1 00:00:01,126 --> 00:00:02,920 Досега в сериала... 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,714 "Фондация - 2" трябва да остане тайна. 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,716 Омръзна ми да ме използват! 4 00:00:07,799 --> 00:00:08,884 Спри! - Не съм... 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 Прехвърляме наноботите ти в кръвта ми. 6 00:00:12,971 --> 00:00:14,598 Ще се върна в двореца. 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,058 Ще бъда теб. 8 00:00:18,310 --> 00:00:21,104 Брат Ден ще се върне скоро. Изложи му случая си. 9 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 Можем да споделяме кораба. Да го поправим. 10 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Фрийстоун, спри! 11 00:00:29,363 --> 00:00:30,697 Това е обнадеждаващо. 12 00:00:30,781 --> 00:00:33,450 Гледам ви, събрани тук, и расте надеждата ми, 13 00:00:33,534 --> 00:00:35,285 че планът ни може да успее. 14 00:00:51,134 --> 00:00:55,805 Мама казваше, че да легнеш да спиш, е проява на вяра. 15 00:00:58,642 --> 00:01:02,604 Когато сънуваме, душата ни странства, така ми казваше тя. 16 00:01:07,359 --> 00:01:09,486 Ако си кажем молитвите, 17 00:01:10,570 --> 00:01:13,740 душата ще намери обратния път, преди да се събудим. 18 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 Да изпълзим от люлката, е друга проява на вяра. 19 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 Както и напускането на дома. 20 00:01:28,255 --> 00:01:33,176 За някои това е като да опъне платна и да пусне кораба в безкрайната шир. 21 00:01:35,262 --> 00:01:40,683 Изпращаме послания в безкрайността с надежда някой да отговори, 22 00:01:41,810 --> 00:01:45,981 молим се да открием безопасно пристанище отвъд хоризонта. 23 00:02:12,340 --> 00:02:14,634 Анакреони и теспийци, 24 00:02:14,718 --> 00:02:17,679 толкова отдавна сте се хванали за гушите, 25 00:02:18,346 --> 00:02:22,058 че коренът на враждата ви вече няма значение. 26 00:02:22,642 --> 00:02:24,603 Омразата ни е обоснована. 27 00:02:24,686 --> 00:02:27,856 Първото предателство и последвалите хиляди зверства. 28 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Никой не знае как точно е било. 29 00:02:30,025 --> 00:02:31,568 Мерзавец. 30 00:02:31,651 --> 00:02:33,194 Първото предателство. 31 00:02:33,778 --> 00:02:38,158 Теспийски крал, наскоро встъпил в брак с анакреонка. 32 00:02:39,117 --> 00:02:42,996 Двете млади сили от Външния периметър, обединени с брак. 33 00:02:43,079 --> 00:02:45,581 Мъртвецо, ти ли ще ни учиш на нашата история? 34 00:02:45,664 --> 00:02:48,126 Теспийският подлец я заклал в брачното ложе. 35 00:02:48,919 --> 00:02:50,295 Според легендата. 36 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 Казваш, че историята ни е невярна? 37 00:02:52,672 --> 00:02:58,261 Историята я пишат победителите, а не виждам сред вас да се очертава такъв. 38 00:02:58,345 --> 00:02:59,804 Имало е свидетел. 39 00:02:59,888 --> 00:03:03,099 Единствен свидетел е анакреонска слугиня, която казала, 40 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 че крал Трой ун Тарк се напил в нощта на венчавката 41 00:03:07,395 --> 00:03:11,107 и в пристъп на ярост убил вашата жена ловец. 42 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 Прислужницата е излъгала. 43 00:03:12,984 --> 00:03:15,570 Тук е важно каква е лъжата. 44 00:03:16,446 --> 00:03:19,908 На смъртния си одър прислужницата се изповядва. 45 00:03:20,617 --> 00:03:24,454 Истинският убиец е Клеон Втори. 46 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 Първият клонинг от Генетичната династия е осъзнал, 47 00:03:28,083 --> 00:03:31,169 че планът може да се разгръща в хода на няколко живота. 48 00:03:31,253 --> 00:03:33,588 Усетил e накъде ще отведе този нов съюз 49 00:03:33,672 --> 00:03:39,719 и е накарал свой довереник да прелъсти прислужницата, да упои младоженците, 50 00:03:39,803 --> 00:03:43,390 да убие анакреонката и да натопи краля. 51 00:03:44,057 --> 00:03:46,518 Защо да се бори с две проспериращи царства, 52 00:03:46,601 --> 00:03:51,356 вместо да се възползва от враждата им и да ги насъска да се избиват взаимно? 53 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 Клонингите са ви изиграли. 54 00:03:55,819 --> 00:03:59,155 Но днес, благодарение на "Фондацията", 55 00:03:59,656 --> 00:04:03,827 можем да възстановим онова, което Империята съсипа. 56 00:04:03,910 --> 00:04:08,498 Не. Няма да се обединим с тях сега, както и да е започнало всичко. 57 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 Дори да го направим, Империята е твърде силна. 58 00:04:11,668 --> 00:04:13,336 Сега имате "Инвиктус". 59 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 "Инвиктус" е само един кораб. 60 00:04:15,630 --> 00:04:18,133 Един кораб би положил начало на флот. 61 00:04:18,216 --> 00:04:23,054 Ако вашите два народа загърбят омразата и дадат превес на силата 62 00:04:23,680 --> 00:04:25,390 по примера на младоженците, 63 00:04:25,473 --> 00:04:30,437 тук ще откриете нужните умения за изграждането на още кораби. 64 00:04:31,062 --> 00:04:34,608 За да успее планът, "Фондацията" се нуждае от три стълба, 65 00:04:34,691 --> 00:04:37,444 както столчето се крепи на три крака. 66 00:04:37,527 --> 00:04:40,030 Нужни са й всички от Външния периметър. 67 00:04:40,113 --> 00:04:41,615 Така съм я замислил. 68 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Хари, значи си знаел, че "Инвиктус" ще бъде открит? 69 00:04:46,077 --> 00:04:49,831 Здравей, Мари. Радвам се да те видя. 70 00:04:51,791 --> 00:04:52,875 Къде е Гаал? 71 00:04:52,959 --> 00:04:54,793 Така и не стигна до Терминус. 72 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 А ти коя си? 73 00:04:59,257 --> 00:05:00,342 Салвор Хардин. 74 00:05:01,551 --> 00:05:02,636 Дъщерята на Мари. 75 00:05:03,887 --> 00:05:05,764 Аз отворих Трезора. 76 00:05:05,847 --> 00:05:08,350 Аз доведох проклетия кораб тук. 77 00:05:08,850 --> 00:05:13,188 Салвор Хардин, явно трябва да ти благодарим. 78 00:05:13,855 --> 00:05:16,316 А за тайните около "Инвиктус" - 79 00:05:16,399 --> 00:05:19,903 появяването му бе сред първите задачи на моделите за прогнозиране. 80 00:05:20,403 --> 00:05:24,824 Където другите виждаха хаос, аз съзрях модела. 81 00:05:25,450 --> 00:05:29,120 Не разбирам. Ние не сме революционери. 82 00:05:29,204 --> 00:05:30,789 Сам го казахте на процеса. 83 00:05:31,373 --> 00:05:33,750 Може да съм послъгал. 84 00:05:52,560 --> 00:05:54,646 Благодарен съм, братко Здрач. 85 00:05:54,729 --> 00:05:57,357 Че спасих династията от проникване на външен елемент? 86 00:05:58,483 --> 00:06:02,946 Питам се, ако бе останал на Трантор, ако не бе пътувал до Дева, 87 00:06:03,738 --> 00:06:05,865 щеше ли да забележиш, че е различен? 88 00:06:07,200 --> 00:06:11,997 С теб сме еднакви. Трябва да вярвам, че щях да забележа. 89 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 По-важният въпрос е какво ще правим сега. 90 00:06:18,837 --> 00:06:20,547 Знаеш какво трябва да направим. 91 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Излезте. 92 00:06:42,235 --> 00:06:44,362 Все още установяваме технологията, 93 00:06:44,446 --> 00:06:48,575 но явно отдавна са повредили работата на наночастиците ти. 94 00:06:49,743 --> 00:06:50,952 Ти не си един от нас. 95 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Твоята ДНК е променена съществено. 96 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Приличаш на нас. 97 00:06:59,586 --> 00:07:01,296 И говориш като нас, но... 98 00:07:07,969 --> 00:07:09,721 Откога знаеш? 99 00:07:09,804 --> 00:07:11,181 Че съм различен ли? 100 00:07:13,683 --> 00:07:15,852 Криех се и гледах ваши холограми... 101 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Как закусвате. 102 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 Как седите на трона. 103 00:07:22,776 --> 00:07:25,779 Броях колко пъти се усмихвате на поданиците, 104 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 дали седите със събрани или раздалечени ръце, 105 00:07:29,783 --> 00:07:31,868 колко пъти вдигате чашата при хранене. 106 00:07:32,369 --> 00:07:34,621 Още тогава знаех, че не съм като вас. 107 00:07:36,581 --> 00:07:37,832 Но исках да бъда. 108 00:07:48,760 --> 00:07:50,011 Как ще постъпите? 109 00:07:50,095 --> 00:07:52,138 Заговорничи с размирниците. 110 00:07:52,222 --> 00:07:53,640 Не съм заговорничил! 111 00:07:53,723 --> 00:07:56,268 Сподели тайните си с врага, избяга от двореца. 112 00:07:56,351 --> 00:07:58,728 Тя ме измами. - Сърцето ти е биело за нея. 113 00:07:58,812 --> 00:08:00,438 А защо е станало така? 114 00:08:01,064 --> 00:08:02,065 Виж ни! 115 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 Нямаме майки, лели, чичовци. 116 00:08:05,402 --> 00:08:09,197 Правим секс с наложници, чиито спомени изчезват, като си тръгнем. 117 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Не си ли копнял да се махнеш оттук? 118 00:08:14,077 --> 00:08:17,914 Не си ли се усещал смазан от тежестта на предшествениците ни? 119 00:08:19,708 --> 00:08:23,128 Можеш ли откровено да заявиш, че си искал само това - 120 00:08:23,211 --> 00:08:28,258 да си брънка от една дълга, дълга верига от наши копия, 121 00:08:29,718 --> 00:08:32,220 да живееш по ред, зададен преди векове? 122 00:08:36,683 --> 00:08:39,978 Цял живот копнея да те нарека "татко". 123 00:08:41,104 --> 00:08:42,606 Но ти не си ми баща. 124 00:08:44,149 --> 00:08:45,984 Дори не сме хора, Ден. 125 00:08:47,527 --> 00:08:52,616 Ние сме само ехо от първия Клеон. 126 00:08:55,410 --> 00:08:58,622 Увреденото ехо е по-близо до оригинала от съвършеното ли? 127 00:09:00,790 --> 00:09:02,876 Или се стопява в нищото? 128 00:09:11,468 --> 00:09:15,763 И какво? Грижите, всичко, което правехме, е било напразно? 129 00:09:15,847 --> 00:09:17,641 Не е било напразно. 130 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 Времето ви на Терминус не е пропиляно. 131 00:09:21,394 --> 00:09:24,439 Измъкнахте се от юмрука на Империята. Калихте се. 132 00:09:24,522 --> 00:09:28,568 Но смисълът на "Фондацията" не е в подбора на познанието, 133 00:09:30,445 --> 00:09:32,280 а в подбора на хората. 134 00:09:35,450 --> 00:09:37,994 Вие, първоначалните заселници, 135 00:09:38,536 --> 00:09:43,625 притежавате качества, жизненоважни за основата на нова цивилизация. 136 00:09:44,376 --> 00:09:49,047 Вие, анакреони и теспийци, най-добре умеете да оцелявате. 137 00:09:49,714 --> 00:09:52,759 Запратени сте от Империята в аналите на историята, 138 00:09:53,802 --> 00:09:57,013 но заедно представлявате бъдещето. 139 00:09:58,139 --> 00:10:01,393 Историята на човешката раса няма край, 140 00:10:01,476 --> 00:10:05,939 подемана отново и отново от безчет гласове. 141 00:10:07,232 --> 00:10:08,441 Но от дълго време 142 00:10:08,525 --> 00:10:12,654 този хор от гласове бива задушаван и полека-лека заличаван. 143 00:10:13,238 --> 00:10:17,575 Защото докато я има Генетичната династия, има място само за една история. 144 00:10:17,659 --> 00:10:18,994 За един глас. 145 00:10:19,077 --> 00:10:22,998 Докато Империята я има, не можем да станем това, което искаме. 146 00:10:24,583 --> 00:10:27,961 Този път води към унищожаването на човешката раса. 147 00:10:28,670 --> 00:10:33,633 Дори да приемем съдбата си, Империята ще е тук до седмици. 148 00:10:33,717 --> 00:10:37,178 Прав е. Вече разследват комуникационния буй. 149 00:10:37,262 --> 00:10:39,889 Въпрос на време е да изпратят подкрепления. 150 00:10:39,973 --> 00:10:45,228 Империята няма да дойде, поне засега. Не и ако ви мисли за мъртви. 151 00:10:45,729 --> 00:10:49,024 Закарайте "Инвиктус" до далечната страна на звездата си, 152 00:10:49,107 --> 00:10:53,778 активирайте квантовия драйвър, поддържайте позиция в субпространството... 153 00:10:53,862 --> 00:10:56,239 Енергията му ще се отчете като мегапламък. 154 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 А той заличава живота в системата. 155 00:10:59,784 --> 00:11:02,954 Империята включва десетки хиляди светове. 156 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 Опасна звезда с мъртви планети в далечен край на Галактиката 157 00:11:06,374 --> 00:11:10,545 няма да си струва усилията, дори там някога да е била "Фондацията". 158 00:11:11,254 --> 00:11:13,715 Може да стане. Може! 159 00:11:14,215 --> 00:11:18,803 Ако не се мотаем отвъд Външния периметър, ще сме невидими за тях. 160 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Ще сме свободни. 161 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 Ще сте свободни. 162 00:11:22,265 --> 00:11:26,519 Ще разполагате с времето си за градеж, за развитие. 163 00:11:28,438 --> 00:11:30,148 Ти призракът ли си? 164 00:11:31,399 --> 00:11:32,609 Сигурно. 165 00:11:32,692 --> 00:11:34,361 Какво е да умреш? - Кийр. 166 00:11:34,444 --> 00:11:35,695 Искам да знам. 167 00:11:39,157 --> 00:11:40,450 Видя ли нещо? 168 00:11:42,160 --> 00:11:44,287 Много сложни въпроси. 169 00:11:44,371 --> 00:11:48,166 Ето ти един лесен: как дойде тук? 170 00:11:49,125 --> 00:11:50,585 Ти как се казваш? 171 00:11:50,669 --> 00:11:53,088 Поли Верисоф. 172 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 Виж, Поли Верисоф, малко преди да умра, 173 00:11:58,009 --> 00:12:03,348 глътнах хапче, в което имаше милиони самовъзпроизвеждащи се молекулни машини. 174 00:12:04,057 --> 00:12:08,061 Бях дал указания ковчегът ми да бъде изхвърлен в космоса. 175 00:12:08,853 --> 00:12:11,690 Машинките започнаха да разграждат телесната тъкан 176 00:12:11,773 --> 00:12:14,317 на съставните й части. 177 00:12:14,401 --> 00:12:16,987 После рециклираха въпросните части, 178 00:12:17,070 --> 00:12:20,740 събирайки още материал - лед, микрометеориди и пр. 179 00:12:20,824 --> 00:12:23,576 И сглобиха вътрешната част на Трезора. 180 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Трезора е не просто твой гроб? 181 00:12:27,414 --> 00:12:28,915 Той си ти? 182 00:12:29,416 --> 00:12:32,419 През цялото време си бил тук и си ни наблюдавал? 183 00:12:32,502 --> 00:12:37,132 Не. Не би било разумно да съм в съзнание през цялото време. 184 00:12:37,215 --> 00:12:40,343 Такава изолация би съсипала дори най-силното съзнание. 185 00:12:40,844 --> 00:12:44,973 Анакреоните сложиха начало на процеса на събуждането ми. 186 00:12:45,473 --> 00:12:46,933 Когато полето се разшири. 187 00:12:47,475 --> 00:12:50,228 Иска се време да си върнеш съзнанието. 188 00:12:50,312 --> 00:12:53,440 Нулевото поле е част от защитната система на Трезора. 189 00:12:54,024 --> 00:12:55,609 Ще те видим ли пак? 190 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 Така предполагам, Поли. 191 00:12:58,528 --> 00:13:02,824 Това не е първата криза на "Фондацията", няма да е и последната. 192 00:13:03,408 --> 00:13:07,412 Спечелихте си отсрочка, но войната с Империята е неизбежна. 193 00:13:08,204 --> 00:13:14,002 Помнете обаче днешния ден и за какво се борим. 194 00:13:14,085 --> 00:13:17,339 Хиляда години ни се струват вечност, 195 00:13:17,839 --> 00:13:21,468 но са миг на фона на цялата история на човечеството. 196 00:13:21,551 --> 00:13:26,222 Изплъзват се като пясък между пръстите, ако не сме нащрек. 197 00:13:29,976 --> 00:13:33,438 Не, почакай. Това ли е всичко? 198 00:13:33,521 --> 00:13:35,190 Дадох ви необходимото. 199 00:13:36,107 --> 00:13:37,943 А виденията, които ми пращаше? 200 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 Видения ли? 201 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 Да! 202 00:13:40,779 --> 00:13:43,823 Призракът. Ти ми говориш, откакто бях дете. 203 00:13:43,907 --> 00:13:45,325 И имах видения. 204 00:13:45,408 --> 00:13:47,661 Видях те на Трантор, на бавен кораб. 205 00:13:48,620 --> 00:13:51,331 Виденията ме насочваха. Ти ми помогна за кризата. 206 00:13:52,666 --> 00:13:53,667 Интересно. 207 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 Виж, Салвор Хардин, 208 00:13:59,005 --> 00:14:01,007 каквито и послания да си получавала, 209 00:14:01,091 --> 00:14:04,511 уверявам те, източникът не съм аз. 210 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Ела с мен. 211 00:15:34,142 --> 00:15:36,937 Знам, че хората ме мразят, мислят ме за зъл. 212 00:15:37,729 --> 00:15:42,817 Дължи се на моята откъснатост, на безразличието ми към страданието. 213 00:15:43,401 --> 00:15:45,403 Така мога да управлявам добре. 214 00:15:46,696 --> 00:15:48,990 Галактиката е огромна, 215 00:15:50,450 --> 00:15:52,369 проблемите - също. 216 00:15:52,452 --> 00:15:55,455 Налага се да пренебрегвам нуждите на индивида. 217 00:15:59,292 --> 00:16:00,293 Виж там. 218 00:16:02,545 --> 00:16:06,424 Странно бреме е да не можеш да носиш бреме. 219 00:16:08,426 --> 00:16:11,763 С братята ми си го поделяме, защото сме семейство. 220 00:16:14,891 --> 00:16:17,852 Обичаме се, макар по особен начин. 221 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 Сигурно ти е трудно да повярваш. 222 00:16:23,441 --> 00:16:26,361 Мислиш ли какво ще оставиш след себе си? 223 00:16:28,154 --> 00:16:30,740 За следата, която ще остане след теб? 224 00:16:34,619 --> 00:16:38,707 Като дете исках да съм по-добър от предходните Клеони. 225 00:16:39,541 --> 00:16:45,213 По-умен, по-смел, по-впечатляващ, когато раздавам правосъдие. 226 00:16:48,925 --> 00:16:51,720 Но с узряването целите ми се промениха. 227 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 Вече не исках да съм най-добрият. 228 00:16:55,307 --> 00:17:00,770 Исках да съм същият - предсказуемо смел, предсказуемо справедлив. 229 00:17:00,854 --> 00:17:06,484 Исках и синът ми да е същият. Още един Клеон. Идеално копие. 230 00:17:06,568 --> 00:17:07,652 Той не ти е син. 231 00:17:11,114 --> 00:17:12,324 Разбира се, че е. 232 00:17:16,620 --> 00:17:20,123 Мой брат е, но и мой син. 233 00:17:22,083 --> 00:17:23,585 Люлял съм го като бебе. 234 00:17:24,586 --> 00:17:29,007 Отгледах го така, както ти си отгледала растенията в тази градина. 235 00:17:30,675 --> 00:17:33,219 Грижата за живота е много окриляваща. 236 00:17:35,221 --> 00:17:37,140 Защо ми говориш тези неща? 237 00:17:39,392 --> 00:17:41,728 Защото сред всички жители на Галактиката 238 00:17:43,980 --> 00:17:48,317 само ти ме лиши от личното ми наследство. 239 00:17:49,318 --> 00:17:51,071 Което ме отвежда до твоето. 240 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Знам, че не ти си замислила заговора, но ти го осъществи. 241 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 Ти разби сърцето на сина ми. 242 00:18:00,622 --> 00:18:03,875 Проследихме произхода ти до твоите пра-пра-прародители, 243 00:18:03,959 --> 00:18:08,255 а после установихме и кои са живите наследници на тези 16 индивида. 244 00:18:08,880 --> 00:18:11,758 Не само преките, но и всички лели и чичовци, 245 00:18:12,842 --> 00:18:15,762 първи и втори братовчеди по права и съребрена линия. 246 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Знаеш ли колко хора изнамерихме? 247 00:18:18,723 --> 00:18:20,517 Общо 712. 248 00:18:22,435 --> 00:18:25,480 Открихме всичките ти приятели и любими, бивши и настоящи, 249 00:18:25,563 --> 00:18:29,567 момчето с първата целувка, жената, с която си изгубила девственост. 250 00:18:30,986 --> 00:18:34,864 И всичките ти учители, колеги, дори тези в двореца. 251 00:18:35,573 --> 00:18:40,870 Установихме кои са близките им. Изобщо - всички от най-широкия ти кръг. 252 00:18:42,038 --> 00:18:45,792 Към бройката се добавиха още 839 души. 253 00:18:46,293 --> 00:18:49,170 Така общо станаха 1551. 254 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 Хора, върху чиито живот си оставила отпечатък. 255 00:18:54,884 --> 00:18:59,723 Накратко, тези, които ще те помнят, когато си отидеш. 256 00:19:01,349 --> 00:19:02,434 Дори в момента 257 00:19:02,517 --> 00:19:06,521 всички от обкръжението ти са под наблюдението ни. 258 00:19:06,605 --> 00:19:09,691 Към продълговатия им мозък е насочен лъч. 259 00:19:09,774 --> 00:19:13,945 Една моя команда и всички те ще спрат да съществуват. 260 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Ето така. 261 00:19:21,411 --> 00:19:22,495 И всички са мъртви. 262 00:19:24,706 --> 00:19:27,000 След теб не остава нищо. 263 00:19:28,043 --> 00:19:31,755 Каквото и впечатление да си оставила в света, 264 00:19:31,838 --> 00:19:33,381 всичко е заличено. 265 00:19:37,218 --> 00:19:41,806 Ще те поставят в автоматизирана клетка, ще те хранят венозно. 266 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 Ще си вързана, за да не се самонараниш. 267 00:19:45,644 --> 00:19:48,605 Сетивата ти ще бъдат заключени завинаги. 268 00:19:48,688 --> 00:19:53,777 Няма да виждаш, да чуваш, да усещаш вкус и аромат, докосване. 269 00:19:55,445 --> 00:19:56,780 Но ще си в съзнание. 270 00:19:58,323 --> 00:20:01,868 И ще си спомняш какво ми отне. 271 00:20:29,604 --> 00:20:30,730 Хари Селдън. 272 00:20:32,440 --> 00:20:37,570 Да знае всичко, което предстои, а да не ни каже и дума. 273 00:20:37,654 --> 00:20:39,614 Мислех, че падението не е наша работа. 274 00:20:40,490 --> 00:20:44,953 Че ще създадем капсула на времето, която някой бъдещ оцелял ще открие. 275 00:20:45,036 --> 00:20:47,372 Не очаквах ние да задействаме плана. 276 00:20:49,332 --> 00:20:51,459 Вярваш ли, че Империята ще рухне? 277 00:20:53,044 --> 00:20:54,045 Да. 278 00:20:54,838 --> 00:20:56,840 И че човечеството може повече? 279 00:20:57,424 --> 00:21:00,385 Разбира се. Никой с ума си не иска Империята. 280 00:21:01,052 --> 00:21:02,429 Какво се промени сега? 281 00:21:04,097 --> 00:21:09,811 Той не просто не ни каза, не просто скри от нас, а ни излъга. 282 00:21:10,312 --> 00:21:14,899 Както като малка те водех на лекции и ти давах молив да си записваш. 283 00:21:16,359 --> 00:21:17,694 Успя да ни залъже. 284 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Аз му вярвах. 285 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 За всичко. 286 00:21:28,371 --> 00:21:30,290 А той ни подложи крак. 287 00:21:34,085 --> 00:21:35,462 А какво ми е на мен? 288 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 Съжалявам, че не те позна. 289 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Не ме позна... 290 00:21:48,141 --> 00:21:49,351 Не е само това. 291 00:21:51,186 --> 00:21:55,357 През всичките тези години си мислех, че призракът ми говори. 292 00:21:57,359 --> 00:21:59,110 Бях убедена, че той е Хари. 293 00:22:00,111 --> 00:22:06,910 Започнах да вярвам, че съм необикновена. 294 00:22:08,536 --> 00:22:12,165 Ако източникът на виденията не е той, откъде се вземат? 295 00:22:12,958 --> 00:22:15,627 Отникъде? От моето въображение? 296 00:22:16,294 --> 00:22:18,296 Ти наистина си необикновена. 297 00:22:20,465 --> 00:22:21,549 Нулевото поле. 298 00:22:22,425 --> 00:22:26,012 Това, че докара "Инвиктус", беше най-важното. 299 00:22:29,349 --> 00:22:30,558 Оцеляхме. 300 00:22:32,769 --> 00:22:33,853 Въпреки всичко. 301 00:22:34,521 --> 00:22:35,897 Беше права. 302 00:22:38,149 --> 00:22:40,110 Време е да съставим свой план. 303 00:23:02,716 --> 00:23:05,677 Аз я уважавах. В известен смисъл. 304 00:23:07,887 --> 00:23:09,347 Съжалявам, че стана така. 305 00:23:10,473 --> 00:23:11,474 А аз - не. 306 00:23:12,809 --> 00:23:16,021 Няма следващ ход, само последен. Нали така каза за нея? 307 00:23:18,315 --> 00:23:20,483 Опитвах се да ви стресна. 308 00:23:20,567 --> 00:23:22,027 Получи се, пазачо. 309 00:23:25,155 --> 00:23:28,742 Аз исках следващ ход. Заради детето си. 310 00:23:30,577 --> 00:23:33,955 Преди около век това бе предложено на императора. 311 00:23:37,083 --> 00:23:38,418 Предлагам го отново. 312 00:23:41,922 --> 00:23:42,923 На теб. 313 00:23:46,301 --> 00:23:49,971 И тя те уважаваше. В известен смисъл. 314 00:24:01,900 --> 00:24:04,110 Ще я върнете ли на Анакреон? 315 00:24:04,986 --> 00:24:08,073 Не. Донесохме Анакреон при нея. 316 00:24:08,823 --> 00:24:12,619 Направен е от талински дъб, същото дърво, от което е твоят лък. 317 00:24:13,161 --> 00:24:16,706 Градинарите казват, че е жилаво дърво, може да пусне корен тук. 318 00:24:19,084 --> 00:24:20,377 Ще ми помогнеш ли? 319 00:24:22,128 --> 00:24:23,129 Да. 320 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 През следващите месеци 321 00:24:53,743 --> 00:24:56,788 чедата на Външния периметър изпълняваха думите на Хари - 322 00:24:57,372 --> 00:25:00,417 загърбиха омразата, за да са силни заедно. 323 00:25:02,711 --> 00:25:08,174 За да строиш, трябва повече сила, отколкото за да рушиш. Трябваше да градят. 324 00:25:11,720 --> 00:25:13,096 А на "Инвиктус" 325 00:25:13,179 --> 00:25:16,683 капитан стана Хюго Краст. 326 00:26:07,359 --> 00:26:09,903 Той го откара до далечния край на звездата 327 00:26:09,986 --> 00:26:14,991 и произведе мегапламък, осигурявайки свободата на "Фондацията". 328 00:26:42,602 --> 00:26:43,812 Капитан Краст. 329 00:26:44,396 --> 00:26:45,480 Поли! - Пазачо. 330 00:26:46,273 --> 00:26:47,565 Как е "Инвиктус? 331 00:26:47,649 --> 00:26:52,112 Стабилизирахме драйвърите, скоро няма да скочим в центъра на звезда. 332 00:26:52,195 --> 00:26:54,072 За колко време ще направим друг? 333 00:26:54,155 --> 00:26:55,699 Осемнайсет месеца, госпожо. 334 00:26:58,451 --> 00:27:00,829 Харесва ти в космоса, а, Поли? - Да. 335 00:27:02,872 --> 00:27:05,166 Колко ще останете на твърда почва? 336 00:27:05,750 --> 00:27:07,252 Цели 14 часа. 337 00:27:08,461 --> 00:27:11,172 Огледалото на телескопа ми е разцентровано. 338 00:27:11,673 --> 00:27:14,050 Ще ми помогнеш ли да го настроя? 339 00:27:15,176 --> 00:27:16,970 Знам за какво говорите. 340 00:27:18,555 --> 00:27:21,099 В такъв случай, бъди добър, разкарай се. 341 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 Спри! 342 00:29:48,830 --> 00:29:50,040 Чакай! 343 00:30:37,003 --> 00:30:38,922 Ако не си ти, тогава кой е, Хари? 344 00:31:04,155 --> 00:31:05,407 Помня я. 345 00:31:06,574 --> 00:31:07,742 Беше любимата ти. 346 00:31:08,994 --> 00:31:10,787 Спеше с нея в леглото. 347 00:31:11,997 --> 00:31:14,833 Ако сънуваше кошмар, той казваше да я надуеш 348 00:31:16,084 --> 00:31:18,420 и призраците ще избягат. 349 00:31:20,463 --> 00:31:23,008 Успокояваше се, дори само да я държиш. 350 00:31:23,633 --> 00:31:26,469 Дете със свирка е изпитание за душата. 351 00:31:29,055 --> 00:31:31,683 Дразнех се, че го намирам тук 352 00:31:31,766 --> 00:31:35,020 заспал, докато работи. 353 00:31:36,313 --> 00:31:38,773 Бше кошмар, когато започна да ги прави. 354 00:31:39,274 --> 00:31:43,111 Но след няколкостотин нощи Абас стана истински майстор. 355 00:31:45,947 --> 00:31:49,534 Щеше да се гордее с теб. Ще станеш кмет, вървиш по стъпките му. 356 00:31:50,285 --> 00:31:53,872 Изборите са само формалност. Всички знаят, че ще спечелиш. 357 00:31:53,955 --> 00:31:57,292 Мамо, коя е жената от водната планета? 358 00:32:05,425 --> 00:32:08,053 На бавния кораб имаше банка за генетичен материал. 359 00:32:08,136 --> 00:32:10,805 Не беше безопасно за бебета в космоса. 360 00:32:10,889 --> 00:32:16,102 Вкарахме в банката своите яйцеклетки и ембриони като осигуровка за бъдещето. 361 00:32:17,228 --> 00:32:19,564 Избрах една от противоречив донор. 362 00:32:22,651 --> 00:32:23,693 Гаал Дорник. 363 00:32:25,070 --> 00:32:26,821 Промяна в плана за раждане? 364 00:32:28,615 --> 00:32:30,700 Едва я опознах, и я изгубих. 365 00:32:30,784 --> 00:32:32,661 Беше невероятен ум. 366 00:32:33,370 --> 00:32:34,579 А бащата? 367 00:32:35,288 --> 00:32:36,748 Рейш Фос. 368 00:32:36,831 --> 00:32:38,541 Видях и двамата като деца. 369 00:32:41,002 --> 00:32:42,045 Гаал - тази нощ. 370 00:32:43,546 --> 00:32:45,298 А Рейш... 371 00:32:47,634 --> 00:32:49,469 Него - в началото на кризата. 372 00:32:51,846 --> 00:32:55,517 През цялото време мислех, че преживявам спомените на Хари. 373 00:32:56,268 --> 00:32:57,769 Но са били техните. 374 00:32:58,603 --> 00:33:01,273 Сега вече разбирам защо съм толкова различна. 375 00:33:01,356 --> 00:33:05,318 Износих те в утробата си! Ти си моя дъщеря. 376 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 Знам. Но съм и тяхна. 377 00:33:10,782 --> 00:33:13,159 Гаал е избягала в криокамера. Къде? 378 00:33:13,785 --> 00:33:18,540 Беше в началото на пътуването. Вероятно е било някъде в ръкава Орион. 379 00:33:19,457 --> 00:33:21,084 Мисля, че тя още е там. 380 00:33:23,044 --> 00:33:26,506 Мисля, че тя се опитва да се свърже с мен. 381 00:33:26,590 --> 00:33:30,051 Мисля, че дължа инстинкта си на нея. 382 00:33:30,135 --> 00:33:33,471 Това е на 40 светлинни години от Терминус. Как е възможно? 383 00:33:33,555 --> 00:33:34,889 Не знам как, но е тя. 384 00:33:34,973 --> 00:33:40,312 Ако Гаал е специална, това обяснява защо и аз съм такава. 385 00:33:40,395 --> 00:33:42,606 Звездите винаги са те привличали. 386 00:33:42,689 --> 00:33:44,566 Да. Сега знам и защо. 387 00:33:46,526 --> 00:33:48,194 Защото нещо ме дърпа натам. 388 00:33:49,613 --> 00:33:51,489 Трябва да я намеря, мамо. 389 00:33:52,532 --> 00:33:53,700 Знам, миличка. 390 00:33:56,620 --> 00:33:57,704 И аз го искам. 391 00:33:59,497 --> 00:34:01,499 Но трябва да тръгна веднага. 392 00:34:02,459 --> 00:34:05,211 Ако не тръгна сега, после трудно ще се престраша. 393 00:34:11,301 --> 00:34:14,262 Вземи свирката за призраци. И още нещо. 394 00:34:23,104 --> 00:34:25,774 Когато я намериш, предай й това. 395 00:34:28,318 --> 00:34:30,111 За нея е от самото начало. 396 00:34:32,656 --> 00:34:36,034 Прости ми за всичко. 397 00:34:37,577 --> 00:34:39,621 Няма нищо за прощаване. 398 00:34:41,498 --> 00:34:43,750 Бях точно там, където исках. 399 00:35:20,537 --> 00:35:21,621 "Просяк", събуди се. 400 00:35:32,965 --> 00:35:34,426 Очаквах да те намеря тук. 401 00:35:37,220 --> 00:35:40,557 По дяволите. - Искаше да тръгнеш необезпокоявана. 402 00:35:41,141 --> 00:35:42,642 Познавам те много добре. 403 00:35:44,185 --> 00:35:46,271 Целувката по бузата бе издайническа. 404 00:35:46,354 --> 00:35:50,358 Не исках да боли повече от нужното. 405 00:35:51,276 --> 00:35:52,736 Ако не боли, не е любов. 406 00:35:54,029 --> 00:35:57,449 Разбрах го, когато напуснах Теспис, за да има храна за другите. 407 00:35:58,658 --> 00:36:00,410 И никой не тръгна да ме връща. 408 00:36:02,287 --> 00:36:03,872 Тръгнал си след мен ли? 409 00:36:06,166 --> 00:36:08,001 Може да дойдеш, ако искаш. 410 00:36:08,668 --> 00:36:10,670 Бих тръгнал, ако го искаш. 411 00:36:11,922 --> 00:36:14,966 Но ми се струва, че е нещо, на което искаш да си сама. 412 00:36:19,054 --> 00:36:21,765 Знаех си, че един ден ще се отърсиш от тази планета. 413 00:36:24,267 --> 00:36:26,561 Но очаквах да съм до теб. 414 00:36:28,104 --> 00:36:29,272 Ще ми се сърдиш ли? 415 00:36:31,399 --> 00:36:32,400 Никога. 416 00:36:53,588 --> 00:36:55,173 Грижи се за планетата ми. 417 00:36:55,924 --> 00:36:57,300 Грижи се за кораба ми. 418 00:36:57,384 --> 00:36:59,302 Вече не е твоят кораб. 419 00:37:01,054 --> 00:37:02,222 Не е моята планета. 420 00:37:06,559 --> 00:37:08,019 Галактиката е много голяма. 421 00:37:09,896 --> 00:37:11,564 Знаеш ли откъде да започнеш? 422 00:37:12,232 --> 00:37:13,233 Имам нещо наум. 423 00:37:15,151 --> 00:37:16,152 Давай. Върви. 424 00:37:21,866 --> 00:37:22,867 Върви. 425 00:37:23,994 --> 00:37:24,995 Върви. 426 00:38:07,078 --> 00:38:08,455 Сбогом, Салвор Хардин. 427 00:39:39,212 --> 00:39:40,213 Императоре. 428 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Време е. 429 00:39:48,763 --> 00:39:49,764 Сигурно ме мразиш. 430 00:39:51,516 --> 00:39:53,351 Не бих могла да ви мразя. 431 00:39:54,352 --> 00:39:55,353 Обичам ви. 432 00:39:56,688 --> 00:39:58,106 Така си програмирана. 433 00:39:59,190 --> 00:40:02,777 Любовта винаги е програмирана - биологично или не. 434 00:40:03,862 --> 00:40:06,489 Щом майка се вгледа в очите на новороденото, 435 00:40:07,032 --> 00:40:08,825 мозъчните им вълни се синхронизират. 436 00:40:44,694 --> 00:40:45,695 Императоре. 437 00:40:45,779 --> 00:40:48,031 По дяволите етикета, момче. 438 00:40:48,990 --> 00:40:50,784 Замалко да ни съсипеш. 439 00:40:50,867 --> 00:40:52,202 Съжалявам, братко. 440 00:40:52,285 --> 00:40:55,205 Не си ми брат. Нито на мен, нито на Клеон Първи. 441 00:40:55,288 --> 00:40:57,916 Нито на който и да е Клеон, стъпвал по този под. 442 00:40:57,999 --> 00:41:00,293 Ти си една деформация. 443 00:41:00,377 --> 00:41:03,880 Ако зависеше от мен, вече да си прах. 444 00:41:05,507 --> 00:41:06,883 Но както сам отбеляза, 445 00:41:06,967 --> 00:41:10,428 това е решение, което взема средният на трона. 446 00:41:12,889 --> 00:41:17,686 Докато отсъствах, размишлявах много върху съдбата на династията ни. 447 00:41:20,313 --> 00:41:24,985 Заспах в един район на Галактиката, а се събудих в друг. 448 00:41:26,695 --> 00:41:29,614 Това е истинско чудо. 449 00:41:30,949 --> 00:41:33,243 Огъването на времето и пространството. 450 00:41:33,743 --> 00:41:39,791 А на Дева срещнах пилигрими, които бяха работили през целия си живот, 451 00:41:39,874 --> 00:41:41,793 за да извървят Солената спирала, 452 00:41:41,876 --> 00:41:45,505 надявайки се да получат видение, преди да умрат. 453 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Аз... 454 00:41:50,969 --> 00:41:54,347 Ние бяхме предизвикани от жена, която твърдеше, 455 00:41:54,431 --> 00:41:59,811 че душа, неспособна да се промени, е душа, обречена на застой. 456 00:42:01,313 --> 00:42:04,608 Самият Селдън, струва ми се, споменава нещо подобно. 457 00:42:05,692 --> 00:42:08,612 Селдън бе един самомнителен мошеник. 458 00:42:08,695 --> 00:42:09,821 Все пак, братко... 459 00:42:10,322 --> 00:42:11,323 Все пак... 460 00:42:13,199 --> 00:42:17,495 Лък, неспособен да се огъне, ще се скърши. 461 00:42:19,706 --> 00:42:22,459 Време е династията да се огъне. 462 00:42:23,001 --> 00:42:24,294 Съвсем малко. 463 00:42:27,547 --> 00:42:28,632 Да не си полудял? 464 00:42:30,383 --> 00:42:32,052 Скокът ли размъти мозъка ти? 465 00:42:33,303 --> 00:42:36,473 Ето защо не биваше изобщо да заминаваш! 466 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 Цялата империя се гради на нетленна дълговечност. 467 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 Ако Галактическият съвет установи, 468 00:42:43,563 --> 00:42:46,358 че династичната нишка е прекъсната... - Няма. 469 00:42:46,441 --> 00:42:48,443 ...край с нас! - Ще си вземем поука. 470 00:42:48,526 --> 00:42:51,947 Може да извлечем и полза от... - Полза? 471 00:42:52,030 --> 00:42:53,823 Демерзел. - Как се осмеляваш? 472 00:42:53,907 --> 00:42:55,992 Слабак! - Не давай да ме убият. 473 00:42:56,076 --> 00:42:57,410 Няма. - Глупости. 474 00:43:02,374 --> 00:43:06,670 По-скоро ще сменя теб, отколкото да допусна това отклонение. 475 00:43:06,753 --> 00:43:08,505 Решението вземам аз! 476 00:43:08,588 --> 00:43:10,257 Не и ако води до краха ни. 477 00:43:10,340 --> 00:43:13,593 Психоисторията предсказа... - Психоистория ли? 478 00:43:13,677 --> 00:43:18,682 Ние сме Империята. Историята ни се подчинява. 479 00:43:19,933 --> 00:43:21,142 Не! 480 00:43:29,359 --> 00:43:30,944 Императоре, аз съм предана 481 00:43:32,112 --> 00:43:35,073 преди всичко на династията на Клеон. 482 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 Не. 483 00:43:49,379 --> 00:43:51,923 Можеш лично да изхвърлиш тялото. 484 00:43:55,635 --> 00:44:00,265 Очаквам следващата инкарнация готова и напълно информирана още преди закуска. 485 00:46:26,119 --> 00:46:27,787 Какво има? Говори. 486 00:46:29,581 --> 00:46:32,208 Планът на бунтовниците за сриване на Империята 487 00:46:33,168 --> 00:46:35,378 е по-мащабен, отколкото предполагахме. 488 00:46:40,300 --> 00:46:43,261 Мислехме, че генетичната обработка засяга само Изгрев, 489 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 че е направена след инкарнацията. 490 00:46:46,681 --> 00:46:51,227 Но след щателно изследване става ясно, че са променили самия източник. 491 00:46:52,479 --> 00:46:54,689 Значи всички клонинги... 492 00:46:55,523 --> 00:46:57,108 Вече не са чисти копия. 493 00:46:58,860 --> 00:47:00,612 Кога е станало? 494 00:47:00,695 --> 00:47:02,322 Не знаем точно. 495 00:47:03,740 --> 00:47:09,829 И казваш, че самият аз съм неточно, изменено копие? 496 00:47:12,290 --> 00:47:13,291 Възможно е. 497 00:47:16,044 --> 00:47:17,045 Да. 498 00:47:19,089 --> 00:47:20,215 И Здрач ли? 499 00:47:21,091 --> 00:47:23,009 В момента го изследват. 500 00:47:26,888 --> 00:47:28,181 Благодаря, Господарю на сенките. 501 00:47:29,724 --> 00:47:30,725 Свободен си. 502 00:49:42,941 --> 00:49:45,652 СИН НАНОС 503 00:49:45,735 --> 00:49:49,030 СЛЕД 138 ГОДИНИ 504 00:50:32,157 --> 00:50:34,576 Навлизане в атмосферата на Синакс. 505 00:50:35,452 --> 00:50:37,287 НАВЛИЗАНЕ В ОРБИТА НА СИНАКС 506 00:50:46,379 --> 00:50:49,716 Стартирай повторно влизане. - Затегнете коланите. 507 00:51:09,444 --> 00:51:10,862 Да изпълзиш от люлката. 508 00:51:12,822 --> 00:51:14,699 Да напуснеш уюта на дома. 509 00:51:17,243 --> 00:51:18,662 Без сигурен пристан. 510 00:51:20,747 --> 00:51:25,001 86 982 283. 511 00:51:25,085 --> 00:51:29,256 86 982 331… 512 00:51:32,801 --> 00:51:37,055 86 982 341. 513 00:51:41,643 --> 00:51:44,062 За да изплачеш в мрака. 514 00:51:47,357 --> 00:51:48,358 Сами ли сме? 515 00:51:59,202 --> 00:52:03,456 А дори да не сме, ще си направи ли някой труда да откликне? 516 00:52:40,827 --> 00:52:42,037 Така. 517 00:54:44,659 --> 00:54:45,827 Махай се. 518 00:57:29,199 --> 00:57:31,993 Хей, чуваш ли ме? 519 00:57:35,288 --> 00:57:36,414 Спокойно. 520 00:57:36,498 --> 00:57:38,625 Всичко е наред. Няма страшно. 521 00:57:39,459 --> 00:57:41,753 Какво правеше там? 522 00:57:41,836 --> 00:57:44,547 Пишеше, че си в криокамерата повече от век. 523 00:57:45,882 --> 00:57:47,425 Кацнах принудително. 524 00:57:48,468 --> 00:57:49,844 Търсех някого. 525 00:57:51,096 --> 00:57:52,180 Кого? 526 00:58:00,397 --> 00:58:01,398 Теб. 527 00:58:03,650 --> 00:58:04,651 Какво? 528 00:58:08,822 --> 00:58:12,575 Казвам се Салвор Хардин. 529 00:58:18,832 --> 00:58:19,958 Аз съм твоя дъщеря. 530 00:58:23,878 --> 00:58:25,630 Това е твое. 531 00:58:43,523 --> 00:58:45,108 Понякога скачаш. 532 00:58:46,943 --> 00:58:50,071 И понякога някой те хваща. 533 01:00:26,459 --> 01:00:28,461 Превод на субтитрите Анна Делчева