1 00:00:01,210 --> 00:00:03,128 У попередніх серіях «Фундації»… 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,255 Я принесла тобі коректори кольору. 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,882 Щоб ти бачив червоне й зелене. 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,801 Якщо дізнаються, наскільки я інший, це буде мій останній день. 5 00:00:09,885 --> 00:00:11,887 Ви вбили шістьох. Це вразить Брата Присмерка. 6 00:00:11,970 --> 00:00:13,514 Цих – у кущі. Я вбив три. 7 00:00:13,597 --> 00:00:15,891 Фара хоче, щоб ми допомогли їй захопити корабель. 8 00:00:15,974 --> 00:00:16,975 «Непереможний»? 9 00:00:17,059 --> 00:00:18,393 Винищувач світів. 10 00:00:18,477 --> 00:00:21,021 Старим кораблям потрібна висока обчислювальна потужність, 11 00:00:21,104 --> 00:00:22,105 щоб керувати стрибками. 12 00:00:22,189 --> 00:00:25,025 Вони мусили напряму підключатися до корабля. 13 00:00:25,108 --> 00:00:26,985 Можна під'єднатися без хірургії? 14 00:00:27,069 --> 00:00:28,779 Це – смертний вирок. 15 00:01:37,263 --> 00:01:39,265 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 16 00:01:41,851 --> 00:01:46,898 Фундація 17 00:01:57,241 --> 00:02:01,954 Спитайте історика, який найзначніший винахід людства. 18 00:02:02,538 --> 00:02:05,374 Вогонь? Колесо? Меч? 19 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 Я скажу, що це сама історія. 20 00:02:07,835 --> 00:02:10,046 Історія – це не факт. 21 00:02:10,129 --> 00:02:13,966 Це ретельно дібрані й сформовані розповіді. 22 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 Перо правильно дібраного автора 23 00:02:16,969 --> 00:02:18,429 перетворює негідника на героя, 24 00:02:19,722 --> 00:02:22,058 а брехню на правду. 25 00:02:24,102 --> 00:02:25,686 -Татку. -Так? 26 00:02:25,770 --> 00:02:28,356 -Звідки ми взялися? -З Трантора. 27 00:02:28,940 --> 00:02:31,442 А до цього? 28 00:02:31,526 --> 00:02:35,238 Звідки пішло людство? Від початку. 29 00:02:35,321 --> 00:02:37,281 Є багато теорій. 30 00:02:37,365 --> 00:02:42,453 Згідно з більшістю з них, спочатку люди жили в одній сонячній системі. 31 00:02:42,537 --> 00:02:43,704 Одній-єдиній? 32 00:02:44,330 --> 00:02:48,584 І ми навіть не знаємо де. Навколо Сіріуса, в Альфа Центавра… 33 00:02:48,668 --> 00:02:51,254 Дехто вірить, що ми пішли з місця під назвою «Земля». 34 00:02:51,838 --> 00:02:53,214 Іди сюди. 35 00:02:54,799 --> 00:02:56,801 Тож усі, про кого ми знаємо, 36 00:02:58,010 --> 00:03:01,806 теж пішли з цього єдиного місця? І анакреонці, і феспійці? 37 00:03:02,390 --> 00:03:04,392 І анакреонці, і феспійці. 38 00:03:05,685 --> 00:03:07,186 То чому вони нас ненавидять? 39 00:03:10,523 --> 00:03:13,985 Людиною бути складно, Сал. 40 00:03:15,111 --> 00:03:18,906 У нас спільне походження й деякі міфи. 41 00:03:18,990 --> 00:03:21,826 Але ми керуємося оцим. 42 00:03:22,368 --> 00:03:26,289 Тут у нас здібність до раціонального мислення. 43 00:03:27,039 --> 00:03:30,668 Але в цій же голові живуть і емоції. 44 00:03:31,878 --> 00:03:35,506 Іноді емоції перекрикують логіку. 45 00:03:36,632 --> 00:03:42,013 Так чиїсь емоції наполягали на тому, що імперія їх кривдить. 46 00:03:42,096 --> 00:03:43,973 І цей хтось підірвав Зоряний міст. 47 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Так. 48 00:03:48,060 --> 00:03:53,858 Насилля – останній прихисток нездар. 49 00:03:53,941 --> 00:03:57,487 Такі люди на нас зовсім не схожі, так? 50 00:03:58,070 --> 00:04:00,573 Але ж і в тебе тут буває голосно, правда? 51 00:04:00,656 --> 00:04:01,991 Мабуть, буває. 52 00:04:03,117 --> 00:04:04,577 Іди сюди. 53 00:04:05,745 --> 00:04:07,330 Річ ось у чому, Сал. 54 00:04:12,585 --> 00:04:18,174 Коли впав Зоряний міст, загинули мільйони людей. 55 00:04:19,926 --> 00:04:26,140 Імперія вбила ще багато мільйонів на Анакреоні й Феспісі. 56 00:04:26,682 --> 00:04:27,892 І хто переміг? 57 00:04:27,975 --> 00:04:29,727 -Ніхто? -Ніхто. 58 00:04:31,187 --> 00:04:34,732 От чому ми знаємо, що падіння неминуче. 59 00:04:37,151 --> 00:04:41,656 Поведінка в минулому – найкращий провісник майбутніх дій. 60 00:04:43,074 --> 00:04:44,409 Салвор Гардін… 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,583 Ми стрибаємо. 62 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 Льюїсе. 63 00:05:48,222 --> 00:05:49,599 Де ти? 64 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 Термінус? 65 00:05:56,397 --> 00:05:57,648 Ми вдома. 66 00:05:57,732 --> 00:06:00,151 ЕКЗО 67 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 Ми стрибнули додому. 68 00:06:05,073 --> 00:06:06,074 Льюїсе! 69 00:06:21,714 --> 00:06:22,715 Прокляття. 70 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 Ти нас урятував. 71 00:06:30,139 --> 00:06:31,474 Бажанням переніс нас додому. 72 00:07:13,683 --> 00:07:15,059 Дякую. 73 00:07:37,248 --> 00:07:41,335 Диспетчере Термінуса, це Салвор Гардін. Я на борту «Непереможного». 74 00:07:41,919 --> 00:07:43,004 Ви мене чуєте? 75 00:07:44,672 --> 00:07:46,591 Диспетчере Термінуса, ви мене чуєте? 76 00:07:46,674 --> 00:07:48,217 Це Салвор Гардін. 77 00:07:50,762 --> 00:07:52,013 Мене хтось чує? 78 00:08:14,368 --> 00:08:17,497 Це Салвор Гардін. Звертаюся до феспійських списоборців. 79 00:08:17,580 --> 00:08:22,001 «Непереможний» стрибнув і втягнув ваші кораблі у квантовий вихор. 80 00:08:23,294 --> 00:08:25,088 Ми на орбіті Термінуса. 81 00:08:27,840 --> 00:08:32,345 Якщо ви мене чуєте, я не знаю, як завадити кораблю стрибнути знову. 82 00:08:33,888 --> 00:08:36,432 Це може статися через годину чи через кілька днів. 83 00:08:38,768 --> 00:08:40,603 Здається, я на ньому застрягла, хіба що… 84 00:09:05,001 --> 00:09:06,003 «Старець». 85 00:09:08,965 --> 00:09:10,383 Як ти йдеш додому? 86 00:09:12,467 --> 00:09:13,803 Проведи мене своїм маршрутом. 87 00:09:17,181 --> 00:09:19,350 Куди веде цей коридор? 88 00:09:19,976 --> 00:09:21,727 У підземну систему зрошення. 89 00:09:21,811 --> 00:09:25,982 Але ти можеш пройти над нею по стежці через руїни старого палацу. 90 00:09:26,065 --> 00:09:28,860 Дійдеш до виходу для слуг поряд з ворітьми палацу. 91 00:09:28,943 --> 00:09:30,153 Тож якщо зможу вийти тут… 92 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Там станція гіперлупа. 93 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 В охорони на воротах є сканери ДНК. 94 00:09:36,200 --> 00:09:40,788 Потрібен блокіратор сигналу. Для наноботів. Щоб мене не відстежили. 95 00:09:40,872 --> 00:09:42,290 Думаю, я зможу такий дістати. 96 00:09:44,959 --> 00:09:46,711 Я не хочу тут померти. 97 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 І не помреш. 98 00:09:52,049 --> 00:09:53,968 Я не можу обіцяти, що все буде, як слід. 99 00:09:54,761 --> 00:09:57,221 Обіцяю лише, що я точно не підведу. 100 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 Мушу йти. Брат Присмерк… 101 00:10:01,142 --> 00:10:02,185 Клеоне… 102 00:10:03,186 --> 00:10:06,481 Якби ж у тебе було інше ім'я. Твоє особисте. 103 00:10:08,816 --> 00:10:10,276 Завтра даси мені таке. 104 00:10:18,993 --> 00:10:22,622 Дістань блокіратор сигналу й зустрінемося на тому боці. 105 00:10:30,755 --> 00:10:32,632 Вибач, Брате Присмерк. Я… 106 00:10:32,715 --> 00:10:36,469 Я розумію. У юності час тече по-іншому. 107 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Я… хочу тобі щось показати. 108 00:10:44,185 --> 00:10:47,396 Як тобі відомо, це моє робоче місце. 109 00:10:48,731 --> 00:10:54,445 Головне завдання Присмерка – фіксувати історію в зображеннях. 110 00:10:56,572 --> 00:10:58,408 Кінець Війн роботів. 111 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Повстання Золотого коня. 112 00:11:02,787 --> 00:11:07,250 Кожна мить і визначна подія для нашої династії, 113 00:11:07,333 --> 00:11:11,462 коли доля галактики, здавалося, висіла на волосині. 114 00:11:15,425 --> 00:11:16,884 Як це було й тут… 115 00:11:22,682 --> 00:11:27,520 Коли я покарав дикі світи за їхні варварські вчинки. 116 00:11:27,603 --> 00:11:29,188 Коли я це малював, 117 00:11:29,272 --> 00:11:35,528 я переживав, як будемо зображені ми, автори картини. 118 00:11:37,822 --> 00:11:42,243 Розумний художник доповнює свою роботу коментарем. 119 00:11:43,870 --> 00:11:49,625 Навіть така проста річ, як вибір кольору 120 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 може передати прихований смисл. 121 00:11:54,130 --> 00:11:57,675 Бо іноді ми чогось не помічаємо. 122 00:11:58,384 --> 00:12:00,553 Щось прослизає повз нашу увагу, 123 00:12:00,636 --> 00:12:03,431 й ти не помічаєш його, поки воно не стане минулим, 124 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 аж поки не побачиш свій дебют на цій стіні. 125 00:12:10,605 --> 00:12:13,483 Я вписав тебе в наш спадок. 126 00:12:23,743 --> 00:12:24,827 Наше полювання. 127 00:12:26,954 --> 00:12:29,540 Бачиш трьох підстрелених тобою ґіллірапторів? 128 00:12:33,336 --> 00:12:34,587 Авжеж. 129 00:12:36,297 --> 00:12:38,591 Я мріяв колись зробити щось, 130 00:12:39,175 --> 00:12:41,803 будь-що, гідне відображення на цьому муралі. 131 00:12:43,721 --> 00:12:45,765 Не розумію, чому це маленьке досягнення… 132 00:12:49,310 --> 00:12:52,313 Це честь для мене. Дякую. 133 00:12:56,317 --> 00:12:59,070 Я знав, що в тобі є велич Клеона Першого. 134 00:13:02,532 --> 00:13:04,075 Але під час нашого полювання 135 00:13:05,618 --> 00:13:11,290 я зрозумів, що в тобі є ще дещо. 136 00:13:13,251 --> 00:13:17,213 Залишу тебе поміркувати про власну славетну мить. 137 00:13:18,005 --> 00:13:19,424 Не поспішай. 138 00:13:21,300 --> 00:13:23,177 Насолодись тонкощами зображення. 139 00:14:04,051 --> 00:14:07,555 Що ми обираємо розповісти дітям і про що мовчимо. 140 00:14:10,099 --> 00:14:12,977 Що ми підкреслюємо й про що ледь згадуємо. 141 00:14:16,898 --> 00:14:20,318 Історія – це дія додавання й віднімання. 142 00:14:57,355 --> 00:15:01,734 Імперіє, ви потрібні у Вежі Прінципіума. 143 00:15:03,194 --> 00:15:04,987 Я зараз не можу. Зайнятий. 144 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Брат Присмерк наполягає. 145 00:15:07,615 --> 00:15:09,200 Мені недобре. 146 00:15:09,283 --> 00:15:12,245 Побуду хвилину сам, а тоді прийду. Одну хвилину. 147 00:15:13,413 --> 00:15:14,747 Я теж Імперія, знаєш? 148 00:15:15,331 --> 00:15:16,416 Так, імперіє. 149 00:15:17,375 --> 00:15:18,876 Але і ви, і я служимо. 150 00:15:33,141 --> 00:15:36,018 Я дещо забув. Мушу повернутися. 151 00:15:37,979 --> 00:15:38,980 Це зачекає. 152 00:16:32,283 --> 00:16:33,868 Перекрийте вхід. 153 00:16:38,998 --> 00:16:40,833 Нікого не впускайте й не випускайте. 154 00:16:41,959 --> 00:16:44,253 Є стежка через руїни палацу. 155 00:16:48,549 --> 00:16:51,803 Нею дійдеш до службового виходу біля воріт палацу. 156 00:16:55,556 --> 00:16:57,934 Так ти потрапиш у підземну зрошувальну систему. 157 00:16:59,560 --> 00:17:01,187 Поряд – станція гіперлупа. 158 00:17:01,270 --> 00:17:02,730 Розосередьтеся. 159 00:17:35,179 --> 00:17:37,890 Увага. Початок циркуляції води. 160 00:17:38,808 --> 00:17:41,227 Увага. Початок циркуляції води. 161 00:18:20,057 --> 00:18:21,934 Місяцю милий, який довгий стрибок. 162 00:18:26,063 --> 00:18:27,482 Пішла! 163 00:19:11,734 --> 00:19:12,985 «Старцю», прокинься. 164 00:19:13,528 --> 00:19:15,780 Вітаю, капітане Гардін. 165 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Вибачте… 166 00:20:39,197 --> 00:20:43,201 Імперська аура. За вашу куртку. 167 00:21:01,094 --> 00:21:05,264 Скажете, як дістатися Деснійського сектора на рівні 33? 168 00:21:05,348 --> 00:21:11,104 Їдь по Кобальтовій лінії вниз, потім пересядь на окружну Ері. 169 00:21:13,231 --> 00:21:15,024 Рухайся до Центру. 170 00:21:26,452 --> 00:21:28,538 «Старцю», зв'яжися з диспетчером Термінуса. 171 00:21:28,621 --> 00:21:30,331 Канал зв'язку відкрито. 172 00:21:30,415 --> 00:21:32,542 Диспетчер Термінуса, це Салвор Гардін. Прийом. 173 00:21:35,461 --> 00:21:36,462 Чорт. 174 00:21:37,839 --> 00:21:40,383 «Старцю», проскануй усі частоти. Знайди когось на зв'язку. 175 00:21:40,466 --> 00:21:41,717 Сканую. 176 00:21:44,262 --> 00:21:47,390 Нікого на зв'язку на поверхні Термінуса. 177 00:21:54,856 --> 00:21:55,940 Знайшов когось? 178 00:21:56,023 --> 00:21:59,402 Увага. Аномальні уламки на потенційній траєкторї перехвату. 179 00:21:59,485 --> 00:22:00,778 Рівень загрози – низький. 180 00:22:04,031 --> 00:22:05,283 Що це, в біса, таке? 181 00:22:05,366 --> 00:22:08,619 Тривога. Аномальні уламки на підтвердженій траєкторії перехвату. 182 00:22:08,703 --> 00:22:09,704 Загроза – середня. 183 00:22:10,288 --> 00:22:11,748 Мені потрібні гармати. Де вони? 184 00:22:13,750 --> 00:22:14,792 «Старцю», покажи гармати. 185 00:22:16,544 --> 00:22:19,547 Увага. Зіткнення з аномальними уламками неминуче. 186 00:22:19,630 --> 00:22:21,924 Рівень загрози – високий. Увага. 187 00:22:22,008 --> 00:22:23,009 Ціль захоплено. 188 00:22:23,926 --> 00:22:26,095 Мала, ти там? 189 00:22:27,054 --> 00:22:28,556 Хуґо, це ти? 190 00:22:43,696 --> 00:22:45,156 Наш план спрацював, Сал. 191 00:22:48,284 --> 00:22:49,786 Як ти долетів сюди з Поясу? 192 00:22:50,620 --> 00:22:51,913 Мені пощастило. 193 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Зв'язався з феспійським командуванням. Мене підкинув списоборець. 194 00:22:56,834 --> 00:23:00,088 А тоді я побачив, що «Непереможний» готується до стрибка, 195 00:23:00,171 --> 00:23:04,425 тож схопив снодійне й вирубився, щоб стрибнути. 196 00:23:04,509 --> 00:23:06,803 Іншим сказав чинити так само. 197 00:23:10,306 --> 00:23:12,517 А прокинувся я від твого солодкого голосу. 198 00:23:15,853 --> 00:23:18,189 Не розумію, як ти так швидко отямилася. 199 00:23:18,272 --> 00:23:20,858 Я й не засинала. Це як зі Сховищем. 200 00:23:20,942 --> 00:23:23,903 Не знаю чому, але стрибок на мене не вплинув. 201 00:23:23,986 --> 00:23:25,738 Тож ти повернула нас на Термінус? 202 00:23:25,822 --> 00:23:29,033 Ні, це зробив Льюїс. Він заради цього помер. 203 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 Фундація не відповідає? 204 00:23:32,703 --> 00:23:33,996 Ніхто не відповідає. 205 00:23:35,581 --> 00:23:37,667 Навіть анакреонці, яких залишила Фара. 206 00:23:40,878 --> 00:23:42,463 Це через темне поле. 207 00:23:42,547 --> 00:23:44,298 Я відчуваю його, Хуґо. 208 00:23:46,175 --> 00:23:51,264 Воно стає більше… Потужніше. 209 00:23:51,347 --> 00:23:53,599 Наче воно охопило всю планету. 210 00:23:56,185 --> 00:23:57,437 Мушу його зупинити. 211 00:23:58,020 --> 00:23:59,063 Ти збожеволіла? 212 00:24:00,898 --> 00:24:02,650 Що як там уже всі мертві? 213 00:24:03,901 --> 00:24:06,070 Може, просто полетимо звідси? Прямо зараз. 214 00:24:06,779 --> 00:24:08,114 Втечемо в Червоний Коридор. 215 00:24:08,197 --> 00:24:10,032 Покажу тобі Айріну Чотири, Геспер… 216 00:24:10,116 --> 00:24:11,451 Не можу, Хуґо. 217 00:24:11,534 --> 00:24:13,786 Що як цю кризу неможливо зупинити? 218 00:24:15,121 --> 00:24:16,456 Що як Селдон помилився? 219 00:24:28,301 --> 00:24:31,137 Я мушу дійти до кінця, Хуґо. 220 00:24:35,099 --> 00:24:36,434 Я мушу все виправити. 221 00:24:43,900 --> 00:24:45,234 Скажи, що мені робити? 222 00:24:48,738 --> 00:24:53,034 «Непереможний» стрибне знову, якщо феспійці не вимкнуть його двигуни. 223 00:24:53,117 --> 00:24:55,578 То хай стрибне разом з Фарою. Здихаємося їх навіки. 224 00:24:55,661 --> 00:24:56,662 Ні. 225 00:24:57,163 --> 00:24:59,040 Фундації потрібен цей корабель. 226 00:25:01,417 --> 00:25:02,919 З ним ми покладемо кінець кризі. 227 00:25:04,587 --> 00:25:06,964 -Не знаю як… -Але передчуваю. 228 00:25:13,513 --> 00:25:17,183 Ти казав, що цілком довіряєш мені. 229 00:25:20,394 --> 00:25:21,437 Це й досі так? 230 00:25:25,858 --> 00:25:28,778 Я був би дурень, якби тепер передумав, так? 231 00:25:42,875 --> 00:25:44,085 Побачимося на тому боці. 232 00:25:55,054 --> 00:25:56,305 Я люблю тебе. 233 00:25:57,348 --> 00:25:58,474 А я – тебе. 234 00:26:21,414 --> 00:26:24,542 Кожної миті твого життя на тебе дивляться люди. 235 00:26:25,752 --> 00:26:27,712 У Шрамі все по-іншому. 236 00:26:28,379 --> 00:26:29,922 Тут можна загубитися. 237 00:26:31,799 --> 00:26:34,177 Для імперії Шрам – нагадування про поразку. 238 00:26:34,761 --> 00:26:37,847 Для інших на Транторі він втілює можливості. 239 00:26:39,140 --> 00:26:40,725 Уперше за кілька століть 240 00:26:40,808 --> 00:26:45,062 ми поглянули вгору й побачили справжні хмари й зорі, 241 00:26:46,230 --> 00:26:49,567 а не симуляцію, створену серверами для підтримки нашої прихильності. 242 00:27:02,080 --> 00:27:06,125 Я живу на рівні 33 в Деснійському секторі. 243 00:27:09,504 --> 00:27:12,006 Стара Терша робить найкращі гострі малки на планеті. 244 00:27:18,262 --> 00:27:20,056 Цим коридором я повертаюся додому. 245 00:27:23,851 --> 00:27:25,686 Він геть не схожий на твій палац. 246 00:27:27,313 --> 00:27:29,023 Там панує хаос. Повно людей. 247 00:27:36,864 --> 00:27:38,366 Але він живий. 248 00:27:42,078 --> 00:27:43,371 І чекає на тебе. 249 00:28:05,268 --> 00:28:06,269 Я не міг чекати. 250 00:28:31,836 --> 00:28:33,337 Ти без аури. 251 00:28:35,089 --> 00:28:39,719 Я проміняв її на це, щоб мене не впізнали. 252 00:28:42,138 --> 00:28:43,431 Кльова куртка. 253 00:28:45,308 --> 00:28:46,350 Треба її спалити. 254 00:28:59,906 --> 00:29:04,118 Треба позбутися наноботів, щоб мене не відстежили. 255 00:29:05,745 --> 00:29:07,580 Мабуть… мені не слід тут затримуватися. 256 00:29:08,498 --> 00:29:10,750 Усе гаразд. У мене стоїть блокіратор сигналів. 257 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 Будеш невидимий, поки не організуємо… 258 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Гей. 259 00:29:21,594 --> 00:29:23,054 Найважче позаду. 260 00:29:29,018 --> 00:29:30,436 Ти втік від них. 261 00:29:32,814 --> 00:29:33,815 Ти тут. 262 00:29:40,947 --> 00:29:42,657 Але, якщо чесно… 263 00:29:43,908 --> 00:29:45,410 ти жахливо смердиш. 264 00:29:49,455 --> 00:29:50,957 Може, підеш у душ? 265 00:30:19,986 --> 00:30:22,613 Я тут думав про нове ім'я для мене… 266 00:30:29,162 --> 00:30:30,163 Азуро. 267 00:30:41,841 --> 00:30:42,884 Для чого це? 268 00:31:48,908 --> 00:31:50,952 Салвор каже, машинний відсік там. 269 00:31:54,455 --> 00:31:58,084 У нас є 33 години, щоб вимкнути стрибкодвигуни. 270 00:31:59,585 --> 00:32:02,672 Що тут сталося? 271 00:32:04,090 --> 00:32:08,094 Довга й жахлива історія, яку ніхто не розповість, бо всі загинули… 272 00:32:08,553 --> 00:32:09,762 Де анакреонці? 273 00:32:10,555 --> 00:32:14,434 У рубці. Салвор їх зв'язала. 274 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Ясно. 275 00:32:31,075 --> 00:32:32,910 Один мудрець сказав, 276 00:32:32,994 --> 00:32:36,038 що люди без історії наче дерево без коріння. 277 00:32:39,959 --> 00:32:42,545 Чого бракує в оповідці цього мудреця? 278 00:32:42,628 --> 00:32:44,464 Коли оповідки замінили факти? 279 00:32:49,135 --> 00:32:52,096 Коли всім фактам бракує правдоподібності, 280 00:32:52,764 --> 00:32:55,558 можна спертися на оповідки. 281 00:32:56,809 --> 00:32:58,978 І оскільки це моя оповідь, 282 00:32:59,604 --> 00:33:02,231 я вирішую, які шматки відняти, 283 00:33:03,566 --> 00:33:04,901 а які додати. 284 00:34:31,028 --> 00:34:32,029 Джорде. 285 00:35:39,806 --> 00:35:42,475 Мамо! 286 00:35:44,310 --> 00:35:47,146 Мамо, отямся. Це я. 287 00:35:49,482 --> 00:35:51,526 Мамо, отямся. Це я. 288 00:36:09,710 --> 00:36:10,920 Ти це розумієш? 289 00:36:38,948 --> 00:36:41,701 Гаразд. Я сама розберуся. 290 00:37:05,725 --> 00:37:07,560 Розтисни кулаки, Салвор. 291 00:37:09,854 --> 00:37:11,230 Розтисни кулаки, Салвор. 292 00:37:12,356 --> 00:37:13,483 Давай. 293 00:37:30,625 --> 00:37:31,876 Ти щось тут розумієш? 294 00:37:32,460 --> 00:37:35,088 Салвор, якби ти була частиною плану, 295 00:37:35,171 --> 00:37:37,757 мені б було набагато легше в усе це повірити. 296 00:37:52,939 --> 00:37:54,857 Скільки часу в тебе пішло… 297 00:37:55,775 --> 00:37:57,360 на запуск Первинного Світла? 298 00:37:57,902 --> 00:37:59,153 Запустила з другої спроби. 299 00:38:15,420 --> 00:38:20,007 Історія – абсолютна зброя, бо вона підкоряє сам час. 300 00:38:20,800 --> 00:38:24,762 При правильному використанні минуле може змінити теперішнє. 301 00:38:26,180 --> 00:38:27,807 Який ще винахід на таке здатен? 302 00:39:21,903 --> 00:39:23,196 Салвор. 303 00:39:23,279 --> 00:39:24,280 Мамо! 304 00:39:31,829 --> 00:39:34,248 -Я думала, що ми вже не побачимося. -І я так думала. 305 00:39:44,300 --> 00:39:47,303 Темне поле зникло. 306 00:39:57,021 --> 00:39:58,106 Це ти зробила? 307 00:40:07,865 --> 00:40:09,033 Це двері? 308 00:40:13,037 --> 00:40:14,497 Здається, так. 309 00:40:14,580 --> 00:40:15,998 І що ж тепер? 310 00:40:18,543 --> 00:40:19,961 Тепер усе закінчиться. 311 00:40:30,763 --> 00:40:32,432 Знайшли Мисливицю? 312 00:40:32,849 --> 00:40:34,183 Ми обшукали корабель. 313 00:40:34,559 --> 00:40:35,768 Її ані сліду. 314 00:40:36,811 --> 00:40:38,646 Крім оцього. 315 00:40:40,148 --> 00:40:42,567 То сідаймо якнайшвидше на Термінус. 316 00:40:43,651 --> 00:40:46,487 «Обсидіане», відкрий канал для «Аркоза» й «Ґнейса». 317 00:40:46,571 --> 00:40:49,031 Канал зв'язку відкрито. 318 00:40:49,824 --> 00:40:51,576 Це феспійське командування. 319 00:40:52,452 --> 00:40:56,330 Усім списоборцям негайно висадитися на планету. 320 00:40:57,623 --> 00:40:59,876 Кого з вас слухається цей корабель? 321 00:41:06,090 --> 00:41:09,969 Передай управління Фарі Каїн або теж помреш. 322 00:41:10,052 --> 00:41:14,807 «Аркозе», задій протокол передачі управління Фарі Каїн. 323 00:41:27,111 --> 00:41:28,613 Пульс частішає. 324 00:41:32,158 --> 00:41:35,703 Коли він сягне 120, боти перейдуть у кризовий режим. 325 00:41:37,371 --> 00:41:39,040 Я посилю пригнічення. 326 00:41:40,124 --> 00:41:41,209 Пульс стабілізується. 327 00:41:46,172 --> 00:41:47,882 Починайте передачу. 328 00:42:25,002 --> 00:42:27,422 Ми переміщуємо твоїх ботів у мою кров. 329 00:42:28,464 --> 00:42:30,425 Ти ж цього хотів, так? 330 00:42:31,592 --> 00:42:33,094 Позбутися їх. 331 00:42:33,177 --> 00:42:34,303 Хто ти? 332 00:42:34,387 --> 00:42:37,432 Клон-Світанок. Це ж зрозуміло. 333 00:42:37,515 --> 00:42:39,517 Зовні однаковий з тобою. 334 00:42:41,436 --> 00:42:43,229 Але чому ти… 335 00:42:43,312 --> 00:42:46,858 Тут? А не плаваю в акваріумі? 336 00:42:48,985 --> 00:42:52,405 Нашим людям вдалося винести з палацу ДНК Клеона Першого. 337 00:42:53,322 --> 00:42:55,241 Ми десятиліттями працювали заради цього дня. 338 00:42:55,324 --> 00:42:58,870 Ти здивував нас. Ми планували твою втечу на завтра. 339 00:42:59,954 --> 00:43:01,247 А де Азура? 340 00:43:13,134 --> 00:43:14,469 Це все була пастка. 341 00:43:16,345 --> 00:43:17,889 Як ти могла так вчинити зі мною? 342 00:43:19,098 --> 00:43:20,099 З тобою? 343 00:43:21,225 --> 00:43:22,852 Річ у решті галактики, 344 00:43:23,436 --> 00:43:26,564 всіх планетах, які розчавила п'ята Імперії. 345 00:43:26,647 --> 00:43:27,774 Він невинуватий. 346 00:43:29,233 --> 00:43:30,610 Його так виховали. 347 00:43:32,195 --> 00:43:34,447 Йому з братами завжди казали, 348 00:43:34,530 --> 00:43:38,367 що вони – світло, що ніколи не гасне, неперервний ланцюг. 349 00:43:40,495 --> 00:43:43,623 Реальність просто не проникає в їхній маленький тераріум. 350 00:43:44,499 --> 00:43:46,667 Не знаю, як ти це витримаєш. 351 00:43:46,751 --> 00:43:47,752 Витримаю. 352 00:43:48,753 --> 00:43:50,755 Я довго репетирував свою роль 353 00:43:51,839 --> 00:43:54,509 тиранчика-самітника в процесі розвитку… 354 00:43:57,553 --> 00:44:02,725 Вчився випромінювати ледь помітну жалість до себе, зверхню байдужість. 355 00:44:05,728 --> 00:44:09,732 Репетирував? Про що ти говориш? 356 00:44:10,274 --> 00:44:13,194 Репетирував? Про що ти говориш? 357 00:44:14,862 --> 00:44:16,697 Я твій дублер, Світанку. 358 00:44:16,781 --> 00:44:19,283 Тепер мій час вийти в центр сцени. 359 00:44:19,867 --> 00:44:21,828 Я повернуся в палац 360 00:44:23,162 --> 00:44:24,664 і стану тобою. 361 00:44:26,165 --> 00:44:29,085 Тебе просто вб'ють. Вони знають, що я відрізняюся. 362 00:44:29,168 --> 00:44:31,003 Так, але… 363 00:44:32,422 --> 00:44:33,548 я – ні. 364 00:44:34,298 --> 00:44:37,927 Я не дальтонік. Не шульга. 365 00:44:38,678 --> 00:44:41,806 Я генетично ідентичний Клеону Першому. 366 00:44:43,975 --> 00:44:44,976 І я це доведу. 367 00:44:46,436 --> 00:44:47,895 Не розумію. Чому… 368 00:44:48,438 --> 00:44:50,773 Чому ти ідентичний першому, а я – ні? 369 00:44:51,524 --> 00:44:54,902 Технічний термін – «магнетична трансфекція наночастками». 370 00:44:55,486 --> 00:44:57,321 Я не дуже це розумію, 371 00:44:57,405 --> 00:45:00,074 та це значить, що твою ДНК змінили після клонування. 372 00:45:00,158 --> 00:45:04,245 Як я казав, усе було сплановано ще до початку наших з тобою життів. 373 00:45:04,746 --> 00:45:07,373 Наші люди знали, що тебе треба вивести з палацу, 374 00:45:08,541 --> 00:45:10,126 та не могли зробити це силою. 375 00:45:10,835 --> 00:45:12,336 Це було б занадто ризиковано. 376 00:45:12,962 --> 00:45:15,840 Треба було організувати все так, наче ти пішов сам. 377 00:45:17,133 --> 00:45:21,262 Тобі потрібен був мотив для втечі. А який мотив кращий за виживання? 378 00:45:24,098 --> 00:45:27,935 Це ми зробили тебе інакшим, імперіє. 379 00:45:30,062 --> 00:45:32,148 Тобі певним чином пощастило. 380 00:45:32,231 --> 00:45:35,485 Генетична династія – ганьба людства, 381 00:45:35,568 --> 00:45:36,736 і ти більше не її частина. 382 00:45:38,654 --> 00:45:39,781 І ніколи, власне, не був. 383 00:45:41,574 --> 00:45:43,326 Передачу завершено. 384 00:46:10,520 --> 00:46:12,355 У тебе в цій історії не було вибору… 385 00:46:14,065 --> 00:46:15,733 та все одно дякую. 386 00:46:26,702 --> 00:46:28,204 Підніміть його. 387 00:46:31,791 --> 00:46:33,459 Що ви зі мною зробите? 388 00:46:33,543 --> 00:46:34,669 А ти як думаєш, Клеоне? 389 00:47:00,194 --> 00:47:01,696 Азуро, сюди! 390 00:47:21,966 --> 00:47:22,967 Імперіє. 391 00:47:25,344 --> 00:47:27,764 Брате Присмерк! Я такий вдячний! 392 00:47:31,642 --> 00:47:34,020 Мені потрібна повна ревізія пам'яті всіх мертвих. 393 00:47:34,103 --> 00:47:35,146 І дівчини? 394 00:47:36,355 --> 00:47:38,816 І дівчини. Так. 395 00:47:43,154 --> 00:47:44,989 Вражаюча вистава. 396 00:47:45,907 --> 00:47:48,659 Я дивився її з насолодою, 397 00:47:49,952 --> 00:47:53,664 хоч вона була призначена для юних і дурних. 398 00:48:03,591 --> 00:48:05,802 Ти ж не думала, що цей дрон покине палац, 399 00:48:05,885 --> 00:48:07,804 не сповістивши нас? 400 00:48:07,887 --> 00:48:12,850 Ми подивилися твій фільм про подорож додому повністю, сонечко. 401 00:48:21,067 --> 00:48:23,194 Ви дали йому втекти, щоб він привів до нас. 402 00:48:24,028 --> 00:48:25,029 Закуйте її. 403 00:48:46,092 --> 00:48:47,635 Ти отримав, що хотів. 404 00:48:48,928 --> 00:48:51,597 Не припускай, що розумієш, чого я хочу. 405 00:48:57,311 --> 00:49:01,149 Ти дурний, наївний і довірливий. 406 00:49:01,899 --> 00:49:03,192 І я таким був у твоєму віці. 407 00:49:03,818 --> 00:49:05,486 Таке можна пробачити. 408 00:49:05,570 --> 00:49:09,490 А от те, що ти… відрізняєшся… 409 00:49:11,033 --> 00:49:12,493 це набагато складніше. 410 00:49:12,577 --> 00:49:14,537 Але ти ж, певно, чув їх. 411 00:49:15,580 --> 00:49:18,249 Я – жертва. Як і всі ми. 412 00:49:18,332 --> 00:49:19,709 Так. 413 00:49:19,792 --> 00:49:24,172 І це робить тебе втіленням нашої вразливості, 414 00:49:24,255 --> 00:49:26,883 потворним нагадуванням про край прірви, 415 00:49:26,966 --> 00:49:30,511 над якою балансує наша генетична династія. 416 00:49:31,262 --> 00:49:36,642 Чи логічно нам хотіти бачити твоє обличчя? 417 00:49:38,102 --> 00:49:39,145 Моє обличчя? 418 00:49:41,981 --> 00:49:43,524 Це ж і твоє обличчя. 419 00:49:44,567 --> 00:49:48,529 Забудь про логіку. Спробуй обрати емпатію. 420 00:49:57,371 --> 00:49:59,165 Зачекай! 421 00:49:59,248 --> 00:50:02,418 Це ж не тобі вирішувати. Це вирішить День. 422 00:50:03,753 --> 00:50:04,754 Так і є. 423 00:50:05,379 --> 00:50:07,006 Брат День скоро повернеться. 424 00:50:07,799 --> 00:50:09,342 Захищатимешся перед ним. 425 00:50:10,593 --> 00:50:14,764 Сумніваюся, що після пережитого на Діві він спокійний. 426 00:50:24,941 --> 00:50:27,360 Наглядачко, ти повернулася! 427 00:50:27,443 --> 00:50:29,028 Ви двоє, не підходьте близько. 428 00:50:29,112 --> 00:50:31,280 Але всі приходять до тями. Усе скінчилося. 429 00:50:31,364 --> 00:50:32,865 Ще не скінчилося. 430 00:50:32,949 --> 00:50:34,450 Салвор, зачекай. Не йди туди. 431 00:50:34,534 --> 00:50:36,119 Я мушу, мамо. 432 00:50:37,662 --> 00:50:39,455 Зупинися. Назад. 433 00:50:40,081 --> 00:50:43,292 Ти казала, що це не трюк, що ти не знаєш, що це таке. 434 00:50:43,376 --> 00:50:44,377 Ми й не знаємо. 435 00:50:44,460 --> 00:50:47,713 Але твоя дочка підкорила цю штуку. Як ти це поясниш? 436 00:51:52,236 --> 00:51:54,363 Вибач, Сал. Я відмовляв їх від висадки. 437 00:51:55,031 --> 00:51:56,866 Ні. Це має сенс. 438 00:51:56,949 --> 00:52:01,370 Мені місце тут. Усе зливається в одну кризу. 439 00:52:01,454 --> 00:52:03,498 Де Мисливиця? 440 00:52:05,625 --> 00:52:07,543 Вона втратила контроль над «Непереможним». 441 00:52:08,294 --> 00:52:12,465 Вашим планам на Трантор та мученицьку смерть кінець. 442 00:52:13,132 --> 00:52:14,342 Роуне? 443 00:52:15,218 --> 00:52:17,553 Боги Лісу нас покинули. 444 00:52:47,250 --> 00:52:48,876 Чорт забирай! 445 00:53:03,433 --> 00:53:07,270 Ох і гарна картина. 446 00:53:07,854 --> 00:53:11,983 Вороги – старі й нові – зручно зібралися в одному місці. 447 00:53:16,279 --> 00:53:19,198 Киньте зброю й розв'яжіть його. 448 00:53:26,998 --> 00:53:31,669 А ти, наглядачко, навіть не думай діставати свою монету. 449 00:53:32,336 --> 00:53:35,757 Я рада, що ти жива, Фаро. Справді. 450 00:53:37,675 --> 00:53:38,676 Послухай мене. 451 00:53:38,760 --> 00:53:42,180 Мені геть не цікаво й далі слухати твої слова. 452 00:53:42,263 --> 00:53:45,725 Фаро, благаю. Стрибок спричиняє психоз. Ти не мислиш ясно. 453 00:53:45,808 --> 00:53:47,477 Я мислю чудово. 454 00:53:55,109 --> 00:53:56,277 І цілюся теж. 455 00:53:56,360 --> 00:53:58,863 Якщо тобі не сподобається те, що я скажу, 456 00:53:59,572 --> 00:54:03,326 можеш убити мене, коли я договорю. Усіх нас убий. 457 00:54:03,409 --> 00:54:04,911 Я так і зроблю. 458 00:54:06,913 --> 00:54:08,289 Цей корабель… 459 00:54:10,166 --> 00:54:14,545 найпотужніша зброя, якою ви коли-небудь володіли. 460 00:54:15,379 --> 00:54:17,799 Якщо це так – навіщо її знищувати? 461 00:54:19,717 --> 00:54:22,303 -Використаймо його для виграшу в силі. -Як? 462 00:54:22,386 --> 00:54:25,556 Наші три світи об'єднаються. 463 00:54:25,640 --> 00:54:27,016 Не рухайся! 464 00:54:29,936 --> 00:54:31,687 Ми разом володітимемо «Непереможним». 465 00:54:31,771 --> 00:54:35,566 Відремонтуємо його разом. 466 00:54:36,901 --> 00:54:40,947 Нам лише треба, щоб голос логіки був гучніший за емоції. 467 00:54:46,577 --> 00:54:47,578 Фаро, зупинися. 468 00:54:49,997 --> 00:54:54,794 Ти націлиш зброю на свою Мисливицю? 469 00:54:54,877 --> 00:54:56,838 Полювання завершено, Фаро. 470 00:55:10,435 --> 00:55:11,978 Фаро, зупинися! 471 00:55:43,843 --> 00:55:45,511 -Цілься! -Фрістоуне, зачекай! 472 00:55:49,724 --> 00:55:52,351 Вона загинула. Кидай зброю. 473 00:56:13,372 --> 00:56:14,874 Це обнадіює. 474 00:56:15,458 --> 00:56:18,711 Анакреонці, феспійці й термінусійці. 475 00:56:19,921 --> 00:56:22,673 Те, що ви всі тут зібралися, дає мені надію… 476 00:56:25,843 --> 00:56:27,929 що нам таки все вдасться. 477 00:57:24,861 --> 00:57:26,863 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко