1
00:00:01,126 --> 00:00:02,920
Досега в сериала...
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
"Фондация - 2" трябва да остане тайна.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,716
Омръзна ми да ме използват!
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,884
Спри!
- Не съм...
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,888
Прехвърляме наноботите ти в кръвта ми.
6
00:00:12,971 --> 00:00:14,598
Ще се върна в двореца.
7
00:00:14,681 --> 00:00:16,058
Ще бъда теб.
8
00:00:18,310 --> 00:00:21,104
Брат Ден ще се върне скоро.
Изложи му случая си.
9
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
Можем да споделяме кораба. Да го поправим.
10
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Фрийстоун, спри!
11
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
Това е обнадеждаващо.
12
00:00:30,781 --> 00:00:33,450
Гледам ви, събрани тук,
и расте надеждата ми,
13
00:00:33,534 --> 00:00:35,285
че планът ни може да успее.
14
00:00:51,134 --> 00:00:55,805
Мама казваше,
че да легнеш да спиш, е проява на вяра.
15
00:00:58,642 --> 00:01:02,604
Когато сънуваме, душата ни странства,
така ми казваше тя.
16
00:01:07,359 --> 00:01:09,486
Ако си кажем молитвите,
17
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
душата ще намери обратния път,
преди да се събудим.
18
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
Да изпълзим от люлката,
е друга проява на вяра.
19
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
Както и напускането на дома.
20
00:01:28,255 --> 00:01:33,176
За някои това е като да опъне платна
и да пусне кораба в безкрайната шир.
21
00:01:35,262 --> 00:01:40,683
Изпращаме послания в безкрайността
с надежда някой да отговори,
22
00:01:41,810 --> 00:01:45,981
молим се да открием
безопасно пристанище отвъд хоризонта.
23
00:02:12,340 --> 00:02:14,634
Анакреони и теспийци,
24
00:02:14,718 --> 00:02:17,679
толкова отдавна сте се хванали за гушите,
25
00:02:18,346 --> 00:02:22,058
че коренът на враждата ви
вече няма значение.
26
00:02:22,642 --> 00:02:24,603
Омразата ни е обоснована.
27
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
Първото предателство
и последвалите хиляди зверства.
28
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Никой не знае как точно е било.
29
00:02:30,025 --> 00:02:31,568
Мерзавец.
30
00:02:31,651 --> 00:02:33,194
Първото предателство.
31
00:02:33,778 --> 00:02:38,158
Теспийски крал,
наскоро встъпил в брак с анакреонка.
32
00:02:39,117 --> 00:02:42,996
Двете млади сили от Външния периметър,
обединени с брак.
33
00:02:43,079 --> 00:02:45,581
Мъртвецо, ти ли ще ни учиш
на нашата история?
34
00:02:45,664 --> 00:02:48,126
Теспийският подлец
я заклал в брачното ложе.
35
00:02:48,919 --> 00:02:50,295
Според легендата.
36
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
Казваш, че историята ни е невярна?
37
00:02:52,672 --> 00:02:58,261
Историята я пишат победителите,
а не виждам сред вас да се очертава такъв.
38
00:02:58,345 --> 00:02:59,804
Имало е свидетел.
39
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
Единствен свидетел
е анакреонска слугиня, която казала,
40
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
че крал Трой ун Тарк се напил
в нощта на венчавката
41
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
и в пристъп на ярост
убил вашата жена ловец.
42
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
Прислужницата е излъгала.
43
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
Тук е важно каква е лъжата.
44
00:03:16,446 --> 00:03:19,908
На смъртния си одър
прислужницата се изповядва.
45
00:03:20,617 --> 00:03:24,454
Истинският убиец е Клеон Втори.
46
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
Първият клонинг от Генетичната династия
е осъзнал,
47
00:03:28,083 --> 00:03:31,169
че планът може да се разгръща
в хода на няколко живота.
48
00:03:31,253 --> 00:03:33,588
Усетил e накъде ще отведе този нов съюз
49
00:03:33,672 --> 00:03:39,719
и е накарал свой довереник да прелъсти
прислужницата, да упои младоженците,
50
00:03:39,803 --> 00:03:43,390
да убие анакреонката и да натопи краля.
51
00:03:44,057 --> 00:03:46,518
Защо да се бори
с две проспериращи царства,
52
00:03:46,601 --> 00:03:51,356
вместо да се възползва от враждата им
и да ги насъска да се избиват взаимно?
53
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
Клонингите са ви изиграли.
54
00:03:55,819 --> 00:03:59,155
Но днес, благодарение на "Фондацията",
55
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
можем да възстановим онова,
което Империята съсипа.
56
00:04:03,910 --> 00:04:08,498
Не. Няма да се обединим с тях сега,
както и да е започнало всичко.
57
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
Дори да го направим,
Империята е твърде силна.
58
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
Сега имате "Инвиктус".
59
00:04:13,420 --> 00:04:15,547
"Инвиктус" е само един кораб.
60
00:04:15,630 --> 00:04:18,133
Един кораб би положил начало на флот.
61
00:04:18,216 --> 00:04:23,054
Ако вашите два народа загърбят омразата
и дадат превес на силата
62
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
по примера на младоженците,
63
00:04:25,473 --> 00:04:30,437
тук ще откриете нужните умения
за изграждането на още кораби.
64
00:04:31,062 --> 00:04:34,608
За да успее планът,
"Фондацията" се нуждае от три стълба,
65
00:04:34,691 --> 00:04:37,444
както столчето се крепи на три крака.
66
00:04:37,527 --> 00:04:40,030
Нужни са й всички от Външния периметър.
67
00:04:40,113 --> 00:04:41,615
Така съм я замислил.
68
00:04:41,698 --> 00:04:45,577
Хари, значи си знаел,
че "Инвиктус" ще бъде открит?
69
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Здравей, Мари. Радвам се да те видя.
70
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
Къде е Гаал?
71
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Така и не стигна до Терминус.
72
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
А ти коя си?
73
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Салвор Хардин.
74
00:05:01,551 --> 00:05:02,636
Дъщерята на Мари.
75
00:05:03,887 --> 00:05:05,764
Аз отворих Трезора.
76
00:05:05,847 --> 00:05:08,350
Аз доведох проклетия кораб тук.
77
00:05:08,850 --> 00:05:13,188
Салвор Хардин,
явно трябва да ти благодарим.
78
00:05:13,855 --> 00:05:16,316
А за тайните около "Инвиктус" -
79
00:05:16,399 --> 00:05:19,903
появяването му бе сред първите задачи
на моделите за прогнозиране.
80
00:05:20,403 --> 00:05:24,824
Където другите виждаха хаос,
аз съзрях модела.
81
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
Не разбирам. Ние не сме революционери.
82
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
Сам го казахте на процеса.
83
00:05:31,373 --> 00:05:33,750
Може да съм послъгал.
84
00:05:52,560 --> 00:05:54,646
Благодарен съм, братко Здрач.
85
00:05:54,729 --> 00:05:57,357
Че спасих династията от проникване
на външен елемент?
86
00:05:58,483 --> 00:06:02,946
Питам се, ако бе останал на Трантор,
ако не бе пътувал до Дева,
87
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
щеше ли да забележиш, че е различен?
88
00:06:07,200 --> 00:06:11,997
С теб сме еднакви.
Трябва да вярвам, че щях да забележа.
89
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
По-важният въпрос е какво ще правим сега.
90
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
Знаеш какво трябва да направим.
91
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Излезте.
92
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
Все още установяваме технологията,
93
00:06:44,446 --> 00:06:48,575
но явно отдавна са повредили
работата на наночастиците ти.
94
00:06:49,743 --> 00:06:50,952
Ти не си един от нас.
95
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Твоята ДНК е променена съществено.
96
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Приличаш на нас.
97
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
И говориш като нас, но...
98
00:07:07,969 --> 00:07:09,721
Откога знаеш?
99
00:07:09,804 --> 00:07:11,181
Че съм различен ли?
100
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
Криех се и гледах ваши холограми...
101
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Как закусвате.
102
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
Как седите на трона.
103
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
Броях
колко пъти се усмихвате на поданиците,
104
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
дали седите
със събрани или раздалечени ръце,
105
00:07:29,783 --> 00:07:31,868
колко пъти вдигате чашата при хранене.
106
00:07:32,369 --> 00:07:34,621
Още тогава знаех, че не съм като вас.
107
00:07:36,581 --> 00:07:37,832
Но исках да бъда.
108
00:07:48,760 --> 00:07:50,011
Как ще постъпите?
109
00:07:50,095 --> 00:07:52,138
Заговорничи с размирниците.
110
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
Не съм заговорничил!
111
00:07:53,723 --> 00:07:56,268
Сподели тайните си с врага,
избяга от двореца.
112
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
Тя ме измами.
- Сърцето ти е биело за нея.
113
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
А защо е станало така?
114
00:08:01,064 --> 00:08:02,065
Виж ни!
115
00:08:02,649 --> 00:08:05,318
Нямаме майки, лели, чичовци.
116
00:08:05,402 --> 00:08:09,197
Правим секс с наложници,
чиито спомени изчезват, като си тръгнем.
117
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Не си ли копнял да се махнеш оттук?
118
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
Не си ли се усещал смазан
от тежестта на предшествениците ни?
119
00:08:19,708 --> 00:08:23,128
Можеш ли откровено да заявиш,
че си искал само това -
120
00:08:23,211 --> 00:08:28,258
да си брънка от една дълга, дълга верига
от наши копия,
121
00:08:29,718 --> 00:08:32,220
да живееш по ред, зададен преди векове?
122
00:08:36,683 --> 00:08:39,978
Цял живот копнея да те нарека "татко".
123
00:08:41,104 --> 00:08:42,606
Но ти не си ми баща.
124
00:08:44,149 --> 00:08:45,984
Дори не сме хора, Ден.
125
00:08:47,527 --> 00:08:52,616
Ние сме само ехо от първия Клеон.
126
00:08:55,410 --> 00:08:58,622
Увреденото ехо е по-близо до оригинала
от съвършеното ли?
127
00:09:00,790 --> 00:09:02,876
Или се стопява в нищото?
128
00:09:11,468 --> 00:09:15,763
И какво? Грижите, всичко, което правехме,
е било напразно?
129
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
Не е било напразно.
130
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
Времето ви на Терминус не е пропиляно.
131
00:09:21,394 --> 00:09:24,439
Измъкнахте се от юмрука на Империята.
Калихте се.
132
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
Но смисълът на "Фондацията"
не е в подбора на познанието,
133
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
а в подбора на хората.
134
00:09:35,450 --> 00:09:37,994
Вие, първоначалните заселници,
135
00:09:38,536 --> 00:09:43,625
притежавате качества, жизненоважни
за основата на нова цивилизация.
136
00:09:44,376 --> 00:09:49,047
Вие, анакреони и теспийци,
най-добре умеете да оцелявате.
137
00:09:49,714 --> 00:09:52,759
Запратени сте от Империята
в аналите на историята,
138
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
но заедно представлявате бъдещето.
139
00:09:58,139 --> 00:10:01,393
Историята на човешката раса няма край,
140
00:10:01,476 --> 00:10:05,939
подемана отново и отново
от безчет гласове.
141
00:10:07,232 --> 00:10:08,441
Но от дълго време
142
00:10:08,525 --> 00:10:12,654
този хор от гласове бива задушаван
и полека-лека заличаван.
143
00:10:13,238 --> 00:10:17,575
Защото докато я има Генетичната династия,
има място само за една история.
144
00:10:17,659 --> 00:10:18,994
За един глас.
145
00:10:19,077 --> 00:10:22,998
Докато Империята я има,
не можем да станем това, което искаме.
146
00:10:24,583 --> 00:10:27,961
Този път води
към унищожаването на човешката раса.
147
00:10:28,670 --> 00:10:33,633
Дори да приемем съдбата си,
Империята ще е тук до седмици.
148
00:10:33,717 --> 00:10:37,178
Прав е.
Вече разследват комуникационния буй.
149
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
Въпрос на време е
да изпратят подкрепления.
150
00:10:39,973 --> 00:10:45,228
Империята няма да дойде, поне засега.
Не и ако ви мисли за мъртви.
151
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
Закарайте "Инвиктус"
до далечната страна на звездата си,
152
00:10:49,107 --> 00:10:53,778
активирайте квантовия драйвър,
поддържайте позиция в субпространството...
153
00:10:53,862 --> 00:10:56,239
Енергията му ще се отчете като мегапламък.
154
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
А той заличава живота в системата.
155
00:10:59,784 --> 00:11:02,954
Империята включва десетки хиляди светове.
156
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Опасна звезда с мъртви планети
в далечен край на Галактиката
157
00:11:06,374 --> 00:11:10,545
няма да си струва усилията,
дори там някога да е била "Фондацията".
158
00:11:11,254 --> 00:11:13,715
Може да стане. Може!
159
00:11:14,215 --> 00:11:18,803
Ако не се мотаем отвъд Външния периметър,
ще сме невидими за тях.
160
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Ще сме свободни.
161
00:11:20,138 --> 00:11:21,431
Ще сте свободни.
162
00:11:22,265 --> 00:11:26,519
Ще разполагате с времето си за градеж,
за развитие.
163
00:11:28,438 --> 00:11:30,148
Ти призракът ли си?
164
00:11:31,399 --> 00:11:32,609
Сигурно.
165
00:11:32,692 --> 00:11:34,361
Какво е да умреш?
- Кийр.
166
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
Искам да знам.
167
00:11:39,157 --> 00:11:40,450
Видя ли нещо?
168
00:11:42,160 --> 00:11:44,287
Много сложни въпроси.
169
00:11:44,371 --> 00:11:48,166
Ето ти един лесен: как дойде тук?
170
00:11:49,125 --> 00:11:50,585
Ти как се казваш?
171
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
Поли Верисоф.
172
00:11:53,672 --> 00:11:57,342
Виж, Поли Верисоф,
малко преди да умра,
173
00:11:58,009 --> 00:12:03,348
глътнах хапче, в което имаше милиони
самовъзпроизвеждащи се молекулни машини.
174
00:12:04,057 --> 00:12:08,061
Бях дал указания ковчегът ми
да бъде изхвърлен в космоса.
175
00:12:08,853 --> 00:12:11,690
Машинките започнаха да разграждат
телесната тъкан
176
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
на съставните й части.
177
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
После рециклираха въпросните части,
178
00:12:17,070 --> 00:12:20,740
събирайки още материал -
лед, микрометеориди и пр.
179
00:12:20,824 --> 00:12:23,576
И сглобиха вътрешната част на Трезора.
180
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Трезора е не просто твой гроб?
181
00:12:27,414 --> 00:12:28,915
Той си ти?
182
00:12:29,416 --> 00:12:32,419
През цялото време си бил тук
и си ни наблюдавал?
183
00:12:32,502 --> 00:12:37,132
Не. Не би било разумно
да съм в съзнание през цялото време.
184
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
Такава изолация би съсипала
дори най-силното съзнание.
185
00:12:40,844 --> 00:12:44,973
Анакреоните сложиха начало
на процеса на събуждането ми.
186
00:12:45,473 --> 00:12:46,933
Когато полето се разшири.
187
00:12:47,475 --> 00:12:50,228
Иска се време да си върнеш съзнанието.
188
00:12:50,312 --> 00:12:53,440
Нулевото поле е част
от защитната система на Трезора.
189
00:12:54,024 --> 00:12:55,609
Ще те видим ли пак?
190
00:12:55,692 --> 00:12:57,360
Така предполагам, Поли.
191
00:12:58,528 --> 00:13:02,824
Това не е първата криза на "Фондацията",
няма да е и последната.
192
00:13:03,408 --> 00:13:07,412
Спечелихте си отсрочка,
но войната с Империята е неизбежна.
193
00:13:08,204 --> 00:13:14,002
Помнете обаче днешния ден
и за какво се борим.
194
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
Хиляда години ни се струват вечност,
195
00:13:17,839 --> 00:13:21,468
но са миг
на фона на цялата история на човечеството.
196
00:13:21,551 --> 00:13:26,222
Изплъзват се като пясък между пръстите,
ако не сме нащрек.
197
00:13:29,976 --> 00:13:33,438
Не, почакай. Това ли е всичко?
198
00:13:33,521 --> 00:13:35,190
Дадох ви необходимото.
199
00:13:36,107 --> 00:13:37,943
А виденията, които ми пращаше?
200
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
Видения ли?
201
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Да!
202
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
Призракът.
Ти ми говориш, откакто бях дете.
203
00:13:43,907 --> 00:13:45,325
И имах видения.
204
00:13:45,408 --> 00:13:47,661
Видях те на Трантор, на бавен кораб.
205
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
Виденията ме насочваха.
Ти ми помогна за кризата.
206
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
Интересно.
207
00:13:55,710 --> 00:13:57,629
Виж, Салвор Хардин,
208
00:13:59,005 --> 00:14:01,007
каквито и послания да си получавала,
209
00:14:01,091 --> 00:14:04,511
уверявам те, източникът не съм аз.
210
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Ела с мен.
211
00:15:34,142 --> 00:15:36,937
Знам, че хората ме мразят,
мислят ме за зъл.
212
00:15:37,729 --> 00:15:42,817
Дължи се на моята откъснатост,
на безразличието ми към страданието.
213
00:15:43,401 --> 00:15:45,403
Така мога да управлявам добре.
214
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
Галактиката е огромна,
215
00:15:50,450 --> 00:15:52,369
проблемите - също.
216
00:15:52,452 --> 00:15:55,455
Налага се да пренебрегвам
нуждите на индивида.
217
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
Виж там.
218
00:16:02,545 --> 00:16:06,424
Странно бреме е
да не можеш да носиш бреме.
219
00:16:08,426 --> 00:16:11,763
С братята ми си го поделяме,
защото сме семейство.
220
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
Обичаме се, макар по особен начин.
221
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Сигурно ти е трудно да повярваш.
222
00:16:23,441 --> 00:16:26,361
Мислиш ли какво ще оставиш след себе си?
223
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
За следата, която ще остане след теб?
224
00:16:34,619 --> 00:16:38,707
Като дете исках да съм по-добър
от предходните Клеони.
225
00:16:39,541 --> 00:16:45,213
По-умен, по-смел, по-впечатляващ,
когато раздавам правосъдие.
226
00:16:48,925 --> 00:16:51,720
Но с узряването целите ми се промениха.
227
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
Вече не исках да съм най-добрият.
228
00:16:55,307 --> 00:17:00,770
Исках да съм същият - предсказуемо смел,
предсказуемо справедлив.
229
00:17:00,854 --> 00:17:06,484
Исках и синът ми да е същият.
Още един Клеон. Идеално копие.
230
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
Той не ти е син.
231
00:17:11,114 --> 00:17:12,324
Разбира се, че е.
232
00:17:16,620 --> 00:17:20,123
Мой брат е, но и мой син.
233
00:17:22,083 --> 00:17:23,585
Люлял съм го като бебе.
234
00:17:24,586 --> 00:17:29,007
Отгледах го така, както ти си отгледала
растенията в тази градина.
235
00:17:30,675 --> 00:17:33,219
Грижата за живота е много окриляваща.
236
00:17:35,221 --> 00:17:37,140
Защо ми говориш тези неща?
237
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
Защото сред всички жители на Галактиката
238
00:17:43,980 --> 00:17:48,317
само ти ме лиши от личното ми наследство.
239
00:17:49,318 --> 00:17:51,071
Което ме отвежда до твоето.
240
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Знам, че не ти си замислила заговора,
но ти го осъществи.
241
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
Ти разби сърцето на сина ми.
242
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
Проследихме произхода ти
до твоите пра-пра-прародители,
243
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
а после установихме и кои са
живите наследници на тези 16 индивида.
244
00:18:08,880 --> 00:18:11,758
Не само преките,
но и всички лели и чичовци,
245
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
първи и втори братовчеди
по права и съребрена линия.
246
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Знаеш ли колко хора изнамерихме?
247
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
Общо 712.
248
00:18:22,435 --> 00:18:25,480
Открихме всичките ти
приятели и любими, бивши и настоящи,
249
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
момчето с първата целувка,
жената, с която си изгубила девственост.
250
00:18:30,986 --> 00:18:34,864
И всичките ти учители, колеги,
дори тези в двореца.
251
00:18:35,573 --> 00:18:40,870
Установихме кои са близките им.
Изобщо - всички от най-широкия ти кръг.
252
00:18:42,038 --> 00:18:45,792
Към бройката се добавиха още 839 души.
253
00:18:46,293 --> 00:18:49,170
Така общо станаха 1551.
254
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
Хора,
върху чиито живот си оставила отпечатък.
255
00:18:54,884 --> 00:18:59,723
Накратко, тези,
които ще те помнят, когато си отидеш.
256
00:19:01,349 --> 00:19:02,434
Дори в момента
257
00:19:02,517 --> 00:19:06,521
всички от обкръжението ти
са под наблюдението ни.
258
00:19:06,605 --> 00:19:09,691
Към продълговатия им мозък е насочен лъч.
259
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
Една моя команда
и всички те ще спрат да съществуват.
260
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Ето така.
261
00:19:21,411 --> 00:19:22,495
И всички са мъртви.
262
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
След теб не остава нищо.
263
00:19:28,043 --> 00:19:31,755
Каквото и впечатление
да си оставила в света,
264
00:19:31,838 --> 00:19:33,381
всичко е заличено.
265
00:19:37,218 --> 00:19:41,806
Ще те поставят в автоматизирана клетка,
ще те хранят венозно.
266
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
Ще си вързана, за да не се самонараниш.
267
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
Сетивата ти ще бъдат заключени завинаги.
268
00:19:48,688 --> 00:19:53,777
Няма да виждаш, да чуваш,
да усещаш вкус и аромат, докосване.
269
00:19:55,445 --> 00:19:56,780
Но ще си в съзнание.
270
00:19:58,323 --> 00:20:01,868
И ще си спомняш какво ми отне.
271
00:20:29,604 --> 00:20:30,730
Хари Селдън.
272
00:20:32,440 --> 00:20:37,570
Да знае всичко, което предстои,
а да не ни каже и дума.
273
00:20:37,654 --> 00:20:39,614
Мислех, че падението не е наша работа.
274
00:20:40,490 --> 00:20:44,953
Че ще създадем капсула на времето,
която някой бъдещ оцелял ще открие.
275
00:20:45,036 --> 00:20:47,372
Не очаквах ние да задействаме плана.
276
00:20:49,332 --> 00:20:51,459
Вярваш ли, че Империята ще рухне?
277
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
Да.
278
00:20:54,838 --> 00:20:56,840
И че човечеството може повече?
279
00:20:57,424 --> 00:21:00,385
Разбира се.
Никой с ума си не иска Империята.
280
00:21:01,052 --> 00:21:02,429
Какво се промени сега?
281
00:21:04,097 --> 00:21:09,811
Той не просто не ни каза,
не просто скри от нас, а ни излъга.
282
00:21:10,312 --> 00:21:14,899
Както като малка те водех на лекции
и ти давах молив да си записваш.
283
00:21:16,359 --> 00:21:17,694
Успя да ни залъже.
284
00:21:18,778 --> 00:21:20,071
Аз му вярвах.
285
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
За всичко.
286
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
А той ни подложи крак.
287
00:21:34,085 --> 00:21:35,462
А какво ми е на мен?
288
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Съжалявам, че не те позна.
289
00:21:45,722 --> 00:21:46,765
Не ме позна...
290
00:21:48,141 --> 00:21:49,351
Не е само това.
291
00:21:51,186 --> 00:21:55,357
През всичките тези години
си мислех, че призракът ми говори.
292
00:21:57,359 --> 00:21:59,110
Бях убедена, че той е Хари.
293
00:22:00,111 --> 00:22:06,910
Започнах да вярвам, че съм необикновена.
294
00:22:08,536 --> 00:22:12,165
Ако източникът на виденията не е той,
откъде се вземат?
295
00:22:12,958 --> 00:22:15,627
Отникъде? От моето въображение?
296
00:22:16,294 --> 00:22:18,296
Ти наистина си необикновена.
297
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
Нулевото поле.
298
00:22:22,425 --> 00:22:26,012
Това, че докара "Инвиктус",
беше най-важното.
299
00:22:29,349 --> 00:22:30,558
Оцеляхме.
300
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
Въпреки всичко.
301
00:22:34,521 --> 00:22:35,897
Беше права.
302
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
Време е да съставим свой план.
303
00:23:02,716 --> 00:23:05,677
Аз я уважавах. В известен смисъл.
304
00:23:07,887 --> 00:23:09,347
Съжалявам, че стана така.
305
00:23:10,473 --> 00:23:11,474
А аз - не.
306
00:23:12,809 --> 00:23:16,021
Няма следващ ход, само последен.
Нали така каза за нея?
307
00:23:18,315 --> 00:23:20,483
Опитвах се да ви стресна.
308
00:23:20,567 --> 00:23:22,027
Получи се, пазачо.
309
00:23:25,155 --> 00:23:28,742
Аз исках следващ ход. Заради детето си.
310
00:23:30,577 --> 00:23:33,955
Преди около век
това бе предложено на императора.
311
00:23:37,083 --> 00:23:38,418
Предлагам го отново.
312
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
На теб.
313
00:23:46,301 --> 00:23:49,971
И тя те уважаваше. В известен смисъл.
314
00:24:01,900 --> 00:24:04,110
Ще я върнете ли на Анакреон?
315
00:24:04,986 --> 00:24:08,073
Не. Донесохме Анакреон при нея.
316
00:24:08,823 --> 00:24:12,619
Направен е от талински дъб,
същото дърво, от което е твоят лък.
317
00:24:13,161 --> 00:24:16,706
Градинарите казват, че е жилаво дърво,
може да пусне корен тук.
318
00:24:19,084 --> 00:24:20,377
Ще ми помогнеш ли?
319
00:24:22,128 --> 00:24:23,129
Да.
320
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
През следващите месеци
321
00:24:53,743 --> 00:24:56,788
чедата на Външния периметър
изпълняваха думите на Хари -
322
00:24:57,372 --> 00:25:00,417
загърбиха омразата, за да са силни заедно.
323
00:25:02,711 --> 00:25:08,174
За да строиш, трябва повече сила,
отколкото за да рушиш. Трябваше да градят.
324
00:25:11,720 --> 00:25:13,096
А на "Инвиктус"
325
00:25:13,179 --> 00:25:16,683
капитан стана Хюго Краст.
326
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
Той го откара до далечния край на звездата
327
00:26:09,986 --> 00:26:14,991
и произведе мегапламък,
осигурявайки свободата на "Фондацията".
328
00:26:42,602 --> 00:26:43,812
Капитан Краст.
329
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
Поли!
- Пазачо.
330
00:26:46,273 --> 00:26:47,565
Как е "Инвиктус?
331
00:26:47,649 --> 00:26:52,112
Стабилизирахме драйвърите,
скоро няма да скочим в центъра на звезда.
332
00:26:52,195 --> 00:26:54,072
За колко време ще направим друг?
333
00:26:54,155 --> 00:26:55,699
Осемнайсет месеца, госпожо.
334
00:26:58,451 --> 00:27:00,829
Харесва ти в космоса, а, Поли?
- Да.
335
00:27:02,872 --> 00:27:05,166
Колко ще останете на твърда почва?
336
00:27:05,750 --> 00:27:07,252
Цели 14 часа.
337
00:27:08,461 --> 00:27:11,172
Огледалото на телескопа ми
е разцентровано.
338
00:27:11,673 --> 00:27:14,050
Ще ми помогнеш ли да го настроя?
339
00:27:15,176 --> 00:27:16,970
Знам за какво говорите.
340
00:27:18,555 --> 00:27:21,099
В такъв случай, бъди добър, разкарай се.
341
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
Спри!
342
00:29:48,830 --> 00:29:50,040
Чакай!
343
00:30:37,003 --> 00:30:38,922
Ако не си ти, тогава кой е, Хари?
344
00:31:04,155 --> 00:31:05,407
Помня я.
345
00:31:06,574 --> 00:31:07,742
Беше любимата ти.
346
00:31:08,994 --> 00:31:10,787
Спеше с нея в леглото.
347
00:31:11,997 --> 00:31:14,833
Ако сънуваше кошмар,
той казваше да я надуеш
348
00:31:16,084 --> 00:31:18,420
и призраците ще избягат.
349
00:31:20,463 --> 00:31:23,008
Успокояваше се, дори само да я държиш.
350
00:31:23,633 --> 00:31:26,469
Дете със свирка е изпитание за душата.
351
00:31:29,055 --> 00:31:31,683
Дразнех се, че го намирам тук
352
00:31:31,766 --> 00:31:35,020
заспал, докато работи.
353
00:31:36,313 --> 00:31:38,773
Бше кошмар,
когато започна да ги прави.
354
00:31:39,274 --> 00:31:43,111
Но след няколкостотин нощи
Абас стана истински майстор.
355
00:31:45,947 --> 00:31:49,534
Щеше да се гордее с теб.
Ще станеш кмет, вървиш по стъпките му.
356
00:31:50,285 --> 00:31:53,872
Изборите са само формалност.
Всички знаят, че ще спечелиш.
357
00:31:53,955 --> 00:31:57,292
Мамо, коя е жената от водната планета?
358
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
На бавния кораб
имаше банка за генетичен материал.
359
00:32:08,136 --> 00:32:10,805
Не беше безопасно за бебета в космоса.
360
00:32:10,889 --> 00:32:16,102
Вкарахме в банката своите яйцеклетки
и ембриони като осигуровка за бъдещето.
361
00:32:17,228 --> 00:32:19,564
Избрах една от противоречив донор.
362
00:32:22,651 --> 00:32:23,693
Гаал Дорник.
363
00:32:25,070 --> 00:32:26,821
Промяна в плана за раждане?
364
00:32:28,615 --> 00:32:30,700
Едва я опознах, и я изгубих.
365
00:32:30,784 --> 00:32:32,661
Беше невероятен ум.
366
00:32:33,370 --> 00:32:34,579
А бащата?
367
00:32:35,288 --> 00:32:36,748
Рейш Фос.
368
00:32:36,831 --> 00:32:38,541
Видях и двамата като деца.
369
00:32:41,002 --> 00:32:42,045
Гаал - тази нощ.
370
00:32:43,546 --> 00:32:45,298
А Рейш...
371
00:32:47,634 --> 00:32:49,469
Него - в началото на кризата.
372
00:32:51,846 --> 00:32:55,517
През цялото време мислех,
че преживявам спомените на Хари.
373
00:32:56,268 --> 00:32:57,769
Но са били техните.
374
00:32:58,603 --> 00:33:01,273
Сега вече разбирам
защо съм толкова различна.
375
00:33:01,356 --> 00:33:05,318
Износих те в утробата си!
Ти си моя дъщеря.
376
00:33:05,402 --> 00:33:08,238
Знам. Но съм и тяхна.
377
00:33:10,782 --> 00:33:13,159
Гаал е избягала в криокамера. Къде?
378
00:33:13,785 --> 00:33:18,540
Беше в началото на пътуването.
Вероятно е било някъде в ръкава Орион.
379
00:33:19,457 --> 00:33:21,084
Мисля, че тя още е там.
380
00:33:23,044 --> 00:33:26,506
Мисля, че тя се опитва да се свърже с мен.
381
00:33:26,590 --> 00:33:30,051
Мисля, че дължа инстинкта си на нея.
382
00:33:30,135 --> 00:33:33,471
Това е на 40 светлинни години от Терминус.
Как е възможно?
383
00:33:33,555 --> 00:33:34,889
Не знам как, но е тя.
384
00:33:34,973 --> 00:33:40,312
Ако Гаал е специална,
това обяснява защо и аз съм такава.
385
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
Звездите винаги са те привличали.
386
00:33:42,689 --> 00:33:44,566
Да. Сега знам и защо.
387
00:33:46,526 --> 00:33:48,194
Защото нещо ме дърпа натам.
388
00:33:49,613 --> 00:33:51,489
Трябва да я намеря, мамо.
389
00:33:52,532 --> 00:33:53,700
Знам, миличка.
390
00:33:56,620 --> 00:33:57,704
И аз го искам.
391
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
Но трябва да тръгна веднага.
392
00:34:02,459 --> 00:34:05,211
Ако не тръгна сега,
после трудно ще се престраша.
393
00:34:11,301 --> 00:34:14,262
Вземи свирката за призраци. И още нещо.
394
00:34:23,104 --> 00:34:25,774
Когато я намериш, предай й това.
395
00:34:28,318 --> 00:34:30,111
За нея е от самото начало.
396
00:34:32,656 --> 00:34:36,034
Прости ми за всичко.
397
00:34:37,577 --> 00:34:39,621
Няма нищо за прощаване.
398
00:34:41,498 --> 00:34:43,750
Бях точно там, където исках.
399
00:35:20,537 --> 00:35:21,621
"Просяк", събуди се.
400
00:35:32,965 --> 00:35:34,426
Очаквах да те намеря тук.
401
00:35:37,220 --> 00:35:40,557
По дяволите.
- Искаше да тръгнеш необезпокоявана.
402
00:35:41,141 --> 00:35:42,642
Познавам те много добре.
403
00:35:44,185 --> 00:35:46,271
Целувката по бузата бе издайническа.
404
00:35:46,354 --> 00:35:50,358
Не исках да боли повече от нужното.
405
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
Ако не боли, не е любов.
406
00:35:54,029 --> 00:35:57,449
Разбрах го, когато напуснах Теспис,
за да има храна за другите.
407
00:35:58,658 --> 00:36:00,410
И никой не тръгна да ме връща.
408
00:36:02,287 --> 00:36:03,872
Тръгнал си след мен ли?
409
00:36:06,166 --> 00:36:08,001
Може да дойдеш, ако искаш.
410
00:36:08,668 --> 00:36:10,670
Бих тръгнал, ако го искаш.
411
00:36:11,922 --> 00:36:14,966
Но ми се струва, че е нещо,
на което искаш да си сама.
412
00:36:19,054 --> 00:36:21,765
Знаех си, че един ден
ще се отърсиш от тази планета.
413
00:36:24,267 --> 00:36:26,561
Но очаквах да съм до теб.
414
00:36:28,104 --> 00:36:29,272
Ще ми се сърдиш ли?
415
00:36:31,399 --> 00:36:32,400
Никога.
416
00:36:53,588 --> 00:36:55,173
Грижи се за планетата ми.
417
00:36:55,924 --> 00:36:57,300
Грижи се за кораба ми.
418
00:36:57,384 --> 00:36:59,302
Вече не е твоят кораб.
419
00:37:01,054 --> 00:37:02,222
Не е моята планета.
420
00:37:06,559 --> 00:37:08,019
Галактиката е много голяма.
421
00:37:09,896 --> 00:37:11,564
Знаеш ли откъде да започнеш?
422
00:37:12,232 --> 00:37:13,233
Имам нещо наум.
423
00:37:15,151 --> 00:37:16,152
Давай. Върви.
424
00:37:21,866 --> 00:37:22,867
Върви.
425
00:37:23,994 --> 00:37:24,995
Върви.
426
00:38:07,078 --> 00:38:08,455
Сбогом, Салвор Хардин.
427
00:39:39,212 --> 00:39:40,213
Императоре.
428
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Време е.
429
00:39:48,763 --> 00:39:49,764
Сигурно ме мразиш.
430
00:39:51,516 --> 00:39:53,351
Не бих могла да ви мразя.
431
00:39:54,352 --> 00:39:55,353
Обичам ви.
432
00:39:56,688 --> 00:39:58,106
Така си програмирана.
433
00:39:59,190 --> 00:40:02,777
Любовта винаги е програмирана -
биологично или не.
434
00:40:03,862 --> 00:40:06,489
Щом майка се вгледа
в очите на новороденото,
435
00:40:07,032 --> 00:40:08,825
мозъчните им вълни се синхронизират.
436
00:40:44,694 --> 00:40:45,695
Императоре.
437
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
По дяволите етикета, момче.
438
00:40:48,990 --> 00:40:50,784
Замалко да ни съсипеш.
439
00:40:50,867 --> 00:40:52,202
Съжалявам, братко.
440
00:40:52,285 --> 00:40:55,205
Не си ми брат.
Нито на мен, нито на Клеон Първи.
441
00:40:55,288 --> 00:40:57,916
Нито на който и да е Клеон,
стъпвал по този под.
442
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Ти си една деформация.
443
00:41:00,377 --> 00:41:03,880
Ако зависеше от мен, вече да си прах.
444
00:41:05,507 --> 00:41:06,883
Но както сам отбеляза,
445
00:41:06,967 --> 00:41:10,428
това е решение,
което взема средният на трона.
446
00:41:12,889 --> 00:41:17,686
Докато отсъствах, размишлявах много
върху съдбата на династията ни.
447
00:41:20,313 --> 00:41:24,985
Заспах в един район на Галактиката,
а се събудих в друг.
448
00:41:26,695 --> 00:41:29,614
Това е истинско чудо.
449
00:41:30,949 --> 00:41:33,243
Огъването на времето и пространството.
450
00:41:33,743 --> 00:41:39,791
А на Дева срещнах пилигрими,
които бяха работили през целия си живот,
451
00:41:39,874 --> 00:41:41,793
за да извървят Солената спирала,
452
00:41:41,876 --> 00:41:45,505
надявайки се да получат видение,
преди да умрат.
453
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
Аз...
454
00:41:50,969 --> 00:41:54,347
Ние бяхме предизвикани от жена,
която твърдеше,
455
00:41:54,431 --> 00:41:59,811
че душа, неспособна да се промени,
е душа, обречена на застой.
456
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Самият Селдън, струва ми се,
споменава нещо подобно.
457
00:42:05,692 --> 00:42:08,612
Селдън бе един самомнителен мошеник.
458
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
Все пак, братко...
459
00:42:10,322 --> 00:42:11,323
Все пак...
460
00:42:13,199 --> 00:42:17,495
Лък, неспособен да се огъне, ще се скърши.
461
00:42:19,706 --> 00:42:22,459
Време е династията да се огъне.
462
00:42:23,001 --> 00:42:24,294
Съвсем малко.
463
00:42:27,547 --> 00:42:28,632
Да не си полудял?
464
00:42:30,383 --> 00:42:32,052
Скокът ли размъти мозъка ти?
465
00:42:33,303 --> 00:42:36,473
Ето защо не биваше изобщо да заминаваш!
466
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Цялата империя се гради
на нетленна дълговечност.
467
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
Ако Галактическият съвет установи,
468
00:42:43,563 --> 00:42:46,358
че династичната нишка е прекъсната...
- Няма.
469
00:42:46,441 --> 00:42:48,443
...край с нас!
- Ще си вземем поука.
470
00:42:48,526 --> 00:42:51,947
Може да извлечем и полза от...
- Полза?
471
00:42:52,030 --> 00:42:53,823
Демерзел.
- Как се осмеляваш?
472
00:42:53,907 --> 00:42:55,992
Слабак!
- Не давай да ме убият.
473
00:42:56,076 --> 00:42:57,410
Няма.
- Глупости.
474
00:43:02,374 --> 00:43:06,670
По-скоро ще сменя теб,
отколкото да допусна това отклонение.
475
00:43:06,753 --> 00:43:08,505
Решението вземам аз!
476
00:43:08,588 --> 00:43:10,257
Не и ако води до краха ни.
477
00:43:10,340 --> 00:43:13,593
Психоисторията предсказа...
- Психоистория ли?
478
00:43:13,677 --> 00:43:18,682
Ние сме Империята.
Историята ни се подчинява.
479
00:43:19,933 --> 00:43:21,142
Не!
480
00:43:29,359 --> 00:43:30,944
Императоре, аз съм предана
481
00:43:32,112 --> 00:43:35,073
преди всичко на династията на Клеон.
482
00:43:36,074 --> 00:43:37,075
Не.
483
00:43:49,379 --> 00:43:51,923
Можеш лично да изхвърлиш тялото.
484
00:43:55,635 --> 00:44:00,265
Очаквам следващата инкарнация готова
и напълно информирана още преди закуска.
485
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
Какво има? Говори.
486
00:46:29,581 --> 00:46:32,208
Планът на бунтовниците
за сриване на Империята
487
00:46:33,168 --> 00:46:35,378
е по-мащабен, отколкото предполагахме.
488
00:46:40,300 --> 00:46:43,261
Мислехме, че генетичната обработка
засяга само Изгрев,
489
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
че е направена след инкарнацията.
490
00:46:46,681 --> 00:46:51,227
Но след щателно изследване става ясно,
че са променили самия източник.
491
00:46:52,479 --> 00:46:54,689
Значи всички клонинги...
492
00:46:55,523 --> 00:46:57,108
Вече не са чисти копия.
493
00:46:58,860 --> 00:47:00,612
Кога е станало?
494
00:47:00,695 --> 00:47:02,322
Не знаем точно.
495
00:47:03,740 --> 00:47:09,829
И казваш, че самият аз
съм неточно, изменено копие?
496
00:47:12,290 --> 00:47:13,291
Възможно е.
497
00:47:16,044 --> 00:47:17,045
Да.
498
00:47:19,089 --> 00:47:20,215
И Здрач ли?
499
00:47:21,091 --> 00:47:23,009
В момента го изследват.
500
00:47:26,888 --> 00:47:28,181
Благодаря, Господарю на сенките.
501
00:47:29,724 --> 00:47:30,725
Свободен си.
502
00:49:42,941 --> 00:49:45,652
СИН НАНОС
503
00:49:45,735 --> 00:49:49,030
СЛЕД 138 ГОДИНИ
504
00:50:32,157 --> 00:50:34,576
Навлизане в атмосферата на Синакс.
505
00:50:35,452 --> 00:50:37,287
НАВЛИЗАНЕ В ОРБИТА НА СИНАКС
506
00:50:46,379 --> 00:50:49,716
Стартирай повторно влизане.
- Затегнете коланите.
507
00:51:09,444 --> 00:51:10,862
Да изпълзиш от люлката.
508
00:51:12,822 --> 00:51:14,699
Да напуснеш уюта на дома.
509
00:51:17,243 --> 00:51:18,662
Без сигурен пристан.
510
00:51:20,747 --> 00:51:25,001
86 982 283.
511
00:51:25,085 --> 00:51:29,256
86 982 331…
512
00:51:32,801 --> 00:51:37,055
86 982 341.
513
00:51:41,643 --> 00:51:44,062
За да изплачеш в мрака.
514
00:51:47,357 --> 00:51:48,358
Сами ли сме?
515
00:51:59,202 --> 00:52:03,456
А дори да не сме,
ще си направи ли някой труда да откликне?
516
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Така.
517
00:54:44,659 --> 00:54:45,827
Махай се.
518
00:57:29,199 --> 00:57:31,993
Хей, чуваш ли ме?
519
00:57:35,288 --> 00:57:36,414
Спокойно.
520
00:57:36,498 --> 00:57:38,625
Всичко е наред. Няма страшно.
521
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
Какво правеше там?
522
00:57:41,836 --> 00:57:44,547
Пишеше,
че си в криокамерата повече от век.
523
00:57:45,882 --> 00:57:47,425
Кацнах принудително.
524
00:57:48,468 --> 00:57:49,844
Търсех някого.
525
00:57:51,096 --> 00:57:52,180
Кого?
526
00:58:00,397 --> 00:58:01,398
Теб.
527
00:58:03,650 --> 00:58:04,651
Какво?
528
00:58:08,822 --> 00:58:12,575
Казвам се Салвор Хардин.
529
00:58:18,832 --> 00:58:19,958
Аз съм твоя дъщеря.
530
00:58:23,878 --> 00:58:25,630
Това е твое.
531
00:58:43,523 --> 00:58:45,108
Понякога скачаш.
532
00:58:46,943 --> 00:58:50,071
И понякога някой те хваща.
533
01:00:26,459 --> 01:00:28,461
Превод на субтитрите
Анна Делчева