1
00:00:01,126 --> 00:00:02,920
V předchozích dílech jste viděli…
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
Druhá Nadace musí zůstat utajená.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,716
Už nechci, aby mě někdo využíval.
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,884
- Přestaň!
- Mě to…
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,888
Převádíme tvoje nanoboty do mé krve.
6
00:00:12,971 --> 00:00:16,058
Půjdu do paláce a stanu se tebou.
7
00:00:18,310 --> 00:00:21,104
Bratr Den se brzy vrátí domů.
Můžeš se hájit před ním.
8
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
Invictus může být nás všech.
Můžeme ho opravit.
9
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Freestone, počkej!
10
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
To je povzbuzující.
11
00:00:30,781 --> 00:00:35,285
To, že vás tady všechny vidím,
mi dává naději, že opravdu uspějeme.
12
00:00:51,134 --> 00:00:55,805
Moje máma říkávala,
že spánek je skokem do neznáma.
13
00:00:58,642 --> 00:01:02,604
Říkávala,
že naše duše při snění různě bloudí.
14
00:01:07,359 --> 00:01:09,486
A že když se pomodlíme,
15
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
naše duše
najdou před probuzením cestu zpět.
16
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
Vylézt z kolébky je další krok.
17
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
Stejně jako opustit pohodlí domova.
18
00:01:28,255 --> 00:01:33,176
Pro některé to znamená vydat se na cestu,
vrhnout se do neznáma.
19
00:01:35,262 --> 00:01:40,683
Posíláme do vesmíru zprávy a doufáme,
že někdo odpoví.
20
00:01:41,810 --> 00:01:45,981
Modlíme se, abychom někde za horizontem
našli bezpečný přístav.
21
00:01:56,366 --> 00:02:01,329
Nadace
22
00:02:12,340 --> 00:02:14,634
Anakreone a Thespisi,
23
00:02:14,718 --> 00:02:17,679
jdete si po krku tak dlouho,
24
00:02:18,346 --> 00:02:22,058
že původ vašeho nepřátelství
je skoro irelevantní.
25
00:02:22,642 --> 00:02:24,603
Nesnášíme se z jasného důvodu.
26
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
Od První Zrady
a následujících tisíců zvěrstev.
27
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Nikdo neví, co se tehdy opravdu stalo.
28
00:02:31,651 --> 00:02:33,194
První Zrada.
29
00:02:33,778 --> 00:02:38,158
Thespský král,
který se provdal za anakreonskou lovkyni.
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,996
Dvě vznikající mocnosti na Vnějším okraji
spojeny manželským svazkem.
31
00:02:43,079 --> 00:02:45,581
Budeš nás učit vlastní dějiny, ty mrtvolo?
32
00:02:45,664 --> 00:02:48,126
Ten thespský šmejd
jí o svatební noci podřízl krk.
33
00:02:48,919 --> 00:02:50,295
To praví legendy.
34
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
Říkáte snad, že jsou naše dějiny špatně?
35
00:02:52,672 --> 00:02:58,261
Dějiny píšou vítězové
a nikdo z vás nevyhrává.
36
00:02:58,345 --> 00:02:59,804
Byla tam svědkyně.
37
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
Jediná svědkyně,
anakreonská služebná, co vypověděla,
38
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
že se král Throy un Thark
na svatbě večer opil
39
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
a v záchvatu vzteku
tu vaši lovkyni zavraždil.
40
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
Služebná lhala.
41
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
Je ale důležité, jak lhala.
42
00:03:16,446 --> 00:03:19,908
Na smrtelné posteli
se totiž tato služebná svěřila.
43
00:03:20,617 --> 00:03:24,454
Pravým vrahem byl Kleon II.
44
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
Prvnímu klonu z genetické dynastie došlo,
45
00:03:28,083 --> 00:03:31,169
že se nějaký plán
může odvíjet po několik generací.
46
00:03:31,253 --> 00:03:33,588
Viděl,
kam tato nová aliance může směřovat,
47
00:03:33,672 --> 00:03:39,719
takže svému stínmistrovi přikázal,
aby služebnou svedl, novomanžele omámil,
48
00:03:39,803 --> 00:03:43,390
zabil vaši lovkyni
a narafičil to na vašeho krále.
49
00:03:44,057 --> 00:03:46,518
Proč bojovat
proti dvěma arogantním královstvím,
50
00:03:46,601 --> 00:03:51,356
když jde využít jejich vzájemnou
nevraživost, aby se pobili sami?
51
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
Klony vás oklamaly.
52
00:03:55,819 --> 00:03:59,155
Ale dnes, a to díky Nadaci,
53
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
můžeme to, co Říše rozbila, sjednotit.
54
00:04:03,910 --> 00:04:08,498
Ne. Teď se s nimi spojovat nebudeme
a je jedno, jak to vše začalo.
55
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
I kdybychom se spojili, Říše je moc silná.
56
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
Teď máte Invictus.
57
00:04:13,420 --> 00:04:15,547
Invictus je jenom jedna loď.
58
00:04:15,630 --> 00:04:18,133
Může být jen první z mnoha dalších.
59
00:04:18,216 --> 00:04:23,054
Když obě strany zavrhnou nenávist,
aby získaly moc,
60
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
stejně jako ti novomanželé,
61
00:04:25,473 --> 00:04:30,437
pak tady najdete informace,
které jsou třeba ke stavbě lodí.
62
00:04:31,062 --> 00:04:34,608
Aby mohl Plán uspět,
potřebuje Nadace tři pilíře
63
00:04:34,691 --> 00:04:37,444
stejně jako stolička tři nohy.
64
00:04:37,527 --> 00:04:40,030
Potřebuje
všechny obyvatele Vnějšího okraje.
65
00:04:40,113 --> 00:04:41,615
Tak jsem to navrhl.
66
00:04:41,698 --> 00:04:45,577
Takže, Hari, to jsi věděl,
že Invictus bude opět nalezen?
67
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Ahoj, Mari. Rád tě zase vidím.
68
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
Kde je Gaal?
69
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Na Terminus nedorazila.
70
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
A vy jste kdo?
71
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Salvor Hardinová.
72
00:05:01,551 --> 00:05:02,636
Mariina dcera.
73
00:05:03,887 --> 00:05:05,764
To já otevřela Trezor.
74
00:05:05,847 --> 00:05:08,350
To mně se povedlo
sem přivést tu zatracenou loď.
75
00:05:08,850 --> 00:05:13,188
No, Salvor Hardinová,
zdá se, že je vám třeba poděkovat.
76
00:05:13,855 --> 00:05:16,316
A co se týče záhady s Invictem,
77
00:05:16,399 --> 00:05:19,903
na jeho skocích
jsem testoval své prediktivní modely.
78
00:05:20,403 --> 00:05:24,824
Jiní v tom viděli chaos,
já v tom našel vzorec.
79
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
Já tomu nerozumím.
Nejsme žádní revolucionáři.
80
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
To jste říkal i u toho soudu.
81
00:05:31,373 --> 00:05:33,750
No, možná jsem lhal.
82
00:05:52,560 --> 00:05:54,646
Jsem ti vděčný, bratře Soumraku.
83
00:05:54,729 --> 00:05:57,357
Že jsem zachránil naši dynastii
před infiltrací?
84
00:05:58,483 --> 00:06:02,946
Říkám si, Dne, jestli kdybys zůstal
na Trantoru a neodcestoval na Pannu,
85
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
tak by sis jeho odlišností všiml.
86
00:06:07,200 --> 00:06:11,997
My dva jsme stejní.
Musím věřit tomu, že bych si toho všiml.
87
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
Důležitější otázka je,
co budeme dělat teď.
88
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
Vždyť to víš.
89
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Ven.
90
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
Stále se snažíme zjistit, jak to udělali,
91
00:06:44,446 --> 00:06:48,575
ale zdá se, že se do tvých nanočástic
nabourali už dávno.
92
00:06:49,743 --> 00:06:50,952
Nejsi jedním z nás.
93
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Tvoje DNA byla pozměněna mnoha způsoby.
94
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Vypadáš jako my.
95
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
Zníš jako my, ale…
96
00:07:07,969 --> 00:07:09,721
Jak dlouho už o tom víš?
97
00:07:09,804 --> 00:07:11,181
Že jsem odlišný?
98
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
Potají jsem sledoval tvoje hologramy.
99
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Jak snídáš.
100
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
Jak sedíš v trůnním sále.
101
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
Počítal jsem,
kolikrát se usmíváš na své poddané.
102
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
Jestli sedíš s rukama u sebe nebo od sebe.
103
00:07:29,783 --> 00:07:31,868
Jak často piješ u jídla.
104
00:07:32,369 --> 00:07:34,621
Už tehdy jsem věděl, že nejsem jako vy.
105
00:07:36,581 --> 00:07:37,832
Chtěl jsem být stejný.
106
00:07:48,760 --> 00:07:50,011
Co uděláš?
107
00:07:50,095 --> 00:07:52,138
Spikl ses s povstalci.
108
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
S nikým jsem se nespikl.
109
00:07:53,723 --> 00:07:56,268
Svěřils tajemství nepřátelům
a utekl z paláce.
110
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
- Ona mě oklamala!
- Protože ti ukradla srdce!
111
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
A kdo za to může?
112
00:08:01,064 --> 00:08:02,065
Koukni se na nás!
113
00:08:02,649 --> 00:08:05,318
Nemáme matku, tety ani strýce.
114
00:08:05,402 --> 00:08:09,197
Máme sex se konkubínami,
jejichž vzpomínky se po setkání mažou!
115
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Tys to tady nikdy nechtěl opustit?
116
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
Nikdy tě nedusila tíha našich předchůdců?
117
00:08:19,708 --> 00:08:23,128
Dokážeš pravdivě říct,
že vše, co jsi kdy chtěl,
118
00:08:23,211 --> 00:08:28,258
je, abys byl jedním článkem v dlouhé linii
119
00:08:29,718 --> 00:08:32,220
a žil podle scénáře
napsaného před stovkami let?
120
00:08:36,683 --> 00:08:39,978
Celý život jsem ti chtěl říkat „otče“.
121
00:08:41,104 --> 00:08:42,606
Ale nejsi můj otec.
122
00:08:44,149 --> 00:08:45,984
Nejsme dokonce ani lidé, Dne.
123
00:08:47,527 --> 00:08:52,616
Jsme pouhé ozvěny prvního Kleona.
124
00:08:55,410 --> 00:08:58,622
Je tedy narušená ozvěna lepší
než ta dokonalá?
125
00:09:00,790 --> 00:09:02,876
Nebo se rozplyne a nic z ní nezůstane?
126
00:09:11,468 --> 00:09:15,763
Takže to organizování informací,
to, co jsme tady dělali, bylo zbytečné?
127
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
Nebylo to zbytečné, Mari.
128
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
Váš čas na Terminu nebyl promrhán.
129
00:09:21,394 --> 00:09:24,439
Dostali jste se daleko od Říše.
Jste díky tomu odolní.
130
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
Nadace
nebyla nikdy o organizování znalostí.
131
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
Byla o organizování lidí.
132
00:09:35,450 --> 00:09:37,994
Vy, původní osadníci,
133
00:09:38,536 --> 00:09:43,625
máte vlastnosti, které jsou pro formování
nové civilizace životně důležité.
134
00:09:44,376 --> 00:09:49,047
A vy, Anakreoňané a Thespané,
máte dokonalé schopnosti k přežití.
135
00:09:49,714 --> 00:09:52,759
Byli jste Říší odepsáni, ale přesto…
136
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
Spolu představujete budoucnost.
137
00:09:58,139 --> 00:10:01,393
Lidstvo představuje nekonečný příběh
138
00:10:01,476 --> 00:10:05,939
vyprávěný nesčetnými hlasy
napříč tisícovkami let.
139
00:10:07,232 --> 00:10:12,654
Ale již dlouho
je tento narativ utlumován a tiše mazán,
140
00:10:13,238 --> 00:10:17,575
protože za vlády genetické dynastie
je prostor jen pro jeden příběh.
141
00:10:17,659 --> 00:10:18,994
Pro jeden hlas.
142
00:10:19,077 --> 00:10:22,998
Když bude Říše pokračovat,
nemůžeme se stát těmi, kým se stát musíme.
143
00:10:24,583 --> 00:10:27,961
Tato cesta totiž vede k vyhlazení lidstva.
144
00:10:28,670 --> 00:10:33,633
I když ten váš osud přijmeme,
Říše se sem dostane během pár týdnů.
145
00:10:33,717 --> 00:10:37,178
Má pravdu. Už zjišťovali,
co je s tou komunikační bójí.
146
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
Je jen otázka času, kdy pošlou posily.
147
00:10:39,973 --> 00:10:45,228
Říše nepřiletí. Zatím ne.
Ne když si budou myslet, že je po vás.
148
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
Vezměte Invictus
na odvrácenou stranu vaší hvězdy,
149
00:10:49,107 --> 00:10:53,778
aktivujte kvantový pohon,
ale držte pozici v podprostoru.
150
00:10:53,862 --> 00:10:56,239
Vydaná energie
bude působit jako obří erupce.
151
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
Ta by vymýtila život v celé soustavě.
152
00:10:59,784 --> 00:11:02,954
Říše se skládá z desítek tisíc světů.
153
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Nebezpečnou hvězdu s mrtvými planetami
v odlehlém rameni galaxie
154
00:11:06,374 --> 00:11:10,545
nikdo dál zkoumat nebude,
ani když tady bývala Nadace.
155
00:11:11,254 --> 00:11:13,715
To by mohlo fungovat. Opravdu.
156
00:11:14,215 --> 00:11:16,426
Když se nedostaneme za Vnější okraj,
157
00:11:17,427 --> 00:11:18,803
budeme pro ně neviditelní.
158
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Byli bychom svobodní.
159
00:11:20,138 --> 00:11:21,431
Byli byste svobodní.
160
00:11:22,265 --> 00:11:26,519
Abyste vyčkávali, abyste stavěli
a stali se, kým se stát musíte.
161
00:11:28,438 --> 00:11:30,148
Vy jste tedy ten Duch?
162
00:11:31,399 --> 00:11:32,609
Asi ano.
163
00:11:32,692 --> 00:11:34,361
- Jaké je umřít?
- Keire.
164
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
Co? Chci to vědět.
165
00:11:39,157 --> 00:11:40,450
Viděl jste něco?
166
00:11:42,160 --> 00:11:44,287
To jsou složité otázky.
167
00:11:44,371 --> 00:11:48,166
Tak mi odpovězte na jednoduchou otázku.
Jak jste se sem dostal?
168
00:11:49,125 --> 00:11:50,585
Jak se jmenuješ, synku?
169
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
Poly. Poly Verisof.
170
00:11:53,672 --> 00:11:57,342
No, Poly Verisofe, krátce před svojí smrtí
171
00:11:58,009 --> 00:12:03,348
jsem spolkl pilulku s miliony automaticky
se replikujících molekulárních strojů.
172
00:12:04,057 --> 00:12:08,061
Podle mého nařízení o úmrtích
byla moje rakev vypuštěna do vesmíru.
173
00:12:08,853 --> 00:12:14,317
Tyto stroje pak rozebraly moje tkáně
na základní prvky.
174
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
Pak tyto stroje ty prvky recyklovaly,
175
00:12:17,070 --> 00:12:20,740
nabraly další materiál,
jako led, mikrometeoroidy a tak dále,
176
00:12:20,824 --> 00:12:23,576
a poskládaly z toho
vnitřní strukturu Trezoru.
177
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Říkáte, že Trezor je nejen vaše hrobka,
178
00:12:27,414 --> 00:12:28,915
ale že to jste vy?
179
00:12:29,416 --> 00:12:32,419
Celou dobu jste na Terminu
a sledoval jste nás?
180
00:12:32,502 --> 00:12:37,132
Ne. Nebylo by rozumné,
abych byl celou dobu při vědomí.
181
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
Z takové izolace
by se zbláznili i ti nejodolnější.
182
00:12:40,844 --> 00:12:44,973
Proces mého probuzení
spustili Anakreoňané.
183
00:12:45,473 --> 00:12:46,933
Když se zvětšilo nulové pole.
184
00:12:47,475 --> 00:12:50,228
Restaurovat vědomí trvá, Salvor.
185
00:12:50,312 --> 00:12:53,440
Nulové pole
je jen součást automatické obrany Trezoru.
186
00:12:54,024 --> 00:12:55,609
Uvidíme vás ještě někdy?
187
00:12:55,692 --> 00:12:57,360
Čekám, že ano, Poly.
188
00:12:58,528 --> 00:13:02,824
Tohle není
první ani poslední krize Nadace.
189
00:13:03,408 --> 00:13:07,412
Vysloužili jste si milost,
ale válka s Říší je nevyhnutelná.
190
00:13:08,204 --> 00:13:14,002
Do té doby si však pamatujte tento den.
Pamatujte si, kam míříme.
191
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
Vím, že vám může 1 000 let
připadat jako věčnost,
192
00:13:17,839 --> 00:13:21,468
ale z hlediska historie lidstva
je to pouhé mrknutí oka.
193
00:13:21,551 --> 00:13:26,222
A mohlo by nám to lehce proklouznout
mezi prsty, když si nedáme pozor.
194
00:13:29,976 --> 00:13:33,438
Počkejte! To je všechno? Nic víc?
195
00:13:33,521 --> 00:13:35,190
Dal jsem vám, co potřebujete.
196
00:13:36,107 --> 00:13:37,943
A co ty vize, co mi posíláte?
197
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
Vize?
198
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Ano.
199
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
A ten Duch. Mluvíte se mnou už odmala.
200
00:13:43,907 --> 00:13:47,661
A měla jsem ty vize, viděla jsem vás
na Trantoru na pomalé lodi.
201
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
Ty vize mě vedly.
Pomohl jste mi tu krizi vyřešit.
202
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
Zajímavé.
203
00:13:55,710 --> 00:13:57,629
No, Salvor Hardinová,
204
00:13:59,005 --> 00:14:01,007
ať jste dostávala jakékoliv zprávy,
205
00:14:01,091 --> 00:14:04,511
ujišťuji vás,
že ode mě v žádném případě nebyly.
206
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Pojď se mnou.
207
00:15:34,142 --> 00:15:36,937
Vím, že mě lidé nesnášejí
a mají mě za zlo.
208
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
Ale ten můj odstup
209
00:15:41,107 --> 00:15:42,817
a netečnost k utrpení
210
00:15:43,401 --> 00:15:45,403
mi umožňují efektivně vládnout.
211
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
Galaxie je tak nesmírně veliká
212
00:15:50,450 --> 00:15:52,369
a její problémy tak obrovské,
213
00:15:52,452 --> 00:15:55,455
že musím jednotlivce přehlížet.
214
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
Koukni.
215
00:16:02,545 --> 00:16:06,424
Je to podivné břemeno
nemít dovoleno nést břemeno.
216
00:16:08,426 --> 00:16:11,763
Já a mí bratři si ho předáváme,
protože jsme rodina.
217
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
A všichni
se máme navzájem do jisté míry rádi.
218
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Jistě tomu nevěříš.
219
00:16:23,441 --> 00:16:26,361
Přemýšlíš někdy nad svým odkazem, Azuro?
220
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
Nad stopou, kterou po sobě zanecháš?
221
00:16:34,619 --> 00:16:38,707
Jako malý jsem chtěl být lepší
než Kleoni přede mnou.
222
00:16:39,541 --> 00:16:45,213
Být chytřejší, odvážnější, uchvacovat
spravedlností, kterou bych rozdával.
223
00:16:48,925 --> 00:16:51,720
Ale jak jsem dospíval,
mé ambice se vyvinuly.
224
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
Již jsem nechtěl být nejlepší.
225
00:16:55,307 --> 00:17:00,770
Chtěl jsem být stejný.
Mít předvídatelnou odvahu a spravedlivost.
226
00:17:00,854 --> 00:17:06,484
Chtěl jsem, aby byl můj syn stejný.
Další Kleon. Dokonalý Kleon.
227
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
Není to váš syn.
228
00:17:11,114 --> 00:17:12,324
Jistěže je.
229
00:17:16,620 --> 00:17:20,123
Je to můj bratr. Je to i můj syn.
230
00:17:22,083 --> 00:17:23,585
Jako malého jsem ho houpal.
231
00:17:24,586 --> 00:17:29,007
Pečoval jsem o něj
jako ty o rostliny v této zahradě.
232
00:17:30,675 --> 00:17:33,219
Pečovat o život je velká věc.
233
00:17:35,221 --> 00:17:37,140
Proč mi to říkáte?
234
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
Protože ze všech obyvatel galaxie…
235
00:17:43,980 --> 00:17:48,317
…jsi odlišná tím, že jsi mě jako jediná
připravila o můj osobní odkaz.
236
00:17:49,318 --> 00:17:51,071
Což mě vede k tvému odkazu.
237
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Vím, že nejsi strůjcem tohoto plánu,
ale jsi jeho tváří.
238
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
Jsi tvář, co mému synovi zlomila srdce.
239
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
Vysledovali jsme tvůj rodokmen
až k prapraprarodičům
240
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
a identifikovali jsme všechny
žijící potomky, co z těch 16 lidí vzešli.
241
00:18:08,880 --> 00:18:11,758
Nejen přímé potomky,
ale také tety a strýce,
242
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
bratrance a sestřenice,
i z druhého kolene.
243
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Víš, kolik je to lidí?
244
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
Sedm set dvanáct.
245
00:18:22,435 --> 00:18:25,480
Pak jsme vyhledali tvé kamarády a milence.
I bývalé.
246
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
I chlapce, se kterým ses poprvé líbala,
i tu ženu, s níž jsi přišla o panenství.
247
00:18:30,986 --> 00:18:34,864
Tvoje učitele a spolupracovníky
včetně těch v paláci.
248
00:18:35,573 --> 00:18:40,870
Vyhledali jsme jejich rodiče a sourozence.
Vlastně všechny, s kým máš co společného.
249
00:18:42,038 --> 00:18:45,792
To přidalo dalších 839 lidí.
250
00:18:46,293 --> 00:18:49,170
Celkem tedy 1 551 lidí.
251
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
Je to součet lidí, na které jsi měla vliv.
252
00:18:54,884 --> 00:18:59,723
Ve zkratce… jsou to lidé,
kteří by si tě pamatovali, až tu nebudeš.
253
00:19:01,349 --> 00:19:02,434
Zatímco se tu bavíme,
254
00:19:02,517 --> 00:19:06,521
všichni tito na tebe navázaní lidé
jsou pod naším dohledem.
255
00:19:06,605 --> 00:19:09,691
Částicový paprsek míří
na jejich mozkový kmen.
256
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
Dám signál a všichni přestanou existovat.
257
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Tak.
258
00:19:21,411 --> 00:19:22,495
A jsou všichni mrtví.
259
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
Tvůj odkaz byl vymazán, Azuro.
260
00:19:28,043 --> 00:19:33,381
Jakékoli vlnky, kterými jsi stihla
zčeřit vesmír, byly vyhlazeny.
261
00:19:37,218 --> 00:19:41,806
Budeš umístěna do automatizované cely
a budeš dostávat stravu nitrožilně.
262
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
Budeš spoutána, aby sis neublížila.
263
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
Všechny tvé smysly
budou do konce tvého života potlačeny.
264
00:19:48,688 --> 00:19:53,777
Už nic neuvidíš, neuslyšíš, neucítíš,
neochutnáš ani se ničeho nedotkneš.
265
00:19:55,445 --> 00:19:56,780
Ale budeš při vědomí.
266
00:19:58,323 --> 00:20:01,868
A budeš si pamatovat, co jsi mi vzala.
267
00:20:29,604 --> 00:20:30,730
Hari Seldon.
268
00:20:32,440 --> 00:20:37,570
Všechno to tušil, a nic nám neřekl.
269
00:20:37,654 --> 00:20:39,614
Já myslela, že se pádu neúčastníme.
270
00:20:40,490 --> 00:20:44,953
Myslela jsem, že máme za úkol postavit
časovou kapsli pro budoucí přeživší.
271
00:20:45,036 --> 00:20:47,372
Nenapadlo mě, že Plán provedeme my.
272
00:20:49,332 --> 00:20:51,459
Věříš ještě tomu, že Říše padne?
273
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
Ano.
274
00:20:54,838 --> 00:20:56,840
Věříš i tomu, že má lidstvo na víc?
275
00:20:57,424 --> 00:21:00,385
Jistě.
Nikdo rozumný nechce, aby Říše přetrvala.
276
00:21:01,052 --> 00:21:02,429
Tak v čem je to teď jiné?
277
00:21:04,097 --> 00:21:07,225
Je to jiné v tom,
že nejenže nám to neřekl,
278
00:21:08,518 --> 00:21:09,811
ale lhal nám.
279
00:21:10,312 --> 00:21:14,899
Jako když jsem tě brávala na lekce
a dala ti pastelku, aby sis zapisovala.
280
00:21:16,359 --> 00:21:17,694
Dal nám práci pro práci.
281
00:21:18,778 --> 00:21:20,071
Věřila jsem v něj.
282
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
Každému jeho slovu.
283
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
A on s námi takhle zametl.
284
00:21:34,085 --> 00:21:35,462
A jak myslíš, že je mně?
285
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Je mi líto, že tě neznal.
286
00:21:45,722 --> 00:21:46,765
Neznal.
287
00:21:48,141 --> 00:21:49,351
Je za tím něco víc.
288
00:21:51,186 --> 00:21:55,357
Celé roky jsem si myslela,
že ke mně promlouvá Duch.
289
00:21:57,359 --> 00:21:59,110
Myslela jsem, že to je Hari,
290
00:22:00,111 --> 00:22:06,910
a začala jsem věřit tomu,
že jsem opravdu výjimečná.
291
00:22:08,536 --> 00:22:12,165
Ale když ty vize nepocházely od něj,
tak od koho?
292
00:22:12,958 --> 00:22:15,627
Od nikoho? Z mé představivosti?
293
00:22:16,294 --> 00:22:18,296
Ty výjimečná jsi, Salvor.
294
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
Co to nulové pole?
295
00:22:22,425 --> 00:22:26,012
To, že jsi sem přivezla Invictus,
je hrozně důležité.
296
00:22:29,349 --> 00:22:30,558
Přežili jsme…
297
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
…navzdory všemu.
298
00:22:34,521 --> 00:22:35,897
Měla jsi pravdu.
299
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
Musíme si udělat vlastní plán.
300
00:23:02,716 --> 00:23:05,677
Respektovala jsem ji. Jistým způsobem.
301
00:23:07,887 --> 00:23:09,347
Je mi líto, jak to dopadlo.
302
00:23:10,473 --> 00:23:11,474
Mně ne.
303
00:23:12,809 --> 00:23:16,021
Neznala další tah, vždy jen ten poslední.
To jsi říkala, ne?
304
00:23:18,315 --> 00:23:20,483
Jenom jsem tě chtěla rozhodit.
305
00:23:20,567 --> 00:23:22,027
Fungovalo to, strážkyně.
306
00:23:25,155 --> 00:23:28,742
Chtěl jsem, aby existoval
nějaký další tah… pro mé dítě.
307
00:23:30,577 --> 00:23:33,955
Před více než sto lety
to bylo nabídnuto císaři jako gesto míru.
308
00:23:37,083 --> 00:23:38,418
Nabízím to znovu…
309
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
…a to tobě.
310
00:23:46,301 --> 00:23:49,971
Tebe taky respektovala. V jistém smyslu.
311
00:24:01,900 --> 00:24:04,110
Zavezeš ji zpátky na Anakreon?
312
00:24:04,986 --> 00:24:08,073
Ne. My jsme Anakreon přivezli k ní.
313
00:24:08,823 --> 00:24:12,619
Je to řízek z tallynského dubu,
z toho, jako je tvůj luk.
314
00:24:13,161 --> 00:24:16,706
Lesníci říkali,
že by tady mohl pustit kořeny.
315
00:24:19,084 --> 00:24:20,377
Pomůžeš mi, strážkyně?
316
00:24:22,128 --> 00:24:23,129
Jo.
317
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
V dalších měsících
318
00:24:53,743 --> 00:24:56,788
si děti z Vnějšího okraje
vzaly Hariho slova k srdci.
319
00:24:57,372 --> 00:25:00,417
Nenávist zavrhly ve prospěch síly.
320
00:25:02,711 --> 00:25:08,174
Víc energie vyžaduje něco budovat
než ničit a Hari chtěl, aby se budovalo.
321
00:25:11,720 --> 00:25:16,683
Co se týče Invictu, tak se jeho kapitánem
nestal nikdo jiný než Hugo Crast.
322
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
Zaletěl s ním
na odvrácenou stranu jejich hvězdy
323
00:26:09,986 --> 00:26:14,991
a vytvořil obří erupci,
která Nadaci udělila svobodu.
324
00:26:42,602 --> 00:26:43,812
Pan kapitán Crast.
325
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
- Poly.
- Strážkyně.
326
00:26:46,273 --> 00:26:47,565
Tak co Invictus?
327
00:26:47,649 --> 00:26:49,484
Podařilo se stabilizovat pohon,
328
00:26:49,567 --> 00:26:52,112
takže už nehrozí,
že by skočil do nitra hvězdy.
329
00:26:52,195 --> 00:26:54,072
Za jak dlouho postavíme další?
330
00:26:54,155 --> 00:26:55,699
Za 18 měsíců, paní.
331
00:26:58,451 --> 00:27:00,829
- Líbilo se ti ve vesmíru, Poly?
- Jo.
332
00:27:02,872 --> 00:27:05,166
A jak dlouho zůstaneš na zemi, kapitáne?
333
00:27:05,750 --> 00:27:07,252
Celých 14 hodin, strážkyně.
334
00:27:08,461 --> 00:27:11,172
Zrcadlo na mém dalekohledu
je trochu posunuté.
335
00:27:11,673 --> 00:27:14,050
Pomohl bys mi ho kolimovat?
336
00:27:15,176 --> 00:27:16,970
Já vím, o čem je řeč.
337
00:27:18,555 --> 00:27:21,099
Tak proč ve slušnosti neodprejskneš, Poly?
338
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
Stůj!
339
00:29:48,830 --> 00:29:50,040
Počkej!
340
00:30:37,003 --> 00:30:38,922
Když to nejsi ty, tak kdo, Hari?
341
00:31:04,155 --> 00:31:05,407
Tu si pamatuju.
342
00:31:06,574 --> 00:31:07,742
To byla tvoje oblíbená.
343
00:31:08,994 --> 00:31:10,787
Spala jsi s ní v postýlce.
344
00:31:11,997 --> 00:31:18,420
Když jsi měla noční můry, tak říkal,
že stačí zapískat a duch uletí.
345
00:31:20,463 --> 00:31:23,008
Většinou ti pro klid stačilo,
abys ji držela.
346
00:31:23,633 --> 00:31:26,469
Díky bohu.
Dítě s píšťalkou je test trpělivosti.
347
00:31:29,055 --> 00:31:31,683
Dohánělo mě k šílenství,
jak často jsem ho vídala,
348
00:31:31,766 --> 00:31:35,020
že zase usnul u práce.
349
00:31:36,313 --> 00:31:38,773
Vůbec mu to nešlo, když je začal vyrábět.
350
00:31:39,274 --> 00:31:43,111
Ale po pár stech nocích
to Abbasovi začalo jít.
351
00:31:45,947 --> 00:31:49,534
Byl by na tebe pyšný.
Že jsi starostka a jdeš v jeho šlépějích.
352
00:31:50,285 --> 00:31:53,872
Volby budou jen formalita.
Všichni vědí, že s přehledem vyhraješ.
353
00:31:53,955 --> 00:31:57,292
Mami,
co to bylo za holku z té vodní planety?
354
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
Na pomalé lodi jsme měli genovou banku.
355
00:32:08,136 --> 00:32:10,805
Bylo nebezpečné rodit ve vesmíru.
356
00:32:10,889 --> 00:32:16,102
Vajíčka a embrya dali do té banky
jako pojistku před budoucností.
357
00:32:17,228 --> 00:32:19,564
Já si vybrala jednu kontroverzní dárkyni.
358
00:32:22,651 --> 00:32:23,693
Gaal Dornickovou.
359
00:32:25,070 --> 00:32:26,821
Nějaká změna ohledně porodů?
360
00:32:28,615 --> 00:32:30,700
Trochu jsem ji stihla poznat.
361
00:32:30,784 --> 00:32:32,661
Měla úžasný mozek.
362
00:32:33,370 --> 00:32:34,579
A otec?
363
00:32:35,288 --> 00:32:36,748
Raych Foss.
364
00:32:36,831 --> 00:32:38,541
Viděla jsem je jako děti.
365
00:32:41,002 --> 00:32:42,045
Gaal jsem viděla dnes.
366
00:32:43,546 --> 00:32:45,298
A Rayche…
367
00:32:47,634 --> 00:32:49,469
…na začátku té krize.
368
00:32:50,136 --> 00:32:51,137
Hej!
369
00:32:51,846 --> 00:32:55,517
Celou dobu jsem myslela,
že žiju v Hariho vzpomínkách.
370
00:32:56,268 --> 00:32:57,769
Ale žila jsem v těch jejich.
371
00:32:58,603 --> 00:33:01,273
Už dává smysl, proč jsem tak odlišná.
372
00:33:01,356 --> 00:33:05,318
To já tě odnosila ve své děloze, Salvor.
Pořád jsi moje dcera.
373
00:33:05,402 --> 00:33:08,238
Já vím. Ale jsem i jejich dcera.
374
00:33:10,782 --> 00:33:13,159
Gaal unikla v kryokapsli. Kam letěla?
375
00:33:13,785 --> 00:33:15,453
Bylo to na začátku cesty.
376
00:33:15,537 --> 00:33:18,540
Bylo to někde u ramene Orionu.
377
00:33:19,457 --> 00:33:21,084
Asi tam ještě je, mami.
378
00:33:23,044 --> 00:33:26,506
Myslím, že to je ona,
kdo ke mně promlouvá.
379
00:33:26,590 --> 00:33:30,051
Myslím,
že za těmi mými instinkty stojí ona.
380
00:33:30,135 --> 00:33:33,471
To je 40 světelných let odtud.
Jak by to mohlo být možné?
381
00:33:33,555 --> 00:33:34,889
To nevím, ale je to jí.
382
00:33:34,973 --> 00:33:40,312
A jestli byla Gaal nějak výjimečná,
tak by to vysvětlovalo, proč jsem taky.
383
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
Hvězdy tě přitahovaly vždycky.
384
00:33:42,689 --> 00:33:44,566
Jo, a teď už vím proč.
385
00:33:46,526 --> 00:33:48,194
Něco mě tam táhne.
386
00:33:49,613 --> 00:33:51,489
Mami, musím ji zkusit najít.
387
00:33:52,532 --> 00:33:53,700
Já vím, zlato.
388
00:33:56,620 --> 00:33:57,704
Chci, abys ji našla.
389
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
Akorát musím odletět hned teď.
390
00:34:02,459 --> 00:34:05,211
Bojím se, že bych ztratila odvahu.
391
00:34:11,301 --> 00:34:14,262
Vezmi si píšťalku proti duchům.
A ještě něco.
392
00:34:23,104 --> 00:34:25,774
Až ji najdeš, dej jí tohle.
393
00:34:28,318 --> 00:34:30,111
Bylo to myšleno pro ni.
394
00:34:32,656 --> 00:34:36,034
Omlouvám se ti. Za všechno.
395
00:34:37,577 --> 00:34:39,621
Není se za co omlouvat, mami.
396
00:34:41,498 --> 00:34:43,750
Byla jsem přesně tam, kde bylo třeba.
397
00:35:20,537 --> 00:35:21,621
Žebráku, probuď se.
398
00:35:32,965 --> 00:35:34,426
Já věděl, že tu budeš.
399
00:35:37,220 --> 00:35:38,221
Sakra.
400
00:35:38,805 --> 00:35:40,557
Chtělas hladce zmizet.
401
00:35:41,141 --> 00:35:42,642
Znám tě až moc dobře, Sal.
402
00:35:44,185 --> 00:35:46,271
Asi jsem to poznal z té pusy na tvář.
403
00:35:46,354 --> 00:35:50,358
Nechtěla jsem,
aby to bolelo víc, než bylo třeba.
404
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
Když to nebolí, není to láska.
405
00:35:54,029 --> 00:35:57,449
To jsem se naučil při odletu z Thespisu,
aby měli ostatní víc jídla.
406
00:35:58,658 --> 00:36:00,410
A nikdo po mně pak nešel.
407
00:36:02,287 --> 00:36:03,872
A ty po mně půjdeš?
408
00:36:06,166 --> 00:36:08,001
Můžeš letět taky, jestli chceš.
409
00:36:08,668 --> 00:36:10,670
Chtěl bych, kdybys chtěla ty.
410
00:36:11,922 --> 00:36:14,966
Ale mám pocit,
že to je něco, co potřebuješ udělat sama.
411
00:36:19,054 --> 00:36:21,765
Já věděl, že tuhle planetu jednou opustíš.
412
00:36:24,267 --> 00:36:26,561
Ale myslel jsem, že to uděláme spolu.
413
00:36:28,104 --> 00:36:29,272
Nebudeš pak naštvaný?
414
00:36:31,399 --> 00:36:32,400
Nikdy.
415
00:36:53,588 --> 00:36:55,173
Postarej se o moji planetu.
416
00:36:55,924 --> 00:36:57,300
A ty o moji loď.
417
00:36:57,384 --> 00:36:59,302
Už není tvoje.
418
00:37:01,054 --> 00:37:02,222
Není to moje planeta.
419
00:37:06,559 --> 00:37:08,019
Galaxie je veliká, Sal.
420
00:37:09,896 --> 00:37:11,564
Tušíš, kde začneš?
421
00:37:12,232 --> 00:37:13,233
Tuším.
422
00:37:15,151 --> 00:37:16,152
Tak běž. Mazej.
423
00:37:21,866 --> 00:37:22,867
Běž.
424
00:37:23,994 --> 00:37:24,995
Běž.
425
00:38:07,078 --> 00:38:08,455
Sbohem, Salvor Hardinová.
426
00:39:39,212 --> 00:39:40,213
Můj císaři.
427
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Už je čas.
428
00:39:48,763 --> 00:39:49,764
Musíte mě nesnášet.
429
00:39:51,516 --> 00:39:53,351
To bych nedokázala, můj císaři.
430
00:39:54,352 --> 00:39:55,353
Miluji vás.
431
00:39:56,688 --> 00:39:58,106
Jste tak naprogramovaná.
432
00:39:59,190 --> 00:40:02,777
Veškerá láska je naprogramovaná,
i biologicky.
433
00:40:03,862 --> 00:40:08,825
Když se matka podívá do očí novorozence,
jejich mozkové vlny se synchronizují.
434
00:40:44,694 --> 00:40:45,695
Můj císaři.
435
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
S tím zdvořilým chováním jdi do háje.
436
00:40:48,990 --> 00:40:50,784
Téměř jsi nás srazil na kolena.
437
00:40:50,867 --> 00:40:52,202
Omlouvám se, bratře…
438
00:40:52,285 --> 00:40:55,205
Nejsi žádný můj bratr. Ani bratr Kleona I.
439
00:40:55,288 --> 00:40:57,916
ani žádného jiného Kleona,
který tu pobýval.
440
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Jsi naše vada na kráse.
441
00:41:00,377 --> 00:41:03,880
A kdyby bylo po mém, byl by z tebe popel.
442
00:41:05,507 --> 00:41:06,883
Ale jak jsi říkal,
443
00:41:06,967 --> 00:41:10,428
toto rozhodnutí je na prostředním trůnu.
444
00:41:12,889 --> 00:41:14,224
Během pobytu mimo domov
445
00:41:14,307 --> 00:41:17,686
jsem měl příležitost se zamyslet
nad tou naší dynastií.
446
00:41:20,313 --> 00:41:24,985
Usnul jsem v jednom sektoru galaxie
a probudil se v jiném.
447
00:41:26,695 --> 00:41:29,614
Je to zázrak…
448
00:41:30,949 --> 00:41:33,243
…ohýbat čas a prostor.
449
00:41:33,743 --> 00:41:35,829
A na Panně
450
00:41:36,621 --> 00:41:39,791
jsem se setkal s poutníky,
co celý život pracovali,
451
00:41:39,874 --> 00:41:45,505
jen aby šli spirálou ze soli v naději,
že budou mít před smrtí nějakou vidinu.
452
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
Já…
453
00:41:50,969 --> 00:41:54,347
My jsme čelili ženě, která tvrdila,
454
00:41:54,431 --> 00:41:59,811
že duše neschopná změny
je duše odsouzená k ustrnutí.
455
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Myslím,
že Seldon naznačoval něco podobného.
456
00:42:05,692 --> 00:42:08,612
Seldon byl namyšlený a proslulý šarlatán.
457
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
A přesto, bratře…
458
00:42:10,322 --> 00:42:11,323
A přesto…
459
00:42:13,199 --> 00:42:17,495
…se silná větev,
co nejde ani ohnout, jednou zlomí.
460
00:42:19,706 --> 00:42:22,459
Je načase, aby se dynastie ohnula.
461
00:42:23,001 --> 00:42:24,294
Aspoň trochu.
462
00:42:27,547 --> 00:42:28,632
Zešílel jsi?
463
00:42:30,383 --> 00:42:32,052
Pomátl ti ten skok mozek?
464
00:42:33,303 --> 00:42:36,473
Proto jsi nikdy neměl odjet.
465
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Celá naše Říše je postavena
na nepomíjející neměnnosti.
466
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
Jestli to Galaktická rada zjistí,
467
00:42:43,563 --> 00:42:46,358
- naše dynastie…
- Galaktická rada? Ti se to nedozví.
468
00:42:46,441 --> 00:42:48,443
- …skončila!
- Můžeme se poučit.
469
00:42:48,526 --> 00:42:51,947
- Dokonce z toho i těžit, když trochu…
- Těžit?
470
00:42:52,030 --> 00:42:53,823
- Demerzel.
- Jak se opovažuješ?
471
00:42:53,907 --> 00:42:55,992
- Slabochu.
- Nedopusťte, aby mě zabili.
472
00:42:56,076 --> 00:42:57,410
- Nedopustím.
- Nesmysl.
473
00:43:02,374 --> 00:43:06,670
Radši odstraním dalšího z vás,
než aby mezi námi žila ta anomálie.
474
00:43:06,753 --> 00:43:08,505
Rozhodnutí je na mně!
475
00:43:08,588 --> 00:43:10,257
Ne když nám to přinese zkázu!
476
00:43:10,340 --> 00:43:12,050
Psychohistorie předpověděla…
477
00:43:12,133 --> 00:43:13,593
Psychohistorie?
478
00:43:13,677 --> 00:43:18,682
Jsme Říše!
Dějiny se ohýbají v náš prospěch!
479
00:43:19,933 --> 00:43:21,142
To ne!
480
00:43:29,359 --> 00:43:30,944
Jsem loajální, můj císaři.
481
00:43:32,112 --> 00:43:35,073
A dynastii Kleonů nade vše.
482
00:43:36,074 --> 00:43:37,075
To ne.
483
00:43:49,379 --> 00:43:51,923
Těla se můžeš zbavit sám.
484
00:43:55,635 --> 00:44:00,265
Očekávám, že se do zítřejší snídaně
objeví další a bude plně informován.
485
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
Co je? Mluvte.
486
00:46:29,581 --> 00:46:32,208
Plány rebelů na oslabení dynastie
487
00:46:33,168 --> 00:46:35,378
jsou rozsáhlejší, než jsme si mysleli.
488
00:46:40,300 --> 00:46:43,261
Mysleli jsme,
že byly upraveny jen geny Úsvita.
489
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
Že byly upraveny až po ztělesnění.
490
00:46:46,681 --> 00:46:48,350
Ale další testy ukázaly,
491
00:46:49,100 --> 00:46:51,227
že byl upraven samotný zdroj.
492
00:46:52,479 --> 00:46:54,689
Pak ale všechny náhradní klony…
493
00:46:55,523 --> 00:46:57,108
…již nejsou kopiemi originálu.
494
00:46:58,860 --> 00:47:00,612
Kdy k tomu došlo?
495
00:47:00,695 --> 00:47:02,322
To nevíme přesně.
496
00:47:03,740 --> 00:47:09,829
Říkáte, že jsem i já sám pozměněný?
497
00:47:12,290 --> 00:47:13,291
Možná ano.
498
00:47:16,044 --> 00:47:17,045
Ano, jste.
499
00:47:19,089 --> 00:47:20,215
A Soumrak?
500
00:47:21,091 --> 00:47:23,009
Zkoumají ho právě teď.
501
00:47:26,888 --> 00:47:28,181
Děkuji vám, stínmistře.
502
00:47:29,724 --> 00:47:30,725
Můžete odejít.
503
00:49:42,941 --> 00:49:45,652
MODRÁ HVĚZDOKUPA
504
00:49:45,735 --> 00:49:49,030
O 138 LET POZDĚJI
505
00:50:32,157 --> 00:50:34,576
Vlétáme do vzdušného prostoru Synnaxu.
506
00:50:35,452 --> 00:50:37,287
ORBITA SYNNAXU
507
00:50:46,379 --> 00:50:47,881
Zahaj vstup do atmosféry.
508
00:50:47,964 --> 00:50:49,716
Připoutejte se.
509
00:51:09,444 --> 00:51:10,862
Vylézt z postýlky.
510
00:51:12,822 --> 00:51:14,699
Opustit pohodlí domova.
511
00:51:17,243 --> 00:51:18,662
Žádný bezpečný přístav.
512
00:51:20,747 --> 00:51:25,001
86 982 283.
513
00:51:25,085 --> 00:51:29,256
86 982 331…
514
00:51:32,801 --> 00:51:37,055
86 982 341.
515
00:51:41,643 --> 00:51:44,062
Volání ve tmě.
516
00:51:47,357 --> 00:51:48,358
Jsme sami?
517
00:51:59,202 --> 00:52:03,456
A i kdybychom nebyli,
bude se někdo obtěžovat na to odpovědět?
518
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Tak.
519
00:54:44,659 --> 00:54:45,827
Plavte pryč.
520
00:57:29,199 --> 00:57:31,993
Hej, slyšíte mě?
521
00:57:35,288 --> 00:57:36,414
To je dobrý.
522
00:57:36,498 --> 00:57:38,625
Jste v pořádku.
523
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
Proč jste byla tam dole?
524
00:57:41,836 --> 00:57:44,547
Podle údajů
jste v kryospánku byla déle než sto let.
525
00:57:45,882 --> 00:57:47,425
Ztroskotala jsem tu.
526
00:57:48,468 --> 00:57:49,844
Někoho jsem hledala.
527
00:57:51,096 --> 00:57:52,180
Koho?
528
00:58:00,397 --> 00:58:01,398
Tebe.
529
00:58:03,650 --> 00:58:04,651
Cože?
530
00:58:08,822 --> 00:58:12,575
Jmenuji se Salvor Hardinová.
531
00:58:18,832 --> 00:58:19,958
Jsem tvoje dcera.
532
00:58:23,878 --> 00:58:25,630
Myslím, že tohle je tvoje.
533
00:58:43,523 --> 00:58:45,108
Občas skočíte.
534
00:58:46,943 --> 00:58:50,071
A občas vás někdo chytí.
535
01:00:26,459 --> 01:00:28,461
Překlad titulků: Karel Himmer