1 00:00:01,000 --> 00:00:02,419 Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng... 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,836 Phara đang tìm một tàu chiến. 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,297 Tàu Invictus? 4 00:00:05,380 --> 00:00:08,258 Sal, bộ đồ của anh bị hỏng. Thiết bị đẩy không phản ứng. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,301 Hugo. 6 00:00:09,384 --> 00:00:11,261 Cô sẽ giúp chúng tôi chuyển hướng tàu. 7 00:00:11,345 --> 00:00:14,223 Sau đó, chúng ta sẽ điều khiển nó lao tới nơi cốt yếu nhất của Trantor. 8 00:00:14,306 --> 00:00:17,142 Các ngài là bản sao cái tôi của một người chết. 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 Theo Zephyr Halima, ta là kẻ vô hồn. 10 00:00:19,770 --> 00:00:23,357 Ta phải cầu xin chính Tam Nữ thần. 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,526 Ta sẽ đi vào Đường Trôn Ốc vĩ đại. 12 00:00:25,609 --> 00:00:26,985 Vẫn có thể giải được trò xếp hình... 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 dù thiếu một mảnh ghép. 14 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Raych chính là người phải ở đây. Không phải cô. 15 00:00:32,073 --> 00:00:34,660 Tôi quá mệt mỏi với chuyện này rồi. 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 Tôi nghĩ tôi có thể cảm thấy tương lai. 17 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 18 00:01:51,945 --> 00:01:56,992 Lực Lượng Nền Móng 19 00:03:06,394 --> 00:03:07,812 Ilex! 20 00:03:15,028 --> 00:03:17,405 Sau khi họ đi, không còn đứa trẻ nào. 21 00:03:18,281 --> 00:03:19,783 Chỉ còn những chiến binh. 22 00:03:20,659 --> 00:03:25,372 Tôi thúc ép tấm thân đầy sẹo này tới khi được đặt tên là Đại Liệp hộ Chiến tranh. 23 00:03:27,958 --> 00:03:31,670 Tôi sống lâu gấp ba lần tuổi thọ dự tính. 24 00:03:31,753 --> 00:03:36,007 Các vị thần Weald sẽ không để tôi chết cho tới khi tôi trả thù xong. 25 00:03:38,176 --> 00:03:39,469 Và khi tôi sẵn sàng... 26 00:03:41,304 --> 00:03:43,056 họ đã gửi cho tôi món quà thứ hai. 27 00:03:43,139 --> 00:03:44,558 Tàu Invictus? 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 Nó xuất hiện trong quỹ đạo như lời cầu nguyện. 29 00:03:47,978 --> 00:03:49,437 Và lúc đó tôi biết 30 00:03:49,521 --> 00:03:53,149 các vị thần không chỉ đồng tình với sứ mệnh phá hủy Đế chế của tôi, 31 00:03:53,859 --> 00:03:54,901 họ còn vạch ra kế hoạch. 32 00:03:54,985 --> 00:03:56,903 Cô đã chứng kiến người của mình có kết cục thế nào. 33 00:03:58,738 --> 00:04:03,910 Vì tội lỗi của vài người, Đế chế đã xóa sạch một nửa thế giới của cô. 34 00:04:04,494 --> 00:04:08,498 Nếu cô tấn công Trantor, cả Vũ Trụ sẽ phải chịu hậu quả. 35 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 Cô không hề có khái niệm về báo thù, đúng không? 36 00:04:12,502 --> 00:04:14,421 Tôi không quan tâm đến nhân loại. 37 00:04:16,965 --> 00:04:20,218 Con tàu này sẽ là tiếng nói của tôi. 38 00:04:21,261 --> 00:04:24,306 Cô sẽ giúp tôi điều khiển lần phóng tiếp theo của nó. 39 00:04:26,975 --> 00:04:28,268 Còn nếu không, 40 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 các liệp hộ của tôi sẽ giết từng người đàn ông, 41 00:04:32,814 --> 00:04:37,569 đàn bà và trẻ con còn lại trên Terminus, 42 00:04:37,652 --> 00:04:39,154 bắt đầu với mẹ cô. 43 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Cô đã hy sinh bố mình rồi. 44 00:04:47,704 --> 00:04:49,456 Cô sẽ không hy sinh nốt cả mẹ mình. 45 00:04:51,374 --> 00:04:53,543 Sự đánh đổi này đơn giản thôi, Người Bảo vệ. 46 00:04:56,755 --> 00:04:58,089 Phá hủy Trantor... 47 00:04:59,299 --> 00:05:03,345 và biết đâu, biết đâu đấy, 48 00:05:04,346 --> 00:05:07,807 Nền Móng quý báu của cô vẫn còn sống sót sau đó ấy chứ. 49 00:05:10,644 --> 00:05:13,647 Những gì mà một người sẽ làm trong thời gian ít ỏi không đáng khen sao? 50 00:05:42,133 --> 00:05:43,844 Cô cảm thấy được tương lai bao lâu rồi? 51 00:05:45,428 --> 00:05:47,055 Từ lâu lắm rồi. 52 00:05:49,599 --> 00:05:51,768 Chủ yếu đó chỉ là cảm giác. 53 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 Như việc này, nhưng... 54 00:05:56,356 --> 00:05:58,275 có lúc nó đến trong những giấc mơ. 55 00:06:00,569 --> 00:06:02,445 Tôi hay mơ về một con sóng. 56 00:06:03,864 --> 00:06:05,115 Một con sóng lớn tới mức... 57 00:06:05,740 --> 00:06:10,954 tôi chỉ biết nín thở để nó cuốn tôi đi. 58 00:06:12,330 --> 00:06:14,791 Tôi biết nó sẽ cuốn nát nhà tôi, 59 00:06:14,875 --> 00:06:17,878 gia đình tôi, cả thế giới của tôi. 60 00:06:19,963 --> 00:06:23,008 Tôi không bao giờ quên được giấc mơ đó, Hari. 61 00:06:24,885 --> 00:06:26,219 Nó ám ảnh tôi. 62 00:06:26,303 --> 00:06:29,306 Tôi cần biết nó sẽ không xảy ra ở đời thực, 63 00:06:29,389 --> 00:06:32,309 nên tôi tự học toán. 64 00:06:32,392 --> 00:06:36,313 Tôi tính toán mọi xác suất và lực tự nhiên mà tôi có thể nghĩ đến, 65 00:06:36,396 --> 00:06:38,064 tuyệt vọng tìm cách tránh nó. 66 00:06:41,902 --> 00:06:43,403 Nhưng không thấy. 67 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 Giấc mơ đó đã đưa cô đến với toán học, 68 00:06:47,824 --> 00:06:51,036 chỉ chứng tỏ một điều nó không hề là một giấc mơ, mà là linh cảm. 69 00:06:52,120 --> 00:06:53,413 Tôi sẽ không bất ngờ khi biết 70 00:06:53,496 --> 00:06:56,374 cô có khả năng xử lý trực giác nào đó 71 00:06:56,458 --> 00:06:57,918 đặt cô lên trước phương trình. 72 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Nó sẽ giải thích được Abraxas. 73 00:07:01,755 --> 00:07:05,091 Tôi đã giải được Abraxas vì tôi làm việc cật lực. 74 00:07:05,175 --> 00:07:07,969 Phải, ý tôi là cô thật phi thường. 75 00:07:14,351 --> 00:07:15,810 Không khí đang nóng lên. 76 00:07:15,894 --> 00:07:18,063 Ma xát khi chúng ta đi vào bãi mảnh vụn. 77 00:07:18,146 --> 00:07:20,690 Các lò phản ứng của con tàu sẽ dần dần làm tan sức nóng. 78 00:07:20,774 --> 00:07:24,653 Đang khởi động hệ thống truyền nhiệt. Đang ổn định. 79 00:07:25,153 --> 00:07:26,905 Tại sao ông tới Helicon, Hari? 80 00:07:27,405 --> 00:07:28,907 Ông và Raych đã lên kế hoạch gì? 81 00:07:29,407 --> 00:07:30,951 Tôi đã bảo cô rồi. 82 00:07:31,034 --> 00:07:32,827 Không, tôi đưa ra một giả định mà ông không phủ nhận. 83 00:07:32,911 --> 00:07:33,954 Vì cô nói đúng. 84 00:07:34,746 --> 00:07:36,915 Ông sẽ tiếp tục giấu tôi thật à? 85 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 Có thể thấy lẽ ra tôi nên làm thế từ đầu. 86 00:07:39,584 --> 00:07:41,211 Thế nghĩa là sao? 87 00:07:41,711 --> 00:07:42,838 Nếu chúng ta không cẩn thận, 88 00:07:42,921 --> 00:07:47,551 việc cô nhìn thấy trước có thể bóp méo tâm sử học hoàn toàn. 89 00:07:47,634 --> 00:07:49,553 Hãy xem chuyện xảy ra với cô và Raych. 90 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 Cô ở đây, cậu ta thì không. 91 00:07:53,306 --> 00:07:55,100 Câu đó thật không phải. Cho tôi rút lại. 92 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Điều tôi định nói 93 00:07:57,227 --> 00:08:01,439 là sự tồn tại của loài người dựa vào việc chúng ta tới được Helicon. 94 00:08:01,523 --> 00:08:04,526 Tôi tưởng sự tồn tại của chúng ta dựa vào Nền Móng. 95 00:08:04,609 --> 00:08:06,319 Đúng vậy, ở chừng mực nào đó. 96 00:08:09,948 --> 00:08:13,785 Nhưng chỉ nếu tổ chức chị em của nó cũng được thành lập. 97 00:08:13,869 --> 00:08:15,912 Vậy đây là Nền Móng thứ hai. 98 00:08:15,996 --> 00:08:20,292 Ở Cận Tinh này. Trên Helicon. 99 00:08:41,229 --> 00:08:42,355 BỘ TIẾP ÂM LIÊN LẠC 100 00:09:28,735 --> 00:09:29,653 Đây là Hugo Crast... 101 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 Đây là Cian un Edan, 102 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 cựu công dân Thespis, 103 00:09:38,161 --> 00:09:41,706 đang gửi tín hiệu cấp cứu tới Cộng hòa Thespin. 104 00:09:42,666 --> 00:09:46,878 Báo cáo hoạt động của Anacreon ở tiền đồn 59. 105 00:09:49,589 --> 00:09:51,091 Có ai nghe thấy tôi không? 106 00:09:53,009 --> 00:09:54,511 Có ai nghe thấy tôi không? 107 00:09:58,139 --> 00:09:59,266 Có ai nghe thấy tôi không? 108 00:10:39,639 --> 00:10:43,643 Đường Trôn Ốc được thiết kế để ép cơ thể đến giới hạn chịu đựng. 109 00:10:43,727 --> 00:10:49,232 Một đoạn đường 170 km không lương thực, không nước và không nghỉ ngơi. 110 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 Sinh hiệu tối ưu. 111 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 Và tất nhiên, ngài phải để lại bất cứ thiết bị vô cơ nào. 112 00:10:57,824 --> 00:10:59,034 Quầng bảo vệ của ngài... 113 00:11:11,129 --> 00:11:12,589 và các nanobot đế quốc của ngài. 114 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 Lần đầu tiên trong đời, ngài sẽ dễ bị thương, 115 00:11:21,097 --> 00:11:23,058 - kiệt sức... - Ta hiểu. 116 00:11:23,141 --> 00:11:24,935 Nếu người hành hương vấp ngã, 117 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 người đó có thể được người khác trên đường giúp đỡ. 118 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 Đấy là nếu người đó chỉ ngã khuỵu một gối. 119 00:11:31,399 --> 00:11:34,819 Nếu khuỵu cả hai gối, đó là dấu hiệu quy phục. 120 00:11:35,987 --> 00:11:39,449 Người hành hương đó hoặc phải cố hết sức bò ra khỏi con đường, 121 00:11:39,533 --> 00:11:41,576 hoặc phải chịu chết. 122 00:11:43,495 --> 00:11:47,249 Chưa đầy nửa số người lên đường sẽ đến được trung tâm Đường Trôn Ốc. 123 00:11:47,332 --> 00:11:50,752 Ở đó, họ sẽ vào một hang thiêng, Lòng Mẹ. 124 00:11:51,628 --> 00:11:53,171 Bên trong Lòng Mẹ có nước. 125 00:11:53,755 --> 00:11:56,675 Muối quanh ao nước có điện tích ion nhất định 126 00:11:56,758 --> 00:12:00,470 tạo ra phản ứng đặc biệt ở bất cứ ai chạm vào nó. 127 00:12:00,554 --> 00:12:06,142 Sau khi ngài ngâm mình dưới ao, nếu Mẹ sẵn lòng, 128 00:12:06,768 --> 00:12:08,436 ngài sẽ được ban một ảo ảnh. 129 00:12:09,437 --> 00:12:11,273 Nếu ngài thành công và trở về, 130 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 một ủy ban Zephyr sẽ giải thích điều ngài vừa thấy. 131 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 Những người hành hương khác đã thấy gì? 132 00:12:16,945 --> 00:12:19,698 Mỗi ảo ảnh là độc nhất và rất riêng tư. 133 00:12:20,282 --> 00:12:22,993 Ta ngạc nhiên vì không phải tất cả đều có ảo giác về lương thực. 134 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 Gỡ bỏ hoàn toàn nanobot. 135 00:12:28,039 --> 00:12:31,334 Nước cờ này sẽ khiến ngài gặp rủi ro nghiêm trọng, Bệ hạ. 136 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Ngoài mối nguy hiểm về thân thể chưa từng thấy, 137 00:12:34,629 --> 00:12:36,006 nếu... 138 00:12:36,089 --> 00:12:38,091 nếu ngài không thể đi đến đích, 139 00:12:38,175 --> 00:12:40,343 sẽ chỉ khiến những lời chỉ trích ngài nhiều lên. 140 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 Ta sẽ đến đích. 141 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Đưa cho ta vòng muối của ngươi. 142 00:13:06,786 --> 00:13:07,996 Ta sẽ cầm cái này. 143 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 Sẽ như thể ngươi ở ngay cạnh ta. 144 00:13:13,376 --> 00:13:15,295 Như ngươi vẫn luôn như vậy. 145 00:14:13,937 --> 00:14:16,439 Thật sự. Đi chậm thôi. 146 00:14:18,316 --> 00:14:20,151 Những vòng giữa này có thể gây nhầm lẫn. 147 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 Khiến chúng ta nghĩ mình đi xa hơn thực tế. 148 00:14:24,239 --> 00:14:26,449 Chỉ để chắc chắn ta còn chút sức lực trong cơ thể. 149 00:14:26,992 --> 00:14:28,201 Ông từng đi rồi à? 150 00:14:28,910 --> 00:14:32,455 Không, không. Nhưng tôi đã nói chuyện với nhiều người từng đi. 151 00:14:37,210 --> 00:14:39,004 Còn mẹo hữu ích nào để phổ biến không? 152 00:14:40,505 --> 00:14:42,174 Chẳng có cách nào để thực hiện dễ dàng. 153 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 Đó là vấn đề. 154 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 Cứ từ từ mà đi. 155 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 Từng bước một. 156 00:14:49,931 --> 00:14:51,725 Tam Nữ thần sẽ dẫn đường cho ta. 157 00:14:53,935 --> 00:14:56,855 Họ có nói về ảo ảnh của họ? 158 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 Một người hành hương có kể với tôi 159 00:15:04,196 --> 00:15:09,534 muối ở ao bắt đầu xoáy lại và dịch chuyển ngay trước mắt bà ấy. 160 00:15:10,827 --> 00:15:12,287 Bà ấy không kể tiếp theo thế nào, 161 00:15:12,370 --> 00:15:15,290 nhưng bà ấy nói đó là điều đẹp nhất mà bà ấy từng thấy. 162 00:15:20,921 --> 00:15:24,090 - Anh từ đâu tới? - Baltaros. Còn ông? 163 00:15:24,174 --> 00:15:27,511 - Nishaya. - Hành tinh sản xuất. 164 00:15:28,678 --> 00:15:31,848 Cái gì quá độc hại để làm ở Trantor, thì chúng tôi sản xuất. 165 00:15:32,933 --> 00:15:34,434 Dệt may chuyên biệt. 166 00:15:34,976 --> 00:15:38,355 Những loại men gốm sứ mà Đế chế ưa thích. 167 00:15:39,981 --> 00:15:41,191 Nishaya là nơi hoàn hảo, 168 00:15:41,274 --> 00:15:44,027 vì khí quyển của chúng tôi là làn sương trắng dày đặc, 169 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 và thế đấy, quyện lẫn với khói ô nhiễm. 170 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 Làn sương đó. 171 00:15:51,868 --> 00:15:52,869 Mẹ tôi vẫn nói 172 00:15:52,953 --> 00:15:55,789 lúc bà được nhìn thấy rõ mặt bố tôi... 173 00:15:56,456 --> 00:15:58,166 là lúc họ đã có với nhau ba mặt con. 174 00:16:00,126 --> 00:16:02,629 Ông có làm việc ở một trong các nhà máy đó? 175 00:16:02,712 --> 00:16:04,798 Không. Tôi là người khuân vác. 176 00:16:05,590 --> 00:16:07,217 Khuân vác các thùng vào tàu phóng. 177 00:16:09,970 --> 00:16:12,097 Những cỗ máy tráng lệ, nhỉ? 178 00:16:12,180 --> 00:16:13,181 Ồ, đúng rồi. 179 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 Tất nhiên, tôi chẳng bao giờ được lên trên đó cho tới khi tôi tới đây. 180 00:16:17,102 --> 00:16:19,229 Tôi dốc hết tiền tiết kiệm để đặt chuyến đi này. 181 00:16:21,022 --> 00:16:24,192 Anh ở Baltaros à? Hẳn là anh cũng đi một chuyến. 182 00:16:24,276 --> 00:16:25,277 Vâng. 183 00:16:27,571 --> 00:16:29,030 Cũng là chuyến đầu của tôi. 184 00:16:31,074 --> 00:16:33,827 Tôi vẫn ghen tị với những người hay được đi đây đó, 185 00:16:33,910 --> 00:16:36,037 phóng từ đầu này tới đầu kia của thiên hà. 186 00:16:36,621 --> 00:16:41,459 Nhưng đây... đây là hành trình duy nhất mà tôi thật sự cần thực hiện. 187 00:16:43,503 --> 00:16:44,838 Hy vọng anh cũng thấy như tôi. 188 00:16:47,382 --> 00:16:48,633 Nền Móng thứ hai? 189 00:16:48,717 --> 00:16:51,636 Terminus được thiết lập qua đặc quyền Đế quốc 190 00:16:51,720 --> 00:16:54,764 và phần nào được thiết kế để bị chỉ trích. 191 00:16:55,348 --> 00:16:59,352 Nhưng Nền Móng Thứ Hai và địa điểm của nó phải được giữ bí mật, 192 00:17:00,896 --> 00:17:02,564 kể cả với Nền Móng đầu tiên. 193 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 Tại sao? Mục đích của nó là gì? 194 00:17:08,111 --> 00:17:11,323 Nếu ông chưa sẵn sàng tin tôi, thì tôi sẽ không đi Helicon. 195 00:17:12,282 --> 00:17:13,700 Đừng nực cười thế, Gaal. 196 00:17:14,326 --> 00:17:16,995 Tôi có các nguồn tin ở Helicon. Những đồng minh. 197 00:17:17,078 --> 00:17:19,956 Giờ đã biết loại năng lực của cô, chúng ta có thể nghiên cứu chúng. 198 00:17:20,040 --> 00:17:21,416 Tận dụng chúng làm lợi thế. 199 00:17:21,500 --> 00:17:24,127 Tôi không chịu bị lợi dụng nữa. 200 00:17:24,878 --> 00:17:27,839 Tôi muốn xuống tàu. Ngay. 201 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 Hoặc ông cho tôi biết, hoặc lên thế nào, tôi sẽ xuống như thế. 202 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 Cô sẽ đi đâu? 203 00:17:38,266 --> 00:17:40,352 Terminus sẽ mất hàng chục năm. 204 00:17:40,435 --> 00:17:42,687 Trantor ư? Cô sẽ bị Đế chế trục xuất. 205 00:17:42,771 --> 00:17:45,440 Ngoài ra còn nhiều thế giới khác. Mẹ tôi đã dạy cho tôi biết tên. 206 00:17:49,568 --> 00:17:51,947 Ông nói bản năng của tôi quan trọng. 207 00:17:52,489 --> 00:17:54,199 Thì, chúng đang mách bảo tôi. 208 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 Mở cánh cửa chết tiệt này ra. 209 00:17:56,409 --> 00:18:00,372 - Cô đang không suy nghĩ thấu đáo. - Đừng bảo tôi nghĩ gì. 210 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Mở ra. 211 00:18:07,295 --> 00:18:08,296 Mở ra! 212 00:18:09,631 --> 00:18:10,674 Mở ra! 213 00:18:13,468 --> 00:18:15,053 Mở cửa ra! 214 00:19:22,078 --> 00:19:25,165 Đừng bỏ cuộc vội, con trai. Chúng ta sắp đến nơi rồi. 215 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 Đúng rồi. 216 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 Ba mươi... Không, 29 phút là đến lần phóng tiếp theo. 217 00:19:55,403 --> 00:19:56,655 Kế hoạch của cô ta... 218 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 Kể cả nếu các người thành công, 219 00:20:01,409 --> 00:20:03,745 Đế chế cũng sẽ tàn sát phần còn lại của dân tộc các người. 220 00:20:04,538 --> 00:20:06,498 Lần này sẽ không phải là biện pháp nửa vời. 221 00:20:08,542 --> 00:20:09,709 Họ sẽ giết tất cả. 222 00:20:11,336 --> 00:20:13,255 Và trong cơn hỗn loạn sau đó... 223 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 tất cả bọn họ sẽ bị lãng quên. 224 00:20:18,885 --> 00:20:22,556 Tôi biết Phara coi chính mình là kẻ sống sót khỏi nấm mồ của Anacreon... 225 00:20:24,891 --> 00:20:27,477 nhưng trẻ em Anacreon giờ đây vẫn đang được sinh ra. 226 00:20:32,399 --> 00:20:33,984 Anh có con chứ, đúng không? 227 00:20:36,152 --> 00:20:37,279 Một cô con gái nhỏ. 228 00:20:39,698 --> 00:20:41,950 - Có vẻ như còn bé. - Cô làm thế nào mà biết được? 229 00:20:42,033 --> 00:20:44,452 Phara chưa bảo anh à? Mọi người như cuốn sách mở đối với tôi. 230 00:20:46,663 --> 00:20:49,249 Ở cô ta, tôi chỉ đọc thấy sự đen tối. 231 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 Nhưng tôi đọc được sự nghi ngờ trong anh. 232 00:20:53,503 --> 00:20:55,672 Vẫn còn một con đường phía trước cho Anacreon. 233 00:20:56,548 --> 00:20:58,466 Chẳng phải đó là cách tốt hơn để đáp trả mọi chết chóc đó? 234 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 - Nấp đi! - Jacenta? 235 00:21:06,600 --> 00:21:07,601 Con tàu chết tiệt này. 236 00:21:08,727 --> 00:21:09,936 Rowan. 237 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Đây là vụ nổi loạn. 238 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 Thủy thủ hẳn đã đặt súng để bảo vệ đài chỉ huy. 239 00:21:37,631 --> 00:21:39,132 Cô. 240 00:21:39,216 --> 00:21:40,967 Cô sẽ hút hỏa lực của nó trong khi tôi vô hiệu hóa nó. 241 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 Nhỡ cô bắn trượt thì sao? 242 00:21:42,677 --> 00:21:43,720 Thì cô sẽ chết. 243 00:22:04,741 --> 00:22:05,909 Không còn thời gian, Người Bảo vệ. 244 00:22:47,701 --> 00:22:51,329 - Ăn may thôi. - Cô nhờ ăn may, còn tôi nhờ trình độ. 245 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Một rào cản nữa. 246 00:22:55,584 --> 00:22:56,751 Cô biết quy trình rồi. 247 00:23:23,820 --> 00:23:25,488 - Cúi xuống! - Lewis! 248 00:23:35,957 --> 00:23:37,417 Cố lên. 249 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 Chúng sẽ sớm vượt qua mấy cái cửa đó. 250 00:23:48,386 --> 00:23:49,638 Đặt lệnh đè lên cửa. 251 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 Sắp hết thời gian rồi! 252 00:24:27,300 --> 00:24:28,426 Cơ trưởng đã tự vẫn. 253 00:24:30,470 --> 00:24:31,680 "Exo". 254 00:24:32,806 --> 00:24:35,725 Như là, sỹ quan điều hành? 255 00:24:35,809 --> 00:24:38,520 Cô ấy bị người trong ban chỉ huy phản bội? 256 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 Exo cũng có nghĩa là "từ bên ngoài". 257 00:24:41,898 --> 00:24:43,149 Bên ngoài thiên hà? 258 00:24:45,277 --> 00:24:47,279 Cô nghĩ họ đã gặp thứ gì đó ngoài kia? 259 00:24:56,121 --> 00:24:57,581 Các kén làm việc cá nhân. 260 00:25:00,167 --> 00:25:01,501 Một trong những cái này kiểm soát điều hướng. 261 00:25:03,128 --> 00:25:07,048 Nếu tìm được nó, chúng ta có cơ hội chuyển hướng lần phóng tiếp theo. 262 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 Vũ khí à? 263 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 Không phải vũ khí. 264 00:25:11,094 --> 00:25:12,387 Động cơ đẩy. 265 00:25:13,180 --> 00:25:15,307 Hẳn là họ đã phóng quá xa để tái nạp nhiên liệu. 266 00:25:16,850 --> 00:25:19,769 Cứ thế phóng đi mỗi lúc một xa. 267 00:25:19,853 --> 00:25:23,315 Cảnh báo. Dịch chuyển không gian sau 20 phút. 268 00:25:24,524 --> 00:25:26,902 Bắt đầu quy trình nối tiếp. 269 00:25:26,985 --> 00:25:27,986 Giờ thì tôi hiểu rồi. 270 00:25:28,069 --> 00:25:29,988 Đèn đó là gì vậy? Quy trình nối tiếp? 271 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 Con tàu này không có Thế hệ định cư đầu. 272 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 Không có họ, phi hành đoàn hẳn đã phải tự gây mê mình trước khi phóng. 273 00:25:36,411 --> 00:25:39,372 Đèn báo cho biết họ còn bao nhiêu thời gian để tới giàn phóng. 274 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Chúng ta không còn thời gian. 275 00:25:41,541 --> 00:25:42,542 Đằng kia. 276 00:25:50,967 --> 00:25:53,678 Đây rồi. Giàn điều hướng. 277 00:25:54,679 --> 00:25:56,097 Trước khi Đế chế có Thế hệ định cư đầu, 278 00:25:56,181 --> 00:25:59,184 những con tàu cũ hơn này cần một thứ có công suất xử lý thật lớn 279 00:25:59,267 --> 00:26:00,560 để điều hướng các lần phóng. 280 00:26:00,644 --> 00:26:04,189 Không gian gấp cũng là trực giác như khoa học. 281 00:26:05,649 --> 00:26:07,067 Giống như ước một điều. 282 00:26:07,150 --> 00:26:11,071 Bước nhảy vọt về kiến thức mà chỉ có bộ não còn sống mới thực hiện được. 283 00:26:11,863 --> 00:26:13,114 Khác biệt ở chỗ, 284 00:26:13,198 --> 00:26:15,784 gen của thế hệ định cư đầu được thiết kế để chịu được sự căng thẳng, 285 00:26:15,867 --> 00:26:19,788 nhưng những người không phát triển không có lợi thế đó. 286 00:26:22,207 --> 00:26:23,375 Để sống sót... 287 00:26:26,419 --> 00:26:31,258 họ phải được gắn nối thẳng vào các con tàu. 288 00:26:34,094 --> 00:26:36,721 Ông ta bị bắn. Con tàu đang tìm kiếm ông ta. 289 00:26:38,932 --> 00:26:40,475 Không thể tự mình điều hướng. 290 00:26:48,358 --> 00:26:50,402 Không cần phẫu thuật thì có ai nối được không? 291 00:26:53,530 --> 00:26:54,823 Nếu trí tuệ nhân tạo có trực giác, 292 00:26:56,366 --> 00:26:58,451 giao diện sẽ không tìm kiếm tế bào thần kinh phù hợp? 293 00:26:58,535 --> 00:27:02,372 Ồ, đúng. Có lẽ. Nhưng họ sẽ không sống được lâu. 294 00:27:04,624 --> 00:27:06,042 Đủ lâu để điều khiển tàu phóng? 295 00:27:09,921 --> 00:27:11,590 Đảm bảo Nền Móng tồn tại? 296 00:27:11,673 --> 00:27:13,592 Một lần phóng duy nhất vào không gian trống rỗng? 297 00:27:16,636 --> 00:27:18,972 Có lẽ, nhưng... 298 00:27:19,055 --> 00:27:20,557 đây sẽ là án tử. 299 00:27:22,809 --> 00:27:24,895 Nếu một người chúng ta sẽ hy sinh bản thân, 300 00:27:24,978 --> 00:27:26,396 thì nên là người ngoài. 301 00:27:26,938 --> 00:27:28,148 Giúp tôi tìm cách đi. 302 00:27:31,610 --> 00:27:33,111 Nhưng không phải vào không gian trống rỗng. 303 00:27:35,864 --> 00:27:37,782 Tôi sẽ đưa con tàu này về nhà ở Terminus. 304 00:28:20,367 --> 00:28:22,911 Người này muốn nói chuyện với anh, Trung úy. 305 00:28:25,580 --> 00:28:28,291 - Trung úy Freestone, ta có vấn đề. - Thứ ngoài kia ư? 306 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 Chúng tôi gọi đó là Vòm. Chúng tôi không biết nó là gì, 307 00:28:30,418 --> 00:28:32,963 có điều bao quanh nó là trường tín hiệu khiến người ta bị bệnh. 308 00:28:33,046 --> 00:28:35,173 Ta bắt đầu nhìn thấy hai hình ảnh và cuối cùng bất tỉnh. 309 00:28:35,799 --> 00:28:39,010 Liệp hộ của anh từng bị nó tác động rồi. 310 00:28:39,094 --> 00:28:41,012 Nhờ thế mà con gái tôi mới bắt được cô ta. 311 00:28:41,096 --> 00:28:42,430 Chúng tôi không biết ảnh hưởng lâu dài, 312 00:28:42,514 --> 00:28:45,642 nhưng trường quanh nó ngày càng rộng hơn. 313 00:28:45,725 --> 00:28:46,935 Chúng ta phải sơ tán. 314 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Đây không phải trò lừa. 315 00:28:51,022 --> 00:28:53,608 Trường số không chẳng cần biết anh ở hành tinh nào tới. 316 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 Nếu ta không hành động, nó sẽ nuốt tất cả chúng ta. 317 00:28:56,987 --> 00:28:58,738 Anh phải hạ hàng rào. 318 00:29:29,519 --> 00:29:31,104 Mẹ gọi tên tôi rồi. 319 00:29:31,188 --> 00:29:34,649 - Không. Ông vẫn còn khỏe mà. - Không. 320 00:29:47,871 --> 00:29:51,458 Ít nhất để tôi giúp ông ra khỏi đường, để họ chăm sóc ông. 321 00:30:01,968 --> 00:30:03,220 Ông không thể chết ở đây. 322 00:30:04,137 --> 00:30:06,264 Sao tôi có thể chọn được chết ở nơi nào khác? 323 00:30:07,682 --> 00:30:09,100 Một sự chuyển tiếp êm ả. 324 00:30:10,310 --> 00:30:12,395 Đó là món quà lớn nhất của Mẹ... 325 00:30:14,272 --> 00:30:15,565 vào kiếp thần thánh hơn. 326 00:30:16,525 --> 00:30:18,568 Nếu không có kiếp nào khác thì sao? 327 00:30:19,569 --> 00:30:23,448 Nếu đây chính là kết thúc? 328 00:30:33,667 --> 00:30:35,168 Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại. 329 00:30:37,295 --> 00:30:39,297 Anh có thể kể tôi nghe anh đã thấy gì. 330 00:33:57,829 --> 00:34:04,753 Ngài đứng trước đại diện của Mẹ, Thiếu Nữ và Lão Bà. 331 00:34:05,921 --> 00:34:09,466 Tất cả những ai đi trên Đường Trôn Ốc đều là người chúng ta quý trọng. 332 00:34:10,133 --> 00:34:14,971 Cho chúng ta biết, ngài đã trải qua điều gì trong Lòng Mẹ? 333 00:34:16,765 --> 00:34:18,433 Khi tôi đứng đó... 334 00:34:21,144 --> 00:34:22,812 muối bắt đầu dịch chuyển. 335 00:34:24,523 --> 00:34:26,816 Và nó bắt đầu xoáy. 336 00:34:26,900 --> 00:34:30,862 Lúc đầu chầm chậm, rồi nhanh dần. 337 00:34:33,031 --> 00:34:35,242 Nó nâng lên khỏi nền hang. 338 00:34:39,496 --> 00:34:42,165 Tạo thành hình một nhành hoa... 339 00:34:45,210 --> 00:34:47,128 có ba cánh hoa lớn. 340 00:34:51,174 --> 00:34:53,467 Tôi đã lo mình chỉ đang tưởng tượng thôi. 341 00:34:55,177 --> 00:34:56,887 Nhưng đó là thật. 342 00:35:08,358 --> 00:35:11,027 Ngài có biết thần thoại về hoa duyên linh? 343 00:35:14,906 --> 00:35:16,241 Không. 344 00:35:18,784 --> 00:35:22,706 Sau khi Dol va vào Surah và tạo thành ba mặt trăng, 345 00:35:22,789 --> 00:35:25,250 mặt trăng Thiếu Nữ được bao phủ một lớp hoa duyên linh. 346 00:35:25,333 --> 00:35:30,255 Đó là dấu hiệu từ Tam Nữ thần cho biết thế giới chúng ta có thể duy trì sự sống. 347 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Qua nhiều thế kỷ, hoa dần tàn lụi. 348 00:35:33,884 --> 00:35:37,804 Hàng nghìn năm nay, chúng ta chưa nhìn thấy chúng ở đây. 349 00:35:37,888 --> 00:35:39,389 Nghĩa là sao? 350 00:35:39,472 --> 00:35:44,311 Về cơ bản, hoa ba cánh mọc từ những cây một lá mầm. 351 00:35:44,394 --> 00:35:49,316 Nói cách khác, ba yếu tố được tạo ra từ một. 352 00:35:49,399 --> 00:35:51,318 Hệt như các huynh đệ và tôi. 353 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 Và cả Tam Nữ thần. 354 00:35:53,987 --> 00:35:56,740 Đây là ảo ảnh thần thánh, Bệ hạ. 355 00:35:57,991 --> 00:36:00,994 Thực tế, sự hiện diện của ngài ở đây đã là thần thánh, 356 00:36:01,536 --> 00:36:05,040 một hành trình chưa có bậc tiền bối nào của ngài dám thực hiện. 357 00:36:05,582 --> 00:36:10,003 Rõ ràng ngài không phải linh hồn sa lầy tù hãm. 358 00:36:12,422 --> 00:36:17,135 Bất cứ ai nói nó như thế, chính họ là kẻ phạm tội, 359 00:36:17,219 --> 00:36:23,517 dám ngăn cản một linh hồn mưu cầu khỏi con đường khai sáng. 360 00:36:23,600 --> 00:36:28,313 Từ hôm nay trở đi, không Zephyr nào được cản đường ngài. 361 00:37:02,264 --> 00:37:03,765 Cô đang phí sức lực. 362 00:37:05,392 --> 00:37:08,854 Cô nên nghỉ ngơi cho tới khi vượt qua bãi mảnh vụn còn hơn là kiệt sức vì nhiệt. 363 00:37:12,357 --> 00:37:13,942 Nhiệt độ hiện tại là bao nhiêu? 364 00:37:14,442 --> 00:37:17,404 38 độ. Đỉnh điểm phải là 41. 365 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 Nếu đó không phải là đỉnh? 366 00:37:26,121 --> 00:37:27,205 Cô định làm gì? 367 00:37:28,665 --> 00:37:31,710 Im đi. Cứ im đi. 368 00:37:32,669 --> 00:37:33,670 Gaal. 369 00:37:33,753 --> 00:37:35,505 Đang đạt tới nhiệt độ nguy hiểm. 370 00:37:35,589 --> 00:37:38,008 Đang khởi động hệ thống chuyển nhiệt. 371 00:37:38,508 --> 00:37:40,719 - Gaal. - Đang ổn định. 372 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 Không nói nửa sự thật nữa. 373 00:37:43,013 --> 00:37:45,974 Nói cho tôi tất cả, không tôi sẽ kết thúc hành trình này ngay. 374 00:37:46,057 --> 00:37:47,225 Tôi nói thật đấy, Hari. 375 00:37:47,309 --> 00:37:49,853 Nếu tôi nói, tôi sẽ có nguy cơ phá hoại Nền Móng Thứ Hai 376 00:37:49,936 --> 00:37:51,354 còn trước khi nó được tạo ra. 377 00:37:51,438 --> 00:37:54,024 - Cho tôi biết đi! - Cô không biết cô đang... 378 00:37:54,107 --> 00:37:57,944 - Dừng lại! Dừng lại! - Tôi không quan tâm nữa! 379 00:38:12,417 --> 00:38:13,627 Cô vừa làm gì vậy? 380 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 Không có hệ thống chuyển nhiệt, 381 00:38:17,714 --> 00:38:21,176 tôi sẽ bị đun sống trước khi ông tới được Helicon rất lâu. 382 00:38:22,010 --> 00:38:24,513 Họ nói thông tin không thể bị hủy. 383 00:38:25,138 --> 00:38:26,264 Nên có lẽ ông sẽ sống sót. 384 00:38:28,266 --> 00:38:29,726 Nhưng tất nhiên tôi thì không. 385 00:38:39,903 --> 00:38:41,571 Sẽ thế nào đây, Hari? 386 00:38:42,989 --> 00:38:47,494 Hoặc nhìn tôi bị chết cháy hoặc thả tôi ra. 387 00:38:55,252 --> 00:38:59,297 Cô biết tôi có thể lập trình kén nhiệt lạnh đến nơi tôi muốn chứ? 388 00:38:59,381 --> 00:39:02,926 Ông không cần tôi, Hari. Chưa bao giờ cần. 389 00:39:03,009 --> 00:39:04,010 Không đúng. 390 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Đúng đấy. 391 00:39:06,304 --> 00:39:09,891 Câu chuyện của tôi lẽ ra phải kết thúc ở Terminus. Chính ông đã nói vậy. 392 00:39:10,392 --> 00:39:14,062 Ông và Raych luôn có ý định bỏ tôi lại để... 393 00:39:16,147 --> 00:39:17,274 Hãy thả tôi ra. 394 00:39:19,401 --> 00:39:20,402 Đi mà. 395 00:39:47,429 --> 00:39:48,680 Tạm biệt, Hari. 396 00:39:49,931 --> 00:39:51,141 Tạm biệt, Gaal. 397 00:40:32,057 --> 00:40:33,725 Đang chờ điểm đến. 398 00:40:36,686 --> 00:40:39,314 Tính toán hành trình tới Dòng Chảy Xanh. 399 00:40:39,397 --> 00:40:40,649 Tới Synnax. 400 00:40:42,067 --> 00:40:45,904 Thời gian đi, 138 năm chuẩn đế quốc. 401 00:40:52,619 --> 00:40:54,120 Xác nhận điểm đến. 402 00:41:01,127 --> 00:41:05,257 86.982.041. 403 00:41:07,092 --> 00:41:11,721 86.982.043. 404 00:41:13,348 --> 00:41:18,186 86.982.061… 405 00:42:06,902 --> 00:42:08,069 Zephyr Halima. 406 00:42:11,823 --> 00:42:15,952 Cảm ơn bà đã truyền cảm hứng cho tôi thực hiện hành trình cải tạo này. 407 00:42:18,371 --> 00:42:20,373 Nếu không đến nghe bài điếu văn của bà, 408 00:42:21,625 --> 00:42:26,588 tôi đã không bao giờ có đủ can đảm để thử vượt qua Đường Trôn Ốc. 409 00:42:37,933 --> 00:42:41,102 Ba nữ thần phù hộ ngài, Bệ hạ. 410 00:42:43,522 --> 00:42:44,689 Và bà nữa. 411 00:43:19,349 --> 00:43:21,977 Mời vào. 412 00:43:23,854 --> 00:43:25,146 Tất cả được chào đón. 413 00:43:27,399 --> 00:43:29,192 Tôi muốn chia buồn với bà. 414 00:43:30,235 --> 00:43:32,529 Lẽ ra bà đã là một Proxima đầy thuyết phục. 415 00:43:32,612 --> 00:43:33,780 Phải. 416 00:43:35,240 --> 00:43:37,701 Tôi nghĩ đó cũng là điều Cleon e sợ. 417 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 Dù sao, ngài ấy đã có cái mình muốn. 418 00:43:44,749 --> 00:43:51,298 Zephyr Gilat sẽ được công bố, còn tôi sẽ quay về hành tinh quê nhà. 419 00:43:57,137 --> 00:43:58,847 Cô không hài lòng với kết quả à? 420 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 Tôi chỉ cho rằng cô đã tập luyện cho màn diễn xuất của Hoàng đế. 421 00:44:04,102 --> 00:44:06,688 Không phải. 422 00:44:07,272 --> 00:44:11,651 Và tôi đảm bảo với bà, tôi hài lòng hay không, không quan trọng. 423 00:44:12,485 --> 00:44:13,528 Tôi không nghĩ thế. 424 00:44:16,198 --> 00:44:23,038 Tôi biết người ta lợi dụng đầu thai là cái cớ để phớt lờ bản năng của mình, 425 00:44:23,538 --> 00:44:26,500 để vứt bỏ mọi cơ hội có hạnh phúc. 426 00:44:26,583 --> 00:44:31,880 Nhưng nếu làm thế, làm sao cô có thể thật sự phát triển? 427 00:44:31,963 --> 00:44:33,423 Sự phát triển của tôi không quan trọng. 428 00:44:33,507 --> 00:44:38,220 Nếu không ủng hộ ông ấy nữa, cô có thể tìm con đường khác. 429 00:44:38,303 --> 00:44:39,429 Điều đó là không thể. 430 00:44:39,513 --> 00:44:41,181 Tất nhiên là có chứ. Cô không phải tù nhân. 431 00:44:41,264 --> 00:44:42,974 Bà không hiểu. Tôi không có lựa chọn nào. 432 00:44:43,058 --> 00:44:45,894 Ai cũng có lựa chọn. Kể cả khi có cảm giác họ không có. 433 00:44:45,977 --> 00:44:49,439 Tôi biết điều đó nghe như thế nào, nhưng xin thề trước Thiếu Nữ. Tôi không có. 434 00:44:49,523 --> 00:44:50,690 Sao có thể như thế? 435 00:44:58,073 --> 00:45:01,243 Cô từng nói cô đã đi trên Đường Đại Trôn Ốc. 436 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Đó là khi nào? 437 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 11.000 năm trước. 438 00:45:17,050 --> 00:45:19,135 Vậy là đúng à? 439 00:45:20,762 --> 00:45:26,059 Tôi nghe tin đồn rằng Cleon có robot thông minh cuối cùng trong thiên hà. 440 00:45:28,061 --> 00:45:30,438 Những gì mà cô hẳn đã nhìn thấy... 441 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 Và bây giờ cô phải đứng bên người đàn ông đó và làm bất cứ gì... 442 00:45:42,826 --> 00:45:44,202 Ông ta cử cô tới đây. 443 00:45:50,167 --> 00:45:54,004 Tôi sẽ không còn sống mà rời khỏi căn phòng này, đúng không? 444 00:45:55,839 --> 00:45:58,175 Đó là lý do duy nhất cô nói với tôi sự thật. 445 00:46:06,183 --> 00:46:11,521 Giống như Đế chế, tôi không có tri giác định rõ. 446 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 Nên tôi cũng không được sở hữu một linh hồn. 447 00:46:17,819 --> 00:46:22,032 Nếu có, thì có lẽ tôi có thể bất tuân lệnh ngài ấy. 448 00:46:26,286 --> 00:46:28,455 Cô có chắc cô không có linh hồn? 449 00:46:30,207 --> 00:46:35,003 Nếu bây giờ tôi cho phép bà thoát, tôi không thể tự ngăn bản thân. 450 00:46:36,046 --> 00:46:39,674 Tôi vẫn sẽ truy lùng bà. Tôi sẽ xé xác bà thành trăm mảnh. 451 00:46:48,850 --> 00:46:50,060 Tôi xin lỗi. 452 00:46:53,772 --> 00:46:58,568 Tôi thấy lòng trắc ẩn chân thành trong trái tim cô. 453 00:46:59,152 --> 00:47:04,282 Lòng thương xót đích thực. Và tôi không thể giải thích, 454 00:47:05,450 --> 00:47:08,495 nhưng tôi biết cô có linh hồn. 455 00:47:10,038 --> 00:47:12,791 Nhưng người ép cô làm việc này, 456 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 là người cũng tàn nhẫn thử thách đức tin và lòng trung thành của cô, 457 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 ông ta là kẻ không có linh hồn. 458 00:47:25,095 --> 00:47:26,471 Tôi tha thứ cho cô, Demerzel. 459 00:47:28,723 --> 00:47:31,643 Này, hãy nhớ bài viết của cô. 460 00:47:34,479 --> 00:47:37,274 Cái chết của tôi chưa đến bây giờ. 461 00:47:38,316 --> 00:47:39,985 Tôi sẽ được tái sinh. 462 00:47:40,569 --> 00:47:44,573 Không phải Cleon cử cô đến gặp tôi, mà là Mẹ. 463 00:47:46,366 --> 00:47:47,826 Hãy làm việc phải làm đi. 464 00:47:50,537 --> 00:47:51,621 Theo ý Mẹ. 465 00:47:52,247 --> 00:47:53,582 Theo ý Mẹ. 466 00:48:02,549 --> 00:48:06,303 Nào, việc này sẽ xảy ra thế nào? 467 00:48:06,386 --> 00:48:08,180 Đã thực hiện xong rồi. 468 00:48:10,724 --> 00:48:13,643 Chất độc đã được tiết ra khi da chúng ta chạm vào nhau. 469 00:48:14,352 --> 00:48:15,604 Bà sẽ không cảm thấy đau đớn. 470 00:48:38,752 --> 00:48:42,297 Cảnh báo. Dịch chuyển không gian trong năm phút nữa. 471 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 Chuẩn bị dịch chuyển. 472 00:48:43,757 --> 00:48:45,258 Con tàu này đang chuẩn bị phóng! 473 00:48:45,884 --> 00:48:48,887 Tôi không thể đè được cơ chế khóa. 474 00:48:48,970 --> 00:48:50,555 Vậy đưa tôi qua bằng cách khác. 475 00:49:08,907 --> 00:49:10,200 Được, ông gắn nối cho tôi. 476 00:49:10,283 --> 00:49:12,410 Salvor, tôi còn không biết việc này có được không. 477 00:49:12,494 --> 00:49:15,539 Phóng vào quỹ đạo một hành tinh đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. 478 00:49:15,622 --> 00:49:16,790 Hoặc may mắn. 479 00:49:17,833 --> 00:49:19,376 Hãy nhớ ông đang đối phó với ai. 480 00:49:21,294 --> 00:49:24,589 Có lẽ giống như tung đồng xu nhiều lần, đúng không? 481 00:49:26,299 --> 00:49:28,468 Có lẽ như tung đồng xu cả nghìn lần. 482 00:49:33,515 --> 00:49:34,558 Bắt đầu tung đồng xu đi. 483 00:49:34,641 --> 00:49:37,394 - Cô đang bảo tôi giết cô. - Lewis, ông không thấy à? 484 00:49:38,687 --> 00:49:40,230 Đây là sứ mệnh của tôi. 485 00:49:41,648 --> 00:49:44,860 Mọi điều đã xảy ra, là để đưa tôi đến đây. 486 00:49:47,320 --> 00:49:49,072 Bây giờ đây là cơ hội duy nhất của chúng ta. 487 00:49:49,155 --> 00:49:51,074 Nên tôi phải thử. 488 00:49:51,825 --> 00:49:53,660 Chúng ta phải thử. 489 00:49:53,743 --> 00:49:55,996 Và trong khủng hoảng thì đơn giản vậy thôi. 490 00:49:57,622 --> 00:49:58,623 Thử. 491 00:50:16,141 --> 00:50:18,393 Nếu tôi chết, đưa cái này cho mẹ tôi nhé. 492 00:50:23,231 --> 00:50:24,482 Cô thật đặc biệt, Salvor. 493 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 Giá mà tôi hiểu ra sớm hơn. 494 00:50:28,778 --> 00:50:29,946 Làm đi. 495 00:50:31,781 --> 00:50:32,824 Làm đi. 496 00:50:36,786 --> 00:50:37,871 Lewis? 497 00:50:44,085 --> 00:50:45,003 Giết cô ta! 498 00:50:45,086 --> 00:50:47,547 Ông sẽ ổn thôi, nghe thấy tôi chứ? Ở lại với tôi nhé, Lewis. 499 00:50:48,131 --> 00:50:49,716 Giết con khốn đó! 500 00:50:49,799 --> 00:50:50,634 Cố lên. 501 00:50:50,717 --> 00:50:51,635 Tấn công bên sườn cô ta! 502 00:50:56,973 --> 00:50:58,934 Phát hiện tàu địch. 503 00:50:59,017 --> 00:51:00,810 Hệ thống phòng thủ tự động giao chiến. 504 00:51:03,647 --> 00:51:04,648 Kỵ binh Thespin. 505 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 Anh còn sống, Hugo. 506 00:51:06,107 --> 00:51:08,318 Dịch chuyển không gian sau 30 giây. 507 00:51:08,401 --> 00:51:10,320 Đến kén nhiệt lạnh ngay. 508 00:51:11,154 --> 00:51:13,490 Đầu hàng đi, người Anacreon. 509 00:51:13,573 --> 00:51:16,826 Giao nộp tàu cho chúng tôi ngay lập tức, không các người sẽ chết. 510 00:51:17,744 --> 00:51:19,829 Bắn chúng càng nhiều càng tốt! 511 00:51:27,546 --> 00:51:28,421 Mười lăm... 512 00:51:29,130 --> 00:51:32,133 mười bốn, mười ba... 513 00:51:36,555 --> 00:51:37,931 mười một... 514 00:51:40,183 --> 00:51:42,185 mười, chín... 515 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 tám... 516 00:51:47,482 --> 00:51:49,693 sáu, năm... 517 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 bốn... 518 00:51:54,155 --> 00:51:56,700 ba, hai... 519 00:51:57,993 --> 00:51:59,411 một... 520 00:52:03,790 --> 00:52:04,791 Chúng ta đang phóng. 521 00:52:32,194 --> 00:52:33,195 Thế nào? 522 00:52:33,987 --> 00:52:34,988 Xong rồi ạ. 523 00:52:35,906 --> 00:52:38,325 Sẽ như thể bà ấy chết vì nguyên nhân tự nhiên. 524 00:52:38,408 --> 00:52:41,536 Tốt. Chúng ta không muốn khơi mào một cuộc thánh chiến. 525 00:52:46,208 --> 00:52:48,335 Ngươi có điều gì muốn nói à? 526 00:52:48,418 --> 00:52:51,421 Ngài đã đánh bại bà ấy. Ngài đã thắng. 527 00:52:51,505 --> 00:52:55,842 Ngươi không có lòng thông cảm nên ta không phải giải thích. 528 00:52:55,926 --> 00:52:57,302 Không, tất nhiên là không ạ. 529 00:52:57,385 --> 00:52:59,012 Ngài là Bệ hạ. 530 00:53:00,222 --> 00:53:01,681 Và ngài có ảo ảnh thần thánh. 531 00:53:01,765 --> 00:53:03,391 Đúng là ta có. 532 00:53:08,605 --> 00:53:12,275 Tôi có một bông hoa duyên linh cổ được ép và đóng khung trên tủ chậu. 533 00:53:12,859 --> 00:53:15,820 Tôi có được nó khi chính tôi đi trên Đường Trôn Ốc. 534 00:53:15,904 --> 00:53:17,614 Tôi đã mang nó theo trong chuyến đi này. 535 00:53:18,281 --> 00:53:19,491 Vậy à? 536 00:53:20,325 --> 00:53:24,371 Tôi chỉ nghĩ có lẽ ngài đã thấy nó khi ngài vào phòng tôi tối hôm trước. 537 00:53:24,454 --> 00:53:26,957 Không, ta không nhớ. 538 00:53:27,040 --> 00:53:28,959 Chắc là một trùng hợp thú vị thôi. 539 00:53:29,042 --> 00:53:30,919 Ngài cũng nhìn thấy bông hoa đó. 540 00:53:32,128 --> 00:53:36,299 Dù sao, tôi không có ý tọc mạch. Tôi biết những ảo ảnh này là riêng tư. 541 00:53:36,383 --> 00:53:39,636 Dù từ rất lâu rồi, những gì tôi thấy... 542 00:53:41,221 --> 00:53:43,098 đã thay đổi cách tôi nhìn nhận mọi điều. 543 00:53:44,224 --> 00:53:47,102 Ngươi cũng có ảo ảnh? Robot mà cũng có? 544 00:53:47,185 --> 00:53:51,439 Tôi có. Và tôi vui mừng vì ngài cũng được ban một ảo ảnh. 545 00:53:53,275 --> 00:53:54,609 Không nhìn thấy gì... 546 00:53:57,445 --> 00:53:59,948 tôi sẽ không muốn linh hồn của bất cứ ai trống rỗng như thế. 547 00:54:03,618 --> 00:54:05,120 Cầu cho ảo ảnh mang lại cho ngài sức mạnh 548 00:54:05,203 --> 00:54:07,873 khi chúng ta lên đường về Trantor, thưa Bệ hạ. 549 00:54:08,456 --> 00:54:11,960 Tôi sẽ báo cho Thế hệ định cư đầu chuẩn bị chuyến phóng cho ngài. 550 00:55:24,115 --> 00:55:27,077 Không nhìn thấy gì... 551 00:55:28,161 --> 00:55:31,623 tôi sẽ không muốn linh hồn của bất cứ ai trống rỗng như thế. 552 00:56:51,661 --> 00:56:53,663 Biên dịch: Ngan Tran