1
00:00:01,210 --> 00:00:03,128
У попередніх серіях «Фундації»…
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,255
Я принесла тобі коректори кольору.
3
00:00:05,339 --> 00:00:06,882
Щоб ти бачив червоне й зелене.
4
00:00:06,965 --> 00:00:09,801
Якщо дізнаються, наскільки я інший,
це буде мій останній день.
5
00:00:09,885 --> 00:00:11,887
Ви вбили шістьох.
Це вразить Брата Присмерка.
6
00:00:11,970 --> 00:00:13,514
Цих – у кущі. Я вбив три.
7
00:00:13,597 --> 00:00:15,891
Фара хоче, щоб ми
допомогли їй захопити корабель.
8
00:00:15,974 --> 00:00:16,975
«Непереможний»?
9
00:00:17,059 --> 00:00:18,393
Винищувач світів.
10
00:00:18,477 --> 00:00:21,021
Старим кораблям потрібна
висока обчислювальна потужність,
11
00:00:21,104 --> 00:00:22,105
щоб керувати стрибками.
12
00:00:22,189 --> 00:00:25,025
Вони мусили напряму
підключатися до корабля.
13
00:00:25,108 --> 00:00:26,985
Можна під'єднатися без хірургії?
14
00:00:27,069 --> 00:00:28,779
Це – смертний вирок.
15
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
16
00:01:41,851 --> 00:01:46,898
Фундація
17
00:01:57,241 --> 00:02:01,954
Спитайте історика,
який найзначніший винахід людства.
18
00:02:02,538 --> 00:02:05,374
Вогонь? Колесо? Меч?
19
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
Я скажу, що це сама історія.
20
00:02:07,835 --> 00:02:10,046
Історія – це не факт.
21
00:02:10,129 --> 00:02:13,966
Це ретельно дібрані
й сформовані розповіді.
22
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
Перо правильно дібраного автора
23
00:02:16,969 --> 00:02:18,429
перетворює негідника на героя,
24
00:02:19,722 --> 00:02:22,058
а брехню на правду.
25
00:02:24,102 --> 00:02:25,686
-Татку.
-Так?
26
00:02:25,770 --> 00:02:28,356
-Звідки ми взялися?
-З Трантора.
27
00:02:28,940 --> 00:02:31,442
А до цього?
28
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
Звідки пішло людство? Від початку.
29
00:02:35,321 --> 00:02:37,281
Є багато теорій.
30
00:02:37,365 --> 00:02:42,453
Згідно з більшістю з них, спочатку
люди жили в одній сонячній системі.
31
00:02:42,537 --> 00:02:43,704
Одній-єдиній?
32
00:02:44,330 --> 00:02:48,584
І ми навіть не знаємо де.
Навколо Сіріуса, в Альфа Центавра…
33
00:02:48,668 --> 00:02:51,254
Дехто вірить, що ми пішли
з місця під назвою «Земля».
34
00:02:51,838 --> 00:02:53,214
Іди сюди.
35
00:02:54,799 --> 00:02:56,801
Тож усі, про кого ми знаємо,
36
00:02:58,010 --> 00:03:01,806
теж пішли з цього єдиного місця?
І анакреонці, і феспійці?
37
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
І анакреонці, і феспійці.
38
00:03:05,685 --> 00:03:07,186
То чому вони нас ненавидять?
39
00:03:10,523 --> 00:03:13,985
Людиною бути складно, Сал.
40
00:03:15,111 --> 00:03:18,906
У нас спільне походження й деякі міфи.
41
00:03:18,990 --> 00:03:21,826
Але ми керуємося оцим.
42
00:03:22,368 --> 00:03:26,289
Тут у нас здібність
до раціонального мислення.
43
00:03:27,039 --> 00:03:30,668
Але в цій же голові живуть і емоції.
44
00:03:31,878 --> 00:03:35,506
Іноді емоції перекрикують логіку.
45
00:03:36,632 --> 00:03:42,013
Так чиїсь емоції наполягали на тому,
що імперія їх кривдить.
46
00:03:42,096 --> 00:03:43,973
І цей хтось підірвав Зоряний міст.
47
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Так.
48
00:03:48,060 --> 00:03:53,858
Насилля – останній прихисток нездар.
49
00:03:53,941 --> 00:03:57,487
Такі люди на нас зовсім не схожі, так?
50
00:03:58,070 --> 00:04:00,573
Але ж і в тебе тут
буває голосно, правда?
51
00:04:00,656 --> 00:04:01,991
Мабуть, буває.
52
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
Іди сюди.
53
00:04:05,745 --> 00:04:07,330
Річ ось у чому, Сал.
54
00:04:12,585 --> 00:04:18,174
Коли впав Зоряний міст,
загинули мільйони людей.
55
00:04:19,926 --> 00:04:26,140
Імперія вбила ще багато мільйонів
на Анакреоні й Феспісі.
56
00:04:26,682 --> 00:04:27,892
І хто переміг?
57
00:04:27,975 --> 00:04:29,727
-Ніхто?
-Ніхто.
58
00:04:31,187 --> 00:04:34,732
От чому ми знаємо, що падіння неминуче.
59
00:04:37,151 --> 00:04:41,656
Поведінка в минулому –
найкращий провісник майбутніх дій.
60
00:04:43,074 --> 00:04:44,409
Салвор Гардін…
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,583
Ми стрибаємо.
62
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
Льюїсе.
63
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
Де ти?
64
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
Термінус?
65
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
Ми вдома.
66
00:05:57,732 --> 00:06:00,151
ЕКЗО
67
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
Ми стрибнули додому.
68
00:06:05,073 --> 00:06:06,074
Льюїсе!
69
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
Прокляття.
70
00:06:27,095 --> 00:06:28,638
Ти нас урятував.
71
00:06:30,139 --> 00:06:31,474
Бажанням переніс нас додому.
72
00:07:13,683 --> 00:07:15,059
Дякую.
73
00:07:37,248 --> 00:07:41,335
Диспетчере Термінуса, це Салвор Гардін.
Я на борту «Непереможного».
74
00:07:41,919 --> 00:07:43,004
Ви мене чуєте?
75
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
Диспетчере Термінуса, ви мене чуєте?
76
00:07:46,674 --> 00:07:48,217
Це Салвор Гардін.
77
00:07:50,762 --> 00:07:52,013
Мене хтось чує?
78
00:08:14,368 --> 00:08:17,497
Це Салвор Гардін.
Звертаюся до феспійських списоборців.
79
00:08:17,580 --> 00:08:22,001
«Непереможний» стрибнув і втягнув
ваші кораблі у квантовий вихор.
80
00:08:23,294 --> 00:08:25,088
Ми на орбіті Термінуса.
81
00:08:27,840 --> 00:08:32,345
Якщо ви мене чуєте, я не знаю,
як завадити кораблю стрибнути знову.
82
00:08:33,888 --> 00:08:36,432
Це може статися через годину
чи через кілька днів.
83
00:08:38,768 --> 00:08:40,603
Здається, я на ньому застрягла,
хіба що…
84
00:09:05,001 --> 00:09:06,003
«Старець».
85
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
Як ти йдеш додому?
86
00:09:12,467 --> 00:09:13,803
Проведи мене своїм маршрутом.
87
00:09:17,181 --> 00:09:19,350
Куди веде цей коридор?
88
00:09:19,976 --> 00:09:21,727
У підземну систему зрошення.
89
00:09:21,811 --> 00:09:25,982
Але ти можеш пройти над нею
по стежці через руїни старого палацу.
90
00:09:26,065 --> 00:09:28,860
Дійдеш до виходу для слуг
поряд з ворітьми палацу.
91
00:09:28,943 --> 00:09:30,153
Тож якщо зможу вийти тут…
92
00:09:30,236 --> 00:09:32,488
Там станція гіперлупа.
93
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
В охорони на воротах є сканери ДНК.
94
00:09:36,200 --> 00:09:40,788
Потрібен блокіратор сигналу.
Для наноботів. Щоб мене не відстежили.
95
00:09:40,872 --> 00:09:42,290
Думаю, я зможу такий дістати.
96
00:09:44,959 --> 00:09:46,711
Я не хочу тут померти.
97
00:09:48,713 --> 00:09:49,839
І не помреш.
98
00:09:52,049 --> 00:09:53,968
Я не можу обіцяти,
що все буде, як слід.
99
00:09:54,761 --> 00:09:57,221
Обіцяю лише, що я точно не підведу.
100
00:09:59,599 --> 00:10:01,058
Мушу йти. Брат Присмерк…
101
00:10:01,142 --> 00:10:02,185
Клеоне…
102
00:10:03,186 --> 00:10:06,481
Якби ж у тебе було інше ім'я.
Твоє особисте.
103
00:10:08,816 --> 00:10:10,276
Завтра даси мені таке.
104
00:10:18,993 --> 00:10:22,622
Дістань блокіратор сигналу
й зустрінемося на тому боці.
105
00:10:30,755 --> 00:10:32,632
Вибач, Брате Присмерк. Я…
106
00:10:32,715 --> 00:10:36,469
Я розумію. У юності час тече по-іншому.
107
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
Я… хочу тобі щось показати.
108
00:10:44,185 --> 00:10:47,396
Як тобі відомо, це моє робоче місце.
109
00:10:48,731 --> 00:10:54,445
Головне завдання Присмерка –
фіксувати історію в зображеннях.
110
00:10:56,572 --> 00:10:58,408
Кінець Війн роботів.
111
00:11:00,701 --> 00:11:02,703
Повстання Золотого коня.
112
00:11:02,787 --> 00:11:07,250
Кожна мить і визначна подія
для нашої династії,
113
00:11:07,333 --> 00:11:11,462
коли доля галактики, здавалося,
висіла на волосині.
114
00:11:15,425 --> 00:11:16,884
Як це було й тут…
115
00:11:22,682 --> 00:11:27,520
Коли я покарав дикі світи
за їхні варварські вчинки.
116
00:11:27,603 --> 00:11:29,188
Коли я це малював,
117
00:11:29,272 --> 00:11:35,528
я переживав, як будемо
зображені ми, автори картини.
118
00:11:37,822 --> 00:11:42,243
Розумний художник
доповнює свою роботу коментарем.
119
00:11:43,870 --> 00:11:49,625
Навіть така проста річ,
як вибір кольору
120
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
може передати прихований смисл.
121
00:11:54,130 --> 00:11:57,675
Бо іноді ми чогось не помічаємо.
122
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
Щось прослизає повз нашу увагу,
123
00:12:00,636 --> 00:12:03,431
й ти не помічаєш його,
поки воно не стане минулим,
124
00:12:03,931 --> 00:12:08,227
аж поки не побачиш
свій дебют на цій стіні.
125
00:12:10,605 --> 00:12:13,483
Я вписав тебе в наш спадок.
126
00:12:23,743 --> 00:12:24,827
Наше полювання.
127
00:12:26,954 --> 00:12:29,540
Бачиш трьох підстрелених
тобою ґіллірапторів?
128
00:12:33,336 --> 00:12:34,587
Авжеж.
129
00:12:36,297 --> 00:12:38,591
Я мріяв колись зробити щось,
130
00:12:39,175 --> 00:12:41,803
будь-що, гідне відображення
на цьому муралі.
131
00:12:43,721 --> 00:12:45,765
Не розумію,
чому це маленьке досягнення…
132
00:12:49,310 --> 00:12:52,313
Це честь для мене. Дякую.
133
00:12:56,317 --> 00:12:59,070
Я знав, що в тобі є
велич Клеона Першого.
134
00:13:02,532 --> 00:13:04,075
Але під час нашого полювання
135
00:13:05,618 --> 00:13:11,290
я зрозумів, що в тобі є ще дещо.
136
00:13:13,251 --> 00:13:17,213
Залишу тебе поміркувати
про власну славетну мить.
137
00:13:18,005 --> 00:13:19,424
Не поспішай.
138
00:13:21,300 --> 00:13:23,177
Насолодись тонкощами зображення.
139
00:14:04,051 --> 00:14:07,555
Що ми обираємо
розповісти дітям і про що мовчимо.
140
00:14:10,099 --> 00:14:12,977
Що ми підкреслюємо
й про що ледь згадуємо.
141
00:14:16,898 --> 00:14:20,318
Історія – це дія
додавання й віднімання.
142
00:14:57,355 --> 00:15:01,734
Імперіє, ви потрібні
у Вежі Прінципіума.
143
00:15:03,194 --> 00:15:04,987
Я зараз не можу. Зайнятий.
144
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
Брат Присмерк наполягає.
145
00:15:07,615 --> 00:15:09,200
Мені недобре.
146
00:15:09,283 --> 00:15:12,245
Побуду хвилину сам,
а тоді прийду. Одну хвилину.
147
00:15:13,413 --> 00:15:14,747
Я теж Імперія, знаєш?
148
00:15:15,331 --> 00:15:16,416
Так, імперіє.
149
00:15:17,375 --> 00:15:18,876
Але і ви, і я служимо.
150
00:15:33,141 --> 00:15:36,018
Я дещо забув. Мушу повернутися.
151
00:15:37,979 --> 00:15:38,980
Це зачекає.
152
00:16:32,283 --> 00:16:33,868
Перекрийте вхід.
153
00:16:38,998 --> 00:16:40,833
Нікого не впускайте й не випускайте.
154
00:16:41,959 --> 00:16:44,253
Є стежка через руїни палацу.
155
00:16:48,549 --> 00:16:51,803
Нею дійдеш до службового виходу
біля воріт палацу.
156
00:16:55,556 --> 00:16:57,934
Так ти потрапиш у підземну
зрошувальну систему.
157
00:16:59,560 --> 00:17:01,187
Поряд – станція гіперлупа.
158
00:17:01,270 --> 00:17:02,730
Розосередьтеся.
159
00:17:35,179 --> 00:17:37,890
Увага. Початок циркуляції води.
160
00:17:38,808 --> 00:17:41,227
Увага. Початок циркуляції води.
161
00:18:20,057 --> 00:18:21,934
Місяцю милий, який довгий стрибок.
162
00:18:26,063 --> 00:18:27,482
Пішла!
163
00:19:11,734 --> 00:19:12,985
«Старцю», прокинься.
164
00:19:13,528 --> 00:19:15,780
Вітаю, капітане Гардін.
165
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Вибачте…
166
00:20:39,197 --> 00:20:43,201
Імперська аура. За вашу куртку.
167
00:21:01,094 --> 00:21:05,264
Скажете, як дістатися
Деснійського сектора на рівні 33?
168
00:21:05,348 --> 00:21:11,104
Їдь по Кобальтовій лінії вниз,
потім пересядь на окружну Ері.
169
00:21:13,231 --> 00:21:15,024
Рухайся до Центру.
170
00:21:26,452 --> 00:21:28,538
«Старцю», зв'яжися
з диспетчером Термінуса.
171
00:21:28,621 --> 00:21:30,331
Канал зв'язку відкрито.
172
00:21:30,415 --> 00:21:32,542
Диспетчер Термінуса,
це Салвор Гардін. Прийом.
173
00:21:35,461 --> 00:21:36,462
Чорт.
174
00:21:37,839 --> 00:21:40,383
«Старцю», проскануй усі частоти.
Знайди когось на зв'язку.
175
00:21:40,466 --> 00:21:41,717
Сканую.
176
00:21:44,262 --> 00:21:47,390
Нікого на зв'язку
на поверхні Термінуса.
177
00:21:54,856 --> 00:21:55,940
Знайшов когось?
178
00:21:56,023 --> 00:21:59,402
Увага. Аномальні уламки
на потенційній траєкторї перехвату.
179
00:21:59,485 --> 00:22:00,778
Рівень загрози – низький.
180
00:22:04,031 --> 00:22:05,283
Що це, в біса, таке?
181
00:22:05,366 --> 00:22:08,619
Тривога. Аномальні уламки
на підтвердженій траєкторії перехвату.
182
00:22:08,703 --> 00:22:09,704
Загроза – середня.
183
00:22:10,288 --> 00:22:11,748
Мені потрібні гармати. Де вони?
184
00:22:13,750 --> 00:22:14,792
«Старцю», покажи гармати.
185
00:22:16,544 --> 00:22:19,547
Увага. Зіткнення
з аномальними уламками неминуче.
186
00:22:19,630 --> 00:22:21,924
Рівень загрози – високий. Увага.
187
00:22:22,008 --> 00:22:23,009
Ціль захоплено.
188
00:22:23,926 --> 00:22:26,095
Мала, ти там?
189
00:22:27,054 --> 00:22:28,556
Хуґо, це ти?
190
00:22:43,696 --> 00:22:45,156
Наш план спрацював, Сал.
191
00:22:48,284 --> 00:22:49,786
Як ти долетів сюди з Поясу?
192
00:22:50,620 --> 00:22:51,913
Мені пощастило.
193
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Зв'язався з феспійським командуванням.
Мене підкинув списоборець.
194
00:22:56,834 --> 00:23:00,088
А тоді я побачив,
що «Непереможний» готується до стрибка,
195
00:23:00,171 --> 00:23:04,425
тож схопив снодійне й вирубився,
щоб стрибнути.
196
00:23:04,509 --> 00:23:06,803
Іншим сказав чинити так само.
197
00:23:10,306 --> 00:23:12,517
А прокинувся я
від твого солодкого голосу.
198
00:23:15,853 --> 00:23:18,189
Не розумію, як ти так швидко отямилася.
199
00:23:18,272 --> 00:23:20,858
Я й не засинала. Це як зі Сховищем.
200
00:23:20,942 --> 00:23:23,903
Не знаю чому,
але стрибок на мене не вплинув.
201
00:23:23,986 --> 00:23:25,738
Тож ти повернула нас на Термінус?
202
00:23:25,822 --> 00:23:29,033
Ні, це зробив Льюїс.
Він заради цього помер.
203
00:23:29,117 --> 00:23:30,952
Фундація не відповідає?
204
00:23:32,703 --> 00:23:33,996
Ніхто не відповідає.
205
00:23:35,581 --> 00:23:37,667
Навіть анакреонці, яких залишила Фара.
206
00:23:40,878 --> 00:23:42,463
Це через темне поле.
207
00:23:42,547 --> 00:23:44,298
Я відчуваю його, Хуґо.
208
00:23:46,175 --> 00:23:51,264
Воно стає більше… Потужніше.
209
00:23:51,347 --> 00:23:53,599
Наче воно охопило всю планету.
210
00:23:56,185 --> 00:23:57,437
Мушу його зупинити.
211
00:23:58,020 --> 00:23:59,063
Ти збожеволіла?
212
00:24:00,898 --> 00:24:02,650
Що як там уже всі мертві?
213
00:24:03,901 --> 00:24:06,070
Може, просто полетимо звідси?
Прямо зараз.
214
00:24:06,779 --> 00:24:08,114
Втечемо в Червоний Коридор.
215
00:24:08,197 --> 00:24:10,032
Покажу тобі Айріну Чотири, Геспер…
216
00:24:10,116 --> 00:24:11,451
Не можу, Хуґо.
217
00:24:11,534 --> 00:24:13,786
Що як цю кризу неможливо зупинити?
218
00:24:15,121 --> 00:24:16,456
Що як Селдон помилився?
219
00:24:28,301 --> 00:24:31,137
Я мушу дійти до кінця, Хуґо.
220
00:24:35,099 --> 00:24:36,434
Я мушу все виправити.
221
00:24:43,900 --> 00:24:45,234
Скажи, що мені робити?
222
00:24:48,738 --> 00:24:53,034
«Непереможний» стрибне знову,
якщо феспійці не вимкнуть його двигуни.
223
00:24:53,117 --> 00:24:55,578
То хай стрибне разом з Фарою.
Здихаємося їх навіки.
224
00:24:55,661 --> 00:24:56,662
Ні.
225
00:24:57,163 --> 00:24:59,040
Фундації потрібен цей корабель.
226
00:25:01,417 --> 00:25:02,919
З ним ми покладемо кінець кризі.
227
00:25:04,587 --> 00:25:06,964
-Не знаю як…
-Але передчуваю.
228
00:25:13,513 --> 00:25:17,183
Ти казав, що цілком довіряєш мені.
229
00:25:20,394 --> 00:25:21,437
Це й досі так?
230
00:25:25,858 --> 00:25:28,778
Я був би дурень,
якби тепер передумав, так?
231
00:25:42,875 --> 00:25:44,085
Побачимося на тому боці.
232
00:25:55,054 --> 00:25:56,305
Я люблю тебе.
233
00:25:57,348 --> 00:25:58,474
А я – тебе.
234
00:26:21,414 --> 00:26:24,542
Кожної миті твого життя
на тебе дивляться люди.
235
00:26:25,752 --> 00:26:27,712
У Шрамі все по-іншому.
236
00:26:28,379 --> 00:26:29,922
Тут можна загубитися.
237
00:26:31,799 --> 00:26:34,177
Для імперії Шрам –
нагадування про поразку.
238
00:26:34,761 --> 00:26:37,847
Для інших на Транторі
він втілює можливості.
239
00:26:39,140 --> 00:26:40,725
Уперше за кілька століть
240
00:26:40,808 --> 00:26:45,062
ми поглянули вгору
й побачили справжні хмари й зорі,
241
00:26:46,230 --> 00:26:49,567
а не симуляцію, створену серверами
для підтримки нашої прихильності.
242
00:27:02,080 --> 00:27:06,125
Я живу на рівні 33
в Деснійському секторі.
243
00:27:09,504 --> 00:27:12,006
Стара Терша робить найкращі
гострі малки на планеті.
244
00:27:18,262 --> 00:27:20,056
Цим коридором я повертаюся додому.
245
00:27:23,851 --> 00:27:25,686
Він геть не схожий на твій палац.
246
00:27:27,313 --> 00:27:29,023
Там панує хаос. Повно людей.
247
00:27:36,864 --> 00:27:38,366
Але він живий.
248
00:27:42,078 --> 00:27:43,371
І чекає на тебе.
249
00:28:05,268 --> 00:28:06,269
Я не міг чекати.
250
00:28:31,836 --> 00:28:33,337
Ти без аури.
251
00:28:35,089 --> 00:28:39,719
Я проміняв її на це,
щоб мене не впізнали.
252
00:28:42,138 --> 00:28:43,431
Кльова куртка.
253
00:28:45,308 --> 00:28:46,350
Треба її спалити.
254
00:28:59,906 --> 00:29:04,118
Треба позбутися наноботів,
щоб мене не відстежили.
255
00:29:05,745 --> 00:29:07,580
Мабуть… мені не слід тут затримуватися.
256
00:29:08,498 --> 00:29:10,750
Усе гаразд. У мене стоїть
блокіратор сигналів.
257
00:29:11,584 --> 00:29:13,586
Будеш невидимий, поки не організуємо…
258
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Гей.
259
00:29:21,594 --> 00:29:23,054
Найважче позаду.
260
00:29:29,018 --> 00:29:30,436
Ти втік від них.
261
00:29:32,814 --> 00:29:33,815
Ти тут.
262
00:29:40,947 --> 00:29:42,657
Але, якщо чесно…
263
00:29:43,908 --> 00:29:45,410
ти жахливо смердиш.
264
00:29:49,455 --> 00:29:50,957
Може, підеш у душ?
265
00:30:19,986 --> 00:30:22,613
Я тут думав про нове ім'я для мене…
266
00:30:29,162 --> 00:30:30,163
Азуро.
267
00:30:41,841 --> 00:30:42,884
Для чого це?
268
00:31:48,908 --> 00:31:50,952
Салвор каже, машинний відсік там.
269
00:31:54,455 --> 00:31:58,084
У нас є 33 години,
щоб вимкнути стрибкодвигуни.
270
00:31:59,585 --> 00:32:02,672
Що тут сталося?
271
00:32:04,090 --> 00:32:08,094
Довга й жахлива історія, яку ніхто
не розповість, бо всі загинули…
272
00:32:08,553 --> 00:32:09,762
Де анакреонці?
273
00:32:10,555 --> 00:32:14,434
У рубці. Салвор їх зв'язала.
274
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Ясно.
275
00:32:31,075 --> 00:32:32,910
Один мудрець сказав,
276
00:32:32,994 --> 00:32:36,038
що люди без історії наче дерево
без коріння.
277
00:32:39,959 --> 00:32:42,545
Чого бракує в оповідці цього мудреця?
278
00:32:42,628 --> 00:32:44,464
Коли оповідки замінили факти?
279
00:32:49,135 --> 00:32:52,096
Коли всім фактам
бракує правдоподібності,
280
00:32:52,764 --> 00:32:55,558
можна спертися на оповідки.
281
00:32:56,809 --> 00:32:58,978
І оскільки це моя оповідь,
282
00:32:59,604 --> 00:33:02,231
я вирішую, які шматки відняти,
283
00:33:03,566 --> 00:33:04,901
а які додати.
284
00:34:31,028 --> 00:34:32,029
Джорде.
285
00:35:39,806 --> 00:35:42,475
Мамо!
286
00:35:44,310 --> 00:35:47,146
Мамо, отямся. Це я.
287
00:35:49,482 --> 00:35:51,526
Мамо, отямся. Це я.
288
00:36:09,710 --> 00:36:10,920
Ти це розумієш?
289
00:36:38,948 --> 00:36:41,701
Гаразд. Я сама розберуся.
290
00:37:05,725 --> 00:37:07,560
Розтисни кулаки, Салвор.
291
00:37:09,854 --> 00:37:11,230
Розтисни кулаки, Салвор.
292
00:37:12,356 --> 00:37:13,483
Давай.
293
00:37:30,625 --> 00:37:31,876
Ти щось тут розумієш?
294
00:37:32,460 --> 00:37:35,088
Салвор, якби ти була частиною плану,
295
00:37:35,171 --> 00:37:37,757
мені б було набагато легше
в усе це повірити.
296
00:37:52,939 --> 00:37:54,857
Скільки часу в тебе пішло…
297
00:37:55,775 --> 00:37:57,360
на запуск Первинного Світла?
298
00:37:57,902 --> 00:37:59,153
Запустила з другої спроби.
299
00:38:15,420 --> 00:38:20,007
Історія – абсолютна зброя,
бо вона підкоряє сам час.
300
00:38:20,800 --> 00:38:24,762
При правильному використанні
минуле може змінити теперішнє.
301
00:38:26,180 --> 00:38:27,807
Який ще винахід на таке здатен?
302
00:39:21,903 --> 00:39:23,196
Салвор.
303
00:39:23,279 --> 00:39:24,280
Мамо!
304
00:39:31,829 --> 00:39:34,248
-Я думала, що ми вже не побачимося.
-І я так думала.
305
00:39:44,300 --> 00:39:47,303
Темне поле зникло.
306
00:39:57,021 --> 00:39:58,106
Це ти зробила?
307
00:40:07,865 --> 00:40:09,033
Це двері?
308
00:40:13,037 --> 00:40:14,497
Здається, так.
309
00:40:14,580 --> 00:40:15,998
І що ж тепер?
310
00:40:18,543 --> 00:40:19,961
Тепер усе закінчиться.
311
00:40:30,763 --> 00:40:32,432
Знайшли Мисливицю?
312
00:40:32,849 --> 00:40:34,183
Ми обшукали корабель.
313
00:40:34,559 --> 00:40:35,768
Її ані сліду.
314
00:40:36,811 --> 00:40:38,646
Крім оцього.
315
00:40:40,148 --> 00:40:42,567
То сідаймо якнайшвидше на Термінус.
316
00:40:43,651 --> 00:40:46,487
«Обсидіане», відкрий
канал для «Аркоза» й «Ґнейса».
317
00:40:46,571 --> 00:40:49,031
Канал зв'язку відкрито.
318
00:40:49,824 --> 00:40:51,576
Це феспійське командування.
319
00:40:52,452 --> 00:40:56,330
Усім списоборцям
негайно висадитися на планету.
320
00:40:57,623 --> 00:40:59,876
Кого з вас слухається цей корабель?
321
00:41:06,090 --> 00:41:09,969
Передай управління
Фарі Каїн або теж помреш.
322
00:41:10,052 --> 00:41:14,807
«Аркозе», задій протокол
передачі управління Фарі Каїн.
323
00:41:27,111 --> 00:41:28,613
Пульс частішає.
324
00:41:32,158 --> 00:41:35,703
Коли він сягне 120,
боти перейдуть у кризовий режим.
325
00:41:37,371 --> 00:41:39,040
Я посилю пригнічення.
326
00:41:40,124 --> 00:41:41,209
Пульс стабілізується.
327
00:41:46,172 --> 00:41:47,882
Починайте передачу.
328
00:42:25,002 --> 00:42:27,422
Ми переміщуємо твоїх ботів у мою кров.
329
00:42:28,464 --> 00:42:30,425
Ти ж цього хотів, так?
330
00:42:31,592 --> 00:42:33,094
Позбутися їх.
331
00:42:33,177 --> 00:42:34,303
Хто ти?
332
00:42:34,387 --> 00:42:37,432
Клон-Світанок. Це ж зрозуміло.
333
00:42:37,515 --> 00:42:39,517
Зовні однаковий з тобою.
334
00:42:41,436 --> 00:42:43,229
Але чому ти…
335
00:42:43,312 --> 00:42:46,858
Тут? А не плаваю в акваріумі?
336
00:42:48,985 --> 00:42:52,405
Нашим людям вдалося
винести з палацу ДНК Клеона Першого.
337
00:42:53,322 --> 00:42:55,241
Ми десятиліттями працювали
заради цього дня.
338
00:42:55,324 --> 00:42:58,870
Ти здивував нас.
Ми планували твою втечу на завтра.
339
00:42:59,954 --> 00:43:01,247
А де Азура?
340
00:43:13,134 --> 00:43:14,469
Це все була пастка.
341
00:43:16,345 --> 00:43:17,889
Як ти могла так вчинити зі мною?
342
00:43:19,098 --> 00:43:20,099
З тобою?
343
00:43:21,225 --> 00:43:22,852
Річ у решті галактики,
344
00:43:23,436 --> 00:43:26,564
всіх планетах, які розчавила
п'ята Імперії.
345
00:43:26,647 --> 00:43:27,774
Він невинуватий.
346
00:43:29,233 --> 00:43:30,610
Його так виховали.
347
00:43:32,195 --> 00:43:34,447
Йому з братами завжди казали,
348
00:43:34,530 --> 00:43:38,367
що вони – світло, що ніколи не гасне,
неперервний ланцюг.
349
00:43:40,495 --> 00:43:43,623
Реальність просто
не проникає в їхній маленький тераріум.
350
00:43:44,499 --> 00:43:46,667
Не знаю, як ти це витримаєш.
351
00:43:46,751 --> 00:43:47,752
Витримаю.
352
00:43:48,753 --> 00:43:50,755
Я довго репетирував свою роль
353
00:43:51,839 --> 00:43:54,509
тиранчика-самітника в процесі розвитку…
354
00:43:57,553 --> 00:44:02,725
Вчився випромінювати ледь помітну
жалість до себе, зверхню байдужість.
355
00:44:05,728 --> 00:44:09,732
Репетирував? Про що ти говориш?
356
00:44:10,274 --> 00:44:13,194
Репетирував? Про що ти говориш?
357
00:44:14,862 --> 00:44:16,697
Я твій дублер, Світанку.
358
00:44:16,781 --> 00:44:19,283
Тепер мій час вийти в центр сцени.
359
00:44:19,867 --> 00:44:21,828
Я повернуся в палац
360
00:44:23,162 --> 00:44:24,664
і стану тобою.
361
00:44:26,165 --> 00:44:29,085
Тебе просто вб'ють.
Вони знають, що я відрізняюся.
362
00:44:29,168 --> 00:44:31,003
Так, але…
363
00:44:32,422 --> 00:44:33,548
я – ні.
364
00:44:34,298 --> 00:44:37,927
Я не дальтонік. Не шульга.
365
00:44:38,678 --> 00:44:41,806
Я генетично ідентичний Клеону Першому.
366
00:44:43,975 --> 00:44:44,976
І я це доведу.
367
00:44:46,436 --> 00:44:47,895
Не розумію. Чому…
368
00:44:48,438 --> 00:44:50,773
Чому ти ідентичний першому, а я – ні?
369
00:44:51,524 --> 00:44:54,902
Технічний термін –
«магнетична трансфекція наночастками».
370
00:44:55,486 --> 00:44:57,321
Я не дуже це розумію,
371
00:44:57,405 --> 00:45:00,074
та це значить, що твою ДНК
змінили після клонування.
372
00:45:00,158 --> 00:45:04,245
Як я казав, усе було сплановано
ще до початку наших з тобою життів.
373
00:45:04,746 --> 00:45:07,373
Наші люди знали,
що тебе треба вивести з палацу,
374
00:45:08,541 --> 00:45:10,126
та не могли зробити це силою.
375
00:45:10,835 --> 00:45:12,336
Це було б занадто ризиковано.
376
00:45:12,962 --> 00:45:15,840
Треба було організувати все так,
наче ти пішов сам.
377
00:45:17,133 --> 00:45:21,262
Тобі потрібен був мотив для втечі.
А який мотив кращий за виживання?
378
00:45:24,098 --> 00:45:27,935
Це ми зробили тебе інакшим, імперіє.
379
00:45:30,062 --> 00:45:32,148
Тобі певним чином пощастило.
380
00:45:32,231 --> 00:45:35,485
Генетична династія – ганьба людства,
381
00:45:35,568 --> 00:45:36,736
і ти більше не її частина.
382
00:45:38,654 --> 00:45:39,781
І ніколи, власне, не був.
383
00:45:41,574 --> 00:45:43,326
Передачу завершено.
384
00:46:10,520 --> 00:46:12,355
У тебе в цій історії не було вибору…
385
00:46:14,065 --> 00:46:15,733
та все одно дякую.
386
00:46:26,702 --> 00:46:28,204
Підніміть його.
387
00:46:31,791 --> 00:46:33,459
Що ви зі мною зробите?
388
00:46:33,543 --> 00:46:34,669
А ти як думаєш, Клеоне?
389
00:47:00,194 --> 00:47:01,696
Азуро, сюди!
390
00:47:21,966 --> 00:47:22,967
Імперіє.
391
00:47:25,344 --> 00:47:27,764
Брате Присмерк! Я такий вдячний!
392
00:47:31,642 --> 00:47:34,020
Мені потрібна повна ревізія пам'яті
всіх мертвих.
393
00:47:34,103 --> 00:47:35,146
І дівчини?
394
00:47:36,355 --> 00:47:38,816
І дівчини. Так.
395
00:47:43,154 --> 00:47:44,989
Вражаюча вистава.
396
00:47:45,907 --> 00:47:48,659
Я дивився її з насолодою,
397
00:47:49,952 --> 00:47:53,664
хоч вона була призначена
для юних і дурних.
398
00:48:03,591 --> 00:48:05,802
Ти ж не думала, що цей дрон
покине палац,
399
00:48:05,885 --> 00:48:07,804
не сповістивши нас?
400
00:48:07,887 --> 00:48:12,850
Ми подивилися твій фільм
про подорож додому повністю, сонечко.
401
00:48:21,067 --> 00:48:23,194
Ви дали йому втекти,
щоб він привів до нас.
402
00:48:24,028 --> 00:48:25,029
Закуйте її.
403
00:48:46,092 --> 00:48:47,635
Ти отримав, що хотів.
404
00:48:48,928 --> 00:48:51,597
Не припускай, що розумієш, чого я хочу.
405
00:48:57,311 --> 00:49:01,149
Ти дурний, наївний і довірливий.
406
00:49:01,899 --> 00:49:03,192
І я таким був у твоєму віці.
407
00:49:03,818 --> 00:49:05,486
Таке можна пробачити.
408
00:49:05,570 --> 00:49:09,490
А от те, що ти… відрізняєшся…
409
00:49:11,033 --> 00:49:12,493
це набагато складніше.
410
00:49:12,577 --> 00:49:14,537
Але ти ж, певно, чув їх.
411
00:49:15,580 --> 00:49:18,249
Я – жертва. Як і всі ми.
412
00:49:18,332 --> 00:49:19,709
Так.
413
00:49:19,792 --> 00:49:24,172
І це робить тебе втіленням
нашої вразливості,
414
00:49:24,255 --> 00:49:26,883
потворним нагадуванням про край прірви,
415
00:49:26,966 --> 00:49:30,511
над якою балансує
наша генетична династія.
416
00:49:31,262 --> 00:49:36,642
Чи логічно нам хотіти
бачити твоє обличчя?
417
00:49:38,102 --> 00:49:39,145
Моє обличчя?
418
00:49:41,981 --> 00:49:43,524
Це ж і твоє обличчя.
419
00:49:44,567 --> 00:49:48,529
Забудь про логіку.
Спробуй обрати емпатію.
420
00:49:57,371 --> 00:49:59,165
Зачекай!
421
00:49:59,248 --> 00:50:02,418
Це ж не тобі вирішувати.
Це вирішить День.
422
00:50:03,753 --> 00:50:04,754
Так і є.
423
00:50:05,379 --> 00:50:07,006
Брат День скоро повернеться.
424
00:50:07,799 --> 00:50:09,342
Захищатимешся перед ним.
425
00:50:10,593 --> 00:50:14,764
Сумніваюся, що після пережитого
на Діві він спокійний.
426
00:50:24,941 --> 00:50:27,360
Наглядачко, ти повернулася!
427
00:50:27,443 --> 00:50:29,028
Ви двоє, не підходьте близько.
428
00:50:29,112 --> 00:50:31,280
Але всі приходять до тями.
Усе скінчилося.
429
00:50:31,364 --> 00:50:32,865
Ще не скінчилося.
430
00:50:32,949 --> 00:50:34,450
Салвор, зачекай. Не йди туди.
431
00:50:34,534 --> 00:50:36,119
Я мушу, мамо.
432
00:50:37,662 --> 00:50:39,455
Зупинися. Назад.
433
00:50:40,081 --> 00:50:43,292
Ти казала, що це не трюк,
що ти не знаєш, що це таке.
434
00:50:43,376 --> 00:50:44,377
Ми й не знаємо.
435
00:50:44,460 --> 00:50:47,713
Але твоя дочка підкорила цю штуку.
Як ти це поясниш?
436
00:51:52,236 --> 00:51:54,363
Вибач, Сал. Я відмовляв їх від висадки.
437
00:51:55,031 --> 00:51:56,866
Ні. Це має сенс.
438
00:51:56,949 --> 00:52:01,370
Мені місце тут.
Усе зливається в одну кризу.
439
00:52:01,454 --> 00:52:03,498
Де Мисливиця?
440
00:52:05,625 --> 00:52:07,543
Вона втратила контроль
над «Непереможним».
441
00:52:08,294 --> 00:52:12,465
Вашим планам на Трантор
та мученицьку смерть кінець.
442
00:52:13,132 --> 00:52:14,342
Роуне?
443
00:52:15,218 --> 00:52:17,553
Боги Лісу нас покинули.
444
00:52:47,250 --> 00:52:48,876
Чорт забирай!
445
00:53:03,433 --> 00:53:07,270
Ох і гарна картина.
446
00:53:07,854 --> 00:53:11,983
Вороги – старі й нові –
зручно зібралися в одному місці.
447
00:53:16,279 --> 00:53:19,198
Киньте зброю й розв'яжіть його.
448
00:53:26,998 --> 00:53:31,669
А ти, наглядачко,
навіть не думай діставати свою монету.
449
00:53:32,336 --> 00:53:35,757
Я рада, що ти жива, Фаро. Справді.
450
00:53:37,675 --> 00:53:38,676
Послухай мене.
451
00:53:38,760 --> 00:53:42,180
Мені геть не цікаво
й далі слухати твої слова.
452
00:53:42,263 --> 00:53:45,725
Фаро, благаю. Стрибок спричиняє психоз.
Ти не мислиш ясно.
453
00:53:45,808 --> 00:53:47,477
Я мислю чудово.
454
00:53:55,109 --> 00:53:56,277
І цілюся теж.
455
00:53:56,360 --> 00:53:58,863
Якщо тобі не сподобається те,
що я скажу,
456
00:53:59,572 --> 00:54:03,326
можеш убити мене, коли я договорю.
Усіх нас убий.
457
00:54:03,409 --> 00:54:04,911
Я так і зроблю.
458
00:54:06,913 --> 00:54:08,289
Цей корабель…
459
00:54:10,166 --> 00:54:14,545
найпотужніша зброя,
якою ви коли-небудь володіли.
460
00:54:15,379 --> 00:54:17,799
Якщо це так – навіщо її знищувати?
461
00:54:19,717 --> 00:54:22,303
-Використаймо його для виграшу в силі.
-Як?
462
00:54:22,386 --> 00:54:25,556
Наші три світи об'єднаються.
463
00:54:25,640 --> 00:54:27,016
Не рухайся!
464
00:54:29,936 --> 00:54:31,687
Ми разом володітимемо «Непереможним».
465
00:54:31,771 --> 00:54:35,566
Відремонтуємо його разом.
466
00:54:36,901 --> 00:54:40,947
Нам лише треба, щоб голос логіки
був гучніший за емоції.
467
00:54:46,577 --> 00:54:47,578
Фаро, зупинися.
468
00:54:49,997 --> 00:54:54,794
Ти націлиш зброю на свою Мисливицю?
469
00:54:54,877 --> 00:54:56,838
Полювання завершено, Фаро.
470
00:55:10,435 --> 00:55:11,978
Фаро, зупинися!
471
00:55:43,843 --> 00:55:45,511
-Цілься!
-Фрістоуне, зачекай!
472
00:55:49,724 --> 00:55:52,351
Вона загинула. Кидай зброю.
473
00:56:13,372 --> 00:56:14,874
Це обнадіює.
474
00:56:15,458 --> 00:56:18,711
Анакреонці, феспійці й термінусійці.
475
00:56:19,921 --> 00:56:22,673
Те, що ви всі тут зібралися,
дає мені надію…
476
00:56:25,843 --> 00:56:27,929
що нам таки все вдасться.
477
00:57:24,861 --> 00:57:26,863
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко