1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng...
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,836
Phara đang tìm một tàu chiến.
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,297
Tàu Invictus?
4
00:00:05,380 --> 00:00:08,258
Sal, bộ đồ của anh bị hỏng.
Thiết bị đẩy không phản ứng.
5
00:00:08,342 --> 00:00:09,301
Hugo.
6
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Cô sẽ giúp chúng tôi chuyển hướng tàu.
7
00:00:11,345 --> 00:00:14,223
Sau đó, chúng ta sẽ điều khiển nó
lao tới nơi cốt yếu nhất của Trantor.
8
00:00:14,306 --> 00:00:17,142
Các ngài là bản sao cái tôi
của một người chết.
9
00:00:17,226 --> 00:00:19,686
Theo Zephyr Halima, ta là kẻ vô hồn.
10
00:00:19,770 --> 00:00:23,357
Ta phải cầu xin chính Tam Nữ thần.
11
00:00:23,440 --> 00:00:25,526
Ta sẽ đi vào Đường Trôn Ốc vĩ đại.
12
00:00:25,609 --> 00:00:26,985
Vẫn có thể giải được trò xếp hình...
13
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
dù thiếu một mảnh ghép.
14
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Raych chính là người phải ở đây.
Không phải cô.
15
00:00:32,073 --> 00:00:34,660
Tôi quá mệt mỏi với chuyện này rồi.
16
00:00:36,954 --> 00:00:38,872
Tôi nghĩ tôi có thể cảm thấy tương lai.
17
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
18
00:01:51,945 --> 00:01:56,992
Lực Lượng Nền Móng
19
00:03:06,394 --> 00:03:07,812
Ilex!
20
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
Sau khi họ đi, không còn đứa trẻ nào.
21
00:03:18,281 --> 00:03:19,783
Chỉ còn những chiến binh.
22
00:03:20,659 --> 00:03:25,372
Tôi thúc ép tấm thân đầy sẹo này tới khi
được đặt tên là Đại Liệp hộ Chiến tranh.
23
00:03:27,958 --> 00:03:31,670
Tôi sống lâu gấp ba lần tuổi thọ dự tính.
24
00:03:31,753 --> 00:03:36,007
Các vị thần Weald sẽ không để tôi chết
cho tới khi tôi trả thù xong.
25
00:03:38,176 --> 00:03:39,469
Và khi tôi sẵn sàng...
26
00:03:41,304 --> 00:03:43,056
họ đã gửi cho tôi món quà thứ hai.
27
00:03:43,139 --> 00:03:44,558
Tàu Invictus?
28
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Nó xuất hiện trong quỹ đạo
như lời cầu nguyện.
29
00:03:47,978 --> 00:03:49,437
Và lúc đó tôi biết
30
00:03:49,521 --> 00:03:53,149
các vị thần không chỉ đồng tình với
sứ mệnh phá hủy Đế chế của tôi,
31
00:03:53,859 --> 00:03:54,901
họ còn vạch ra kế hoạch.
32
00:03:54,985 --> 00:03:56,903
Cô đã chứng kiến
người của mình có kết cục thế nào.
33
00:03:58,738 --> 00:04:03,910
Vì tội lỗi của vài người, Đế chế
đã xóa sạch một nửa thế giới của cô.
34
00:04:04,494 --> 00:04:08,498
Nếu cô tấn công Trantor,
cả Vũ Trụ sẽ phải chịu hậu quả.
35
00:04:08,582 --> 00:04:10,959
Cô không hề có khái niệm
về báo thù, đúng không?
36
00:04:12,502 --> 00:04:14,421
Tôi không quan tâm đến nhân loại.
37
00:04:16,965 --> 00:04:20,218
Con tàu này sẽ là tiếng nói của tôi.
38
00:04:21,261 --> 00:04:24,306
Cô sẽ giúp tôi điều khiển
lần phóng tiếp theo của nó.
39
00:04:26,975 --> 00:04:28,268
Còn nếu không,
40
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
các liệp hộ của tôi
sẽ giết từng người đàn ông,
41
00:04:32,814 --> 00:04:37,569
đàn bà và trẻ con còn lại trên Terminus,
42
00:04:37,652 --> 00:04:39,154
bắt đầu với mẹ cô.
43
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Cô đã hy sinh bố mình rồi.
44
00:04:47,704 --> 00:04:49,456
Cô sẽ không hy sinh nốt cả mẹ mình.
45
00:04:51,374 --> 00:04:53,543
Sự đánh đổi này đơn giản thôi,
Người Bảo vệ.
46
00:04:56,755 --> 00:04:58,089
Phá hủy Trantor...
47
00:04:59,299 --> 00:05:03,345
và biết đâu, biết đâu đấy,
48
00:05:04,346 --> 00:05:07,807
Nền Móng quý báu của cô
vẫn còn sống sót sau đó ấy chứ.
49
00:05:10,644 --> 00:05:13,647
Những gì mà một người sẽ làm
trong thời gian ít ỏi không đáng khen sao?
50
00:05:42,133 --> 00:05:43,844
Cô cảm thấy được tương lai bao lâu rồi?
51
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
Từ lâu lắm rồi.
52
00:05:49,599 --> 00:05:51,768
Chủ yếu đó chỉ là cảm giác.
53
00:05:52,853 --> 00:05:54,229
Như việc này, nhưng...
54
00:05:56,356 --> 00:05:58,275
có lúc nó đến trong những giấc mơ.
55
00:06:00,569 --> 00:06:02,445
Tôi hay mơ về một con sóng.
56
00:06:03,864 --> 00:06:05,115
Một con sóng lớn tới mức...
57
00:06:05,740 --> 00:06:10,954
tôi chỉ biết nín thở để nó cuốn tôi đi.
58
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
Tôi biết nó sẽ cuốn nát nhà tôi,
59
00:06:14,875 --> 00:06:17,878
gia đình tôi, cả thế giới của tôi.
60
00:06:19,963 --> 00:06:23,008
Tôi không bao giờ
quên được giấc mơ đó, Hari.
61
00:06:24,885 --> 00:06:26,219
Nó ám ảnh tôi.
62
00:06:26,303 --> 00:06:29,306
Tôi cần biết
nó sẽ không xảy ra ở đời thực,
63
00:06:29,389 --> 00:06:32,309
nên tôi tự học toán.
64
00:06:32,392 --> 00:06:36,313
Tôi tính toán mọi xác suất
và lực tự nhiên mà tôi có thể nghĩ đến,
65
00:06:36,396 --> 00:06:38,064
tuyệt vọng tìm cách tránh nó.
66
00:06:41,902 --> 00:06:43,403
Nhưng không thấy.
67
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
Giấc mơ đó đã đưa cô đến với toán học,
68
00:06:47,824 --> 00:06:51,036
chỉ chứng tỏ một điều nó không hề
là một giấc mơ, mà là linh cảm.
69
00:06:52,120 --> 00:06:53,413
Tôi sẽ không bất ngờ khi biết
70
00:06:53,496 --> 00:06:56,374
cô có khả năng xử lý trực giác nào đó
71
00:06:56,458 --> 00:06:57,918
đặt cô lên trước phương trình.
72
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Nó sẽ giải thích được Abraxas.
73
00:07:01,755 --> 00:07:05,091
Tôi đã giải được Abraxas
vì tôi làm việc cật lực.
74
00:07:05,175 --> 00:07:07,969
Phải, ý tôi là cô thật phi thường.
75
00:07:14,351 --> 00:07:15,810
Không khí đang nóng lên.
76
00:07:15,894 --> 00:07:18,063
Ma xát khi chúng ta đi vào bãi mảnh vụn.
77
00:07:18,146 --> 00:07:20,690
Các lò phản ứng của con tàu
sẽ dần dần làm tan sức nóng.
78
00:07:20,774 --> 00:07:24,653
Đang khởi động hệ thống truyền nhiệt.
Đang ổn định.
79
00:07:25,153 --> 00:07:26,905
Tại sao ông tới Helicon, Hari?
80
00:07:27,405 --> 00:07:28,907
Ông và Raych đã lên kế hoạch gì?
81
00:07:29,407 --> 00:07:30,951
Tôi đã bảo cô rồi.
82
00:07:31,034 --> 00:07:32,827
Không, tôi đưa ra một giả định
mà ông không phủ nhận.
83
00:07:32,911 --> 00:07:33,954
Vì cô nói đúng.
84
00:07:34,746 --> 00:07:36,915
Ông sẽ tiếp tục giấu tôi thật à?
85
00:07:36,998 --> 00:07:39,501
Có thể thấy lẽ ra tôi nên làm thế từ đầu.
86
00:07:39,584 --> 00:07:41,211
Thế nghĩa là sao?
87
00:07:41,711 --> 00:07:42,838
Nếu chúng ta không cẩn thận,
88
00:07:42,921 --> 00:07:47,551
việc cô nhìn thấy trước có thể
bóp méo tâm sử học hoàn toàn.
89
00:07:47,634 --> 00:07:49,553
Hãy xem chuyện xảy ra với cô và Raych.
90
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
Cô ở đây, cậu ta thì không.
91
00:07:53,306 --> 00:07:55,100
Câu đó thật không phải. Cho tôi rút lại.
92
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
Điều tôi định nói
93
00:07:57,227 --> 00:08:01,439
là sự tồn tại của loài người
dựa vào việc chúng ta tới được Helicon.
94
00:08:01,523 --> 00:08:04,526
Tôi tưởng sự tồn tại của chúng ta
dựa vào Nền Móng.
95
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Đúng vậy, ở chừng mực nào đó.
96
00:08:09,948 --> 00:08:13,785
Nhưng chỉ nếu tổ chức chị em của nó
cũng được thành lập.
97
00:08:13,869 --> 00:08:15,912
Vậy đây là Nền Móng thứ hai.
98
00:08:15,996 --> 00:08:20,292
Ở Cận Tinh này. Trên Helicon.
99
00:08:41,229 --> 00:08:42,355
BỘ TIẾP ÂM LIÊN LẠC
100
00:09:28,735 --> 00:09:29,653
Đây là Hugo Crast...
101
00:09:31,988 --> 00:09:33,073
Đây là Cian un Edan,
102
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
cựu công dân Thespis,
103
00:09:38,161 --> 00:09:41,706
đang gửi tín hiệu cấp cứu
tới Cộng hòa Thespin.
104
00:09:42,666 --> 00:09:46,878
Báo cáo hoạt động của Anacreon
ở tiền đồn 59.
105
00:09:49,589 --> 00:09:51,091
Có ai nghe thấy tôi không?
106
00:09:53,009 --> 00:09:54,511
Có ai nghe thấy tôi không?
107
00:09:58,139 --> 00:09:59,266
Có ai nghe thấy tôi không?
108
00:10:39,639 --> 00:10:43,643
Đường Trôn Ốc được thiết kế
để ép cơ thể đến giới hạn chịu đựng.
109
00:10:43,727 --> 00:10:49,232
Một đoạn đường 170 km không lương thực,
không nước và không nghỉ ngơi.
110
00:10:49,316 --> 00:10:51,026
Sinh hiệu tối ưu.
111
00:10:53,570 --> 00:10:57,157
Và tất nhiên, ngài phải
để lại bất cứ thiết bị vô cơ nào.
112
00:10:57,824 --> 00:10:59,034
Quầng bảo vệ của ngài...
113
00:11:11,129 --> 00:11:12,589
và các nanobot đế quốc của ngài.
114
00:11:16,843 --> 00:11:20,388
Lần đầu tiên trong đời,
ngài sẽ dễ bị thương,
115
00:11:21,097 --> 00:11:23,058
- kiệt sức...
- Ta hiểu.
116
00:11:23,141 --> 00:11:24,935
Nếu người hành hương vấp ngã,
117
00:11:25,018 --> 00:11:27,562
người đó có thể được người khác
trên đường giúp đỡ.
118
00:11:27,646 --> 00:11:30,232
Đấy là nếu người đó chỉ ngã khuỵu một gối.
119
00:11:31,399 --> 00:11:34,819
Nếu khuỵu cả hai gối,
đó là dấu hiệu quy phục.
120
00:11:35,987 --> 00:11:39,449
Người hành hương đó hoặc phải
cố hết sức bò ra khỏi con đường,
121
00:11:39,533 --> 00:11:41,576
hoặc phải chịu chết.
122
00:11:43,495 --> 00:11:47,249
Chưa đầy nửa số người lên đường
sẽ đến được trung tâm Đường Trôn Ốc.
123
00:11:47,332 --> 00:11:50,752
Ở đó, họ sẽ vào một hang thiêng, Lòng Mẹ.
124
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
Bên trong Lòng Mẹ có nước.
125
00:11:53,755 --> 00:11:56,675
Muối quanh ao nước
có điện tích ion nhất định
126
00:11:56,758 --> 00:12:00,470
tạo ra phản ứng đặc biệt
ở bất cứ ai chạm vào nó.
127
00:12:00,554 --> 00:12:06,142
Sau khi ngài ngâm mình dưới ao,
nếu Mẹ sẵn lòng,
128
00:12:06,768 --> 00:12:08,436
ngài sẽ được ban một ảo ảnh.
129
00:12:09,437 --> 00:12:11,273
Nếu ngài thành công và trở về,
130
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
một ủy ban Zephyr
sẽ giải thích điều ngài vừa thấy.
131
00:12:14,943 --> 00:12:16,444
Những người hành hương khác đã thấy gì?
132
00:12:16,945 --> 00:12:19,698
Mỗi ảo ảnh là độc nhất và rất riêng tư.
133
00:12:20,282 --> 00:12:22,993
Ta ngạc nhiên vì không phải
tất cả đều có ảo giác về lương thực.
134
00:12:24,369 --> 00:12:25,829
Gỡ bỏ hoàn toàn nanobot.
135
00:12:28,039 --> 00:12:31,334
Nước cờ này sẽ khiến ngài
gặp rủi ro nghiêm trọng, Bệ hạ.
136
00:12:31,918 --> 00:12:34,546
Ngoài mối nguy hiểm về thân thể
chưa từng thấy,
137
00:12:34,629 --> 00:12:36,006
nếu...
138
00:12:36,089 --> 00:12:38,091
nếu ngài không thể đi đến đích,
139
00:12:38,175 --> 00:12:40,343
sẽ chỉ khiến
những lời chỉ trích ngài nhiều lên.
140
00:12:40,886 --> 00:12:42,304
Ta sẽ đến đích.
141
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Đưa cho ta vòng muối của ngươi.
142
00:13:06,786 --> 00:13:07,996
Ta sẽ cầm cái này.
143
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
Sẽ như thể ngươi ở ngay cạnh ta.
144
00:13:13,376 --> 00:13:15,295
Như ngươi vẫn luôn như vậy.
145
00:14:13,937 --> 00:14:16,439
Thật sự. Đi chậm thôi.
146
00:14:18,316 --> 00:14:20,151
Những vòng giữa này có thể gây nhầm lẫn.
147
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
Khiến chúng ta nghĩ
mình đi xa hơn thực tế.
148
00:14:24,239 --> 00:14:26,449
Chỉ để chắc chắn
ta còn chút sức lực trong cơ thể.
149
00:14:26,992 --> 00:14:28,201
Ông từng đi rồi à?
150
00:14:28,910 --> 00:14:32,455
Không, không. Nhưng tôi đã nói chuyện
với nhiều người từng đi.
151
00:14:37,210 --> 00:14:39,004
Còn mẹo hữu ích nào để phổ biến không?
152
00:14:40,505 --> 00:14:42,174
Chẳng có cách nào để thực hiện dễ dàng.
153
00:14:42,841 --> 00:14:44,217
Đó là vấn đề.
154
00:14:45,093 --> 00:14:46,511
Cứ từ từ mà đi.
155
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
Từng bước một.
156
00:14:49,931 --> 00:14:51,725
Tam Nữ thần sẽ dẫn đường cho ta.
157
00:14:53,935 --> 00:14:56,855
Họ có nói về ảo ảnh của họ?
158
00:15:01,443 --> 00:15:04,112
Một người hành hương có kể với tôi
159
00:15:04,196 --> 00:15:09,534
muối ở ao bắt đầu xoáy lại
và dịch chuyển ngay trước mắt bà ấy.
160
00:15:10,827 --> 00:15:12,287
Bà ấy không kể tiếp theo thế nào,
161
00:15:12,370 --> 00:15:15,290
nhưng bà ấy nói đó là điều đẹp nhất
mà bà ấy từng thấy.
162
00:15:20,921 --> 00:15:24,090
- Anh từ đâu tới?
- Baltaros. Còn ông?
163
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
- Nishaya.
- Hành tinh sản xuất.
164
00:15:28,678 --> 00:15:31,848
Cái gì quá độc hại để làm
ở Trantor, thì chúng tôi sản xuất.
165
00:15:32,933 --> 00:15:34,434
Dệt may chuyên biệt.
166
00:15:34,976 --> 00:15:38,355
Những loại men gốm sứ mà Đế chế ưa thích.
167
00:15:39,981 --> 00:15:41,191
Nishaya là nơi hoàn hảo,
168
00:15:41,274 --> 00:15:44,027
vì khí quyển của chúng tôi
là làn sương trắng dày đặc,
169
00:15:44,110 --> 00:15:48,198
và thế đấy, quyện lẫn với khói ô nhiễm.
170
00:15:49,866 --> 00:15:51,243
Làn sương đó.
171
00:15:51,868 --> 00:15:52,869
Mẹ tôi vẫn nói
172
00:15:52,953 --> 00:15:55,789
lúc bà được nhìn thấy rõ mặt bố tôi...
173
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
là lúc họ đã có với nhau ba mặt con.
174
00:16:00,126 --> 00:16:02,629
Ông có làm việc
ở một trong các nhà máy đó?
175
00:16:02,712 --> 00:16:04,798
Không. Tôi là người khuân vác.
176
00:16:05,590 --> 00:16:07,217
Khuân vác các thùng vào tàu phóng.
177
00:16:09,970 --> 00:16:12,097
Những cỗ máy tráng lệ, nhỉ?
178
00:16:12,180 --> 00:16:13,181
Ồ, đúng rồi.
179
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
Tất nhiên, tôi chẳng bao giờ
được lên trên đó cho tới khi tôi tới đây.
180
00:16:17,102 --> 00:16:19,229
Tôi dốc hết tiền tiết kiệm
để đặt chuyến đi này.
181
00:16:21,022 --> 00:16:24,192
Anh ở Baltaros à?
Hẳn là anh cũng đi một chuyến.
182
00:16:24,276 --> 00:16:25,277
Vâng.
183
00:16:27,571 --> 00:16:29,030
Cũng là chuyến đầu của tôi.
184
00:16:31,074 --> 00:16:33,827
Tôi vẫn ghen tị với
những người hay được đi đây đó,
185
00:16:33,910 --> 00:16:36,037
phóng từ đầu này tới đầu kia của thiên hà.
186
00:16:36,621 --> 00:16:41,459
Nhưng đây... đây là hành trình duy nhất
mà tôi thật sự cần thực hiện.
187
00:16:43,503 --> 00:16:44,838
Hy vọng anh cũng thấy như tôi.
188
00:16:47,382 --> 00:16:48,633
Nền Móng thứ hai?
189
00:16:48,717 --> 00:16:51,636
Terminus được thiết lập
qua đặc quyền Đế quốc
190
00:16:51,720 --> 00:16:54,764
và phần nào được thiết kế để bị chỉ trích.
191
00:16:55,348 --> 00:16:59,352
Nhưng Nền Móng Thứ Hai
và địa điểm của nó phải được giữ bí mật,
192
00:17:00,896 --> 00:17:02,564
kể cả với Nền Móng đầu tiên.
193
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
Tại sao? Mục đích của nó là gì?
194
00:17:08,111 --> 00:17:11,323
Nếu ông chưa sẵn sàng tin tôi,
thì tôi sẽ không đi Helicon.
195
00:17:12,282 --> 00:17:13,700
Đừng nực cười thế, Gaal.
196
00:17:14,326 --> 00:17:16,995
Tôi có các nguồn tin ở Helicon.
Những đồng minh.
197
00:17:17,078 --> 00:17:19,956
Giờ đã biết loại năng lực của cô,
chúng ta có thể nghiên cứu chúng.
198
00:17:20,040 --> 00:17:21,416
Tận dụng chúng làm lợi thế.
199
00:17:21,500 --> 00:17:24,127
Tôi không chịu bị lợi dụng nữa.
200
00:17:24,878 --> 00:17:27,839
Tôi muốn xuống tàu. Ngay.
201
00:17:27,923 --> 00:17:31,927
Hoặc ông cho tôi biết,
hoặc lên thế nào, tôi sẽ xuống như thế.
202
00:17:37,057 --> 00:17:38,183
Cô sẽ đi đâu?
203
00:17:38,266 --> 00:17:40,352
Terminus sẽ mất hàng chục năm.
204
00:17:40,435 --> 00:17:42,687
Trantor ư? Cô sẽ bị Đế chế trục xuất.
205
00:17:42,771 --> 00:17:45,440
Ngoài ra còn nhiều thế giới khác.
Mẹ tôi đã dạy cho tôi biết tên.
206
00:17:49,568 --> 00:17:51,947
Ông nói bản năng của tôi quan trọng.
207
00:17:52,489 --> 00:17:54,199
Thì, chúng đang mách bảo tôi.
208
00:17:54,282 --> 00:17:56,326
Mở cánh cửa chết tiệt này ra.
209
00:17:56,409 --> 00:18:00,372
- Cô đang không suy nghĩ thấu đáo.
- Đừng bảo tôi nghĩ gì.
210
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Mở ra.
211
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
Mở ra!
212
00:18:09,631 --> 00:18:10,674
Mở ra!
213
00:18:13,468 --> 00:18:15,053
Mở cửa ra!
214
00:19:22,078 --> 00:19:25,165
Đừng bỏ cuộc vội, con trai.
Chúng ta sắp đến nơi rồi.
215
00:19:36,134 --> 00:19:37,135
Đúng rồi.
216
00:19:45,936 --> 00:19:50,023
Ba mươi...
Không, 29 phút là đến lần phóng tiếp theo.
217
00:19:55,403 --> 00:19:56,655
Kế hoạch của cô ta...
218
00:19:58,073 --> 00:19:59,533
Kể cả nếu các người thành công,
219
00:20:01,409 --> 00:20:03,745
Đế chế cũng sẽ tàn sát
phần còn lại của dân tộc các người.
220
00:20:04,538 --> 00:20:06,498
Lần này sẽ không phải là
biện pháp nửa vời.
221
00:20:08,542 --> 00:20:09,709
Họ sẽ giết tất cả.
222
00:20:11,336 --> 00:20:13,255
Và trong cơn hỗn loạn sau đó...
223
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
tất cả bọn họ sẽ bị lãng quên.
224
00:20:18,885 --> 00:20:22,556
Tôi biết Phara coi chính mình
là kẻ sống sót khỏi nấm mồ của Anacreon...
225
00:20:24,891 --> 00:20:27,477
nhưng trẻ em Anacreon
giờ đây vẫn đang được sinh ra.
226
00:20:32,399 --> 00:20:33,984
Anh có con chứ, đúng không?
227
00:20:36,152 --> 00:20:37,279
Một cô con gái nhỏ.
228
00:20:39,698 --> 00:20:41,950
- Có vẻ như còn bé.
- Cô làm thế nào mà biết được?
229
00:20:42,033 --> 00:20:44,452
Phara chưa bảo anh à?
Mọi người như cuốn sách mở đối với tôi.
230
00:20:46,663 --> 00:20:49,249
Ở cô ta, tôi chỉ đọc thấy sự đen tối.
231
00:20:49,332 --> 00:20:51,543
Nhưng tôi đọc được sự nghi ngờ trong anh.
232
00:20:53,503 --> 00:20:55,672
Vẫn còn một con đường phía trước
cho Anacreon.
233
00:20:56,548 --> 00:20:58,466
Chẳng phải đó là cách tốt hơn
để đáp trả mọi chết chóc đó?
234
00:20:59,676 --> 00:21:02,053
- Nấp đi!
- Jacenta?
235
00:21:06,600 --> 00:21:07,601
Con tàu chết tiệt này.
236
00:21:08,727 --> 00:21:09,936
Rowan.
237
00:21:24,910 --> 00:21:25,911
Đây là vụ nổi loạn.
238
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
Thủy thủ hẳn đã đặt súng
để bảo vệ đài chỉ huy.
239
00:21:37,631 --> 00:21:39,132
Cô.
240
00:21:39,216 --> 00:21:40,967
Cô sẽ hút hỏa lực của nó
trong khi tôi vô hiệu hóa nó.
241
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
Nhỡ cô bắn trượt thì sao?
242
00:21:42,677 --> 00:21:43,720
Thì cô sẽ chết.
243
00:22:04,741 --> 00:22:05,909
Không còn thời gian, Người Bảo vệ.
244
00:22:47,701 --> 00:22:51,329
- Ăn may thôi.
- Cô nhờ ăn may, còn tôi nhờ trình độ.
245
00:22:52,038 --> 00:22:53,164
Một rào cản nữa.
246
00:22:55,584 --> 00:22:56,751
Cô biết quy trình rồi.
247
00:23:23,820 --> 00:23:25,488
- Cúi xuống!
- Lewis!
248
00:23:35,957 --> 00:23:37,417
Cố lên.
249
00:23:37,501 --> 00:23:39,419
Chúng sẽ sớm vượt qua mấy cái cửa đó.
250
00:23:48,386 --> 00:23:49,638
Đặt lệnh đè lên cửa.
251
00:23:55,894 --> 00:23:57,312
Sắp hết thời gian rồi!
252
00:24:27,300 --> 00:24:28,426
Cơ trưởng đã tự vẫn.
253
00:24:30,470 --> 00:24:31,680
"Exo".
254
00:24:32,806 --> 00:24:35,725
Như là, sỹ quan điều hành?
255
00:24:35,809 --> 00:24:38,520
Cô ấy bị người trong ban chỉ huy phản bội?
256
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
Exo cũng có nghĩa là "từ bên ngoài".
257
00:24:41,898 --> 00:24:43,149
Bên ngoài thiên hà?
258
00:24:45,277 --> 00:24:47,279
Cô nghĩ họ đã gặp thứ gì đó ngoài kia?
259
00:24:56,121 --> 00:24:57,581
Các kén làm việc cá nhân.
260
00:25:00,167 --> 00:25:01,501
Một trong những cái này
kiểm soát điều hướng.
261
00:25:03,128 --> 00:25:07,048
Nếu tìm được nó, chúng ta có cơ hội
chuyển hướng lần phóng tiếp theo.
262
00:25:07,132 --> 00:25:08,133
Vũ khí à?
263
00:25:08,967 --> 00:25:10,177
Không phải vũ khí.
264
00:25:11,094 --> 00:25:12,387
Động cơ đẩy.
265
00:25:13,180 --> 00:25:15,307
Hẳn là họ đã phóng quá xa
để tái nạp nhiên liệu.
266
00:25:16,850 --> 00:25:19,769
Cứ thế phóng đi mỗi lúc một xa.
267
00:25:19,853 --> 00:25:23,315
Cảnh báo.
Dịch chuyển không gian sau 20 phút.
268
00:25:24,524 --> 00:25:26,902
Bắt đầu quy trình nối tiếp.
269
00:25:26,985 --> 00:25:27,986
Giờ thì tôi hiểu rồi.
270
00:25:28,069 --> 00:25:29,988
Đèn đó là gì vậy? Quy trình nối tiếp?
271
00:25:30,071 --> 00:25:31,823
Con tàu này không có Thế hệ định cư đầu.
272
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
Không có họ, phi hành đoàn hẳn đã phải
tự gây mê mình trước khi phóng.
273
00:25:36,411 --> 00:25:39,372
Đèn báo cho biết họ còn
bao nhiêu thời gian để tới giàn phóng.
274
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Chúng ta không còn thời gian.
275
00:25:41,541 --> 00:25:42,542
Đằng kia.
276
00:25:50,967 --> 00:25:53,678
Đây rồi. Giàn điều hướng.
277
00:25:54,679 --> 00:25:56,097
Trước khi Đế chế có Thế hệ định cư đầu,
278
00:25:56,181 --> 00:25:59,184
những con tàu cũ hơn này cần một thứ
có công suất xử lý thật lớn
279
00:25:59,267 --> 00:26:00,560
để điều hướng các lần phóng.
280
00:26:00,644 --> 00:26:04,189
Không gian gấp cũng là trực giác
như khoa học.
281
00:26:05,649 --> 00:26:07,067
Giống như ước một điều.
282
00:26:07,150 --> 00:26:11,071
Bước nhảy vọt về kiến thức mà chỉ có
bộ não còn sống mới thực hiện được.
283
00:26:11,863 --> 00:26:13,114
Khác biệt ở chỗ,
284
00:26:13,198 --> 00:26:15,784
gen của thế hệ định cư đầu được thiết kế
để chịu được sự căng thẳng,
285
00:26:15,867 --> 00:26:19,788
nhưng những người không phát triển
không có lợi thế đó.
286
00:26:22,207 --> 00:26:23,375
Để sống sót...
287
00:26:26,419 --> 00:26:31,258
họ phải được gắn nối
thẳng vào các con tàu.
288
00:26:34,094 --> 00:26:36,721
Ông ta bị bắn.
Con tàu đang tìm kiếm ông ta.
289
00:26:38,932 --> 00:26:40,475
Không thể tự mình điều hướng.
290
00:26:48,358 --> 00:26:50,402
Không cần phẫu thuật
thì có ai nối được không?
291
00:26:53,530 --> 00:26:54,823
Nếu trí tuệ nhân tạo có trực giác,
292
00:26:56,366 --> 00:26:58,451
giao diện sẽ không tìm kiếm
tế bào thần kinh phù hợp?
293
00:26:58,535 --> 00:27:02,372
Ồ, đúng. Có lẽ.
Nhưng họ sẽ không sống được lâu.
294
00:27:04,624 --> 00:27:06,042
Đủ lâu để điều khiển tàu phóng?
295
00:27:09,921 --> 00:27:11,590
Đảm bảo Nền Móng tồn tại?
296
00:27:11,673 --> 00:27:13,592
Một lần phóng duy nhất
vào không gian trống rỗng?
297
00:27:16,636 --> 00:27:18,972
Có lẽ, nhưng...
298
00:27:19,055 --> 00:27:20,557
đây sẽ là án tử.
299
00:27:22,809 --> 00:27:24,895
Nếu một người chúng ta
sẽ hy sinh bản thân,
300
00:27:24,978 --> 00:27:26,396
thì nên là người ngoài.
301
00:27:26,938 --> 00:27:28,148
Giúp tôi tìm cách đi.
302
00:27:31,610 --> 00:27:33,111
Nhưng không phải vào
không gian trống rỗng.
303
00:27:35,864 --> 00:27:37,782
Tôi sẽ đưa con tàu này về nhà ở Terminus.
304
00:28:20,367 --> 00:28:22,911
Người này
muốn nói chuyện với anh, Trung úy.
305
00:28:25,580 --> 00:28:28,291
- Trung úy Freestone, ta có vấn đề.
- Thứ ngoài kia ư?
306
00:28:28,375 --> 00:28:30,335
Chúng tôi gọi đó là Vòm.
Chúng tôi không biết nó là gì,
307
00:28:30,418 --> 00:28:32,963
có điều bao quanh nó là trường tín hiệu
khiến người ta bị bệnh.
308
00:28:33,046 --> 00:28:35,173
Ta bắt đầu nhìn thấy hai hình ảnh
và cuối cùng bất tỉnh.
309
00:28:35,799 --> 00:28:39,010
Liệp hộ của anh từng bị nó tác động rồi.
310
00:28:39,094 --> 00:28:41,012
Nhờ thế mà con gái tôi mới bắt được cô ta.
311
00:28:41,096 --> 00:28:42,430
Chúng tôi không biết ảnh hưởng lâu dài,
312
00:28:42,514 --> 00:28:45,642
nhưng trường quanh nó ngày càng rộng hơn.
313
00:28:45,725 --> 00:28:46,935
Chúng ta phải sơ tán.
314
00:28:48,562 --> 00:28:49,771
Đây không phải trò lừa.
315
00:28:51,022 --> 00:28:53,608
Trường số không chẳng cần biết
anh ở hành tinh nào tới.
316
00:28:53,692 --> 00:28:56,403
Nếu ta không hành động,
nó sẽ nuốt tất cả chúng ta.
317
00:28:56,987 --> 00:28:58,738
Anh phải hạ hàng rào.
318
00:29:29,519 --> 00:29:31,104
Mẹ gọi tên tôi rồi.
319
00:29:31,188 --> 00:29:34,649
- Không. Ông vẫn còn khỏe mà.
- Không.
320
00:29:47,871 --> 00:29:51,458
Ít nhất để tôi giúp ông ra khỏi đường,
để họ chăm sóc ông.
321
00:30:01,968 --> 00:30:03,220
Ông không thể chết ở đây.
322
00:30:04,137 --> 00:30:06,264
Sao tôi có thể chọn
được chết ở nơi nào khác?
323
00:30:07,682 --> 00:30:09,100
Một sự chuyển tiếp êm ả.
324
00:30:10,310 --> 00:30:12,395
Đó là món quà lớn nhất của Mẹ...
325
00:30:14,272 --> 00:30:15,565
vào kiếp thần thánh hơn.
326
00:30:16,525 --> 00:30:18,568
Nếu không có kiếp nào khác thì sao?
327
00:30:19,569 --> 00:30:23,448
Nếu đây chính là kết thúc?
328
00:30:33,667 --> 00:30:35,168
Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại.
329
00:30:37,295 --> 00:30:39,297
Anh có thể kể tôi nghe anh đã thấy gì.
330
00:33:57,829 --> 00:34:04,753
Ngài đứng trước
đại diện của Mẹ, Thiếu Nữ và Lão Bà.
331
00:34:05,921 --> 00:34:09,466
Tất cả những ai đi trên Đường Trôn Ốc
đều là người chúng ta quý trọng.
332
00:34:10,133 --> 00:34:14,971
Cho chúng ta biết,
ngài đã trải qua điều gì trong Lòng Mẹ?
333
00:34:16,765 --> 00:34:18,433
Khi tôi đứng đó...
334
00:34:21,144 --> 00:34:22,812
muối bắt đầu dịch chuyển.
335
00:34:24,523 --> 00:34:26,816
Và nó bắt đầu xoáy.
336
00:34:26,900 --> 00:34:30,862
Lúc đầu chầm chậm, rồi nhanh dần.
337
00:34:33,031 --> 00:34:35,242
Nó nâng lên khỏi nền hang.
338
00:34:39,496 --> 00:34:42,165
Tạo thành hình một nhành hoa...
339
00:34:45,210 --> 00:34:47,128
có ba cánh hoa lớn.
340
00:34:51,174 --> 00:34:53,467
Tôi đã lo mình chỉ đang tưởng tượng thôi.
341
00:34:55,177 --> 00:34:56,887
Nhưng đó là thật.
342
00:35:08,358 --> 00:35:11,027
Ngài có biết thần thoại về hoa duyên linh?
343
00:35:14,906 --> 00:35:16,241
Không.
344
00:35:18,784 --> 00:35:22,706
Sau khi Dol va vào Surah
và tạo thành ba mặt trăng,
345
00:35:22,789 --> 00:35:25,250
mặt trăng Thiếu Nữ
được bao phủ một lớp hoa duyên linh.
346
00:35:25,333 --> 00:35:30,255
Đó là dấu hiệu từ Tam Nữ thần cho biết
thế giới chúng ta có thể duy trì sự sống.
347
00:35:30,338 --> 00:35:33,800
Qua nhiều thế kỷ, hoa dần tàn lụi.
348
00:35:33,884 --> 00:35:37,804
Hàng nghìn năm nay,
chúng ta chưa nhìn thấy chúng ở đây.
349
00:35:37,888 --> 00:35:39,389
Nghĩa là sao?
350
00:35:39,472 --> 00:35:44,311
Về cơ bản, hoa ba cánh
mọc từ những cây một lá mầm.
351
00:35:44,394 --> 00:35:49,316
Nói cách khác,
ba yếu tố được tạo ra từ một.
352
00:35:49,399 --> 00:35:51,318
Hệt như các huynh đệ và tôi.
353
00:35:51,818 --> 00:35:53,904
Và cả Tam Nữ thần.
354
00:35:53,987 --> 00:35:56,740
Đây là ảo ảnh thần thánh, Bệ hạ.
355
00:35:57,991 --> 00:36:00,994
Thực tế, sự hiện diện của ngài ở đây
đã là thần thánh,
356
00:36:01,536 --> 00:36:05,040
một hành trình chưa có bậc tiền bối nào
của ngài dám thực hiện.
357
00:36:05,582 --> 00:36:10,003
Rõ ràng ngài không phải
linh hồn sa lầy tù hãm.
358
00:36:12,422 --> 00:36:17,135
Bất cứ ai nói nó như thế,
chính họ là kẻ phạm tội,
359
00:36:17,219 --> 00:36:23,517
dám ngăn cản một linh hồn mưu cầu
khỏi con đường khai sáng.
360
00:36:23,600 --> 00:36:28,313
Từ hôm nay trở đi,
không Zephyr nào được cản đường ngài.
361
00:37:02,264 --> 00:37:03,765
Cô đang phí sức lực.
362
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
Cô nên nghỉ ngơi cho tới khi vượt qua
bãi mảnh vụn còn hơn là kiệt sức vì nhiệt.
363
00:37:12,357 --> 00:37:13,942
Nhiệt độ hiện tại là bao nhiêu?
364
00:37:14,442 --> 00:37:17,404
38 độ. Đỉnh điểm phải là 41.
365
00:37:19,239 --> 00:37:20,657
Nếu đó không phải là đỉnh?
366
00:37:26,121 --> 00:37:27,205
Cô định làm gì?
367
00:37:28,665 --> 00:37:31,710
Im đi. Cứ im đi.
368
00:37:32,669 --> 00:37:33,670
Gaal.
369
00:37:33,753 --> 00:37:35,505
Đang đạt tới nhiệt độ nguy hiểm.
370
00:37:35,589 --> 00:37:38,008
Đang khởi động hệ thống chuyển nhiệt.
371
00:37:38,508 --> 00:37:40,719
- Gaal.
- Đang ổn định.
372
00:37:40,802 --> 00:37:42,512
Không nói nửa sự thật nữa.
373
00:37:43,013 --> 00:37:45,974
Nói cho tôi tất cả,
không tôi sẽ kết thúc hành trình này ngay.
374
00:37:46,057 --> 00:37:47,225
Tôi nói thật đấy, Hari.
375
00:37:47,309 --> 00:37:49,853
Nếu tôi nói, tôi sẽ có nguy cơ
phá hoại Nền Móng Thứ Hai
376
00:37:49,936 --> 00:37:51,354
còn trước khi nó được tạo ra.
377
00:37:51,438 --> 00:37:54,024
- Cho tôi biết đi!
- Cô không biết cô đang...
378
00:37:54,107 --> 00:37:57,944
- Dừng lại! Dừng lại!
- Tôi không quan tâm nữa!
379
00:38:12,417 --> 00:38:13,627
Cô vừa làm gì vậy?
380
00:38:16,129 --> 00:38:17,631
Không có hệ thống chuyển nhiệt,
381
00:38:17,714 --> 00:38:21,176
tôi sẽ bị đun sống
trước khi ông tới được Helicon rất lâu.
382
00:38:22,010 --> 00:38:24,513
Họ nói thông tin không thể bị hủy.
383
00:38:25,138 --> 00:38:26,264
Nên có lẽ ông sẽ sống sót.
384
00:38:28,266 --> 00:38:29,726
Nhưng tất nhiên tôi thì không.
385
00:38:39,903 --> 00:38:41,571
Sẽ thế nào đây, Hari?
386
00:38:42,989 --> 00:38:47,494
Hoặc nhìn tôi bị chết cháy
hoặc thả tôi ra.
387
00:38:55,252 --> 00:38:59,297
Cô biết tôi có thể lập trình
kén nhiệt lạnh đến nơi tôi muốn chứ?
388
00:38:59,381 --> 00:39:02,926
Ông không cần tôi, Hari. Chưa bao giờ cần.
389
00:39:03,009 --> 00:39:04,010
Không đúng.
390
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Đúng đấy.
391
00:39:06,304 --> 00:39:09,891
Câu chuyện của tôi lẽ ra phải kết thúc
ở Terminus. Chính ông đã nói vậy.
392
00:39:10,392 --> 00:39:14,062
Ông và Raych luôn có ý định
bỏ tôi lại để...
393
00:39:16,147 --> 00:39:17,274
Hãy thả tôi ra.
394
00:39:19,401 --> 00:39:20,402
Đi mà.
395
00:39:47,429 --> 00:39:48,680
Tạm biệt, Hari.
396
00:39:49,931 --> 00:39:51,141
Tạm biệt, Gaal.
397
00:40:32,057 --> 00:40:33,725
Đang chờ điểm đến.
398
00:40:36,686 --> 00:40:39,314
Tính toán hành trình tới Dòng Chảy Xanh.
399
00:40:39,397 --> 00:40:40,649
Tới Synnax.
400
00:40:42,067 --> 00:40:45,904
Thời gian đi, 138 năm chuẩn đế quốc.
401
00:40:52,619 --> 00:40:54,120
Xác nhận điểm đến.
402
00:41:01,127 --> 00:41:05,257
86.982.041.
403
00:41:07,092 --> 00:41:11,721
86.982.043.
404
00:41:13,348 --> 00:41:18,186
86.982.061…
405
00:42:06,902 --> 00:42:08,069
Zephyr Halima.
406
00:42:11,823 --> 00:42:15,952
Cảm ơn bà đã truyền cảm hứng cho tôi
thực hiện hành trình cải tạo này.
407
00:42:18,371 --> 00:42:20,373
Nếu không đến nghe bài điếu văn của bà,
408
00:42:21,625 --> 00:42:26,588
tôi đã không bao giờ có đủ can đảm
để thử vượt qua Đường Trôn Ốc.
409
00:42:37,933 --> 00:42:41,102
Ba nữ thần phù hộ ngài, Bệ hạ.
410
00:42:43,522 --> 00:42:44,689
Và bà nữa.
411
00:43:19,349 --> 00:43:21,977
Mời vào.
412
00:43:23,854 --> 00:43:25,146
Tất cả được chào đón.
413
00:43:27,399 --> 00:43:29,192
Tôi muốn chia buồn với bà.
414
00:43:30,235 --> 00:43:32,529
Lẽ ra bà đã là
một Proxima đầy thuyết phục.
415
00:43:32,612 --> 00:43:33,780
Phải.
416
00:43:35,240 --> 00:43:37,701
Tôi nghĩ đó cũng là điều Cleon e sợ.
417
00:43:39,661 --> 00:43:42,289
Dù sao, ngài ấy đã có cái mình muốn.
418
00:43:44,749 --> 00:43:51,298
Zephyr Gilat sẽ được công bố,
còn tôi sẽ quay về hành tinh quê nhà.
419
00:43:57,137 --> 00:43:58,847
Cô không hài lòng với kết quả à?
420
00:44:00,432 --> 00:44:04,019
Tôi chỉ cho rằng cô đã tập luyện
cho màn diễn xuất của Hoàng đế.
421
00:44:04,102 --> 00:44:06,688
Không phải.
422
00:44:07,272 --> 00:44:11,651
Và tôi đảm bảo với bà,
tôi hài lòng hay không, không quan trọng.
423
00:44:12,485 --> 00:44:13,528
Tôi không nghĩ thế.
424
00:44:16,198 --> 00:44:23,038
Tôi biết người ta lợi dụng đầu thai
là cái cớ để phớt lờ bản năng của mình,
425
00:44:23,538 --> 00:44:26,500
để vứt bỏ mọi cơ hội có hạnh phúc.
426
00:44:26,583 --> 00:44:31,880
Nhưng nếu làm thế,
làm sao cô có thể thật sự phát triển?
427
00:44:31,963 --> 00:44:33,423
Sự phát triển của tôi không quan trọng.
428
00:44:33,507 --> 00:44:38,220
Nếu không ủng hộ ông ấy nữa,
cô có thể tìm con đường khác.
429
00:44:38,303 --> 00:44:39,429
Điều đó là không thể.
430
00:44:39,513 --> 00:44:41,181
Tất nhiên là có chứ.
Cô không phải tù nhân.
431
00:44:41,264 --> 00:44:42,974
Bà không hiểu. Tôi không có lựa chọn nào.
432
00:44:43,058 --> 00:44:45,894
Ai cũng có lựa chọn.
Kể cả khi có cảm giác họ không có.
433
00:44:45,977 --> 00:44:49,439
Tôi biết điều đó nghe như thế nào, nhưng
xin thề trước Thiếu Nữ. Tôi không có.
434
00:44:49,523 --> 00:44:50,690
Sao có thể như thế?
435
00:44:58,073 --> 00:45:01,243
Cô từng nói cô đã đi trên
Đường Đại Trôn Ốc.
436
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Đó là khi nào?
437
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
11.000 năm trước.
438
00:45:17,050 --> 00:45:19,135
Vậy là đúng à?
439
00:45:20,762 --> 00:45:26,059
Tôi nghe tin đồn rằng Cleon có
robot thông minh cuối cùng trong thiên hà.
440
00:45:28,061 --> 00:45:30,438
Những gì mà cô hẳn đã nhìn thấy...
441
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
Và bây giờ cô phải đứng bên
người đàn ông đó và làm bất cứ gì...
442
00:45:42,826 --> 00:45:44,202
Ông ta cử cô tới đây.
443
00:45:50,167 --> 00:45:54,004
Tôi sẽ không còn sống
mà rời khỏi căn phòng này, đúng không?
444
00:45:55,839 --> 00:45:58,175
Đó là lý do duy nhất
cô nói với tôi sự thật.
445
00:46:06,183 --> 00:46:11,521
Giống như Đế chế,
tôi không có tri giác định rõ.
446
00:46:13,440 --> 00:46:16,359
Nên tôi cũng không được
sở hữu một linh hồn.
447
00:46:17,819 --> 00:46:22,032
Nếu có, thì có lẽ
tôi có thể bất tuân lệnh ngài ấy.
448
00:46:26,286 --> 00:46:28,455
Cô có chắc cô không có linh hồn?
449
00:46:30,207 --> 00:46:35,003
Nếu bây giờ tôi cho phép bà thoát,
tôi không thể tự ngăn bản thân.
450
00:46:36,046 --> 00:46:39,674
Tôi vẫn sẽ truy lùng bà.
Tôi sẽ xé xác bà thành trăm mảnh.
451
00:46:48,850 --> 00:46:50,060
Tôi xin lỗi.
452
00:46:53,772 --> 00:46:58,568
Tôi thấy lòng trắc ẩn chân thành
trong trái tim cô.
453
00:46:59,152 --> 00:47:04,282
Lòng thương xót đích thực.
Và tôi không thể giải thích,
454
00:47:05,450 --> 00:47:08,495
nhưng tôi biết cô có linh hồn.
455
00:47:10,038 --> 00:47:12,791
Nhưng người ép cô làm việc này,
456
00:47:13,625 --> 00:47:17,462
là người cũng tàn nhẫn thử thách
đức tin và lòng trung thành của cô,
457
00:47:18,672 --> 00:47:20,340
ông ta là kẻ không có linh hồn.
458
00:47:25,095 --> 00:47:26,471
Tôi tha thứ cho cô, Demerzel.
459
00:47:28,723 --> 00:47:31,643
Này, hãy nhớ bài viết của cô.
460
00:47:34,479 --> 00:47:37,274
Cái chết của tôi chưa đến bây giờ.
461
00:47:38,316 --> 00:47:39,985
Tôi sẽ được tái sinh.
462
00:47:40,569 --> 00:47:44,573
Không phải Cleon cử cô đến gặp tôi,
mà là Mẹ.
463
00:47:46,366 --> 00:47:47,826
Hãy làm việc phải làm đi.
464
00:47:50,537 --> 00:47:51,621
Theo ý Mẹ.
465
00:47:52,247 --> 00:47:53,582
Theo ý Mẹ.
466
00:48:02,549 --> 00:48:06,303
Nào, việc này sẽ xảy ra thế nào?
467
00:48:06,386 --> 00:48:08,180
Đã thực hiện xong rồi.
468
00:48:10,724 --> 00:48:13,643
Chất độc đã được tiết ra
khi da chúng ta chạm vào nhau.
469
00:48:14,352 --> 00:48:15,604
Bà sẽ không cảm thấy đau đớn.
470
00:48:38,752 --> 00:48:42,297
Cảnh báo.
Dịch chuyển không gian trong năm phút nữa.
471
00:48:42,380 --> 00:48:43,673
Chuẩn bị dịch chuyển.
472
00:48:43,757 --> 00:48:45,258
Con tàu này đang chuẩn bị phóng!
473
00:48:45,884 --> 00:48:48,887
Tôi không thể đè được cơ chế khóa.
474
00:48:48,970 --> 00:48:50,555
Vậy đưa tôi qua bằng cách khác.
475
00:49:08,907 --> 00:49:10,200
Được, ông gắn nối cho tôi.
476
00:49:10,283 --> 00:49:12,410
Salvor, tôi còn không biết
việc này có được không.
477
00:49:12,494 --> 00:49:15,539
Phóng vào quỹ đạo một hành tinh
đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối.
478
00:49:15,622 --> 00:49:16,790
Hoặc may mắn.
479
00:49:17,833 --> 00:49:19,376
Hãy nhớ ông đang đối phó với ai.
480
00:49:21,294 --> 00:49:24,589
Có lẽ giống như tung đồng xu
nhiều lần, đúng không?
481
00:49:26,299 --> 00:49:28,468
Có lẽ như tung đồng xu cả nghìn lần.
482
00:49:33,515 --> 00:49:34,558
Bắt đầu tung đồng xu đi.
483
00:49:34,641 --> 00:49:37,394
- Cô đang bảo tôi giết cô.
- Lewis, ông không thấy à?
484
00:49:38,687 --> 00:49:40,230
Đây là sứ mệnh của tôi.
485
00:49:41,648 --> 00:49:44,860
Mọi điều đã xảy ra, là để đưa tôi đến đây.
486
00:49:47,320 --> 00:49:49,072
Bây giờ đây là
cơ hội duy nhất của chúng ta.
487
00:49:49,155 --> 00:49:51,074
Nên tôi phải thử.
488
00:49:51,825 --> 00:49:53,660
Chúng ta phải thử.
489
00:49:53,743 --> 00:49:55,996
Và trong khủng hoảng
thì đơn giản vậy thôi.
490
00:49:57,622 --> 00:49:58,623
Thử.
491
00:50:16,141 --> 00:50:18,393
Nếu tôi chết, đưa cái này cho mẹ tôi nhé.
492
00:50:23,231 --> 00:50:24,482
Cô thật đặc biệt, Salvor.
493
00:50:26,443 --> 00:50:27,986
Giá mà tôi hiểu ra sớm hơn.
494
00:50:28,778 --> 00:50:29,946
Làm đi.
495
00:50:31,781 --> 00:50:32,824
Làm đi.
496
00:50:36,786 --> 00:50:37,871
Lewis?
497
00:50:44,085 --> 00:50:45,003
Giết cô ta!
498
00:50:45,086 --> 00:50:47,547
Ông sẽ ổn thôi, nghe thấy tôi chứ?
Ở lại với tôi nhé, Lewis.
499
00:50:48,131 --> 00:50:49,716
Giết con khốn đó!
500
00:50:49,799 --> 00:50:50,634
Cố lên.
501
00:50:50,717 --> 00:50:51,635
Tấn công bên sườn cô ta!
502
00:50:56,973 --> 00:50:58,934
Phát hiện tàu địch.
503
00:50:59,017 --> 00:51:00,810
Hệ thống phòng thủ tự động giao chiến.
504
00:51:03,647 --> 00:51:04,648
Kỵ binh Thespin.
505
00:51:04,731 --> 00:51:06,024
Anh còn sống, Hugo.
506
00:51:06,107 --> 00:51:08,318
Dịch chuyển không gian sau 30 giây.
507
00:51:08,401 --> 00:51:10,320
Đến kén nhiệt lạnh ngay.
508
00:51:11,154 --> 00:51:13,490
Đầu hàng đi, người Anacreon.
509
00:51:13,573 --> 00:51:16,826
Giao nộp tàu cho chúng tôi ngay lập tức,
không các người sẽ chết.
510
00:51:17,744 --> 00:51:19,829
Bắn chúng càng nhiều càng tốt!
511
00:51:27,546 --> 00:51:28,421
Mười lăm...
512
00:51:29,130 --> 00:51:32,133
mười bốn, mười ba...
513
00:51:36,555 --> 00:51:37,931
mười một...
514
00:51:40,183 --> 00:51:42,185
mười, chín...
515
00:51:43,061 --> 00:51:44,437
tám...
516
00:51:47,482 --> 00:51:49,693
sáu, năm...
517
00:51:51,820 --> 00:51:53,113
bốn...
518
00:51:54,155 --> 00:51:56,700
ba, hai...
519
00:51:57,993 --> 00:51:59,411
một...
520
00:52:03,790 --> 00:52:04,791
Chúng ta đang phóng.
521
00:52:32,194 --> 00:52:33,195
Thế nào?
522
00:52:33,987 --> 00:52:34,988
Xong rồi ạ.
523
00:52:35,906 --> 00:52:38,325
Sẽ như thể bà ấy chết
vì nguyên nhân tự nhiên.
524
00:52:38,408 --> 00:52:41,536
Tốt. Chúng ta không muốn
khơi mào một cuộc thánh chiến.
525
00:52:46,208 --> 00:52:48,335
Ngươi có điều gì muốn nói à?
526
00:52:48,418 --> 00:52:51,421
Ngài đã đánh bại bà ấy. Ngài đã thắng.
527
00:52:51,505 --> 00:52:55,842
Ngươi không có lòng thông cảm
nên ta không phải giải thích.
528
00:52:55,926 --> 00:52:57,302
Không, tất nhiên là không ạ.
529
00:52:57,385 --> 00:52:59,012
Ngài là Bệ hạ.
530
00:53:00,222 --> 00:53:01,681
Và ngài có ảo ảnh thần thánh.
531
00:53:01,765 --> 00:53:03,391
Đúng là ta có.
532
00:53:08,605 --> 00:53:12,275
Tôi có một bông hoa duyên linh cổ
được ép và đóng khung trên tủ chậu.
533
00:53:12,859 --> 00:53:15,820
Tôi có được nó
khi chính tôi đi trên Đường Trôn Ốc.
534
00:53:15,904 --> 00:53:17,614
Tôi đã mang nó theo trong chuyến đi này.
535
00:53:18,281 --> 00:53:19,491
Vậy à?
536
00:53:20,325 --> 00:53:24,371
Tôi chỉ nghĩ có lẽ ngài đã thấy nó
khi ngài vào phòng tôi tối hôm trước.
537
00:53:24,454 --> 00:53:26,957
Không, ta không nhớ.
538
00:53:27,040 --> 00:53:28,959
Chắc là một trùng hợp thú vị thôi.
539
00:53:29,042 --> 00:53:30,919
Ngài cũng nhìn thấy bông hoa đó.
540
00:53:32,128 --> 00:53:36,299
Dù sao, tôi không có ý tọc mạch.
Tôi biết những ảo ảnh này là riêng tư.
541
00:53:36,383 --> 00:53:39,636
Dù từ rất lâu rồi, những gì tôi thấy...
542
00:53:41,221 --> 00:53:43,098
đã thay đổi cách tôi nhìn nhận mọi điều.
543
00:53:44,224 --> 00:53:47,102
Ngươi cũng có ảo ảnh? Robot mà cũng có?
544
00:53:47,185 --> 00:53:51,439
Tôi có. Và tôi vui mừng
vì ngài cũng được ban một ảo ảnh.
545
00:53:53,275 --> 00:53:54,609
Không nhìn thấy gì...
546
00:53:57,445 --> 00:53:59,948
tôi sẽ không muốn
linh hồn của bất cứ ai trống rỗng như thế.
547
00:54:03,618 --> 00:54:05,120
Cầu cho ảo ảnh mang lại cho ngài sức mạnh
548
00:54:05,203 --> 00:54:07,873
khi chúng ta lên đường về Trantor,
thưa Bệ hạ.
549
00:54:08,456 --> 00:54:11,960
Tôi sẽ báo cho Thế hệ định cư đầu
chuẩn bị chuyến phóng cho ngài.
550
00:55:24,115 --> 00:55:27,077
Không nhìn thấy gì...
551
00:55:28,161 --> 00:55:31,623
tôi sẽ không muốn
linh hồn của bất cứ ai trống rỗng như thế.
552
00:56:51,661 --> 00:56:53,663
Biên dịch: Ngan Tran