1 00:00:01,210 --> 00:00:03,128 Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng... 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,255 Em mang cho ngài một thứ. Miếng dán chỉnh màu. 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,882 Để ngài có thể nhìn thấy màu đỏ và xanh lá. 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,801 Nếu họ biết ta khác biệt thế nào, đó sẽ là ngày cuối cùng của ta. 5 00:00:09,885 --> 00:00:11,887 Sáu phát trúng. Huynh trưởng Bóng Tối sẽ ấn tượng lắm. 6 00:00:11,970 --> 00:00:13,514 Vứt đám này vào bụi đi. Ta giết được ba thôi. 7 00:00:13,597 --> 00:00:15,891 Phara muốn chúng ta giúp cô ta kiểm soát con tàu. 8 00:00:15,974 --> 00:00:16,975 Tàu Invictus? 9 00:00:17,059 --> 00:00:18,393 Kẻ hủy diệt thế giới. 10 00:00:18,477 --> 00:00:21,021 Những con tàu cũ hơn này cần một thứ có công suất xử lý thật lớn 11 00:00:21,104 --> 00:00:22,105 để điều hướng các lần phóng. 12 00:00:22,189 --> 00:00:25,025 Họ phải được gắn nối thẳng vào các con tàu. 13 00:00:25,108 --> 00:00:26,985 Không cần phẫu thuật thì có ai nối được không? 14 00:00:27,069 --> 00:00:28,779 Đây sẽ là án tử. 15 00:01:37,263 --> 00:01:39,265 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 16 00:01:41,851 --> 00:01:46,898 Lực Lượng Nền Móng 17 00:01:57,241 --> 00:02:01,954 Hỏi một sử gia, "Phát minh vĩ đại nhất của loài người?" 18 00:02:02,538 --> 00:02:05,374 Lửa? Bánh xe? Gươm? 19 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 Tôi sẽ nói đó chính là lịch sử. 20 00:02:07,835 --> 00:02:10,046 Lịch sử không phải thực tế. 21 00:02:10,129 --> 00:02:13,966 Mà là lời kể lại, người ta cẩn thận chọn lựa và định hướng. 22 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 Dưới nét bút của người chép sử phù hợp, 23 00:02:16,969 --> 00:02:18,429 kẻ xấu trở thành người hùng, 24 00:02:19,722 --> 00:02:22,058 dối trá trở thành sự thật. 25 00:02:24,102 --> 00:02:25,686 - Bố ơi? - Gì? 26 00:02:25,770 --> 00:02:28,356 - Chúng ta từ đâu tới? - Trantor. 27 00:02:28,940 --> 00:02:31,442 Không, trước đó cơ. 28 00:02:31,526 --> 00:02:35,238 Từ đầu, con người ở đâu đến? 29 00:02:35,321 --> 00:02:37,281 Có nhiều giả thiết khác nhau lắm. 30 00:02:37,365 --> 00:02:42,453 Hầu hết cho rằng loài người ngay từ đầu sinh sống trên một hệ hành tinh đơn nhất. 31 00:02:42,537 --> 00:02:43,704 Chỉ có một ạ? 32 00:02:44,330 --> 00:02:48,584 Và chúng ta còn không biết đó là hệ hành tinh nào, Sirius, Alpha Centauri… 33 00:02:48,668 --> 00:02:51,254 Có người nghĩ chúng ta đến từ nơi nào đó có tên Trái đất. 34 00:02:51,838 --> 00:02:53,214 Lại đây nào. Lại đây. 35 00:02:54,799 --> 00:02:56,801 Vậy, mọi người chúng ta biết, 36 00:02:58,010 --> 00:03:01,806 họ cũng đến từ cùng một nơi à? Cả người Anacreon và người Thespin? 37 00:03:02,390 --> 00:03:04,392 Phải, cả người Anacreon và người Thespin. 38 00:03:05,685 --> 00:03:07,186 Vậy sao họ ghét chúng ta thế? 39 00:03:10,523 --> 00:03:13,985 Làm người phức tạp lắm, Sal. 40 00:03:15,111 --> 00:03:18,906 Chúng ta có chung nguồn gốc và vài truyền thuyết giống nhau. 41 00:03:18,990 --> 00:03:21,826 Nhưng chúng ta bị chi phối bởi cái này. 42 00:03:22,368 --> 00:03:26,289 Trong này là tất cả năng lực suy nghĩ theo lý trí, 43 00:03:27,039 --> 00:03:30,668 nhưng nó có chung không gian trí óc với cảm xúc của chúng ta. 44 00:03:31,878 --> 00:03:35,506 Và đôi khi, cảm xúc còn lấn át cả lôgic. 45 00:03:36,632 --> 00:03:42,013 Và có người tin rằng Đế chế đối xử bất công với họ. 46 00:03:42,096 --> 00:03:43,973 Nên họ đã cho nổ Tinh Tú Cầu. 47 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Phải. 48 00:03:48,060 --> 00:03:53,858 Bạo lực là phương sách cuối cùng của kẻ kém cỏi. 49 00:03:53,941 --> 00:03:57,487 Vậy là, họ không hề giống chúng ta, đúng không? 50 00:03:58,070 --> 00:04:00,573 Cảm xúc của con cũng mạnh mẽ hơn đấy nhỉ? 51 00:04:00,656 --> 00:04:01,991 Chắc là vậy ạ. 52 00:04:03,117 --> 00:04:04,577 Lại đây. Lại đây. 53 00:04:05,745 --> 00:04:07,330 Vấn đề là thế này, Sal. 54 00:04:12,585 --> 00:04:18,174 Hàng triệu người đã chết khi Tinh Tú Cầu đổ sập. 55 00:04:19,926 --> 00:04:26,140 Và Đế chế đã giết nhiều triệu người nữa ở Anacreon và Thespis. 56 00:04:26,682 --> 00:04:27,892 Thế ai chiến thắng? 57 00:04:27,975 --> 00:04:29,727 - Không ai cả ạ? - Không ai cả. 58 00:04:31,187 --> 00:04:34,732 Và nhờ đó mà chúng ta biết sự sụp đổ chắc chắn xảy ra. 59 00:04:37,151 --> 00:04:41,656 Hành vi quá khứ là dự đoán tốt nhất về thành quả tương lai. 60 00:04:43,074 --> 00:04:44,409 Salvor Hardin… 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,583 Chúng ta đang phóng. 62 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 Lewis? 63 00:05:48,222 --> 00:05:49,599 Lewis, ông ở đâu? 64 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 Terminus? 65 00:05:56,397 --> 00:05:57,648 Chúng ta về nhà rồi. 66 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 Chúng ta đã phóng về nhà. 67 00:06:05,073 --> 00:06:06,074 Lewis? 68 00:06:21,714 --> 00:06:22,715 Chết tiệt. 69 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 Ông đã cứu chúng ta. 70 00:06:30,139 --> 00:06:31,474 Ông đã ước chúng ta về nhà. 71 00:07:13,683 --> 00:07:15,059 Cảm ơn ông. 72 00:07:37,248 --> 00:07:41,335 Kiểm soát Terminus, tôi là Salvor Hardin, đang trên tàu chiến đế quốc Invictus. 73 00:07:41,919 --> 00:07:43,004 Có nghe thấy tôi không? 74 00:07:44,672 --> 00:07:46,591 Kiểm soát Terminus, có nghe thấy tôi không? 75 00:07:46,674 --> 00:07:48,217 Tôi là Salvor Hardin. 76 00:07:50,762 --> 00:07:52,013 Có ai nghe thấy tôi không? 77 00:08:14,368 --> 00:08:17,497 Đây là Salvor Hardin đang gọi các kỵ binh Thespin. 78 00:08:17,580 --> 00:08:22,001 Tàu Invictus đã phóng và chúng tôi đã kéo các tàu vào tỉnh giấc lượng tử. 79 00:08:23,294 --> 00:08:25,088 Chúng tôi đang ở quỹ đạo của Terminus. 80 00:08:27,840 --> 00:08:32,345 Nếu các vị nghe thấy tôi, tôi không biết cách dừng phóng tàu này lần nữa. 81 00:08:33,888 --> 00:08:36,432 Có thể một giờ nữa kể từ bây giờ. Có thể nhiều ngày nữa. 82 00:08:38,768 --> 00:08:40,603 Chắc là tôi bị kẹt ở đây, trừ phi... 83 00:09:05,001 --> 00:09:06,003 Tàu Beggar. 84 00:09:08,965 --> 00:09:10,383 Làm sao em về nhà? 85 00:09:12,467 --> 00:09:13,803 Giải thích cặn kẽ tuyến đường của em cho ta. 86 00:09:17,181 --> 00:09:19,350 Lối này dẫn đến đâu? 87 00:09:19,976 --> 00:09:21,727 Hệ thống tưới tiêu ngầm. 88 00:09:21,811 --> 00:09:25,982 Bên trên có một con đường mà ngài có thể đi qua tàn tích cung điện cũ. 89 00:09:26,065 --> 00:09:28,860 Cuối cùng ngài tới lối ra cho người hầu, ngay cạnh cổng cung điện. 90 00:09:28,943 --> 00:09:30,153 Vậy, nếu ta có thể ra ở đây... 91 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Ga tàu siêu tốc ở ngay đó. 92 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Lính gác ở cổng có máy quét ADN. 93 00:09:36,200 --> 00:09:40,788 Ta sẽ cần thiết bị chặn tín hiệu. Cho nanobot của ta. Để họ không lần ra ta. 94 00:09:40,872 --> 00:09:42,290 Có lẽ em kiếm được cho ngài. 95 00:09:44,959 --> 00:09:46,711 Ta không muốn chết ở nơi này. 96 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 Không đâu. 97 00:09:52,049 --> 00:09:53,968 Em không thể hứa mọi việc sẽ tốt đẹp. 98 00:09:54,761 --> 00:09:57,221 Em chỉ có thể hứa em sẽ không phải sai lầm của ngài. 99 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 Ta phải đi đây. Huynh trưởng Bóng Tối đang... 100 00:10:01,142 --> 00:10:02,185 Cleon... 101 00:10:03,186 --> 00:10:06,481 Em ước ngài có cái tên khác. Cái tên chỉ là của ngài. 102 00:10:08,816 --> 00:10:10,276 Ngày mai em có thể cho ta một cái tên. 103 00:10:18,993 --> 00:10:22,622 Tìm cho ta thiết bị chặn tín hiệu, ta sẽ gặp lại em ở phía bên kia. 104 00:10:30,755 --> 00:10:32,632 Đệ xin lỗi, Huynh trưởng Bóng Tối. Đệ đang... 105 00:10:32,715 --> 00:10:36,469 Ta hiểu. Thời gian trôi kiểu khác khi ta còn trẻ. 106 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Ta muốn chia sẻ điều này với đệ. 107 00:10:44,185 --> 00:10:47,396 Đây là nơi làm việc của ta, như đệ biết. 108 00:10:48,731 --> 00:10:54,445 Nhiệm vụ mang dấu ấn của Bóng Tối là ghi chép lại lịch sử ảo của chúng ta. 109 00:10:56,572 --> 00:10:58,408 Kết thúc của Cuộc chiến Robot. 110 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Cuộc Nổi loạn Hoàng Mã. 111 00:11:02,787 --> 00:11:07,250 Mỗi khoảnh khắc là một bước ngoặt đối với triều đại chúng ta, 112 00:11:07,333 --> 00:11:11,462 khi số phận của thiên hà có vẻ như đang bấp bênh. 113 00:11:15,425 --> 00:11:16,884 Như ở đây... 114 00:11:22,682 --> 00:11:27,520 khi ta trừng phạt những thế giới man rợ vì hành động tàn bạo của chúng. 115 00:11:27,603 --> 00:11:29,188 Và kể cả trong khi vẽ nó, 116 00:11:29,272 --> 00:11:35,528 ta đã ý thức được về cách chúng ta được mô tả, với tư cách tác giả. 117 00:11:37,822 --> 00:11:42,243 Một họa sĩ thông minh cung cấp chú thích cho tác phẩm của mình. 118 00:11:43,870 --> 00:11:49,625 Kể cả một điều đơn giản như là lựa chọn màu sắc 119 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 cũng ẩn giấu một ý nghĩa. 120 00:11:54,130 --> 00:11:57,675 Và có lúc khoảnh khắc đó không rõ ràng lắm. 121 00:11:58,384 --> 00:12:00,553 Có lúc nó lướt qua chúng ta, 122 00:12:00,636 --> 00:12:03,431 mà ta còn không nhận ra cho tới khi nó đã qua, 123 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 cho tới khi ta thấy bức tranh của ta trên tường. 124 00:12:10,605 --> 00:12:13,483 Ta đã vẽ đệ vào di sản của chúng ta. 125 00:12:23,743 --> 00:12:24,827 Cuộc đi săn của chúng ta. 126 00:12:26,954 --> 00:12:29,540 Đệ có thấy ba con chim ăn thịt Ghillie mà đệ bắn không? 127 00:12:33,336 --> 00:12:34,587 Có ạ. 128 00:12:36,297 --> 00:12:38,591 Đệ đã mơ đến một ngày làm điều gì đó, 129 00:12:39,175 --> 00:12:41,803 bất cứ điều gì, đủ xứng đáng để được đưa vào tranh tường. 130 00:12:43,721 --> 00:12:45,765 Đệ không biết tại sao kỳ tích nhỏ này... 131 00:12:49,310 --> 00:12:52,313 Đệ thật vinh dự. Cảm ơn huynh. 132 00:12:56,317 --> 00:12:59,070 Ta biết đệ có bên trong mình sự vĩ đại của Cleon I. 133 00:13:02,532 --> 00:13:04,075 Nhưng trong cuộc đi săn của chúng ta, 134 00:13:05,618 --> 00:13:11,290 ta đã nhận ra trong lòng đệ còn một điều nữa. 135 00:13:13,251 --> 00:13:17,213 Ta sẽ để cho đệ hồi tưởng những giây phút huy hoàng của chính mình. 136 00:13:18,005 --> 00:13:19,424 Cứ từ từ. 137 00:13:21,300 --> 00:13:23,177 Quý trọng sự tinh tế. 138 00:14:04,051 --> 00:14:07,555 Những gì ta lựa chọn kể cho con cháu và những gì chúng ta kiểm duyệt. 139 00:14:10,099 --> 00:14:12,977 Những gì chúng ta khai sáng và những gì chúng ta che đậy. 140 00:14:16,898 --> 00:14:20,318 Lịch sử như một hành động bổ sung và loại bỏ. 141 00:14:57,355 --> 00:15:01,734 Bệ hạ, ngài được triệu tới Tháp Khởi nguyên. 142 00:15:03,194 --> 00:15:04,987 Ta không thể. Ta bận rồi. 143 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Huynh trưởng Bóng Tối nhất quyết rồi. 144 00:15:07,615 --> 00:15:09,200 Ta không muốn. 145 00:15:09,283 --> 00:15:12,245 Ta cần ở một mình một phút, rồi ta sẽ tới. Một phút. 146 00:15:13,413 --> 00:15:14,747 Ta cũng là Bệ hạ, ngươi biết đấy. 147 00:15:15,331 --> 00:15:16,416 Vâng, Bệ hạ. 148 00:15:17,375 --> 00:15:18,876 Nhưng cả hai ta đều phụng sự. 149 00:15:33,141 --> 00:15:36,018 Ta quên một thứ. Ta cần quay lại. 150 00:15:37,979 --> 00:15:38,980 Để sau cũng được. 151 00:16:32,283 --> 00:16:33,868 Phong tỏa cổng vào. 152 00:16:38,998 --> 00:16:40,833 Nội bất xuất, ngoại bất nhập. 153 00:16:41,959 --> 00:16:44,253 Có một con đường ngài có thể đi qua tàn tích cung điện. 154 00:16:48,549 --> 00:16:51,803 Cuối cùng ngài tới lối ra cho người hầu, ngay cạnh cổng cung điện. 155 00:16:55,556 --> 00:16:57,934 Đường này đưa ngài tới hệ thống tưới tiêu ngầm. 156 00:16:59,560 --> 00:17:01,187 Ga tàu siêu tốc ở ngay đó. 157 00:17:01,270 --> 00:17:02,730 Tản ra. 158 00:17:35,179 --> 00:17:37,890 Cảnh báo. Sắp có tuần hoàn nước. 159 00:17:38,808 --> 00:17:41,227 Cảnh báo. Sắp có tuần hoàn nước. 160 00:18:20,057 --> 00:18:21,934 Trời đất ơi, một chuyến phóng thật xa. 161 00:18:26,063 --> 00:18:27,482 Lên. 162 00:19:11,734 --> 00:19:12,985 Beggar, tỉnh dậy đi. 163 00:19:13,528 --> 00:19:15,780 Chào mừng lên tàu, Cơ trưởng Hardin. 164 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Xin lỗi? 165 00:20:39,197 --> 00:20:43,201 Đây là vòng hào quang đế chế. Đổi lấy áo khoác của ông nhé? 166 00:21:01,094 --> 00:21:05,264 Ông có thể chỉ cho tôi cách đến Khu Desnian ở tầng 33? 167 00:21:05,348 --> 00:21:11,104 Đi Tuyến Cobalt xuống dưới, rồi chuyển sang Đường vòng Ery. 168 00:21:13,231 --> 00:21:15,024 Anh muốn đi vào lõi bên trong. 169 00:21:26,452 --> 00:21:28,538 Beggar, mở một kênh liên lạc tới Kiểm soát Terminus. 170 00:21:28,621 --> 00:21:30,331 Mở kênh liên lạc. 171 00:21:30,415 --> 00:21:32,542 Kiểm soát Terminus, tôi là Salvor Hardin. Trả lời đi. 172 00:21:35,461 --> 00:21:36,462 Chết tiệt. 173 00:21:37,839 --> 00:21:40,383 Beggar, quét tất cả tần số. Tìm cho tôi bất cứ ai có thể liên lạc. 174 00:21:40,466 --> 00:21:41,717 Đang quét. 175 00:21:44,262 --> 00:21:47,390 Không dò thấy liên lạc đang hoạt động trên bề mặt Terminus. 176 00:21:54,856 --> 00:21:55,940 Mi tìm thấy ai à? 177 00:21:56,023 --> 00:21:59,402 Cảnh báo. Mảnh vỡ bất thường trên quỹ đạo chặn tiềm năng. 178 00:21:59,485 --> 00:22:00,778 Mức độ đe dọa thấp. 179 00:22:04,031 --> 00:22:05,283 Cái quái gì thế? 180 00:22:05,366 --> 00:22:08,619 Báo động. Mảnh vỡ bất thường trên quỹ đạo chặn được xác nhận. 181 00:22:08,703 --> 00:22:09,704 Mức độ đe dọa trung bình. 182 00:22:10,288 --> 00:22:11,748 Tôi cần súng. Súng ở đâu? 183 00:22:13,750 --> 00:22:14,792 Beggar, chỉ súng cho tôi. 184 00:22:16,544 --> 00:22:19,547 Cảnh báo. Sắp có va chạm với mảnh vỡ bất thường. 185 00:22:19,630 --> 00:22:21,924 Mức độ đe dọa cao. Cảnh báo. 186 00:22:22,008 --> 00:22:23,009 Khóa mục tiêu. 187 00:22:23,926 --> 00:22:26,095 Em à? Em à, em có ở đó không? 188 00:22:27,054 --> 00:22:28,556 Hugo, anh đấy à? 189 00:22:43,696 --> 00:22:45,156 Kế hoạch của chúng ta hiệu quả, Sal. 190 00:22:48,284 --> 00:22:49,786 Làm thế nào anh đi từ Belt tới đây? 191 00:22:50,620 --> 00:22:51,913 Chủ yếu nhờ may mắn. 192 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Anh đã liên lạc với Chỉ huy Thespin. Ngồi ghế phụ trên một chiếc tàu kỵ binh. 193 00:22:56,834 --> 00:23:00,088 Và rồi anh có thể thấy tàu Invictus sắp phóng, 194 00:23:00,171 --> 00:23:04,425 nên anh chộp lấy cần gây mê và tự gây mê để phóng. 195 00:23:04,509 --> 00:23:06,803 Anh đã cảnh báo những người còn lại làm tương tự. 196 00:23:10,306 --> 00:23:12,517 Và anh nghe thấy giọng nói dịu dàng của em mà tỉnh dậy. 197 00:23:15,853 --> 00:23:18,189 Nhưng anh không hiểu sao em tỉnh dậy nhanh thế. 198 00:23:18,272 --> 00:23:20,858 Em không chìm vào giấc ngủ. Giống như Vòm. 199 00:23:20,942 --> 00:23:23,903 Không thể giải thích làm sao hay tại sao, nhưng cú phóng không ảnh hưởng đến em. 200 00:23:23,986 --> 00:23:25,738 Vậy em đã đưa chúng ta về Terminus? 201 00:23:25,822 --> 00:23:29,033 Không, là Lewis. Ông ấy đã chết khi đưa chúng ta quay về. 202 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 Còn Nền Móng vẫn chưa trả lời? 203 00:23:32,703 --> 00:23:33,996 Không có ai, 204 00:23:35,581 --> 00:23:37,667 kể cả những người Anacreon mà Phara bỏ lại. 205 00:23:40,878 --> 00:23:42,463 Đó là trường số không. 206 00:23:42,547 --> 00:23:44,298 Em có thể cảm thấy nó, Hugo. 207 00:23:46,175 --> 00:23:51,264 Nó... còn lớn hơn. Nó... ồn hơn. 208 00:23:51,347 --> 00:23:53,599 Cứ như nó trùm lấy cả hành tinh. 209 00:23:56,185 --> 00:23:57,437 Em phải ngăn nó. 210 00:23:58,020 --> 00:23:59,063 Em điên à? 211 00:24:00,898 --> 00:24:02,650 Nếu tất cả đã chết ở dưới đó thì sao? 212 00:24:03,901 --> 00:24:06,070 Nếu chúng ta cứ thế mà đi thì sao? Ngay bây giờ. 213 00:24:06,779 --> 00:24:08,114 Chúng ta sẽ chạy trốn tới Hành lang Đỏ. 214 00:24:08,197 --> 00:24:10,032 Anh sẽ chỉ cho em Irina Bốn, Hesperus... 215 00:24:10,116 --> 00:24:11,451 Em không thể, Hugo. 216 00:24:11,534 --> 00:24:13,786 Nếu khủng hoảng này không có giải pháp nào thì sao? 217 00:24:15,121 --> 00:24:16,456 Nếu Seldon nhầm thì sao? 218 00:24:28,301 --> 00:24:31,137 Em phải đi đến cùng, Hugo. 219 00:24:35,099 --> 00:24:36,434 Em phải sửa sai. 220 00:24:43,900 --> 00:24:45,234 Em muốn anh làm gì? 221 00:24:48,738 --> 00:24:53,034 Invictus sẽ phóng trở lại trừ phi người của anh có thể vô hiệu hóa động cơ của nó. 222 00:24:53,117 --> 00:24:55,578 Rồi để nó phóng. Để nó đưa Phara đi. Nó sẽ biến hẳn khỏi cuộc sống của ta. 223 00:24:55,661 --> 00:24:56,662 Không. 224 00:24:57,163 --> 00:24:59,040 Nền Móng cần con tàu đó. 225 00:25:01,417 --> 00:25:02,919 Đó là cách chúng ta kết thúc khủng hoảng. 226 00:25:04,587 --> 00:25:06,964 - Em không thể nói bằng cách nào... - Em chỉ có linh cảm. 227 00:25:13,513 --> 00:25:17,183 Anh nói anh hoàn toàn tin ở em. 228 00:25:20,394 --> 00:25:21,437 Anh vẫn tin chứ? 229 00:25:25,858 --> 00:25:28,778 Nếu bây giờ anh đổi ý, thì anh sẽ là kẻ xấu, đúng không? 230 00:25:42,875 --> 00:25:44,085 Hẹn gặp em ở phía bên kia. 231 00:25:55,054 --> 00:25:56,305 Anh yêu em. 232 00:25:57,348 --> 00:25:58,474 Em cũng thế. 233 00:26:21,414 --> 00:26:24,542 Từng giây phút trong đời, ngài sống mà luôn bị người khác theo dõi. 234 00:26:25,752 --> 00:26:27,712 Vết Nhơ thì khác. 235 00:26:28,379 --> 00:26:29,922 Ngài có thể đánh mất mình trong đó. 236 00:26:31,799 --> 00:26:34,177 Đối với Đế chế, Vết Nhơ tượng trưng cho thất bại. 237 00:26:34,761 --> 00:26:37,847 Đối với phần còn lại của Trantor, nó tượng trưng cho cơ hội. 238 00:26:39,140 --> 00:26:40,725 Lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ, 239 00:26:40,808 --> 00:26:45,062 chúng ta có thể nhìn thấy mây thật, vì sao thật, 240 00:26:46,230 --> 00:26:49,567 chứ không phải hình mô phỏng của máy chủ được thiết kế để chúng ta luôn thỏa mãn. 241 00:27:02,080 --> 00:27:06,125 Em sống ở tầng 33, Khu Desnian. 242 00:27:09,504 --> 00:27:12,006 Tertia làm món malka cay ngon nhất hành tinh. 243 00:27:18,262 --> 00:27:20,056 Đây là lối em về nhà. 244 00:27:23,851 --> 00:27:25,686 Không hề giống cung điện của ngài. 245 00:27:27,313 --> 00:27:29,023 Nó lộn xộn. Đông đúc. 246 00:27:36,864 --> 00:27:38,366 Nhưng nó sống động. 247 00:27:42,078 --> 00:27:43,371 Và nó đang chờ đợi ngài. 248 00:28:05,268 --> 00:28:06,269 Ta rất mong chờ. 249 00:28:31,836 --> 00:28:33,337 Ngài không đeo vòng hào quang. 250 00:28:35,089 --> 00:28:39,719 Ta đã đổi nó lấy cái này, để không bị nhận ra. 251 00:28:42,138 --> 00:28:43,431 Đổi lấy áo khoác là thông minh đấy. 252 00:28:45,308 --> 00:28:46,350 Giờ chúng ta đốt nó đi. 253 00:28:59,906 --> 00:29:04,118 Chúng ta cần gỡ bỏ nanobot của ta phòng khi chúng đang theo dõi ta. 254 00:29:05,745 --> 00:29:07,580 Có lẽ ta còn không nên ở lại đây. 255 00:29:08,498 --> 00:29:10,750 Không sao. Em có thiết bị chặn tín hiệu rồi. 256 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 Nó sẽ che giấu được ngài cho tới khi chúng ta thu xếp... 257 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Này. 258 00:29:21,594 --> 00:29:23,054 Phần khó nhất đã qua rồi. 259 00:29:29,018 --> 00:29:30,436 Ngài đã thoát được họ. 260 00:29:32,814 --> 00:29:33,815 Ngài đang ở đây. 261 00:29:40,947 --> 00:29:42,657 Nhưng, thật sự là... 262 00:29:43,908 --> 00:29:45,410 người ngài mùi vẫn khủng khiếp. 263 00:29:49,455 --> 00:29:50,957 Ngài đi tắm đi. 264 00:30:19,986 --> 00:30:22,613 Này, lúc nãy ta nghĩ tới cái tên mới cho ta. 265 00:30:29,162 --> 00:30:30,163 Azura? 266 00:30:41,841 --> 00:30:42,884 Cái đó để làm gì? 267 00:31:48,908 --> 00:31:50,952 Theo Salvor, phòng máy ở phía đó. 268 00:31:54,455 --> 00:31:58,084 Chúng ta còn khoảng 33 giờ để vô hiệu quá động cơ phóng. 269 00:31:59,585 --> 00:32:02,672 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 270 00:32:04,090 --> 00:32:08,094 Một câu chuyện dài và khủng khiếp mà không ai còn sống để kể... 271 00:32:08,553 --> 00:32:09,762 Người Anacreon, ở đâu? 272 00:32:10,555 --> 00:32:14,434 Cây cầu. Salvor đã trói chúng trong đó. 273 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Không có ai. 274 00:32:31,075 --> 00:32:32,910 Một nhà thông thái từng nói, 275 00:32:32,994 --> 00:32:36,038 "Một dân tộc không có lịch sử cũng như cây không có rễ." 276 00:32:39,959 --> 00:32:42,545 Điều gì còn thiếu trong lịch sử của nhà thông thái đó? 277 00:32:42,628 --> 00:32:44,464 Khi nào thì câu chuyện thay thế bản ghi chép? 278 00:32:49,135 --> 00:32:52,096 Khi mọi thực tế không đáp ứng được tiêu chuẩn về niềm tin, 279 00:32:52,764 --> 00:32:55,558 trí tưởng tượng có cảm giác chắc chắn đáng tin. 280 00:32:56,809 --> 00:32:58,978 Và vì đây là lịch sử của tôi, 281 00:32:59,604 --> 00:33:02,231 tôi được quyết định loại bỏ phần nào, 282 00:33:03,566 --> 00:33:04,901 bổ sung phần nào. 283 00:34:31,028 --> 00:34:32,029 Jord? 284 00:35:39,806 --> 00:35:42,475 Mẹ ơi? Mẹ? 285 00:35:44,310 --> 00:35:47,146 Mẹ. Mẹ ơi, dậy đi, con đây mà. 286 00:35:49,482 --> 00:35:51,526 Mẹ. Mẹ ơi, dậy đi, con đây mà. 287 00:36:09,710 --> 00:36:10,920 Con có hiểu gì về nó không? 288 00:36:38,948 --> 00:36:41,701 Được rồi. Mình sẽ tự giải mã. 289 00:37:05,725 --> 00:37:07,560 Mở nắm đấm ra, Salvor. 290 00:37:09,854 --> 00:37:11,230 Mở nắm đấm ra, Salvor. 291 00:37:12,356 --> 00:37:13,483 Cố lên. 292 00:37:30,625 --> 00:37:31,876 Con có hiểu gì về nó không? 293 00:37:32,460 --> 00:37:35,088 Salvor, nếu con nằm trong Kế Hoạch, 294 00:37:35,171 --> 00:37:37,757 thì mẹ sẽ dễ dàng tin những điều này hơn nhiều. 295 00:37:52,939 --> 00:37:54,857 Cô đã mất bao lâu... 296 00:37:55,775 --> 00:37:57,360 để kích hoạt Điểm phát Nguyên tố? 297 00:37:57,902 --> 00:37:59,153 Tôi làm được ngay lần thứ hai. 298 00:38:15,420 --> 00:38:20,007 Lịch sử là vũ khí tối thượng vì bản thân nó giới hạn thời gian. 299 00:38:20,800 --> 00:38:24,762 Nếu được sử dụng đúng đắn, quá khứ có thể thay đổi hiện tại. 300 00:38:26,180 --> 00:38:27,807 Còn phát minh nào khác làm được như thế? 301 00:39:21,903 --> 00:39:23,196 Salvor? 302 00:39:23,279 --> 00:39:24,280 Mẹ? 303 00:39:31,829 --> 00:39:34,248 - Mẹ cứ nghĩ không được gặp lại con. - Con cũng thế. 304 00:39:44,300 --> 00:39:47,303 Trường số không, nó dừng lại rồi. 305 00:39:57,021 --> 00:39:58,106 Con làm việc này à? 306 00:40:07,865 --> 00:40:09,033 Có phải đó là cánh cửa? 307 00:40:13,037 --> 00:40:14,497 Con nghĩ vậy. 308 00:40:14,580 --> 00:40:15,998 Vậy, giờ thì sao? 309 00:40:18,543 --> 00:40:19,961 Giờ là nơi nó kết thúc. 310 00:40:30,763 --> 00:40:32,432 Tìm thấy Liệp hộ chưa? 311 00:40:32,849 --> 00:40:34,183 Chúng tôi đã tìm toàn bộ con tàu. 312 00:40:34,559 --> 00:40:35,768 Không thấy bóng dáng cô ta. 313 00:40:36,811 --> 00:40:38,646 Trừ cái này. 314 00:40:40,148 --> 00:40:42,567 Vậy chúng ta xuống Terminus càng nhanh càng tốt. 315 00:40:43,651 --> 00:40:46,487 Obsidian, mở kênh liên lạc với Arkose Gneiss. 316 00:40:46,571 --> 00:40:49,031 Mở kênh liên lạc. 317 00:40:49,824 --> 00:40:51,576 Đây là Chỉ huy Thespin. 318 00:40:52,452 --> 00:40:56,330 Tôi muốn tất cả tàu Kỵ binh sang mạn sườn hành tinh ngay. 319 00:40:57,623 --> 00:40:59,876 Kẻ nào trong các người chỉ huy tàu này? 320 00:41:06,090 --> 00:41:09,969 Chuyển quyền điều khiển cho Phara Keaen, không cô cũng chết. 321 00:41:10,052 --> 00:41:14,807 Arkose, kích hoạt quy trình. Chuyển quyền điều khiển tàu, Phara Keaen. 322 00:41:27,111 --> 00:41:28,613 Nhịp tim đang tăng. 323 00:41:32,158 --> 00:41:35,703 Nếu nó lên 120, thì robot rơi vào chế độ khủng hoảng. 324 00:41:37,371 --> 00:41:39,040 Tôi sẽ tăng chất ức chế. 325 00:41:40,124 --> 00:41:41,209 Mạch đang ổn định. 326 00:41:46,172 --> 00:41:47,882 Bắt đầu truyền ngay. 327 00:42:25,002 --> 00:42:27,422 Chúng ta đang truyền nanobot của ngươi vào máu ta. 328 00:42:28,464 --> 00:42:30,425 Đó là điều ngươi muốn, đúng không? 329 00:42:31,592 --> 00:42:33,094 Gỡ bỏ chúng? 330 00:42:33,177 --> 00:42:34,303 Ngươi là ai? 331 00:42:34,387 --> 00:42:37,432 Rõ ràng là một bản sao vô tính của Bình Minh. 332 00:42:37,515 --> 00:42:39,517 Có vẻ bề ngoài giống hệt ngươi. 333 00:42:41,436 --> 00:42:43,229 Nhưng làm sao ngươi... 334 00:42:43,312 --> 00:42:46,858 Ở đây? Thay vì nổi trong bể nước? 335 00:42:48,985 --> 00:42:52,405 Người của chúng ta đã lén mang được vài ADN của Cleon I ra khỏi cung. 336 00:42:53,322 --> 00:42:55,241 Hàng thập kỷ nay, chúng ta đã làm việc vì ngày hôm nay. 337 00:42:55,324 --> 00:42:58,870 Ngươi làm chúng ta bất ngờ. Chúng ta đã lên kế hoạch cho ngươi trốn ngày mai. 338 00:42:59,954 --> 00:43:01,247 Azura đâu? 339 00:43:13,134 --> 00:43:14,469 Đây đều là bẫy. 340 00:43:16,345 --> 00:43:17,889 Sao em lại làm vậy với ta? 341 00:43:19,098 --> 00:43:20,099 Ngươi? 342 00:43:21,225 --> 00:43:22,852 Việc này là vì phần còn lại của thiên hà, 343 00:43:23,436 --> 00:43:26,564 tất cả hành tinh và dân tộc đã bị giày xéo dưới đế giầy của Đế chế. 344 00:43:26,647 --> 00:43:27,774 Không phải lỗi của anh ta. 345 00:43:29,233 --> 00:43:30,610 Anh ta được nuôi dạy như thế. 346 00:43:32,195 --> 00:43:34,447 Anh ta và các huynh của mình lúc nào cũng bị nhồi nhét 347 00:43:34,530 --> 00:43:38,367 họ là ánh sáng không bao giờ tắt, một chuỗi không bao giờ bị phá vỡ. 348 00:43:40,495 --> 00:43:43,623 Thực tiễn không thâm nhập vào nhà kính nhỏ bé của họ. 349 00:43:44,499 --> 00:43:46,667 Em không biết ngài sẽ chịu đựng điều đó thế nào. 350 00:43:46,751 --> 00:43:47,752 Ta sẽ ổn thôi. 351 00:43:48,753 --> 00:43:50,755 Ta đã luyện tập vai diễn của mình đủ lâu, 352 00:43:51,839 --> 00:43:54,509 tên bạo chúa bé nhỏ tu hành trong quá trình... 353 00:43:57,553 --> 00:44:02,725 tỏa ra làn gió phảng phất vẻ dửng dưng ngạo mạn, đáng thương. 354 00:44:05,728 --> 00:44:09,732 Luyện tập? Ngươi đang nói gì vậy? 355 00:44:10,274 --> 00:44:13,194 "Luyện tập? Ngươi đang nói gì vậy?" 356 00:44:14,862 --> 00:44:16,697 Ta là người đóng thế ngươi, Bình Minh. 357 00:44:16,781 --> 00:44:19,283 Còn bây giờ là lúc ta trở thành trung tâm chú ý. 358 00:44:19,867 --> 00:44:21,828 Ta sẽ quay lại cung điện, 359 00:44:23,162 --> 00:44:24,664 và ta sẽ là ngươi. 360 00:44:26,165 --> 00:44:29,085 Lúc đó, họ sẽ giết ngươi. Họ biết ta khác biệt. 361 00:44:29,168 --> 00:44:31,003 Phải, nhưng... 362 00:44:32,422 --> 00:44:33,548 ta thì không. 363 00:44:34,298 --> 00:44:37,927 Ta không mù màu. Ta không thuận tay trái. 364 00:44:38,678 --> 00:44:41,806 Ta giống hệt về gen với Cleon I. 365 00:44:43,975 --> 00:44:44,976 Và ta có thể chứng minh điều đó. 366 00:44:46,436 --> 00:44:47,895 Ta không hiểu. 367 00:44:48,438 --> 00:44:50,773 Sao ngươi lại giống hệt Cleon đầu tiên, còn ta thì không? 368 00:44:51,524 --> 00:44:54,902 Thuật ngữ là "Chuyển nhiễm hạt nano điện từ." 369 00:44:55,486 --> 00:44:57,321 Nó quá phức tạp để ta hiểu, 370 00:44:57,405 --> 00:45:00,074 nhưng về cơ bản, chúng thay đổi ADN của ta sau khi nhân bản ta. 371 00:45:00,158 --> 00:45:04,245 Như ta nói, việc này được lên kế hoạch từ trước khi ngươi hay ta ra đời. 372 00:45:04,746 --> 00:45:07,373 Người của chúng ta biết họ phải đưa ngươi ra khỏi cung, 373 00:45:08,541 --> 00:45:10,126 nhưng không thể cứ thế đưa ngươi đi. 374 00:45:10,835 --> 00:45:12,336 Như thế thì quá mạo hiểm. 375 00:45:12,962 --> 00:45:15,840 Họ phải làm sao để ngươi lựa chọn ra đi. 376 00:45:17,133 --> 00:45:21,262 Ngươi cần động cơ để bỏ trốn. Và còn động cơ nào hay hơn tồn tại? 377 00:45:24,098 --> 00:45:27,935 Chúng ta là người khiến ngươi khác biệt, Bệ hạ. 378 00:45:30,062 --> 00:45:32,148 Theo một cách nào đó, ngươi cũng may mắn. 379 00:45:32,231 --> 00:45:35,485 Triều đại Gen là sự sỉ nhục đối với loài người, 380 00:45:35,568 --> 00:45:36,736 còn ngươi không còn thuộc về nó nữa. 381 00:45:38,654 --> 00:45:39,781 Chưa từng thật sự thuộc về nó. 382 00:45:41,574 --> 00:45:43,326 Hoàn tất truyền. 383 00:46:10,520 --> 00:46:12,355 Ngài không có lựa chọn nào trong chuyện này... 384 00:46:14,065 --> 00:46:15,733 nhưng dù sao cũng cảm ơn ngài. 385 00:46:26,702 --> 00:46:28,204 Lôi anh ta đứng dậy. 386 00:46:31,791 --> 00:46:33,459 Các người sẽ làm gì ta? 387 00:46:33,543 --> 00:46:34,669 Ngài nghĩ làm gì, Cleon? 388 00:47:00,194 --> 00:47:01,696 Azura. Azura, đường này. 389 00:47:21,966 --> 00:47:22,967 Bệ hạ. 390 00:47:25,344 --> 00:47:27,764 Huynh trưởng Bóng Tối! Đệ rất biết ơn. 391 00:47:31,642 --> 00:47:34,020 Ta muốn có bản ghi đầy đủ ký ức của tất cả những kẻ đã chết. 392 00:47:34,103 --> 00:47:35,146 Còn cô gái? 393 00:47:36,355 --> 00:47:38,816 Cô gái. Phải rồi. 394 00:47:43,154 --> 00:47:44,989 Diễn giỏi lắm. 395 00:47:45,907 --> 00:47:48,659 Thật thích thú khi quan sát, 396 00:47:49,952 --> 00:47:53,664 dù nó được đo ni cho kẻ non trẻ và ngu ngốc. 397 00:48:03,591 --> 00:48:05,802 Ngươi không nghĩ chúng ta để thiết bị này rời khỏi cung 398 00:48:05,885 --> 00:48:07,804 mà không báo động cho chúng ta ư? 399 00:48:07,887 --> 00:48:12,850 Chúng ta đã đi theo toàn bộ hành trình về nhà đầy hấp dẫn của cô, bạn thân mến. 400 00:48:21,067 --> 00:48:23,194 Ngài để ngài ấy trốn đi để ngài ấy dẫn ngài đến chỗ chúng tôi. 401 00:48:24,028 --> 00:48:25,029 Che mặt cô ta. 402 00:48:46,092 --> 00:48:47,635 Huynh đã có thứ huynh muốn rồi. 403 00:48:48,928 --> 00:48:51,597 Đừng bao giờ cả gan hiểu điều ta muốn. 404 00:48:57,311 --> 00:49:01,149 Đệ ngu ngốc, ngây thơ, khờ dại. 405 00:49:01,899 --> 00:49:03,192 Hồi ta bằng tuổi đệ cũng vậy. 406 00:49:03,818 --> 00:49:05,486 Và những điều này là có thể tha thứ. 407 00:49:05,570 --> 00:49:09,490 Nhưng về việc đệ... khác biệt, 408 00:49:11,033 --> 00:49:12,493 thì phức tạp hơn. 409 00:49:12,577 --> 00:49:14,537 Nhưng hẳn huynh đã nghe thấy họ. 410 00:49:15,580 --> 00:49:18,249 Đệ là nạn nhân. Tất cả chúng ta đều thế. 411 00:49:18,332 --> 00:49:19,709 Phải. 412 00:49:19,792 --> 00:49:24,172 Và điều đó khiến đệ là hiện thân cho sự dễ tổn thương của chúng ta, 413 00:49:24,255 --> 00:49:26,883 một lời nhắc nhở xấu xí về lưỡi dao 414 00:49:26,966 --> 00:49:30,511 mà Triều đại Gen của chúng ta đang giữ cân bằng trên đó. 415 00:49:31,262 --> 00:49:36,642 Theo lôgic nào mà chúng ta lại muốn nhìn lại mặt đệ nữa? 416 00:49:38,102 --> 00:49:39,145 Mặt của đệ? 417 00:49:41,981 --> 00:49:43,524 Mặt của đệ chính là mặt của huynh. 418 00:49:44,567 --> 00:49:48,529 Quên lôgic đi. Thử sự đồng cảm đi nào. 419 00:49:57,371 --> 00:49:59,165 Khoan đã, khoan đã, khoan đã. 420 00:49:59,248 --> 00:50:02,418 Chắc chắn huynh không được quyết định. Mà là Ban Ngày. 421 00:50:03,753 --> 00:50:04,754 Đúng. 422 00:50:05,379 --> 00:50:07,006 Ngự đệ Ban Ngày sắp về rồi. 423 00:50:07,799 --> 00:50:09,342 Đệ có thể trình bày với đệ ấy. 424 00:50:10,593 --> 00:50:14,764 Ta ngờ rằng trải nghiệm ở Thiếu Nữ khiến đệ ấy trở nên trầm tính. 425 00:50:24,941 --> 00:50:27,360 Người Bảo vệ, chị đã quay lại rồi! 426 00:50:27,443 --> 00:50:29,028 Giữ khoảng cách, hai đứa. 427 00:50:29,112 --> 00:50:31,280 Nhưng mọi người đang tỉnh dậy. Kết thúc cả rồi. 428 00:50:31,364 --> 00:50:32,865 Chưa kết thúc đâu. 429 00:50:32,949 --> 00:50:34,450 Salvor, khoan đã. Đừng đi vào đó. 430 00:50:34,534 --> 00:50:36,119 Con phải vào, mẹ ạ. 431 00:50:37,662 --> 00:50:39,455 Bà sẽ không vào! Tránh ra. 432 00:50:40,081 --> 00:50:43,292 Bà nói đây không phải trò bịp, rằng bà không biết đây là gì. 433 00:50:43,376 --> 00:50:44,377 Chúng tôi không biết. 434 00:50:44,460 --> 00:50:47,713 Thế mà con gái bà đã chế ngự được nó. Bà giải thích thế nào? 435 00:51:52,236 --> 00:51:54,363 Anh xin lỗi, Sal. Anh đã cố can ngăn họ không đổ bộ. 436 00:51:55,031 --> 00:51:56,866 Không, điều này dễ hiểu. 437 00:51:56,949 --> 00:52:01,370 Đây là nơi em phải có mặt. Tất cả hội tụ trong một khủng hoảng duy nhất. 438 00:52:01,454 --> 00:52:03,498 Liệp hộ của chúng tôi đâu? 439 00:52:05,625 --> 00:52:07,543 Cô ta mất kiểm soát tàu Invictus. 440 00:52:08,294 --> 00:52:12,465 Kế hoạch tử vì đạo của các người, vì Trantor, chấm dứt rồi. 441 00:52:13,132 --> 00:52:14,342 Rowan? 442 00:52:15,218 --> 00:52:17,553 Các vị thần Weald đã bỏ rơi chúng tôi. 443 00:52:47,250 --> 00:52:48,876 Ôi, chết tiệt. 444 00:53:03,433 --> 00:53:07,270 Sao, chẳng phải đây là bức tranh đẹp đẽ? 445 00:53:07,854 --> 00:53:11,983 Kẻ thù cũ và mới, tập trung ở một nơi mới tiện làm sao. 446 00:53:16,279 --> 00:53:19,198 Hạ vũ khí và cởi trói cho anh ta. 447 00:53:26,998 --> 00:53:31,669 Còn cô, Người Bảo vệ, đừng có nghĩ đến việc tung đồng xu nữa. 448 00:53:32,336 --> 00:53:35,757 Tôi mừng vì cô còn sống, Phara, thật đấy. 449 00:53:37,675 --> 00:53:38,676 Tôi cần cô nghe điều này. 450 00:53:38,760 --> 00:53:42,180 Tôi chẳng muốn nghe lời nào từ miệng cô. 451 00:53:42,263 --> 00:53:45,725 Phara, thôi nào. Vụ phóng gây ra chứng loạn thần. Cô không suy nghĩ tỉnh táo. 452 00:53:45,808 --> 00:53:47,477 Tôi suy nghĩ bình thường. 453 00:53:55,109 --> 00:53:56,277 Cũng nhắm bắn bình thường. 454 00:53:56,360 --> 00:53:58,863 Nghe này, nếu cô không thích điều tôi phải nói, 455 00:53:59,572 --> 00:54:03,326 cô có thể giết tôi khi tôi nói xong. Cô có thể giết tất cả chúng tôi. 456 00:54:03,409 --> 00:54:04,911 Tôi sẽ giết. 457 00:54:06,913 --> 00:54:08,289 Con tàu đó... 458 00:54:10,166 --> 00:54:14,545 là vũ khí hùng mạnh nhất mà người của cô sẽ được chạm tay vào. 459 00:54:15,379 --> 00:54:17,799 Nếu đúng thế, sao lại phá hủy nó? 460 00:54:19,717 --> 00:54:22,303 - Sao không dùng nó làm đòn bẩy? - Làm thế nào? 461 00:54:22,386 --> 00:54:25,556 Chúng ta tập hợp lại, cả ba thế giới. 462 00:54:25,640 --> 00:54:27,016 Đứng lại! 463 00:54:29,936 --> 00:54:31,687 Chúng ta có thể chia sẻ tàu Invictus. 464 00:54:31,771 --> 00:54:35,566 Chúng ta có thể cùng sửa chữa nó. 465 00:54:36,901 --> 00:54:40,947 Chúng ta chỉ cần để lý trí lấn át cảm xúc. 466 00:54:46,577 --> 00:54:47,578 Phara, dừng lại. 467 00:54:49,997 --> 00:54:54,794 Anh sẽ chiến đấu chống lại Liệp hộ của chính mình? 468 00:54:54,877 --> 00:54:56,838 Cuộc đi săn kết thúc rồi, Phara. 469 00:55:10,435 --> 00:55:11,978 Phara, dừng lại! 470 00:55:43,843 --> 00:55:45,511 - Ngắm bắn! - Freestone, khoan! 471 00:55:49,724 --> 00:55:52,351 Cô ta chết rồi. Hạ vũ khí xuống. 472 00:56:13,372 --> 00:56:14,874 Thế đấy, thật đáng khích lệ. 473 00:56:15,458 --> 00:56:18,711 Người Anacreon, người Thespin và người Terminus. 474 00:56:19,921 --> 00:56:22,673 Thấy tất cả các bạn tập hợp ở đây cho tôi hy vọng... 475 00:56:25,843 --> 00:56:27,929 quả thật, chúng ta có thể thành công. 476 00:57:24,861 --> 00:57:26,863 Biên dịch: Ngan Tran