1
00:00:01,210 --> 00:00:03,128
Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng...
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,255
Em mang cho ngài một thứ.
Miếng dán chỉnh màu.
3
00:00:05,339 --> 00:00:06,882
Để ngài có thể nhìn thấy
màu đỏ và xanh lá.
4
00:00:06,965 --> 00:00:09,801
Nếu họ biết ta khác biệt thế nào,
đó sẽ là ngày cuối cùng của ta.
5
00:00:09,885 --> 00:00:11,887
Sáu phát trúng.
Huynh trưởng Bóng Tối sẽ ấn tượng lắm.
6
00:00:11,970 --> 00:00:13,514
Vứt đám này vào bụi đi.
Ta giết được ba thôi.
7
00:00:13,597 --> 00:00:15,891
Phara muốn chúng ta giúp cô ta
kiểm soát con tàu.
8
00:00:15,974 --> 00:00:16,975
Tàu Invictus?
9
00:00:17,059 --> 00:00:18,393
Kẻ hủy diệt thế giới.
10
00:00:18,477 --> 00:00:21,021
Những con tàu cũ hơn này cần một thứ
có công suất xử lý thật lớn
11
00:00:21,104 --> 00:00:22,105
để điều hướng các lần phóng.
12
00:00:22,189 --> 00:00:25,025
Họ phải được gắn nối
thẳng vào các con tàu.
13
00:00:25,108 --> 00:00:26,985
Không cần phẫu thuật
thì có ai nối được không?
14
00:00:27,069 --> 00:00:28,779
Đây sẽ là án tử.
15
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
16
00:01:41,851 --> 00:01:46,898
Lực Lượng Nền Móng
17
00:01:57,241 --> 00:02:01,954
Hỏi một sử gia,
"Phát minh vĩ đại nhất của loài người?"
18
00:02:02,538 --> 00:02:05,374
Lửa? Bánh xe? Gươm?
19
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
Tôi sẽ nói đó chính là lịch sử.
20
00:02:07,835 --> 00:02:10,046
Lịch sử không phải thực tế.
21
00:02:10,129 --> 00:02:13,966
Mà là lời kể lại,
người ta cẩn thận chọn lựa và định hướng.
22
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
Dưới nét bút của người chép sử phù hợp,
23
00:02:16,969 --> 00:02:18,429
kẻ xấu trở thành người hùng,
24
00:02:19,722 --> 00:02:22,058
dối trá trở thành sự thật.
25
00:02:24,102 --> 00:02:25,686
- Bố ơi?
- Gì?
26
00:02:25,770 --> 00:02:28,356
- Chúng ta từ đâu tới?
- Trantor.
27
00:02:28,940 --> 00:02:31,442
Không, trước đó cơ.
28
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
Từ đầu, con người ở đâu đến?
29
00:02:35,321 --> 00:02:37,281
Có nhiều giả thiết khác nhau lắm.
30
00:02:37,365 --> 00:02:42,453
Hầu hết cho rằng loài người ngay từ đầu
sinh sống trên một hệ hành tinh đơn nhất.
31
00:02:42,537 --> 00:02:43,704
Chỉ có một ạ?
32
00:02:44,330 --> 00:02:48,584
Và chúng ta còn không biết đó là
hệ hành tinh nào, Sirius, Alpha Centauri…
33
00:02:48,668 --> 00:02:51,254
Có người nghĩ chúng ta đến từ
nơi nào đó có tên Trái đất.
34
00:02:51,838 --> 00:02:53,214
Lại đây nào. Lại đây.
35
00:02:54,799 --> 00:02:56,801
Vậy, mọi người chúng ta biết,
36
00:02:58,010 --> 00:03:01,806
họ cũng đến từ cùng một nơi à?
Cả người Anacreon và người Thespin?
37
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
Phải, cả người Anacreon và người Thespin.
38
00:03:05,685 --> 00:03:07,186
Vậy sao họ ghét chúng ta thế?
39
00:03:10,523 --> 00:03:13,985
Làm người phức tạp lắm, Sal.
40
00:03:15,111 --> 00:03:18,906
Chúng ta có chung nguồn gốc
và vài truyền thuyết giống nhau.
41
00:03:18,990 --> 00:03:21,826
Nhưng chúng ta bị chi phối bởi cái này.
42
00:03:22,368 --> 00:03:26,289
Trong này là tất cả năng lực
suy nghĩ theo lý trí,
43
00:03:27,039 --> 00:03:30,668
nhưng nó có chung không gian trí óc
với cảm xúc của chúng ta.
44
00:03:31,878 --> 00:03:35,506
Và đôi khi, cảm xúc còn lấn át cả lôgic.
45
00:03:36,632 --> 00:03:42,013
Và có người tin rằng
Đế chế đối xử bất công với họ.
46
00:03:42,096 --> 00:03:43,973
Nên họ đã cho nổ Tinh Tú Cầu.
47
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Phải.
48
00:03:48,060 --> 00:03:53,858
Bạo lực là phương sách cuối cùng
của kẻ kém cỏi.
49
00:03:53,941 --> 00:03:57,487
Vậy là, họ không hề giống chúng ta,
đúng không?
50
00:03:58,070 --> 00:04:00,573
Cảm xúc của con cũng mạnh mẽ hơn đấy nhỉ?
51
00:04:00,656 --> 00:04:01,991
Chắc là vậy ạ.
52
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
Lại đây. Lại đây.
53
00:04:05,745 --> 00:04:07,330
Vấn đề là thế này, Sal.
54
00:04:12,585 --> 00:04:18,174
Hàng triệu người đã chết
khi Tinh Tú Cầu đổ sập.
55
00:04:19,926 --> 00:04:26,140
Và Đế chế đã giết nhiều triệu người nữa
ở Anacreon và Thespis.
56
00:04:26,682 --> 00:04:27,892
Thế ai chiến thắng?
57
00:04:27,975 --> 00:04:29,727
- Không ai cả ạ?
- Không ai cả.
58
00:04:31,187 --> 00:04:34,732
Và nhờ đó mà chúng ta biết
sự sụp đổ chắc chắn xảy ra.
59
00:04:37,151 --> 00:04:41,656
Hành vi quá khứ là dự đoán tốt nhất
về thành quả tương lai.
60
00:04:43,074 --> 00:04:44,409
Salvor Hardin…
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,583
Chúng ta đang phóng.
62
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
Lewis?
63
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
Lewis, ông ở đâu?
64
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
Terminus?
65
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
Chúng ta về nhà rồi.
66
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
Chúng ta đã phóng về nhà.
67
00:06:05,073 --> 00:06:06,074
Lewis?
68
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
Chết tiệt.
69
00:06:27,095 --> 00:06:28,638
Ông đã cứu chúng ta.
70
00:06:30,139 --> 00:06:31,474
Ông đã ước chúng ta về nhà.
71
00:07:13,683 --> 00:07:15,059
Cảm ơn ông.
72
00:07:37,248 --> 00:07:41,335
Kiểm soát Terminus, tôi là Salvor Hardin,
đang trên tàu chiến đế quốc Invictus.
73
00:07:41,919 --> 00:07:43,004
Có nghe thấy tôi không?
74
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
Kiểm soát Terminus,
có nghe thấy tôi không?
75
00:07:46,674 --> 00:07:48,217
Tôi là Salvor Hardin.
76
00:07:50,762 --> 00:07:52,013
Có ai nghe thấy tôi không?
77
00:08:14,368 --> 00:08:17,497
Đây là Salvor Hardin
đang gọi các kỵ binh Thespin.
78
00:08:17,580 --> 00:08:22,001
Tàu Invictus đã phóng và chúng tôi
đã kéo các tàu vào tỉnh giấc lượng tử.
79
00:08:23,294 --> 00:08:25,088
Chúng tôi đang ở quỹ đạo của Terminus.
80
00:08:27,840 --> 00:08:32,345
Nếu các vị nghe thấy tôi, tôi không biết
cách dừng phóng tàu này lần nữa.
81
00:08:33,888 --> 00:08:36,432
Có thể một giờ nữa kể từ bây giờ.
Có thể nhiều ngày nữa.
82
00:08:38,768 --> 00:08:40,603
Chắc là tôi bị kẹt ở đây, trừ phi...
83
00:09:05,001 --> 00:09:06,003
Tàu Beggar.
84
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
Làm sao em về nhà?
85
00:09:12,467 --> 00:09:13,803
Giải thích cặn kẽ
tuyến đường của em cho ta.
86
00:09:17,181 --> 00:09:19,350
Lối này dẫn đến đâu?
87
00:09:19,976 --> 00:09:21,727
Hệ thống tưới tiêu ngầm.
88
00:09:21,811 --> 00:09:25,982
Bên trên có một con đường mà ngài
có thể đi qua tàn tích cung điện cũ.
89
00:09:26,065 --> 00:09:28,860
Cuối cùng ngài tới lối ra cho người hầu,
ngay cạnh cổng cung điện.
90
00:09:28,943 --> 00:09:30,153
Vậy, nếu ta có thể ra ở đây...
91
00:09:30,236 --> 00:09:32,488
Ga tàu siêu tốc ở ngay đó.
92
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Lính gác ở cổng có máy quét ADN.
93
00:09:36,200 --> 00:09:40,788
Ta sẽ cần thiết bị chặn tín hiệu.
Cho nanobot của ta. Để họ không lần ra ta.
94
00:09:40,872 --> 00:09:42,290
Có lẽ em kiếm được cho ngài.
95
00:09:44,959 --> 00:09:46,711
Ta không muốn chết ở nơi này.
96
00:09:48,713 --> 00:09:49,839
Không đâu.
97
00:09:52,049 --> 00:09:53,968
Em không thể hứa mọi việc sẽ tốt đẹp.
98
00:09:54,761 --> 00:09:57,221
Em chỉ có thể hứa
em sẽ không phải sai lầm của ngài.
99
00:09:59,599 --> 00:10:01,058
Ta phải đi đây.
Huynh trưởng Bóng Tối đang...
100
00:10:01,142 --> 00:10:02,185
Cleon...
101
00:10:03,186 --> 00:10:06,481
Em ước ngài có cái tên khác.
Cái tên chỉ là của ngài.
102
00:10:08,816 --> 00:10:10,276
Ngày mai em có thể cho ta một cái tên.
103
00:10:18,993 --> 00:10:22,622
Tìm cho ta thiết bị chặn tín hiệu,
ta sẽ gặp lại em ở phía bên kia.
104
00:10:30,755 --> 00:10:32,632
Đệ xin lỗi, Huynh trưởng Bóng Tối.
Đệ đang...
105
00:10:32,715 --> 00:10:36,469
Ta hiểu.
Thời gian trôi kiểu khác khi ta còn trẻ.
106
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
Ta muốn chia sẻ điều này với đệ.
107
00:10:44,185 --> 00:10:47,396
Đây là nơi làm việc của ta, như đệ biết.
108
00:10:48,731 --> 00:10:54,445
Nhiệm vụ mang dấu ấn của Bóng Tối
là ghi chép lại lịch sử ảo của chúng ta.
109
00:10:56,572 --> 00:10:58,408
Kết thúc của Cuộc chiến Robot.
110
00:11:00,701 --> 00:11:02,703
Cuộc Nổi loạn Hoàng Mã.
111
00:11:02,787 --> 00:11:07,250
Mỗi khoảnh khắc là một bước ngoặt
đối với triều đại chúng ta,
112
00:11:07,333 --> 00:11:11,462
khi số phận của thiên hà
có vẻ như đang bấp bênh.
113
00:11:15,425 --> 00:11:16,884
Như ở đây...
114
00:11:22,682 --> 00:11:27,520
khi ta trừng phạt những thế giới man rợ
vì hành động tàn bạo của chúng.
115
00:11:27,603 --> 00:11:29,188
Và kể cả trong khi vẽ nó,
116
00:11:29,272 --> 00:11:35,528
ta đã ý thức được về cách chúng ta
được mô tả, với tư cách tác giả.
117
00:11:37,822 --> 00:11:42,243
Một họa sĩ thông minh
cung cấp chú thích cho tác phẩm của mình.
118
00:11:43,870 --> 00:11:49,625
Kể cả một điều đơn giản như là
lựa chọn màu sắc
119
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
cũng ẩn giấu một ý nghĩa.
120
00:11:54,130 --> 00:11:57,675
Và có lúc khoảnh khắc đó
không rõ ràng lắm.
121
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
Có lúc nó lướt qua chúng ta,
122
00:12:00,636 --> 00:12:03,431
mà ta còn không nhận ra
cho tới khi nó đã qua,
123
00:12:03,931 --> 00:12:08,227
cho tới khi ta thấy
bức tranh của ta trên tường.
124
00:12:10,605 --> 00:12:13,483
Ta đã vẽ đệ vào di sản của chúng ta.
125
00:12:23,743 --> 00:12:24,827
Cuộc đi săn của chúng ta.
126
00:12:26,954 --> 00:12:29,540
Đệ có thấy ba con chim ăn thịt Ghillie
mà đệ bắn không?
127
00:12:33,336 --> 00:12:34,587
Có ạ.
128
00:12:36,297 --> 00:12:38,591
Đệ đã mơ đến một ngày làm điều gì đó,
129
00:12:39,175 --> 00:12:41,803
bất cứ điều gì,
đủ xứng đáng để được đưa vào tranh tường.
130
00:12:43,721 --> 00:12:45,765
Đệ không biết tại sao kỳ tích nhỏ này...
131
00:12:49,310 --> 00:12:52,313
Đệ thật vinh dự. Cảm ơn huynh.
132
00:12:56,317 --> 00:12:59,070
Ta biết đệ có bên trong mình
sự vĩ đại của Cleon I.
133
00:13:02,532 --> 00:13:04,075
Nhưng trong cuộc đi săn của chúng ta,
134
00:13:05,618 --> 00:13:11,290
ta đã nhận ra trong lòng đệ
còn một điều nữa.
135
00:13:13,251 --> 00:13:17,213
Ta sẽ để cho đệ hồi tưởng
những giây phút huy hoàng của chính mình.
136
00:13:18,005 --> 00:13:19,424
Cứ từ từ.
137
00:13:21,300 --> 00:13:23,177
Quý trọng sự tinh tế.
138
00:14:04,051 --> 00:14:07,555
Những gì ta lựa chọn kể cho
con cháu và những gì chúng ta kiểm duyệt.
139
00:14:10,099 --> 00:14:12,977
Những gì chúng ta khai sáng
và những gì chúng ta che đậy.
140
00:14:16,898 --> 00:14:20,318
Lịch sử như một hành động
bổ sung và loại bỏ.
141
00:14:57,355 --> 00:15:01,734
Bệ hạ, ngài được triệu
tới Tháp Khởi nguyên.
142
00:15:03,194 --> 00:15:04,987
Ta không thể. Ta bận rồi.
143
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
Huynh trưởng Bóng Tối nhất quyết rồi.
144
00:15:07,615 --> 00:15:09,200
Ta không muốn.
145
00:15:09,283 --> 00:15:12,245
Ta cần ở một mình một phút,
rồi ta sẽ tới. Một phút.
146
00:15:13,413 --> 00:15:14,747
Ta cũng là Bệ hạ, ngươi biết đấy.
147
00:15:15,331 --> 00:15:16,416
Vâng, Bệ hạ.
148
00:15:17,375 --> 00:15:18,876
Nhưng cả hai ta đều phụng sự.
149
00:15:33,141 --> 00:15:36,018
Ta quên một thứ. Ta cần quay lại.
150
00:15:37,979 --> 00:15:38,980
Để sau cũng được.
151
00:16:32,283 --> 00:16:33,868
Phong tỏa cổng vào.
152
00:16:38,998 --> 00:16:40,833
Nội bất xuất, ngoại bất nhập.
153
00:16:41,959 --> 00:16:44,253
Có một con đường
ngài có thể đi qua tàn tích cung điện.
154
00:16:48,549 --> 00:16:51,803
Cuối cùng ngài tới lối ra cho người hầu,
ngay cạnh cổng cung điện.
155
00:16:55,556 --> 00:16:57,934
Đường này đưa ngài tới
hệ thống tưới tiêu ngầm.
156
00:16:59,560 --> 00:17:01,187
Ga tàu siêu tốc ở ngay đó.
157
00:17:01,270 --> 00:17:02,730
Tản ra.
158
00:17:35,179 --> 00:17:37,890
Cảnh báo. Sắp có tuần hoàn nước.
159
00:17:38,808 --> 00:17:41,227
Cảnh báo. Sắp có tuần hoàn nước.
160
00:18:20,057 --> 00:18:21,934
Trời đất ơi, một chuyến phóng thật xa.
161
00:18:26,063 --> 00:18:27,482
Lên.
162
00:19:11,734 --> 00:19:12,985
Beggar, tỉnh dậy đi.
163
00:19:13,528 --> 00:19:15,780
Chào mừng lên tàu, Cơ trưởng Hardin.
164
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Xin lỗi?
165
00:20:39,197 --> 00:20:43,201
Đây là vòng hào quang đế chế.
Đổi lấy áo khoác của ông nhé?
166
00:21:01,094 --> 00:21:05,264
Ông có thể chỉ cho tôi
cách đến Khu Desnian ở tầng 33?
167
00:21:05,348 --> 00:21:11,104
Đi Tuyến Cobalt xuống dưới,
rồi chuyển sang Đường vòng Ery.
168
00:21:13,231 --> 00:21:15,024
Anh muốn đi vào lõi bên trong.
169
00:21:26,452 --> 00:21:28,538
Beggar, mở một kênh liên lạc
tới Kiểm soát Terminus.
170
00:21:28,621 --> 00:21:30,331
Mở kênh liên lạc.
171
00:21:30,415 --> 00:21:32,542
Kiểm soát Terminus,
tôi là Salvor Hardin. Trả lời đi.
172
00:21:35,461 --> 00:21:36,462
Chết tiệt.
173
00:21:37,839 --> 00:21:40,383
Beggar, quét tất cả tần số.
Tìm cho tôi bất cứ ai có thể liên lạc.
174
00:21:40,466 --> 00:21:41,717
Đang quét.
175
00:21:44,262 --> 00:21:47,390
Không dò thấy liên lạc đang hoạt động
trên bề mặt Terminus.
176
00:21:54,856 --> 00:21:55,940
Mi tìm thấy ai à?
177
00:21:56,023 --> 00:21:59,402
Cảnh báo. Mảnh vỡ bất thường
trên quỹ đạo chặn tiềm năng.
178
00:21:59,485 --> 00:22:00,778
Mức độ đe dọa thấp.
179
00:22:04,031 --> 00:22:05,283
Cái quái gì thế?
180
00:22:05,366 --> 00:22:08,619
Báo động. Mảnh vỡ bất thường
trên quỹ đạo chặn được xác nhận.
181
00:22:08,703 --> 00:22:09,704
Mức độ đe dọa trung bình.
182
00:22:10,288 --> 00:22:11,748
Tôi cần súng. Súng ở đâu?
183
00:22:13,750 --> 00:22:14,792
Beggar, chỉ súng cho tôi.
184
00:22:16,544 --> 00:22:19,547
Cảnh báo. Sắp có va chạm
với mảnh vỡ bất thường.
185
00:22:19,630 --> 00:22:21,924
Mức độ đe dọa cao. Cảnh báo.
186
00:22:22,008 --> 00:22:23,009
Khóa mục tiêu.
187
00:22:23,926 --> 00:22:26,095
Em à? Em à, em có ở đó không?
188
00:22:27,054 --> 00:22:28,556
Hugo, anh đấy à?
189
00:22:43,696 --> 00:22:45,156
Kế hoạch của chúng ta hiệu quả, Sal.
190
00:22:48,284 --> 00:22:49,786
Làm thế nào anh đi từ Belt tới đây?
191
00:22:50,620 --> 00:22:51,913
Chủ yếu nhờ may mắn.
192
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Anh đã liên lạc với Chỉ huy Thespin.
Ngồi ghế phụ trên một chiếc tàu kỵ binh.
193
00:22:56,834 --> 00:23:00,088
Và rồi anh có thể thấy
tàu Invictus sắp phóng,
194
00:23:00,171 --> 00:23:04,425
nên anh chộp lấy cần gây mê
và tự gây mê để phóng.
195
00:23:04,509 --> 00:23:06,803
Anh đã cảnh báo những người còn lại
làm tương tự.
196
00:23:10,306 --> 00:23:12,517
Và anh nghe thấy giọng nói dịu dàng
của em mà tỉnh dậy.
197
00:23:15,853 --> 00:23:18,189
Nhưng anh không hiểu
sao em tỉnh dậy nhanh thế.
198
00:23:18,272 --> 00:23:20,858
Em không chìm vào giấc ngủ.
Giống như Vòm.
199
00:23:20,942 --> 00:23:23,903
Không thể giải thích làm sao hay tại sao,
nhưng cú phóng không ảnh hưởng đến em.
200
00:23:23,986 --> 00:23:25,738
Vậy em đã đưa chúng ta về Terminus?
201
00:23:25,822 --> 00:23:29,033
Không, là Lewis.
Ông ấy đã chết khi đưa chúng ta quay về.
202
00:23:29,117 --> 00:23:30,952
Còn Nền Móng vẫn chưa trả lời?
203
00:23:32,703 --> 00:23:33,996
Không có ai,
204
00:23:35,581 --> 00:23:37,667
kể cả những người Anacreon
mà Phara bỏ lại.
205
00:23:40,878 --> 00:23:42,463
Đó là trường số không.
206
00:23:42,547 --> 00:23:44,298
Em có thể cảm thấy nó, Hugo.
207
00:23:46,175 --> 00:23:51,264
Nó... còn lớn hơn. Nó... ồn hơn.
208
00:23:51,347 --> 00:23:53,599
Cứ như nó trùm lấy cả hành tinh.
209
00:23:56,185 --> 00:23:57,437
Em phải ngăn nó.
210
00:23:58,020 --> 00:23:59,063
Em điên à?
211
00:24:00,898 --> 00:24:02,650
Nếu tất cả đã chết ở dưới đó thì sao?
212
00:24:03,901 --> 00:24:06,070
Nếu chúng ta cứ thế mà đi thì sao?
Ngay bây giờ.
213
00:24:06,779 --> 00:24:08,114
Chúng ta sẽ chạy trốn tới Hành lang Đỏ.
214
00:24:08,197 --> 00:24:10,032
Anh sẽ chỉ cho em Irina Bốn, Hesperus...
215
00:24:10,116 --> 00:24:11,451
Em không thể, Hugo.
216
00:24:11,534 --> 00:24:13,786
Nếu khủng hoảng này
không có giải pháp nào thì sao?
217
00:24:15,121 --> 00:24:16,456
Nếu Seldon nhầm thì sao?
218
00:24:28,301 --> 00:24:31,137
Em phải đi đến cùng, Hugo.
219
00:24:35,099 --> 00:24:36,434
Em phải sửa sai.
220
00:24:43,900 --> 00:24:45,234
Em muốn anh làm gì?
221
00:24:48,738 --> 00:24:53,034
Invictus sẽ phóng trở lại trừ phi người
của anh có thể vô hiệu hóa động cơ của nó.
222
00:24:53,117 --> 00:24:55,578
Rồi để nó phóng. Để nó đưa Phara đi.
Nó sẽ biến hẳn khỏi cuộc sống của ta.
223
00:24:55,661 --> 00:24:56,662
Không.
224
00:24:57,163 --> 00:24:59,040
Nền Móng cần con tàu đó.
225
00:25:01,417 --> 00:25:02,919
Đó là cách chúng ta kết thúc khủng hoảng.
226
00:25:04,587 --> 00:25:06,964
- Em không thể nói bằng cách nào...
- Em chỉ có linh cảm.
227
00:25:13,513 --> 00:25:17,183
Anh nói anh hoàn toàn tin ở em.
228
00:25:20,394 --> 00:25:21,437
Anh vẫn tin chứ?
229
00:25:25,858 --> 00:25:28,778
Nếu bây giờ anh đổi ý,
thì anh sẽ là kẻ xấu, đúng không?
230
00:25:42,875 --> 00:25:44,085
Hẹn gặp em ở phía bên kia.
231
00:25:55,054 --> 00:25:56,305
Anh yêu em.
232
00:25:57,348 --> 00:25:58,474
Em cũng thế.
233
00:26:21,414 --> 00:26:24,542
Từng giây phút trong đời,
ngài sống mà luôn bị người khác theo dõi.
234
00:26:25,752 --> 00:26:27,712
Vết Nhơ thì khác.
235
00:26:28,379 --> 00:26:29,922
Ngài có thể đánh mất mình trong đó.
236
00:26:31,799 --> 00:26:34,177
Đối với Đế chế,
Vết Nhơ tượng trưng cho thất bại.
237
00:26:34,761 --> 00:26:37,847
Đối với phần còn lại của Trantor,
nó tượng trưng cho cơ hội.
238
00:26:39,140 --> 00:26:40,725
Lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ,
239
00:26:40,808 --> 00:26:45,062
chúng ta có thể nhìn thấy
mây thật, vì sao thật,
240
00:26:46,230 --> 00:26:49,567
chứ không phải hình mô phỏng của máy chủ
được thiết kế để chúng ta luôn thỏa mãn.
241
00:27:02,080 --> 00:27:06,125
Em sống ở tầng 33, Khu Desnian.
242
00:27:09,504 --> 00:27:12,006
Tertia làm món malka cay
ngon nhất hành tinh.
243
00:27:18,262 --> 00:27:20,056
Đây là lối em về nhà.
244
00:27:23,851 --> 00:27:25,686
Không hề giống cung điện của ngài.
245
00:27:27,313 --> 00:27:29,023
Nó lộn xộn. Đông đúc.
246
00:27:36,864 --> 00:27:38,366
Nhưng nó sống động.
247
00:27:42,078 --> 00:27:43,371
Và nó đang chờ đợi ngài.
248
00:28:05,268 --> 00:28:06,269
Ta rất mong chờ.
249
00:28:31,836 --> 00:28:33,337
Ngài không đeo vòng hào quang.
250
00:28:35,089 --> 00:28:39,719
Ta đã đổi nó lấy cái này,
để không bị nhận ra.
251
00:28:42,138 --> 00:28:43,431
Đổi lấy áo khoác là thông minh đấy.
252
00:28:45,308 --> 00:28:46,350
Giờ chúng ta đốt nó đi.
253
00:28:59,906 --> 00:29:04,118
Chúng ta cần gỡ bỏ nanobot của ta
phòng khi chúng đang theo dõi ta.
254
00:29:05,745 --> 00:29:07,580
Có lẽ ta còn không nên ở lại đây.
255
00:29:08,498 --> 00:29:10,750
Không sao.
Em có thiết bị chặn tín hiệu rồi.
256
00:29:11,584 --> 00:29:13,586
Nó sẽ che giấu được ngài
cho tới khi chúng ta thu xếp...
257
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Này.
258
00:29:21,594 --> 00:29:23,054
Phần khó nhất đã qua rồi.
259
00:29:29,018 --> 00:29:30,436
Ngài đã thoát được họ.
260
00:29:32,814 --> 00:29:33,815
Ngài đang ở đây.
261
00:29:40,947 --> 00:29:42,657
Nhưng, thật sự là...
262
00:29:43,908 --> 00:29:45,410
người ngài mùi vẫn khủng khiếp.
263
00:29:49,455 --> 00:29:50,957
Ngài đi tắm đi.
264
00:30:19,986 --> 00:30:22,613
Này,
lúc nãy ta nghĩ tới cái tên mới cho ta.
265
00:30:29,162 --> 00:30:30,163
Azura?
266
00:30:41,841 --> 00:30:42,884
Cái đó để làm gì?
267
00:31:48,908 --> 00:31:50,952
Theo Salvor, phòng máy ở phía đó.
268
00:31:54,455 --> 00:31:58,084
Chúng ta còn khoảng 33 giờ
để vô hiệu quá động cơ phóng.
269
00:31:59,585 --> 00:32:02,672
Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
270
00:32:04,090 --> 00:32:08,094
Một câu chuyện dài và khủng khiếp
mà không ai còn sống để kể...
271
00:32:08,553 --> 00:32:09,762
Người Anacreon, ở đâu?
272
00:32:10,555 --> 00:32:14,434
Cây cầu. Salvor đã trói chúng trong đó.
273
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Không có ai.
274
00:32:31,075 --> 00:32:32,910
Một nhà thông thái từng nói,
275
00:32:32,994 --> 00:32:36,038
"Một dân tộc không có lịch sử
cũng như cây không có rễ."
276
00:32:39,959 --> 00:32:42,545
Điều gì còn thiếu
trong lịch sử của nhà thông thái đó?
277
00:32:42,628 --> 00:32:44,464
Khi nào thì câu chuyện
thay thế bản ghi chép?
278
00:32:49,135 --> 00:32:52,096
Khi mọi thực tế không đáp ứng được
tiêu chuẩn về niềm tin,
279
00:32:52,764 --> 00:32:55,558
trí tưởng tượng có cảm giác
chắc chắn đáng tin.
280
00:32:56,809 --> 00:32:58,978
Và vì đây là lịch sử của tôi,
281
00:32:59,604 --> 00:33:02,231
tôi được quyết định loại bỏ phần nào,
282
00:33:03,566 --> 00:33:04,901
bổ sung phần nào.
283
00:34:31,028 --> 00:34:32,029
Jord?
284
00:35:39,806 --> 00:35:42,475
Mẹ ơi? Mẹ?
285
00:35:44,310 --> 00:35:47,146
Mẹ. Mẹ ơi, dậy đi, con đây mà.
286
00:35:49,482 --> 00:35:51,526
Mẹ. Mẹ ơi, dậy đi, con đây mà.
287
00:36:09,710 --> 00:36:10,920
Con có hiểu gì về nó không?
288
00:36:38,948 --> 00:36:41,701
Được rồi. Mình sẽ tự giải mã.
289
00:37:05,725 --> 00:37:07,560
Mở nắm đấm ra, Salvor.
290
00:37:09,854 --> 00:37:11,230
Mở nắm đấm ra, Salvor.
291
00:37:12,356 --> 00:37:13,483
Cố lên.
292
00:37:30,625 --> 00:37:31,876
Con có hiểu gì về nó không?
293
00:37:32,460 --> 00:37:35,088
Salvor, nếu con nằm trong Kế Hoạch,
294
00:37:35,171 --> 00:37:37,757
thì mẹ sẽ dễ dàng
tin những điều này hơn nhiều.
295
00:37:52,939 --> 00:37:54,857
Cô đã mất bao lâu...
296
00:37:55,775 --> 00:37:57,360
để kích hoạt Điểm phát Nguyên tố?
297
00:37:57,902 --> 00:37:59,153
Tôi làm được ngay lần thứ hai.
298
00:38:15,420 --> 00:38:20,007
Lịch sử là vũ khí tối thượng
vì bản thân nó giới hạn thời gian.
299
00:38:20,800 --> 00:38:24,762
Nếu được sử dụng đúng đắn,
quá khứ có thể thay đổi hiện tại.
300
00:38:26,180 --> 00:38:27,807
Còn phát minh nào khác làm được như thế?
301
00:39:21,903 --> 00:39:23,196
Salvor?
302
00:39:23,279 --> 00:39:24,280
Mẹ?
303
00:39:31,829 --> 00:39:34,248
- Mẹ cứ nghĩ không được gặp lại con.
- Con cũng thế.
304
00:39:44,300 --> 00:39:47,303
Trường số không, nó dừng lại rồi.
305
00:39:57,021 --> 00:39:58,106
Con làm việc này à?
306
00:40:07,865 --> 00:40:09,033
Có phải đó là cánh cửa?
307
00:40:13,037 --> 00:40:14,497
Con nghĩ vậy.
308
00:40:14,580 --> 00:40:15,998
Vậy, giờ thì sao?
309
00:40:18,543 --> 00:40:19,961
Giờ là nơi nó kết thúc.
310
00:40:30,763 --> 00:40:32,432
Tìm thấy Liệp hộ chưa?
311
00:40:32,849 --> 00:40:34,183
Chúng tôi đã tìm toàn bộ con tàu.
312
00:40:34,559 --> 00:40:35,768
Không thấy bóng dáng cô ta.
313
00:40:36,811 --> 00:40:38,646
Trừ cái này.
314
00:40:40,148 --> 00:40:42,567
Vậy chúng ta xuống Terminus
càng nhanh càng tốt.
315
00:40:43,651 --> 00:40:46,487
Obsidian, mở kênh liên lạc với
Arkose và Gneiss.
316
00:40:46,571 --> 00:40:49,031
Mở kênh liên lạc.
317
00:40:49,824 --> 00:40:51,576
Đây là Chỉ huy Thespin.
318
00:40:52,452 --> 00:40:56,330
Tôi muốn tất cả tàu Kỵ binh
sang mạn sườn hành tinh ngay.
319
00:40:57,623 --> 00:40:59,876
Kẻ nào trong các người chỉ huy tàu này?
320
00:41:06,090 --> 00:41:09,969
Chuyển quyền điều khiển cho Phara Keaen,
không cô cũng chết.
321
00:41:10,052 --> 00:41:14,807
Arkose, kích hoạt quy trình.
Chuyển quyền điều khiển tàu, Phara Keaen.
322
00:41:27,111 --> 00:41:28,613
Nhịp tim đang tăng.
323
00:41:32,158 --> 00:41:35,703
Nếu nó lên 120,
thì robot rơi vào chế độ khủng hoảng.
324
00:41:37,371 --> 00:41:39,040
Tôi sẽ tăng chất ức chế.
325
00:41:40,124 --> 00:41:41,209
Mạch đang ổn định.
326
00:41:46,172 --> 00:41:47,882
Bắt đầu truyền ngay.
327
00:42:25,002 --> 00:42:27,422
Chúng ta đang truyền
nanobot của ngươi vào máu ta.
328
00:42:28,464 --> 00:42:30,425
Đó là điều ngươi muốn, đúng không?
329
00:42:31,592 --> 00:42:33,094
Gỡ bỏ chúng?
330
00:42:33,177 --> 00:42:34,303
Ngươi là ai?
331
00:42:34,387 --> 00:42:37,432
Rõ ràng là
một bản sao vô tính của Bình Minh.
332
00:42:37,515 --> 00:42:39,517
Có vẻ bề ngoài giống hệt ngươi.
333
00:42:41,436 --> 00:42:43,229
Nhưng làm sao ngươi...
334
00:42:43,312 --> 00:42:46,858
Ở đây? Thay vì nổi trong bể nước?
335
00:42:48,985 --> 00:42:52,405
Người của chúng ta đã lén mang được
vài ADN của Cleon I ra khỏi cung.
336
00:42:53,322 --> 00:42:55,241
Hàng thập kỷ nay,
chúng ta đã làm việc vì ngày hôm nay.
337
00:42:55,324 --> 00:42:58,870
Ngươi làm chúng ta bất ngờ. Chúng ta
đã lên kế hoạch cho ngươi trốn ngày mai.
338
00:42:59,954 --> 00:43:01,247
Azura đâu?
339
00:43:13,134 --> 00:43:14,469
Đây đều là bẫy.
340
00:43:16,345 --> 00:43:17,889
Sao em lại làm vậy với ta?
341
00:43:19,098 --> 00:43:20,099
Ngươi?
342
00:43:21,225 --> 00:43:22,852
Việc này là vì phần còn lại của thiên hà,
343
00:43:23,436 --> 00:43:26,564
tất cả hành tinh và dân tộc đã bị giày xéo
dưới đế giầy của Đế chế.
344
00:43:26,647 --> 00:43:27,774
Không phải lỗi của anh ta.
345
00:43:29,233 --> 00:43:30,610
Anh ta được nuôi dạy như thế.
346
00:43:32,195 --> 00:43:34,447
Anh ta và các huynh của mình
lúc nào cũng bị nhồi nhét
347
00:43:34,530 --> 00:43:38,367
họ là ánh sáng không bao giờ tắt,
một chuỗi không bao giờ bị phá vỡ.
348
00:43:40,495 --> 00:43:43,623
Thực tiễn không thâm nhập
vào nhà kính nhỏ bé của họ.
349
00:43:44,499 --> 00:43:46,667
Em không biết
ngài sẽ chịu đựng điều đó thế nào.
350
00:43:46,751 --> 00:43:47,752
Ta sẽ ổn thôi.
351
00:43:48,753 --> 00:43:50,755
Ta đã luyện tập vai diễn của mình đủ lâu,
352
00:43:51,839 --> 00:43:54,509
tên bạo chúa bé nhỏ tu hành
trong quá trình...
353
00:43:57,553 --> 00:44:02,725
tỏa ra làn gió phảng phất
vẻ dửng dưng ngạo mạn, đáng thương.
354
00:44:05,728 --> 00:44:09,732
Luyện tập? Ngươi đang nói gì vậy?
355
00:44:10,274 --> 00:44:13,194
"Luyện tập? Ngươi đang nói gì vậy?"
356
00:44:14,862 --> 00:44:16,697
Ta là người đóng thế ngươi, Bình Minh.
357
00:44:16,781 --> 00:44:19,283
Còn bây giờ là lúc
ta trở thành trung tâm chú ý.
358
00:44:19,867 --> 00:44:21,828
Ta sẽ quay lại cung điện,
359
00:44:23,162 --> 00:44:24,664
và ta sẽ là ngươi.
360
00:44:26,165 --> 00:44:29,085
Lúc đó, họ sẽ giết ngươi.
Họ biết ta khác biệt.
361
00:44:29,168 --> 00:44:31,003
Phải, nhưng...
362
00:44:32,422 --> 00:44:33,548
ta thì không.
363
00:44:34,298 --> 00:44:37,927
Ta không mù màu. Ta không thuận tay trái.
364
00:44:38,678 --> 00:44:41,806
Ta giống hệt về gen với Cleon I.
365
00:44:43,975 --> 00:44:44,976
Và ta có thể chứng minh điều đó.
366
00:44:46,436 --> 00:44:47,895
Ta không hiểu.
367
00:44:48,438 --> 00:44:50,773
Sao ngươi lại giống hệt Cleon đầu tiên,
còn ta thì không?
368
00:44:51,524 --> 00:44:54,902
Thuật ngữ là
"Chuyển nhiễm hạt nano điện từ."
369
00:44:55,486 --> 00:44:57,321
Nó quá phức tạp để ta hiểu,
370
00:44:57,405 --> 00:45:00,074
nhưng về cơ bản, chúng thay đổi
ADN của ta sau khi nhân bản ta.
371
00:45:00,158 --> 00:45:04,245
Như ta nói, việc này được lên kế hoạch
từ trước khi ngươi hay ta ra đời.
372
00:45:04,746 --> 00:45:07,373
Người của chúng ta biết
họ phải đưa ngươi ra khỏi cung,
373
00:45:08,541 --> 00:45:10,126
nhưng không thể cứ thế đưa ngươi đi.
374
00:45:10,835 --> 00:45:12,336
Như thế thì quá mạo hiểm.
375
00:45:12,962 --> 00:45:15,840
Họ phải làm sao để ngươi lựa chọn ra đi.
376
00:45:17,133 --> 00:45:21,262
Ngươi cần động cơ để bỏ trốn.
Và còn động cơ nào hay hơn tồn tại?
377
00:45:24,098 --> 00:45:27,935
Chúng ta là người
khiến ngươi khác biệt, Bệ hạ.
378
00:45:30,062 --> 00:45:32,148
Theo một cách nào đó, ngươi cũng may mắn.
379
00:45:32,231 --> 00:45:35,485
Triều đại Gen
là sự sỉ nhục đối với loài người,
380
00:45:35,568 --> 00:45:36,736
còn ngươi không còn thuộc về nó nữa.
381
00:45:38,654 --> 00:45:39,781
Chưa từng thật sự thuộc về nó.
382
00:45:41,574 --> 00:45:43,326
Hoàn tất truyền.
383
00:46:10,520 --> 00:46:12,355
Ngài không có lựa chọn nào
trong chuyện này...
384
00:46:14,065 --> 00:46:15,733
nhưng dù sao cũng cảm ơn ngài.
385
00:46:26,702 --> 00:46:28,204
Lôi anh ta đứng dậy.
386
00:46:31,791 --> 00:46:33,459
Các người sẽ làm gì ta?
387
00:46:33,543 --> 00:46:34,669
Ngài nghĩ làm gì, Cleon?
388
00:47:00,194 --> 00:47:01,696
Azura. Azura, đường này.
389
00:47:21,966 --> 00:47:22,967
Bệ hạ.
390
00:47:25,344 --> 00:47:27,764
Huynh trưởng Bóng Tối! Đệ rất biết ơn.
391
00:47:31,642 --> 00:47:34,020
Ta muốn có bản ghi đầy đủ ký ức
của tất cả những kẻ đã chết.
392
00:47:34,103 --> 00:47:35,146
Còn cô gái?
393
00:47:36,355 --> 00:47:38,816
Cô gái. Phải rồi.
394
00:47:43,154 --> 00:47:44,989
Diễn giỏi lắm.
395
00:47:45,907 --> 00:47:48,659
Thật thích thú khi quan sát,
396
00:47:49,952 --> 00:47:53,664
dù nó được đo ni
cho kẻ non trẻ và ngu ngốc.
397
00:48:03,591 --> 00:48:05,802
Ngươi không nghĩ
chúng ta để thiết bị này rời khỏi cung
398
00:48:05,885 --> 00:48:07,804
mà không báo động cho chúng ta ư?
399
00:48:07,887 --> 00:48:12,850
Chúng ta đã đi theo toàn bộ hành trình
về nhà đầy hấp dẫn của cô, bạn thân mến.
400
00:48:21,067 --> 00:48:23,194
Ngài để ngài ấy trốn đi
để ngài ấy dẫn ngài đến chỗ chúng tôi.
401
00:48:24,028 --> 00:48:25,029
Che mặt cô ta.
402
00:48:46,092 --> 00:48:47,635
Huynh đã có thứ huynh muốn rồi.
403
00:48:48,928 --> 00:48:51,597
Đừng bao giờ cả gan hiểu điều ta muốn.
404
00:48:57,311 --> 00:49:01,149
Đệ ngu ngốc, ngây thơ, khờ dại.
405
00:49:01,899 --> 00:49:03,192
Hồi ta bằng tuổi đệ cũng vậy.
406
00:49:03,818 --> 00:49:05,486
Và những điều này là có thể tha thứ.
407
00:49:05,570 --> 00:49:09,490
Nhưng về việc đệ... khác biệt,
408
00:49:11,033 --> 00:49:12,493
thì phức tạp hơn.
409
00:49:12,577 --> 00:49:14,537
Nhưng hẳn huynh đã nghe thấy họ.
410
00:49:15,580 --> 00:49:18,249
Đệ là nạn nhân. Tất cả chúng ta đều thế.
411
00:49:18,332 --> 00:49:19,709
Phải.
412
00:49:19,792 --> 00:49:24,172
Và điều đó khiến đệ là hiện thân
cho sự dễ tổn thương của chúng ta,
413
00:49:24,255 --> 00:49:26,883
một lời nhắc nhở xấu xí về lưỡi dao
414
00:49:26,966 --> 00:49:30,511
mà Triều đại Gen của chúng ta
đang giữ cân bằng trên đó.
415
00:49:31,262 --> 00:49:36,642
Theo lôgic nào mà chúng ta lại muốn
nhìn lại mặt đệ nữa?
416
00:49:38,102 --> 00:49:39,145
Mặt của đệ?
417
00:49:41,981 --> 00:49:43,524
Mặt của đệ chính là mặt của huynh.
418
00:49:44,567 --> 00:49:48,529
Quên lôgic đi. Thử sự đồng cảm đi nào.
419
00:49:57,371 --> 00:49:59,165
Khoan đã, khoan đã, khoan đã.
420
00:49:59,248 --> 00:50:02,418
Chắc chắn huynh không được quyết định.
Mà là Ban Ngày.
421
00:50:03,753 --> 00:50:04,754
Đúng.
422
00:50:05,379 --> 00:50:07,006
Ngự đệ Ban Ngày sắp về rồi.
423
00:50:07,799 --> 00:50:09,342
Đệ có thể trình bày với đệ ấy.
424
00:50:10,593 --> 00:50:14,764
Ta ngờ rằng trải nghiệm
ở Thiếu Nữ khiến đệ ấy trở nên trầm tính.
425
00:50:24,941 --> 00:50:27,360
Người Bảo vệ, chị đã quay lại rồi!
426
00:50:27,443 --> 00:50:29,028
Giữ khoảng cách, hai đứa.
427
00:50:29,112 --> 00:50:31,280
Nhưng mọi người đang tỉnh dậy.
Kết thúc cả rồi.
428
00:50:31,364 --> 00:50:32,865
Chưa kết thúc đâu.
429
00:50:32,949 --> 00:50:34,450
Salvor, khoan đã. Đừng đi vào đó.
430
00:50:34,534 --> 00:50:36,119
Con phải vào, mẹ ạ.
431
00:50:37,662 --> 00:50:39,455
Bà sẽ không vào! Tránh ra.
432
00:50:40,081 --> 00:50:43,292
Bà nói đây không phải trò bịp,
rằng bà không biết đây là gì.
433
00:50:43,376 --> 00:50:44,377
Chúng tôi không biết.
434
00:50:44,460 --> 00:50:47,713
Thế mà con gái bà đã chế ngự được nó.
Bà giải thích thế nào?
435
00:51:52,236 --> 00:51:54,363
Anh xin lỗi, Sal.
Anh đã cố can ngăn họ không đổ bộ.
436
00:51:55,031 --> 00:51:56,866
Không, điều này dễ hiểu.
437
00:51:56,949 --> 00:52:01,370
Đây là nơi em phải có mặt. Tất cả
hội tụ trong một khủng hoảng duy nhất.
438
00:52:01,454 --> 00:52:03,498
Liệp hộ của chúng tôi đâu?
439
00:52:05,625 --> 00:52:07,543
Cô ta mất kiểm soát tàu Invictus.
440
00:52:08,294 --> 00:52:12,465
Kế hoạch tử vì đạo của các người,
vì Trantor, chấm dứt rồi.
441
00:52:13,132 --> 00:52:14,342
Rowan?
442
00:52:15,218 --> 00:52:17,553
Các vị thần Weald đã bỏ rơi chúng tôi.
443
00:52:47,250 --> 00:52:48,876
Ôi, chết tiệt.
444
00:53:03,433 --> 00:53:07,270
Sao, chẳng phải đây là bức tranh đẹp đẽ?
445
00:53:07,854 --> 00:53:11,983
Kẻ thù cũ và mới,
tập trung ở một nơi mới tiện làm sao.
446
00:53:16,279 --> 00:53:19,198
Hạ vũ khí và cởi trói cho anh ta.
447
00:53:26,998 --> 00:53:31,669
Còn cô, Người Bảo vệ, đừng có
nghĩ đến việc tung đồng xu nữa.
448
00:53:32,336 --> 00:53:35,757
Tôi mừng vì cô còn sống, Phara, thật đấy.
449
00:53:37,675 --> 00:53:38,676
Tôi cần cô nghe điều này.
450
00:53:38,760 --> 00:53:42,180
Tôi chẳng muốn nghe lời nào từ miệng cô.
451
00:53:42,263 --> 00:53:45,725
Phara, thôi nào. Vụ phóng gây ra chứng
loạn thần. Cô không suy nghĩ tỉnh táo.
452
00:53:45,808 --> 00:53:47,477
Tôi suy nghĩ bình thường.
453
00:53:55,109 --> 00:53:56,277
Cũng nhắm bắn bình thường.
454
00:53:56,360 --> 00:53:58,863
Nghe này, nếu cô không thích
điều tôi phải nói,
455
00:53:59,572 --> 00:54:03,326
cô có thể giết tôi khi tôi nói xong.
Cô có thể giết tất cả chúng tôi.
456
00:54:03,409 --> 00:54:04,911
Tôi sẽ giết.
457
00:54:06,913 --> 00:54:08,289
Con tàu đó...
458
00:54:10,166 --> 00:54:14,545
là vũ khí hùng mạnh nhất
mà người của cô sẽ được chạm tay vào.
459
00:54:15,379 --> 00:54:17,799
Nếu đúng thế, sao lại phá hủy nó?
460
00:54:19,717 --> 00:54:22,303
- Sao không dùng nó làm đòn bẩy?
- Làm thế nào?
461
00:54:22,386 --> 00:54:25,556
Chúng ta tập hợp lại, cả ba thế giới.
462
00:54:25,640 --> 00:54:27,016
Đứng lại!
463
00:54:29,936 --> 00:54:31,687
Chúng ta có thể chia sẻ tàu Invictus.
464
00:54:31,771 --> 00:54:35,566
Chúng ta có thể cùng sửa chữa nó.
465
00:54:36,901 --> 00:54:40,947
Chúng ta chỉ cần để lý trí lấn át cảm xúc.
466
00:54:46,577 --> 00:54:47,578
Phara, dừng lại.
467
00:54:49,997 --> 00:54:54,794
Anh sẽ chiến đấu chống lại
Liệp hộ của chính mình?
468
00:54:54,877 --> 00:54:56,838
Cuộc đi săn kết thúc rồi, Phara.
469
00:55:10,435 --> 00:55:11,978
Phara, dừng lại!
470
00:55:43,843 --> 00:55:45,511
- Ngắm bắn!
- Freestone, khoan!
471
00:55:49,724 --> 00:55:52,351
Cô ta chết rồi. Hạ vũ khí xuống.
472
00:56:13,372 --> 00:56:14,874
Thế đấy, thật đáng khích lệ.
473
00:56:15,458 --> 00:56:18,711
Người Anacreon,
người Thespin và người Terminus.
474
00:56:19,921 --> 00:56:22,673
Thấy tất cả các bạn tập hợp ở đây
cho tôi hy vọng...
475
00:56:25,843 --> 00:56:27,929
quả thật, chúng ta có thể thành công.
476
00:57:24,861 --> 00:57:26,863
Biên dịch: Ngan Tran