1 00:00:01,126 --> 00:00:02,920 V předchozích dílech jste viděli… 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,714 Druhá Nadace musí zůstat utajená. 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,716 Už nechci, aby mě někdo využíval. 4 00:00:07,799 --> 00:00:08,884 - Přestaň! - Mě to… 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 Převádíme tvoje nanoboty do mé krve. 6 00:00:12,971 --> 00:00:16,058 Půjdu do paláce a stanu se tebou. 7 00:00:18,310 --> 00:00:21,104 Bratr Den se brzy vrátí domů. Můžeš se hájit před ním. 8 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 Invictus může být nás všech. Můžeme ho opravit. 9 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Freestone, počkej! 10 00:00:29,363 --> 00:00:30,697 To je povzbuzující. 11 00:00:30,781 --> 00:00:35,285 To, že vás tady všechny vidím, mi dává naději, že opravdu uspějeme. 12 00:00:51,134 --> 00:00:55,805 Moje máma říkávala, že spánek je skokem do neznáma. 13 00:00:58,642 --> 00:01:02,604 Říkávala, že naše duše při snění různě bloudí. 14 00:01:07,359 --> 00:01:09,486 A že když se pomodlíme, 15 00:01:10,570 --> 00:01:13,740 naše duše najdou před probuzením cestu zpět. 16 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 Vylézt z kolébky je další krok. 17 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 Stejně jako opustit pohodlí domova. 18 00:01:28,255 --> 00:01:33,176 Pro některé to znamená vydat se na cestu, vrhnout se do neznáma. 19 00:01:35,262 --> 00:01:40,683 Posíláme do vesmíru zprávy a doufáme, že někdo odpoví. 20 00:01:41,810 --> 00:01:45,981 Modlíme se, abychom někde za horizontem našli bezpečný přístav. 21 00:01:56,366 --> 00:02:01,329 Nadace 22 00:02:12,340 --> 00:02:14,634 Anakreone a Thespisi, 23 00:02:14,718 --> 00:02:17,679 jdete si po krku tak dlouho, 24 00:02:18,346 --> 00:02:22,058 že původ vašeho nepřátelství je skoro irelevantní. 25 00:02:22,642 --> 00:02:24,603 Nesnášíme se z jasného důvodu. 26 00:02:24,686 --> 00:02:27,856 Od První Zrady a následujících tisíců zvěrstev. 27 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Nikdo neví, co se tehdy opravdu stalo. 28 00:02:31,651 --> 00:02:33,194 První Zrada. 29 00:02:33,778 --> 00:02:38,158 Thespský král, který se provdal za anakreonskou lovkyni. 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,996 Dvě vznikající mocnosti na Vnějším okraji spojeny manželským svazkem. 31 00:02:43,079 --> 00:02:45,581 Budeš nás učit vlastní dějiny, ty mrtvolo? 32 00:02:45,664 --> 00:02:48,126 Ten thespský šmejd jí o svatební noci podřízl krk. 33 00:02:48,919 --> 00:02:50,295 To praví legendy. 34 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 Říkáte snad, že jsou naše dějiny špatně? 35 00:02:52,672 --> 00:02:58,261 Dějiny píšou vítězové a nikdo z vás nevyhrává. 36 00:02:58,345 --> 00:02:59,804 Byla tam svědkyně. 37 00:02:59,888 --> 00:03:03,099 Jediná svědkyně, anakreonská služebná, co vypověděla, 38 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 že se král Throy un Thark na svatbě večer opil 39 00:03:07,395 --> 00:03:11,107 a v záchvatu vzteku tu vaši lovkyni zavraždil. 40 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 Služebná lhala. 41 00:03:12,984 --> 00:03:15,570 Je ale důležité, jak lhala. 42 00:03:16,446 --> 00:03:19,908 Na smrtelné posteli se totiž tato služebná svěřila. 43 00:03:20,617 --> 00:03:24,454 Pravým vrahem byl Kleon II. 44 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 Prvnímu klonu z genetické dynastie došlo, 45 00:03:28,083 --> 00:03:31,169 že se nějaký plán může odvíjet po několik generací. 46 00:03:31,253 --> 00:03:33,588 Viděl, kam tato nová aliance může směřovat, 47 00:03:33,672 --> 00:03:39,719 takže svému stínmistrovi přikázal, aby služebnou svedl, novomanžele omámil, 48 00:03:39,803 --> 00:03:43,390 zabil vaši lovkyni a narafičil to na vašeho krále. 49 00:03:44,057 --> 00:03:46,518 Proč bojovat proti dvěma arogantním královstvím, 50 00:03:46,601 --> 00:03:51,356 když jde využít jejich vzájemnou nevraživost, aby se pobili sami? 51 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 Klony vás oklamaly. 52 00:03:55,819 --> 00:03:59,155 Ale dnes, a to díky Nadaci, 53 00:03:59,656 --> 00:04:03,827 můžeme to, co Říše rozbila, sjednotit. 54 00:04:03,910 --> 00:04:08,498 Ne. Teď se s nimi spojovat nebudeme a je jedno, jak to vše začalo. 55 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 I kdybychom se spojili, Říše je moc silná. 56 00:04:11,668 --> 00:04:13,336 Teď máte Invictus. 57 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 Invictus je jenom jedna loď. 58 00:04:15,630 --> 00:04:18,133 Může být jen první z mnoha dalších. 59 00:04:18,216 --> 00:04:23,054 Když obě strany zavrhnou nenávist, aby získaly moc, 60 00:04:23,680 --> 00:04:25,390 stejně jako ti novomanželé, 61 00:04:25,473 --> 00:04:30,437 pak tady najdete informace, které jsou třeba ke stavbě lodí. 62 00:04:31,062 --> 00:04:34,608 Aby mohl Plán uspět, potřebuje Nadace tři pilíře 63 00:04:34,691 --> 00:04:37,444 stejně jako stolička tři nohy. 64 00:04:37,527 --> 00:04:40,030 Potřebuje všechny obyvatele Vnějšího okraje. 65 00:04:40,113 --> 00:04:41,615 Tak jsem to navrhl. 66 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Takže, Hari, to jsi věděl, že Invictus bude opět nalezen? 67 00:04:46,077 --> 00:04:49,831 Ahoj, Mari. Rád tě zase vidím. 68 00:04:51,791 --> 00:04:52,875 Kde je Gaal? 69 00:04:52,959 --> 00:04:54,793 Na Terminus nedorazila. 70 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 A vy jste kdo? 71 00:04:59,257 --> 00:05:00,342 Salvor Hardinová. 72 00:05:01,551 --> 00:05:02,636 Mariina dcera. 73 00:05:03,887 --> 00:05:05,764 To já otevřela Trezor. 74 00:05:05,847 --> 00:05:08,350 To mně se povedlo sem přivést tu zatracenou loď. 75 00:05:08,850 --> 00:05:13,188 No, Salvor Hardinová, zdá se, že je vám třeba poděkovat. 76 00:05:13,855 --> 00:05:16,316 A co se týče záhady s Invictem, 77 00:05:16,399 --> 00:05:19,903 na jeho skocích jsem testoval své prediktivní modely. 78 00:05:20,403 --> 00:05:24,824 Jiní v tom viděli chaos, já v tom našel vzorec. 79 00:05:25,450 --> 00:05:29,120 Já tomu nerozumím. Nejsme žádní revolucionáři. 80 00:05:29,204 --> 00:05:30,789 To jste říkal i u toho soudu. 81 00:05:31,373 --> 00:05:33,750 No, možná jsem lhal. 82 00:05:52,560 --> 00:05:54,646 Jsem ti vděčný, bratře Soumraku. 83 00:05:54,729 --> 00:05:57,357 Že jsem zachránil naši dynastii před infiltrací? 84 00:05:58,483 --> 00:06:02,946 Říkám si, Dne, jestli kdybys zůstal na Trantoru a neodcestoval na Pannu, 85 00:06:03,738 --> 00:06:05,865 tak by sis jeho odlišností všiml. 86 00:06:07,200 --> 00:06:11,997 My dva jsme stejní. Musím věřit tomu, že bych si toho všiml. 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 Důležitější otázka je, co budeme dělat teď. 88 00:06:18,837 --> 00:06:20,547 Vždyť to víš. 89 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Ven. 90 00:06:42,235 --> 00:06:44,362 Stále se snažíme zjistit, jak to udělali, 91 00:06:44,446 --> 00:06:48,575 ale zdá se, že se do tvých nanočástic nabourali už dávno. 92 00:06:49,743 --> 00:06:50,952 Nejsi jedním z nás. 93 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Tvoje DNA byla pozměněna mnoha způsoby. 94 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Vypadáš jako my. 95 00:06:59,586 --> 00:07:01,296 Zníš jako my, ale… 96 00:07:07,969 --> 00:07:09,721 Jak dlouho už o tom víš? 97 00:07:09,804 --> 00:07:11,181 Že jsem odlišný? 98 00:07:13,683 --> 00:07:15,852 Potají jsem sledoval tvoje hologramy. 99 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Jak snídáš. 100 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 Jak sedíš v trůnním sále. 101 00:07:22,776 --> 00:07:25,779 Počítal jsem, kolikrát se usmíváš na své poddané. 102 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 Jestli sedíš s rukama u sebe nebo od sebe. 103 00:07:29,783 --> 00:07:31,868 Jak často piješ u jídla. 104 00:07:32,369 --> 00:07:34,621 Už tehdy jsem věděl, že nejsem jako vy. 105 00:07:36,581 --> 00:07:37,832 Chtěl jsem být stejný. 106 00:07:48,760 --> 00:07:50,011 Co uděláš? 107 00:07:50,095 --> 00:07:52,138 Spikl ses s povstalci. 108 00:07:52,222 --> 00:07:53,640 S nikým jsem se nespikl. 109 00:07:53,723 --> 00:07:56,268 Svěřils tajemství nepřátelům a utekl z paláce. 110 00:07:56,351 --> 00:07:58,728 - Ona mě oklamala! - Protože ti ukradla srdce! 111 00:07:58,812 --> 00:08:00,438 A kdo za to může? 112 00:08:01,064 --> 00:08:02,065 Koukni se na nás! 113 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 Nemáme matku, tety ani strýce. 114 00:08:05,402 --> 00:08:09,197 Máme sex se konkubínami, jejichž vzpomínky se po setkání mažou! 115 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Tys to tady nikdy nechtěl opustit? 116 00:08:14,077 --> 00:08:17,914 Nikdy tě nedusila tíha našich předchůdců? 117 00:08:19,708 --> 00:08:23,128 Dokážeš pravdivě říct, že vše, co jsi kdy chtěl, 118 00:08:23,211 --> 00:08:28,258 je, abys byl jedním článkem v dlouhé linii 119 00:08:29,718 --> 00:08:32,220 a žil podle scénáře napsaného před stovkami let? 120 00:08:36,683 --> 00:08:39,978 Celý život jsem ti chtěl říkat „otče“. 121 00:08:41,104 --> 00:08:42,606 Ale nejsi můj otec. 122 00:08:44,149 --> 00:08:45,984 Nejsme dokonce ani lidé, Dne. 123 00:08:47,527 --> 00:08:52,616 Jsme pouhé ozvěny prvního Kleona. 124 00:08:55,410 --> 00:08:58,622 Je tedy narušená ozvěna lepší než ta dokonalá? 125 00:09:00,790 --> 00:09:02,876 Nebo se rozplyne a nic z ní nezůstane? 126 00:09:11,468 --> 00:09:15,763 Takže to organizování informací, to, co jsme tady dělali, bylo zbytečné? 127 00:09:15,847 --> 00:09:17,641 Nebylo to zbytečné, Mari. 128 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 Váš čas na Terminu nebyl promrhán. 129 00:09:21,394 --> 00:09:24,439 Dostali jste se daleko od Říše. Jste díky tomu odolní. 130 00:09:24,522 --> 00:09:28,568 Nadace nebyla nikdy o organizování znalostí. 131 00:09:30,445 --> 00:09:32,280 Byla o organizování lidí. 132 00:09:35,450 --> 00:09:37,994 Vy, původní osadníci, 133 00:09:38,536 --> 00:09:43,625 máte vlastnosti, které jsou pro formování nové civilizace životně důležité. 134 00:09:44,376 --> 00:09:49,047 A vy, Anakreoňané a Thespané, máte dokonalé schopnosti k přežití. 135 00:09:49,714 --> 00:09:52,759 Byli jste Říší odepsáni, ale přesto… 136 00:09:53,802 --> 00:09:57,013 Spolu představujete budoucnost. 137 00:09:58,139 --> 00:10:01,393 Lidstvo představuje nekonečný příběh 138 00:10:01,476 --> 00:10:05,939 vyprávěný nesčetnými hlasy napříč tisícovkami let. 139 00:10:07,232 --> 00:10:12,654 Ale již dlouho je tento narativ utlumován a tiše mazán, 140 00:10:13,238 --> 00:10:17,575 protože za vlády genetické dynastie je prostor jen pro jeden příběh. 141 00:10:17,659 --> 00:10:18,994 Pro jeden hlas. 142 00:10:19,077 --> 00:10:22,998 Když bude Říše pokračovat, nemůžeme se stát těmi, kým se stát musíme. 143 00:10:24,583 --> 00:10:27,961 Tato cesta totiž vede k vyhlazení lidstva. 144 00:10:28,670 --> 00:10:33,633 I když ten váš osud přijmeme, Říše se sem dostane během pár týdnů. 145 00:10:33,717 --> 00:10:37,178 Má pravdu. Už zjišťovali, co je s tou komunikační bójí. 146 00:10:37,262 --> 00:10:39,889 Je jen otázka času, kdy pošlou posily. 147 00:10:39,973 --> 00:10:45,228 Říše nepřiletí. Zatím ne. Ne když si budou myslet, že je po vás. 148 00:10:45,729 --> 00:10:49,024 Vezměte Invictus na odvrácenou stranu vaší hvězdy, 149 00:10:49,107 --> 00:10:53,778 aktivujte kvantový pohon, ale držte pozici v podprostoru. 150 00:10:53,862 --> 00:10:56,239 Vydaná energie bude působit jako obří erupce. 151 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 Ta by vymýtila život v celé soustavě. 152 00:10:59,784 --> 00:11:02,954 Říše se skládá z desítek tisíc světů. 153 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 Nebezpečnou hvězdu s mrtvými planetami v odlehlém rameni galaxie 154 00:11:06,374 --> 00:11:10,545 nikdo dál zkoumat nebude, ani když tady bývala Nadace. 155 00:11:11,254 --> 00:11:13,715 To by mohlo fungovat. Opravdu. 156 00:11:14,215 --> 00:11:16,426 Když se nedostaneme za Vnější okraj, 157 00:11:17,427 --> 00:11:18,803 budeme pro ně neviditelní. 158 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Byli bychom svobodní. 159 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 Byli byste svobodní. 160 00:11:22,265 --> 00:11:26,519 Abyste vyčkávali, abyste stavěli a stali se, kým se stát musíte. 161 00:11:28,438 --> 00:11:30,148 Vy jste tedy ten Duch? 162 00:11:31,399 --> 00:11:32,609 Asi ano. 163 00:11:32,692 --> 00:11:34,361 - Jaké je umřít? - Keire. 164 00:11:34,444 --> 00:11:35,695 Co? Chci to vědět. 165 00:11:39,157 --> 00:11:40,450 Viděl jste něco? 166 00:11:42,160 --> 00:11:44,287 To jsou složité otázky. 167 00:11:44,371 --> 00:11:48,166 Tak mi odpovězte na jednoduchou otázku. Jak jste se sem dostal? 168 00:11:49,125 --> 00:11:50,585 Jak se jmenuješ, synku? 169 00:11:50,669 --> 00:11:53,088 Poly. Poly Verisof. 170 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 No, Poly Verisofe, krátce před svojí smrtí 171 00:11:58,009 --> 00:12:03,348 jsem spolkl pilulku s miliony automaticky se replikujících molekulárních strojů. 172 00:12:04,057 --> 00:12:08,061 Podle mého nařízení o úmrtích byla moje rakev vypuštěna do vesmíru. 173 00:12:08,853 --> 00:12:14,317 Tyto stroje pak rozebraly moje tkáně na základní prvky. 174 00:12:14,401 --> 00:12:16,987 Pak tyto stroje ty prvky recyklovaly, 175 00:12:17,070 --> 00:12:20,740 nabraly další materiál, jako led, mikrometeoroidy a tak dále, 176 00:12:20,824 --> 00:12:23,576 a poskládaly z toho vnitřní strukturu Trezoru. 177 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Říkáte, že Trezor je nejen vaše hrobka, 178 00:12:27,414 --> 00:12:28,915 ale že to jste vy? 179 00:12:29,416 --> 00:12:32,419 Celou dobu jste na Terminu a sledoval jste nás? 180 00:12:32,502 --> 00:12:37,132 Ne. Nebylo by rozumné, abych byl celou dobu při vědomí. 181 00:12:37,215 --> 00:12:40,343 Z takové izolace by se zbláznili i ti nejodolnější. 182 00:12:40,844 --> 00:12:44,973 Proces mého probuzení spustili Anakreoňané. 183 00:12:45,473 --> 00:12:46,933 Když se zvětšilo nulové pole. 184 00:12:47,475 --> 00:12:50,228 Restaurovat vědomí trvá, Salvor. 185 00:12:50,312 --> 00:12:53,440 Nulové pole je jen součást automatické obrany Trezoru. 186 00:12:54,024 --> 00:12:55,609 Uvidíme vás ještě někdy? 187 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 Čekám, že ano, Poly. 188 00:12:58,528 --> 00:13:02,824 Tohle není první ani poslední krize Nadace. 189 00:13:03,408 --> 00:13:07,412 Vysloužili jste si milost, ale válka s Říší je nevyhnutelná. 190 00:13:08,204 --> 00:13:14,002 Do té doby si však pamatujte tento den. Pamatujte si, kam míříme. 191 00:13:14,085 --> 00:13:17,339 Vím, že vám může 1 000 let připadat jako věčnost, 192 00:13:17,839 --> 00:13:21,468 ale z hlediska historie lidstva je to pouhé mrknutí oka. 193 00:13:21,551 --> 00:13:26,222 A mohlo by nám to lehce proklouznout mezi prsty, když si nedáme pozor. 194 00:13:29,976 --> 00:13:33,438 Počkejte! To je všechno? Nic víc? 195 00:13:33,521 --> 00:13:35,190 Dal jsem vám, co potřebujete. 196 00:13:36,107 --> 00:13:37,943 A co ty vize, co mi posíláte? 197 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 Vize? 198 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 Ano. 199 00:13:40,779 --> 00:13:43,823 A ten Duch. Mluvíte se mnou už odmala. 200 00:13:43,907 --> 00:13:47,661 A měla jsem ty vize, viděla jsem vás na Trantoru na pomalé lodi. 201 00:13:48,620 --> 00:13:51,331 Ty vize mě vedly. Pomohl jste mi tu krizi vyřešit. 202 00:13:52,666 --> 00:13:53,667 Zajímavé. 203 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 No, Salvor Hardinová, 204 00:13:59,005 --> 00:14:01,007 ať jste dostávala jakékoliv zprávy, 205 00:14:01,091 --> 00:14:04,511 ujišťuji vás, že ode mě v žádném případě nebyly. 206 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Pojď se mnou. 207 00:15:34,142 --> 00:15:36,937 Vím, že mě lidé nesnášejí a mají mě za zlo. 208 00:15:37,729 --> 00:15:39,397 Ale ten můj odstup 209 00:15:41,107 --> 00:15:42,817 a netečnost k utrpení 210 00:15:43,401 --> 00:15:45,403 mi umožňují efektivně vládnout. 211 00:15:46,696 --> 00:15:48,990 Galaxie je tak nesmírně veliká 212 00:15:50,450 --> 00:15:52,369 a její problémy tak obrovské, 213 00:15:52,452 --> 00:15:55,455 že musím jednotlivce přehlížet. 214 00:15:59,292 --> 00:16:00,293 Koukni. 215 00:16:02,545 --> 00:16:06,424 Je to podivné břemeno nemít dovoleno nést břemeno. 216 00:16:08,426 --> 00:16:11,763 Já a mí bratři si ho předáváme, protože jsme rodina. 217 00:16:14,891 --> 00:16:17,852 A všichni se máme navzájem do jisté míry rádi. 218 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 Jistě tomu nevěříš. 219 00:16:23,441 --> 00:16:26,361 Přemýšlíš někdy nad svým odkazem, Azuro? 220 00:16:28,154 --> 00:16:30,740 Nad stopou, kterou po sobě zanecháš? 221 00:16:34,619 --> 00:16:38,707 Jako malý jsem chtěl být lepší než Kleoni přede mnou. 222 00:16:39,541 --> 00:16:45,213 Být chytřejší, odvážnější, uchvacovat spravedlností, kterou bych rozdával. 223 00:16:48,925 --> 00:16:51,720 Ale jak jsem dospíval, mé ambice se vyvinuly. 224 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 Již jsem nechtěl být nejlepší. 225 00:16:55,307 --> 00:17:00,770 Chtěl jsem být stejný. Mít předvídatelnou odvahu a spravedlivost. 226 00:17:00,854 --> 00:17:06,484 Chtěl jsem, aby byl můj syn stejný. Další Kleon. Dokonalý Kleon. 227 00:17:06,568 --> 00:17:07,652 Není to váš syn. 228 00:17:11,114 --> 00:17:12,324 Jistěže je. 229 00:17:16,620 --> 00:17:20,123 Je to můj bratr. Je to i můj syn. 230 00:17:22,083 --> 00:17:23,585 Jako malého jsem ho houpal. 231 00:17:24,586 --> 00:17:29,007 Pečoval jsem o něj jako ty o rostliny v této zahradě. 232 00:17:30,675 --> 00:17:33,219 Pečovat o život je velká věc. 233 00:17:35,221 --> 00:17:37,140 Proč mi to říkáte? 234 00:17:39,392 --> 00:17:41,728 Protože ze všech obyvatel galaxie… 235 00:17:43,980 --> 00:17:48,317 …jsi odlišná tím, že jsi mě jako jediná připravila o můj osobní odkaz. 236 00:17:49,318 --> 00:17:51,071 Což mě vede k tvému odkazu. 237 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Vím, že nejsi strůjcem tohoto plánu, ale jsi jeho tváří. 238 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 Jsi tvář, co mému synovi zlomila srdce. 239 00:18:00,622 --> 00:18:03,875 Vysledovali jsme tvůj rodokmen až k prapraprarodičům 240 00:18:03,959 --> 00:18:08,255 a identifikovali jsme všechny žijící potomky, co z těch 16 lidí vzešli. 241 00:18:08,880 --> 00:18:11,758 Nejen přímé potomky, ale také tety a strýce, 242 00:18:12,842 --> 00:18:15,762 bratrance a sestřenice, i z druhého kolene. 243 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Víš, kolik je to lidí? 244 00:18:18,723 --> 00:18:20,517 Sedm set dvanáct. 245 00:18:22,435 --> 00:18:25,480 Pak jsme vyhledali tvé kamarády a milence. I bývalé. 246 00:18:25,563 --> 00:18:29,567 I chlapce, se kterým ses poprvé líbala, i tu ženu, s níž jsi přišla o panenství. 247 00:18:30,986 --> 00:18:34,864 Tvoje učitele a spolupracovníky včetně těch v paláci. 248 00:18:35,573 --> 00:18:40,870 Vyhledali jsme jejich rodiče a sourozence. Vlastně všechny, s kým máš co společného. 249 00:18:42,038 --> 00:18:45,792 To přidalo dalších 839 lidí. 250 00:18:46,293 --> 00:18:49,170 Celkem tedy 1 551 lidí. 251 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 Je to součet lidí, na které jsi měla vliv. 252 00:18:54,884 --> 00:18:59,723 Ve zkratce… jsou to lidé, kteří by si tě pamatovali, až tu nebudeš. 253 00:19:01,349 --> 00:19:02,434 Zatímco se tu bavíme, 254 00:19:02,517 --> 00:19:06,521 všichni tito na tebe navázaní lidé jsou pod naším dohledem. 255 00:19:06,605 --> 00:19:09,691 Částicový paprsek míří na jejich mozkový kmen. 256 00:19:09,774 --> 00:19:13,945 Dám signál a všichni přestanou existovat. 257 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Tak. 258 00:19:21,411 --> 00:19:22,495 A jsou všichni mrtví. 259 00:19:24,706 --> 00:19:27,000 Tvůj odkaz byl vymazán, Azuro. 260 00:19:28,043 --> 00:19:33,381 Jakékoli vlnky, kterými jsi stihla zčeřit vesmír, byly vyhlazeny. 261 00:19:37,218 --> 00:19:41,806 Budeš umístěna do automatizované cely a budeš dostávat stravu nitrožilně. 262 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 Budeš spoutána, aby sis neublížila. 263 00:19:45,644 --> 00:19:48,605 Všechny tvé smysly budou do konce tvého života potlačeny. 264 00:19:48,688 --> 00:19:53,777 Už nic neuvidíš, neuslyšíš, neucítíš, neochutnáš ani se ničeho nedotkneš. 265 00:19:55,445 --> 00:19:56,780 Ale budeš při vědomí. 266 00:19:58,323 --> 00:20:01,868 A budeš si pamatovat, co jsi mi vzala. 267 00:20:29,604 --> 00:20:30,730 Hari Seldon. 268 00:20:32,440 --> 00:20:37,570 Všechno to tušil, a nic nám neřekl. 269 00:20:37,654 --> 00:20:39,614 Já myslela, že se pádu neúčastníme. 270 00:20:40,490 --> 00:20:44,953 Myslela jsem, že máme za úkol postavit časovou kapsli pro budoucí přeživší. 271 00:20:45,036 --> 00:20:47,372 Nenapadlo mě, že Plán provedeme my. 272 00:20:49,332 --> 00:20:51,459 Věříš ještě tomu, že Říše padne? 273 00:20:53,044 --> 00:20:54,045 Ano. 274 00:20:54,838 --> 00:20:56,840 Věříš i tomu, že má lidstvo na víc? 275 00:20:57,424 --> 00:21:00,385 Jistě. Nikdo rozumný nechce, aby Říše přetrvala. 276 00:21:01,052 --> 00:21:02,429 Tak v čem je to teď jiné? 277 00:21:04,097 --> 00:21:07,225 Je to jiné v tom, že nejenže nám to neřekl, 278 00:21:08,518 --> 00:21:09,811 ale lhal nám. 279 00:21:10,312 --> 00:21:14,899 Jako když jsem tě brávala na lekce a dala ti pastelku, aby sis zapisovala. 280 00:21:16,359 --> 00:21:17,694 Dal nám práci pro práci. 281 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Věřila jsem v něj. 282 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Každému jeho slovu. 283 00:21:28,371 --> 00:21:30,290 A on s námi takhle zametl. 284 00:21:34,085 --> 00:21:35,462 A jak myslíš, že je mně? 285 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 Je mi líto, že tě neznal. 286 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Neznal. 287 00:21:48,141 --> 00:21:49,351 Je za tím něco víc. 288 00:21:51,186 --> 00:21:55,357 Celé roky jsem si myslela, že ke mně promlouvá Duch. 289 00:21:57,359 --> 00:21:59,110 Myslela jsem, že to je Hari, 290 00:22:00,111 --> 00:22:06,910 a začala jsem věřit tomu, že jsem opravdu výjimečná. 291 00:22:08,536 --> 00:22:12,165 Ale když ty vize nepocházely od něj, tak od koho? 292 00:22:12,958 --> 00:22:15,627 Od nikoho? Z mé představivosti? 293 00:22:16,294 --> 00:22:18,296 Ty výjimečná jsi, Salvor. 294 00:22:20,465 --> 00:22:21,549 Co to nulové pole? 295 00:22:22,425 --> 00:22:26,012 To, že jsi sem přivezla Invictus, je hrozně důležité. 296 00:22:29,349 --> 00:22:30,558 Přežili jsme… 297 00:22:32,769 --> 00:22:33,853 …navzdory všemu. 298 00:22:34,521 --> 00:22:35,897 Měla jsi pravdu. 299 00:22:38,149 --> 00:22:40,110 Musíme si udělat vlastní plán. 300 00:23:02,716 --> 00:23:05,677 Respektovala jsem ji. Jistým způsobem. 301 00:23:07,887 --> 00:23:09,347 Je mi líto, jak to dopadlo. 302 00:23:10,473 --> 00:23:11,474 Mně ne. 303 00:23:12,809 --> 00:23:16,021 Neznala další tah, vždy jen ten poslední. To jsi říkala, ne? 304 00:23:18,315 --> 00:23:20,483 Jenom jsem tě chtěla rozhodit. 305 00:23:20,567 --> 00:23:22,027 Fungovalo to, strážkyně. 306 00:23:25,155 --> 00:23:28,742 Chtěl jsem, aby existoval nějaký další tah… pro mé dítě. 307 00:23:30,577 --> 00:23:33,955 Před více než sto lety to bylo nabídnuto císaři jako gesto míru. 308 00:23:37,083 --> 00:23:38,418 Nabízím to znovu… 309 00:23:41,922 --> 00:23:42,923 …a to tobě. 310 00:23:46,301 --> 00:23:49,971 Tebe taky respektovala. V jistém smyslu. 311 00:24:01,900 --> 00:24:04,110 Zavezeš ji zpátky na Anakreon? 312 00:24:04,986 --> 00:24:08,073 Ne. My jsme Anakreon přivezli k ní. 313 00:24:08,823 --> 00:24:12,619 Je to řízek z tallynského dubu, z toho, jako je tvůj luk. 314 00:24:13,161 --> 00:24:16,706 Lesníci říkali, že by tady mohl pustit kořeny. 315 00:24:19,084 --> 00:24:20,377 Pomůžeš mi, strážkyně? 316 00:24:22,128 --> 00:24:23,129 Jo. 317 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 V dalších měsících 318 00:24:53,743 --> 00:24:56,788 si děti z Vnějšího okraje vzaly Hariho slova k srdci. 319 00:24:57,372 --> 00:25:00,417 Nenávist zavrhly ve prospěch síly. 320 00:25:02,711 --> 00:25:08,174 Víc energie vyžaduje něco budovat než ničit a Hari chtěl, aby se budovalo. 321 00:25:11,720 --> 00:25:16,683 Co se týče Invictu, tak se jeho kapitánem nestal nikdo jiný než Hugo Crast. 322 00:26:07,359 --> 00:26:09,903 Zaletěl s ním na odvrácenou stranu jejich hvězdy 323 00:26:09,986 --> 00:26:14,991 a vytvořil obří erupci, která Nadaci udělila svobodu. 324 00:26:42,602 --> 00:26:43,812 Pan kapitán Crast. 325 00:26:44,396 --> 00:26:45,480 - Poly. - Strážkyně. 326 00:26:46,273 --> 00:26:47,565 Tak co Invictus? 327 00:26:47,649 --> 00:26:49,484 Podařilo se stabilizovat pohon, 328 00:26:49,567 --> 00:26:52,112 takže už nehrozí, že by skočil do nitra hvězdy. 329 00:26:52,195 --> 00:26:54,072 Za jak dlouho postavíme další? 330 00:26:54,155 --> 00:26:55,699 Za 18 měsíců, paní. 331 00:26:58,451 --> 00:27:00,829 - Líbilo se ti ve vesmíru, Poly? - Jo. 332 00:27:02,872 --> 00:27:05,166 A jak dlouho zůstaneš na zemi, kapitáne? 333 00:27:05,750 --> 00:27:07,252 Celých 14 hodin, strážkyně. 334 00:27:08,461 --> 00:27:11,172 Zrcadlo na mém dalekohledu je trochu posunuté. 335 00:27:11,673 --> 00:27:14,050 Pomohl bys mi ho kolimovat? 336 00:27:15,176 --> 00:27:16,970 Já vím, o čem je řeč. 337 00:27:18,555 --> 00:27:21,099 Tak proč ve slušnosti neodprejskneš, Poly? 338 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 Stůj! 339 00:29:48,830 --> 00:29:50,040 Počkej! 340 00:30:37,003 --> 00:30:38,922 Když to nejsi ty, tak kdo, Hari? 341 00:31:04,155 --> 00:31:05,407 Tu si pamatuju. 342 00:31:06,574 --> 00:31:07,742 To byla tvoje oblíbená. 343 00:31:08,994 --> 00:31:10,787 Spala jsi s ní v postýlce. 344 00:31:11,997 --> 00:31:18,420 Když jsi měla noční můry, tak říkal, že stačí zapískat a duch uletí. 345 00:31:20,463 --> 00:31:23,008 Většinou ti pro klid stačilo, abys ji držela. 346 00:31:23,633 --> 00:31:26,469 Díky bohu. Dítě s píšťalkou je test trpělivosti. 347 00:31:29,055 --> 00:31:31,683 Dohánělo mě k šílenství, jak často jsem ho vídala, 348 00:31:31,766 --> 00:31:35,020 že zase usnul u práce. 349 00:31:36,313 --> 00:31:38,773 Vůbec mu to nešlo, když je začal vyrábět. 350 00:31:39,274 --> 00:31:43,111 Ale po pár stech nocích to Abbasovi začalo jít. 351 00:31:45,947 --> 00:31:49,534 Byl by na tebe pyšný. Že jsi starostka a jdeš v jeho šlépějích. 352 00:31:50,285 --> 00:31:53,872 Volby budou jen formalita. Všichni vědí, že s přehledem vyhraješ. 353 00:31:53,955 --> 00:31:57,292 Mami, co to bylo za holku z té vodní planety? 354 00:32:05,425 --> 00:32:08,053 Na pomalé lodi jsme měli genovou banku. 355 00:32:08,136 --> 00:32:10,805 Bylo nebezpečné rodit ve vesmíru. 356 00:32:10,889 --> 00:32:16,102 Vajíčka a embrya dali do té banky jako pojistku před budoucností. 357 00:32:17,228 --> 00:32:19,564 Já si vybrala jednu kontroverzní dárkyni. 358 00:32:22,651 --> 00:32:23,693 Gaal Dornickovou. 359 00:32:25,070 --> 00:32:26,821 Nějaká změna ohledně porodů? 360 00:32:28,615 --> 00:32:30,700 Trochu jsem ji stihla poznat. 361 00:32:30,784 --> 00:32:32,661 Měla úžasný mozek. 362 00:32:33,370 --> 00:32:34,579 A otec? 363 00:32:35,288 --> 00:32:36,748 Raych Foss. 364 00:32:36,831 --> 00:32:38,541 Viděla jsem je jako děti. 365 00:32:41,002 --> 00:32:42,045 Gaal jsem viděla dnes. 366 00:32:43,546 --> 00:32:45,298 A Rayche… 367 00:32:47,634 --> 00:32:49,469 …na začátku té krize. 368 00:32:50,136 --> 00:32:51,137 Hej! 369 00:32:51,846 --> 00:32:55,517 Celou dobu jsem myslela, že žiju v Hariho vzpomínkách. 370 00:32:56,268 --> 00:32:57,769 Ale žila jsem v těch jejich. 371 00:32:58,603 --> 00:33:01,273 Už dává smysl, proč jsem tak odlišná. 372 00:33:01,356 --> 00:33:05,318 To já tě odnosila ve své děloze, Salvor. Pořád jsi moje dcera. 373 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 Já vím. Ale jsem i jejich dcera. 374 00:33:10,782 --> 00:33:13,159 Gaal unikla v kryokapsli. Kam letěla? 375 00:33:13,785 --> 00:33:15,453 Bylo to na začátku cesty. 376 00:33:15,537 --> 00:33:18,540 Bylo to někde u ramene Orionu. 377 00:33:19,457 --> 00:33:21,084 Asi tam ještě je, mami. 378 00:33:23,044 --> 00:33:26,506 Myslím, že to je ona, kdo ke mně promlouvá. 379 00:33:26,590 --> 00:33:30,051 Myslím, že za těmi mými instinkty stojí ona. 380 00:33:30,135 --> 00:33:33,471 To je 40 světelných let odtud. Jak by to mohlo být možné? 381 00:33:33,555 --> 00:33:34,889 To nevím, ale je to jí. 382 00:33:34,973 --> 00:33:40,312 A jestli byla Gaal nějak výjimečná, tak by to vysvětlovalo, proč jsem taky. 383 00:33:40,395 --> 00:33:42,606 Hvězdy tě přitahovaly vždycky. 384 00:33:42,689 --> 00:33:44,566 Jo, a teď už vím proč. 385 00:33:46,526 --> 00:33:48,194 Něco mě tam táhne. 386 00:33:49,613 --> 00:33:51,489 Mami, musím ji zkusit najít. 387 00:33:52,532 --> 00:33:53,700 Já vím, zlato. 388 00:33:56,620 --> 00:33:57,704 Chci, abys ji našla. 389 00:33:59,497 --> 00:34:01,499 Akorát musím odletět hned teď. 390 00:34:02,459 --> 00:34:05,211 Bojím se, že bych ztratila odvahu. 391 00:34:11,301 --> 00:34:14,262 Vezmi si píšťalku proti duchům. A ještě něco. 392 00:34:23,104 --> 00:34:25,774 Až ji najdeš, dej jí tohle. 393 00:34:28,318 --> 00:34:30,111 Bylo to myšleno pro ni. 394 00:34:32,656 --> 00:34:36,034 Omlouvám se ti. Za všechno. 395 00:34:37,577 --> 00:34:39,621 Není se za co omlouvat, mami. 396 00:34:41,498 --> 00:34:43,750 Byla jsem přesně tam, kde bylo třeba. 397 00:35:20,537 --> 00:35:21,621 Žebráku, probuď se. 398 00:35:32,965 --> 00:35:34,426 Já věděl, že tu budeš. 399 00:35:37,220 --> 00:35:38,221 Sakra. 400 00:35:38,805 --> 00:35:40,557 Chtělas hladce zmizet. 401 00:35:41,141 --> 00:35:42,642 Znám tě až moc dobře, Sal. 402 00:35:44,185 --> 00:35:46,271 Asi jsem to poznal z té pusy na tvář. 403 00:35:46,354 --> 00:35:50,358 Nechtěla jsem, aby to bolelo víc, než bylo třeba. 404 00:35:51,276 --> 00:35:52,736 Když to nebolí, není to láska. 405 00:35:54,029 --> 00:35:57,449 To jsem se naučil při odletu z Thespisu, aby měli ostatní víc jídla. 406 00:35:58,658 --> 00:36:00,410 A nikdo po mně pak nešel. 407 00:36:02,287 --> 00:36:03,872 A ty po mně půjdeš? 408 00:36:06,166 --> 00:36:08,001 Můžeš letět taky, jestli chceš. 409 00:36:08,668 --> 00:36:10,670 Chtěl bych, kdybys chtěla ty. 410 00:36:11,922 --> 00:36:14,966 Ale mám pocit, že to je něco, co potřebuješ udělat sama. 411 00:36:19,054 --> 00:36:21,765 Já věděl, že tuhle planetu jednou opustíš. 412 00:36:24,267 --> 00:36:26,561 Ale myslel jsem, že to uděláme spolu. 413 00:36:28,104 --> 00:36:29,272 Nebudeš pak naštvaný? 414 00:36:31,399 --> 00:36:32,400 Nikdy. 415 00:36:53,588 --> 00:36:55,173 Postarej se o moji planetu. 416 00:36:55,924 --> 00:36:57,300 A ty o moji loď. 417 00:36:57,384 --> 00:36:59,302 Už není tvoje. 418 00:37:01,054 --> 00:37:02,222 Není to moje planeta. 419 00:37:06,559 --> 00:37:08,019 Galaxie je veliká, Sal. 420 00:37:09,896 --> 00:37:11,564 Tušíš, kde začneš? 421 00:37:12,232 --> 00:37:13,233 Tuším. 422 00:37:15,151 --> 00:37:16,152 Tak běž. Mazej. 423 00:37:21,866 --> 00:37:22,867 Běž. 424 00:37:23,994 --> 00:37:24,995 Běž. 425 00:38:07,078 --> 00:38:08,455 Sbohem, Salvor Hardinová. 426 00:39:39,212 --> 00:39:40,213 Můj císaři. 427 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Už je čas. 428 00:39:48,763 --> 00:39:49,764 Musíte mě nesnášet. 429 00:39:51,516 --> 00:39:53,351 To bych nedokázala, můj císaři. 430 00:39:54,352 --> 00:39:55,353 Miluji vás. 431 00:39:56,688 --> 00:39:58,106 Jste tak naprogramovaná. 432 00:39:59,190 --> 00:40:02,777 Veškerá láska je naprogramovaná, i biologicky. 433 00:40:03,862 --> 00:40:08,825 Když se matka podívá do očí novorozence, jejich mozkové vlny se synchronizují. 434 00:40:44,694 --> 00:40:45,695 Můj císaři. 435 00:40:45,779 --> 00:40:48,031 S tím zdvořilým chováním jdi do háje. 436 00:40:48,990 --> 00:40:50,784 Téměř jsi nás srazil na kolena. 437 00:40:50,867 --> 00:40:52,202 Omlouvám se, bratře… 438 00:40:52,285 --> 00:40:55,205 Nejsi žádný můj bratr. Ani bratr Kleona I. 439 00:40:55,288 --> 00:40:57,916 ani žádného jiného Kleona, který tu pobýval. 440 00:40:57,999 --> 00:41:00,293 Jsi naše vada na kráse. 441 00:41:00,377 --> 00:41:03,880 A kdyby bylo po mém, byl by z tebe popel. 442 00:41:05,507 --> 00:41:06,883 Ale jak jsi říkal, 443 00:41:06,967 --> 00:41:10,428 toto rozhodnutí je na prostředním trůnu. 444 00:41:12,889 --> 00:41:14,224 Během pobytu mimo domov 445 00:41:14,307 --> 00:41:17,686 jsem měl příležitost se zamyslet nad tou naší dynastií. 446 00:41:20,313 --> 00:41:24,985 Usnul jsem v jednom sektoru galaxie a probudil se v jiném. 447 00:41:26,695 --> 00:41:29,614 Je to zázrak… 448 00:41:30,949 --> 00:41:33,243 …ohýbat čas a prostor. 449 00:41:33,743 --> 00:41:35,829 A na Panně 450 00:41:36,621 --> 00:41:39,791 jsem se setkal s poutníky, co celý život pracovali, 451 00:41:39,874 --> 00:41:45,505 jen aby šli spirálou ze soli v naději, že budou mít před smrtí nějakou vidinu. 452 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Já… 453 00:41:50,969 --> 00:41:54,347 My jsme čelili ženě, která tvrdila, 454 00:41:54,431 --> 00:41:59,811 že duše neschopná změny je duše odsouzená k ustrnutí. 455 00:42:01,313 --> 00:42:04,608 Myslím, že Seldon naznačoval něco podobného. 456 00:42:05,692 --> 00:42:08,612 Seldon byl namyšlený a proslulý šarlatán. 457 00:42:08,695 --> 00:42:09,821 A přesto, bratře… 458 00:42:10,322 --> 00:42:11,323 A přesto… 459 00:42:13,199 --> 00:42:17,495 …se silná větev, co nejde ani ohnout, jednou zlomí. 460 00:42:19,706 --> 00:42:22,459 Je načase, aby se dynastie ohnula. 461 00:42:23,001 --> 00:42:24,294 Aspoň trochu. 462 00:42:27,547 --> 00:42:28,632 Zešílel jsi? 463 00:42:30,383 --> 00:42:32,052 Pomátl ti ten skok mozek? 464 00:42:33,303 --> 00:42:36,473 Proto jsi nikdy neměl odjet. 465 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 Celá naše Říše je postavena na nepomíjející neměnnosti. 466 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 Jestli to Galaktická rada zjistí, 467 00:42:43,563 --> 00:42:46,358 - naše dynastie… - Galaktická rada? Ti se to nedozví. 468 00:42:46,441 --> 00:42:48,443 - …skončila! - Můžeme se poučit. 469 00:42:48,526 --> 00:42:51,947 - Dokonce z toho i těžit, když trochu… - Těžit? 470 00:42:52,030 --> 00:42:53,823 - Demerzel. - Jak se opovažuješ? 471 00:42:53,907 --> 00:42:55,992 - Slabochu. - Nedopusťte, aby mě zabili. 472 00:42:56,076 --> 00:42:57,410 - Nedopustím. - Nesmysl. 473 00:43:02,374 --> 00:43:06,670 Radši odstraním dalšího z vás, než aby mezi námi žila ta anomálie. 474 00:43:06,753 --> 00:43:08,505 Rozhodnutí je na mně! 475 00:43:08,588 --> 00:43:10,257 Ne když nám to přinese zkázu! 476 00:43:10,340 --> 00:43:12,050 Psychohistorie předpověděla… 477 00:43:12,133 --> 00:43:13,593 Psychohistorie? 478 00:43:13,677 --> 00:43:18,682 Jsme Říše! Dějiny se ohýbají v náš prospěch! 479 00:43:19,933 --> 00:43:21,142 To ne! 480 00:43:29,359 --> 00:43:30,944 Jsem loajální, můj císaři. 481 00:43:32,112 --> 00:43:35,073 A dynastii Kleonů nade vše. 482 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 To ne. 483 00:43:49,379 --> 00:43:51,923 Těla se můžeš zbavit sám. 484 00:43:55,635 --> 00:44:00,265 Očekávám, že se do zítřejší snídaně objeví další a bude plně informován. 485 00:46:26,119 --> 00:46:27,787 Co je? Mluvte. 486 00:46:29,581 --> 00:46:32,208 Plány rebelů na oslabení dynastie 487 00:46:33,168 --> 00:46:35,378 jsou rozsáhlejší, než jsme si mysleli. 488 00:46:40,300 --> 00:46:43,261 Mysleli jsme, že byly upraveny jen geny Úsvita. 489 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 Že byly upraveny až po ztělesnění. 490 00:46:46,681 --> 00:46:48,350 Ale další testy ukázaly, 491 00:46:49,100 --> 00:46:51,227 že byl upraven samotný zdroj. 492 00:46:52,479 --> 00:46:54,689 Pak ale všechny náhradní klony… 493 00:46:55,523 --> 00:46:57,108 …již nejsou kopiemi originálu. 494 00:46:58,860 --> 00:47:00,612 Kdy k tomu došlo? 495 00:47:00,695 --> 00:47:02,322 To nevíme přesně. 496 00:47:03,740 --> 00:47:09,829 Říkáte, že jsem i já sám pozměněný? 497 00:47:12,290 --> 00:47:13,291 Možná ano. 498 00:47:16,044 --> 00:47:17,045 Ano, jste. 499 00:47:19,089 --> 00:47:20,215 A Soumrak? 500 00:47:21,091 --> 00:47:23,009 Zkoumají ho právě teď. 501 00:47:26,888 --> 00:47:28,181 Děkuji vám, stínmistře. 502 00:47:29,724 --> 00:47:30,725 Můžete odejít. 503 00:49:42,941 --> 00:49:45,652 MODRÁ HVĚZDOKUPA 504 00:49:45,735 --> 00:49:49,030 O 138 LET POZDĚJI 505 00:50:32,157 --> 00:50:34,576 Vlétáme do vzdušného prostoru Synnaxu. 506 00:50:35,452 --> 00:50:37,287 ORBITA SYNNAXU 507 00:50:46,379 --> 00:50:47,881 Zahaj vstup do atmosféry. 508 00:50:47,964 --> 00:50:49,716 Připoutejte se. 509 00:51:09,444 --> 00:51:10,862 Vylézt z postýlky. 510 00:51:12,822 --> 00:51:14,699 Opustit pohodlí domova. 511 00:51:17,243 --> 00:51:18,662 Žádný bezpečný přístav. 512 00:51:20,747 --> 00:51:25,001 86 982 283. 513 00:51:25,085 --> 00:51:29,256 86 982 331… 514 00:51:32,801 --> 00:51:37,055 86 982 341. 515 00:51:41,643 --> 00:51:44,062 Volání ve tmě. 516 00:51:47,357 --> 00:51:48,358 Jsme sami? 517 00:51:59,202 --> 00:52:03,456 A i kdybychom nebyli, bude se někdo obtěžovat na to odpovědět? 518 00:52:40,827 --> 00:52:42,037 Tak. 519 00:54:44,659 --> 00:54:45,827 Plavte pryč. 520 00:57:29,199 --> 00:57:31,993 Hej, slyšíte mě? 521 00:57:35,288 --> 00:57:36,414 To je dobrý. 522 00:57:36,498 --> 00:57:38,625 Jste v pořádku. 523 00:57:39,459 --> 00:57:41,753 Proč jste byla tam dole? 524 00:57:41,836 --> 00:57:44,547 Podle údajů jste v kryospánku byla déle než sto let. 525 00:57:45,882 --> 00:57:47,425 Ztroskotala jsem tu. 526 00:57:48,468 --> 00:57:49,844 Někoho jsem hledala. 527 00:57:51,096 --> 00:57:52,180 Koho? 528 00:58:00,397 --> 00:58:01,398 Tebe. 529 00:58:03,650 --> 00:58:04,651 Cože? 530 00:58:08,822 --> 00:58:12,575 Jmenuji se Salvor Hardinová. 531 00:58:18,832 --> 00:58:19,958 Jsem tvoje dcera. 532 00:58:23,878 --> 00:58:25,630 Myslím, že tohle je tvoje. 533 00:58:43,523 --> 00:58:45,108 Občas skočíte. 534 00:58:46,943 --> 00:58:50,071 A občas vás někdo chytí. 535 01:00:26,459 --> 01:00:28,461 Překlad titulků: Karel Himmer