1
00:00:01,126 --> 00:00:02,920
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
A Második Alapítványt
titokban kell tartani.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,716
Többé nem fog kihasználni.
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,884
- Állj! Állj! Állj!
- Már nem…
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,888
A nanobotjaidat az én vérembe visszük át.
6
00:00:12,971 --> 00:00:14,598
Visszamegyek a palotába,
7
00:00:14,681 --> 00:00:16,058
és átveszem a helyedet.
8
00:00:18,310 --> 00:00:19,603
Nap testvér hamarosan megjön.
9
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
Eléterjesztheted az ügyed.
10
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
Osztozhatunk az Invictuson.
Közösen megjavíthatjuk.
11
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Freestone, várj!
12
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
Ez igazán lelkesítő!
13
00:00:30,781 --> 00:00:33,450
Az, hogy itt látom magukat,
reménnyel tölt el.
14
00:00:33,534 --> 00:00:35,285
Talán valóban sikerülhet.
15
00:00:51,134 --> 00:00:55,805
Anyám mindig azt mondta,
hogy az elalvás merész lépés.
16
00:00:58,642 --> 00:01:02,604
Amikor álmodunk, lelkünk útra kel.
Legalábbis így mondta.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,486
És ha elmondjuk az imákat,
18
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
lelkünk még ébredés előtt visszatalál.
19
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
A bölcső elhagyása újabb lépés.
20
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
Az is, hogy elhagyjuk a kényelmes otthont.
21
00:01:28,255 --> 00:01:33,176
Egyesek vitorlát bontanak,
nekivágnak az ürességnek.
22
00:01:35,262 --> 00:01:40,683
Üzeneteket küldünk az űrbe,
reméljük, talán választ kapunk,
23
00:01:41,810 --> 00:01:45,981
imádkozunk, hogy a horizonton túl
majd biztonságos menedékre lelünk.
24
00:01:56,366 --> 00:02:01,329
Alapítvány
25
00:02:12,340 --> 00:02:14,634
Az Anakreón és a Thespis.
26
00:02:14,718 --> 00:02:17,679
Oly régóta estek egymás torkának,
27
00:02:18,346 --> 00:02:22,058
hogy az ellenségesség forrása
már szinte nem is számít.
28
00:02:22,642 --> 00:02:24,603
Legitim alapon gyűlölünk.
29
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
Ott az Első Árulás
és több ezer más atrocitás.
30
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Nem tudjuk, valójában mi is történt.
31
00:02:31,651 --> 00:02:33,194
Az Első Árulás.
32
00:02:33,778 --> 00:02:38,158
Egy thespisi király nőül vett
egy anakreóni vadászt.
33
00:02:39,117 --> 00:02:42,996
A Külvég feltörekvő hatalmai
házasságban egyesültek.
34
00:02:43,079 --> 00:02:45,581
Maga oktat ki minket a történelmünkről,
halott ember?
35
00:02:45,664 --> 00:02:48,126
A thespisi kutya
a nászágyon vágta el a torkát.
36
00:02:48,919 --> 00:02:50,295
A legenda szerint.
37
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
Azt állítja, a történelmünk téved?
38
00:02:52,672 --> 00:02:58,261
A történelmet a győztesek írják,
de egyikőjük se tűnik annak.
39
00:02:58,345 --> 00:02:59,804
Volt egy szemtanú.
40
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
Az egyetlen szemtanú
egy anakreóni szolgálólány volt,
41
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
aki azt vallotta, hogy Throy un Thark
király az esküvő éjjelén lerészegedett,
42
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
és dühében meggyilkolta a vadászt.
43
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
A szolgálólány hazudott.
44
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
Fontos, hogy miért tette.
45
00:03:16,446 --> 00:03:19,908
A szolgálólány
a halálos ágyán vallomást tett.
46
00:03:20,617 --> 00:03:24,454
II. Cleon volt az igazi gyilkos.
47
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
A Géndinasztia első klónja felismerte,
48
00:03:28,083 --> 00:03:31,169
hogy generációk alatt
egy terv bontakozhat ki.
49
00:03:31,253 --> 00:03:33,588
Látta, hová vezethet az új szövetség,
50
00:03:33,672 --> 00:03:39,719
ezért titokmestere elcsábította
a szolgálót, elkábította az ifjú párt,
51
00:03:39,803 --> 00:03:43,390
meggyilkolta a vadászt,
és a királyotokra fogta.
52
00:03:44,057 --> 00:03:46,518
Miért harcolna
két feltörekvő királysággal,
53
00:03:46,601 --> 00:03:51,356
ha a faji ellenségeskedésre alapozva
egymásnak ugraszthatja őket?
54
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
A klónok kijátszották magukat.
55
00:03:55,819 --> 00:03:59,155
De ma, hála az Alapítványnak
56
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
ismét összerakhatjuk,
amit a Birodalom szétszakított.
57
00:04:03,910 --> 00:04:08,498
Nem. Bárhogy is indult,
nem fogunk egyesülni velük.
58
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
Még ha meg is tennénk,
a Birodalom akkor is túl erős.
59
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
Most maguknál az Invictus.
60
00:04:13,420 --> 00:04:15,547
Az Invictus csak egy hajó.
61
00:04:15,630 --> 00:04:18,133
Ami az első lehet számos másik közül.
62
00:04:18,216 --> 00:04:23,054
Ha a két nép
az erő kedvéért félretenné a gyűlöletet,
63
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
ahogy a szegény ifjú pár tette,
64
00:04:25,473 --> 00:04:30,437
akkor találnának itt olyanokat,
akikkel további hajókat építhetnek.
65
00:04:31,062 --> 00:04:34,608
A Terv sikerességéhez az Alapítványnak
három oszlopra van szüksége:
66
00:04:34,691 --> 00:04:37,444
ahogy egy sámlinak is három láb kell.
67
00:04:37,527 --> 00:04:40,030
Szüksége van
a Külvég valamennyi gyermekére.
68
00:04:40,113 --> 00:04:41,615
Így terveztem.
69
00:04:41,698 --> 00:04:45,577
Hari, maga tudta,
hogy megtalálják az Invictust?
70
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Üdv, Mari! Örülök, hogy újra látom.
71
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
Hol van Gaal?
72
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Nem jutott el a Terminusra.
73
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
És maga ki?
74
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Salvor Hardin.
75
00:05:01,551 --> 00:05:02,636
Mari lánya.
76
00:05:03,887 --> 00:05:05,764
Én nyitottam ki a Kriptát,
77
00:05:05,847 --> 00:05:08,350
és én vonszoltam ide
azt a nyomorult hajót.
78
00:05:08,850 --> 00:05:13,188
Nos, Salvor Hardin,
úgy tűnik, köszönet illeti érte.
79
00:05:13,855 --> 00:05:16,316
Ami az Invictus rejtélyét illeti,
80
00:05:16,399 --> 00:05:19,903
a prediktív modelleket elsőként
a megjelenésével tettem próbára.
81
00:05:20,403 --> 00:05:24,824
Ahol mások káoszt láttak, én ismétlődést.
82
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
Nem értem. Nem vagyunk forradalmárok.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
Ezt maga mondta a tárgyaláson.
84
00:05:31,373 --> 00:05:33,750
Nos, lehet, hogy ebben hazudtam.
85
00:05:52,560 --> 00:05:54,646
Hálás vagyok, Alkony testvér.
86
00:05:54,729 --> 00:05:57,357
Amiért megmentettem a dinasztiát
a beszivárgóktól?
87
00:05:58,483 --> 00:06:02,946
Vajon ha a Trantoron maradsz, Nap,
és nem mész el a Hajadonra,
88
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
te ráéreztél volna a másságára?
89
00:06:07,200 --> 00:06:11,997
Te meg én egyformák vagyunk.
Azt kell hinnem, hogy igen.
90
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
Most fontosabb kérdés az,
hogy mihez kezdjünk.
91
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
Tudod, mit kell tennünk.
92
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Tűnés!
93
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
A pontos módszert még nem fedtük fel,
94
00:06:44,446 --> 00:06:48,575
de úgy tűnik, egy ideje
beférkőztek a nanorészecskéid közé.
95
00:06:49,743 --> 00:06:50,952
Nem vagy közülünk való.
96
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
A DNS-ed tucatnyi szempontból más.
97
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Úgy nézel ki, mint mi.
98
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
A hangod is olyan, de…
99
00:07:07,969 --> 00:07:09,721
Mióta tudod?
100
00:07:09,804 --> 00:07:11,181
Hogy más vagyok.
101
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
Régen elbújtam, és a holóidat néztem…
102
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
ahogy reggelizel
103
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
a trónteremben ülve.
104
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
Összeszámoltam,
hányszor mosolyogsz az alattvalóidra,
105
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
hogy ülve összerakod-e a kezedet,
106
00:07:29,783 --> 00:07:31,868
hogy étkezés közben hányszor iszol.
107
00:07:32,369 --> 00:07:34,621
Már akkor tudtam,
hogy más vagyok, mint te.
108
00:07:36,581 --> 00:07:37,832
Mégis olyan akartam lenni.
109
00:07:48,760 --> 00:07:50,011
Mihez fogsz kezdeni?
110
00:07:50,095 --> 00:07:52,138
Lázadókkal konspiráltál.
111
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
Nem konspiráltam.
112
00:07:53,723 --> 00:07:56,268
Titkainkat átadtad az ellenségnek,
és elhagytad a palotát.
113
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
- A lány csőbe húzott!
- Mert beférkőzött a szívedbe!
114
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
És vajon erről ki tehet?
115
00:08:01,064 --> 00:08:02,065
Nézz ránk!
116
00:08:02,649 --> 00:08:05,318
Nincs anyánk, nagynénénk, nagybátyánk.
117
00:08:05,402 --> 00:08:06,903
Ágyasokkal hálunk,
118
00:08:06,987 --> 00:08:09,197
akiknek az emlékeit
a távozásunk után törlik!
119
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Soha nem vágytál arra, hogy elmenj innen?
120
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
Soha nem érezted azt,
hogy őseink terhe fojtogat?
121
00:08:19,708 --> 00:08:23,128
Őszintén állítod, hogy másra se vágytál,
122
00:08:23,211 --> 00:08:28,258
mint hogy
a hosszú vérvonalunk része legyél,
123
00:08:29,718 --> 00:08:32,220
egy évszázadokkal ezelőtt írt
forgatókönyv szerint élj?
124
00:08:36,683 --> 00:08:39,978
Egész életemben „apámnak” akartalak hívni.
125
00:08:41,104 --> 00:08:42,606
De nem vagy az apám.
126
00:08:44,149 --> 00:08:45,984
Még csak emberek se vagyunk, Nap.
127
00:08:47,527 --> 00:08:52,616
Mi csak… I. Cleon visszhangjai vagyunk.
128
00:08:55,410 --> 00:08:58,622
Szóval egy sérült visszhang
eredetibb a tökéletesnél?
129
00:09:00,790 --> 00:09:02,876
Vagy eltűnik a semmibe?
130
00:09:11,468 --> 00:09:14,512
Szóval a kutatást,
mindent, amit itt csináltunk,
131
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
a semmiért tettük?
132
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
Nem a semmiért, Mari.
133
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
A Terminuson töltött idő
nem volt hiábavaló.
134
00:09:21,394 --> 00:09:23,355
Kikerültek a Birodalom markából.
135
00:09:23,438 --> 00:09:24,439
Megerősödtek tőle.
136
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
De az Alapítvány célja
nem a tudás felkutatása.
137
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
Hanem az embereké.
138
00:09:35,450 --> 00:09:37,994
Maguk, az eredeti telepesek
139
00:09:38,536 --> 00:09:43,625
birtokában vannak az új civilizációhoz
szükséges tulajdonságoknak.
140
00:09:44,376 --> 00:09:49,047
És maguk, az anakreóniak és a thespisiek
a tökéletes túlélők.
141
00:09:49,714 --> 00:09:52,759
A Birodalom
odadobta magukat a történelemnek,
142
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
együtt mégis a jövőt képviselik.
143
00:09:58,139 --> 00:10:01,393
Az emberi faj
egy folyton változó történet,
144
00:10:01,476 --> 00:10:05,939
amelyet számtalan hang mond el
évezredek folyamán.
145
00:10:07,232 --> 00:10:08,441
De ezeket a hangokat
146
00:10:08,525 --> 00:10:12,654
hosszú ideje elfojtották
és csendben kitörölték.
147
00:10:13,238 --> 00:10:17,575
Mert a Géndinasztia alatt
csupán egyetlen történetnek van helye.
148
00:10:17,659 --> 00:10:18,994
Egyetlen hangnak.
149
00:10:19,077 --> 00:10:22,998
Nem válhatunk azzá, akikké kell,
ha a Birodalom tovább létezhet.
150
00:10:24,583 --> 00:10:27,961
Az az út
az emberiség megsemmisüléséhez vezet.
151
00:10:28,670 --> 00:10:33,633
Ha el is fogadjuk a sorsot, amit felvázol,
a Birodalom heteken belül itt lesz.
152
00:10:33,717 --> 00:10:37,178
Jól mondja.
Már vizsgálják a kommunikációs jeladót.
153
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
Csak idő kérdése,
és erősítést is küldenek.
154
00:10:39,973 --> 00:10:45,228
A Birodalom nem jön el. Még nem.
Feltéve, ha halottnak hiszik magukat.
155
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
Vigyék az Invictust a csillag túloldalára,
156
00:10:49,107 --> 00:10:53,778
aktiválják a kvantummeghajtót,
de a szubtérben őrizzék meg a helyzetüket…
157
00:10:53,862 --> 00:10:56,239
Az energiajel megakitörést imitál majd.
158
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
A megakitörés minden életet kiirtana.
159
00:10:59,784 --> 00:11:02,954
A Birodalom több tízezer világból áll.
160
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
A galaxis távoli pontján lévő
veszélyes csillag halott bolygókkal
161
00:11:06,374 --> 00:11:10,545
akkor sem érdemel figyelmet,
ha egykor az Alapítvány helyszíne volt.
162
00:11:11,254 --> 00:11:13,715
Működhet is. Akár.
163
00:11:14,215 --> 00:11:16,426
Ha nem megyünk a Külvégen túlra,
164
00:11:17,427 --> 00:11:18,803
akkor nem látnak minket.
165
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Szabadok leszünk.
166
00:11:20,138 --> 00:11:21,431
Szabadok lesznek.
167
00:11:22,265 --> 00:11:26,519
Lesz idejük építkezni,
azzá válhatnak, akikké kell.
168
00:11:28,438 --> 00:11:30,148
Akkor maga a szellem?
169
00:11:31,399 --> 00:11:32,609
Azt hiszem, igen.
170
00:11:32,692 --> 00:11:34,361
- Milyen érzés a halál?
- Keir!
171
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
Mi van? Tudni akarom.
172
00:11:39,157 --> 00:11:40,450
Látott valamit?
173
00:11:42,160 --> 00:11:44,287
Ezek összetett kérdések.
174
00:11:44,371 --> 00:11:48,166
Akkor feleljen egy egyszerű kérdésre!
Hogy került ide?
175
00:11:49,125 --> 00:11:50,585
Hogy hívnak, fiam?
176
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
Poly. Poly Verisof.
177
00:11:53,672 --> 00:11:57,342
Nos, Poly Verisof,
röviddel a halálom előtt
178
00:11:58,009 --> 00:12:03,348
lenyeltem egy tablettát, benne milliónyi
önsokszorozó molekuláris gépezettel.
179
00:12:04,057 --> 00:12:08,061
A halálozási tervemnek megfelelően
a koporsómat kilőtték az űrbe.
180
00:12:08,853 --> 00:12:11,690
A gépezetek alkotórészeire
kezdték lebontani
181
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
a testszöveteimet.
182
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
Majd újrahasznosították az alkotórészeket,
183
00:12:17,070 --> 00:12:20,740
és további anyagokból,
jégből, mikrometeoroidokból
184
00:12:20,824 --> 00:12:23,576
összeállították
a Kripta belső szerkezetét.
185
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Tehát a Kripta nem csak a maga sírja?
186
00:12:27,414 --> 00:12:28,915
A Kripta egyenlő magával?
187
00:12:29,416 --> 00:12:32,419
Egész idő alatt itt volt,
és figyelt minket?
188
00:12:32,502 --> 00:12:37,132
Nem. Nem lett volna okos dolog,
ha mindvégig tudatomnál vagyok.
189
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
Az ilyen izoláció
a legerősebb elmét is kikezdené.
190
00:12:40,844 --> 00:12:44,973
Nem. Az anakreóniak indították be
az ébredésemet.
191
00:12:45,473 --> 00:12:46,933
Amikor a nullamező nőni kezdett.
192
00:12:47,475 --> 00:12:50,228
A tudat felépítése hosszú idő, Salvor.
193
00:12:50,312 --> 00:12:53,440
A nullamező csupán a Kripta
automata védelmi rendszerének része.
194
00:12:54,024 --> 00:12:55,609
Fogjuk még látni?
195
00:12:55,692 --> 00:12:57,360
Azt hiszem, igen, Poly.
196
00:12:58,528 --> 00:13:02,824
Ez a válság nem az első az Alapítvány
életében, és nem is az utolsó.
197
00:13:03,408 --> 00:13:07,412
Halasztást kaptak, de a háború
a Birodalommal elkerülhetetlen.
198
00:13:08,204 --> 00:13:14,002
Addig is emlékezzenek a mára!
Arra, hogy miért szorgoskodunk.
199
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
Tudom, 1000 év örökkévalóságnak tűnhet,
200
00:13:17,839 --> 00:13:21,468
de az emberiség történetéhez képest
csupán szempillantásnyi idő,
201
00:13:21,551 --> 00:13:26,222
és ha nem vigyázunk,
könnyedén kicsúszhat a kezünk közül.
202
00:13:29,976 --> 00:13:33,438
Ne, várjon! Ez minden? Ennyit kapunk?
203
00:13:33,521 --> 00:13:35,190
Megkapták, amit kellett.
204
00:13:36,107 --> 00:13:37,943
Mi van a látomásokkal,
amiket küldött nekem?
205
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
Látomások?
206
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Igen.
207
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
A szellem. Gyerekkorom óta beszél hozzám.
208
00:13:43,907 --> 00:13:45,325
És látomásaim voltak.
209
00:13:45,408 --> 00:13:47,661
Láttam a Trantoron, a lassú hajón.
210
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
Azok irányítottak.
Segített megoldani a válságot.
211
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
Különös.
212
00:13:55,710 --> 00:13:57,629
Nos, Salvor Hardin,
213
00:13:59,005 --> 00:14:01,007
bármilyen üzenetet is kapott,
214
00:14:01,091 --> 00:14:04,511
biztosíthatom, hogy nem tőlem származik.
215
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Induljunk!
216
00:15:34,142 --> 00:15:36,937
Tudom, hogy az emberek gyűlölnek,
gonosznak tartanak.
217
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
De a szenvtelenségem,
218
00:15:41,107 --> 00:15:45,403
a szenvedés iránti közönyöm révén
tudok hatékonyan uralkodni.
219
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
A galaxis olyan hatalmas,
220
00:15:50,450 --> 00:15:52,369
a gondok olyan nagyok,
221
00:15:52,452 --> 00:15:55,455
hogy szemet kell hunynom az egyén felett.
222
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
Nézz oda!
223
00:16:02,545 --> 00:16:06,424
Különös teher az,
ha nem hordozhatunk terhet.
224
00:16:08,426 --> 00:16:11,763
A testvéreimmel egy családként
megosztjuk őket egymás között.
225
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
És a magunk módján szeretjük egymást.
226
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Biztos nehéz elhinned.
227
00:16:23,441 --> 00:16:26,361
Szoktál gondolkodni az örökségeden, Azura?
228
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
Azon, hogy mit hagysz itt magad után?
229
00:16:34,619 --> 00:16:38,707
Gyerekként jobb akartam lenni
az előző Cleonoknál.
230
00:16:39,541 --> 00:16:45,213
Okosabb, bátrabb,
káprázatosabb igazságosztó.
231
00:16:48,925 --> 00:16:51,720
De ahogy felnőttem, kialakultak a vágyaim.
232
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
Többé nem akartam a legjobb lenni.
233
00:16:55,307 --> 00:17:00,770
Ugyanolyan akartam lenni. Akinek
a bátorsága és igazsága kiszámítható.
234
00:17:00,854 --> 00:17:06,484
Azt akartam, hogy a fiam is olyan legyen.
Egy újabb Cleon. Egy tökéletes Cleon.
235
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
Ő nem a fiad.
236
00:17:11,114 --> 00:17:12,324
Dehogynem.
237
00:17:16,620 --> 00:17:20,123
A testvérem. És a fiam is.
238
00:17:22,083 --> 00:17:23,585
Kis korában ringattam.
239
00:17:24,586 --> 00:17:29,007
Úgy neveltem,
ahogy te gondoskodtál a kerti növényekről.
240
00:17:30,675 --> 00:17:33,219
Az élettel való törődés nagy erőt hordoz.
241
00:17:35,221 --> 00:17:37,140
Miért mondod el mindezt?
242
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
Mert a galaxis összes lakója közül…
243
00:17:43,980 --> 00:17:48,317
te vagy az egyetlen,
aki megfosztott a személyes örökségemtől.
244
00:17:49,318 --> 00:17:51,071
Ezzel eljutunk a te örökségedhez.
245
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Tudom, hogy a cselszövést
nem te fundáltad ki, de te vagy az arca.
246
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
Az arc, ami összetörte a fiam szívét.
247
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
A családfádat lekövettük az ükszüleidig,
248
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
és megtaláltuk az attól a 16 embertől
származó összes élő leszármazottat.
249
00:18:08,880 --> 00:18:11,758
A nagynéniket és nagybácsikat is,
250
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
az egyenes és nem egyenes ági
első és másod-unokatestvéreket.
251
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Tudod, hány embert találtunk?
252
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
Hétszáztizenkettőt.
253
00:18:22,435 --> 00:18:25,480
Aztán megkerestük a volt és jelenlegi
barátaidat és szeretőidet.
254
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
Az első fiút, akit megcsókoltál. A fiatal
nőt, akinek a szüzességedet adtad.
255
00:18:30,986 --> 00:18:34,864
A tanáraidat, munkatársaidat,
még a palotában dolgozókat is.
256
00:18:35,573 --> 00:18:40,870
Megkerestük a szüleiket és testvéreiket.
A kiterjedt környezetedben mindenkit.
257
00:18:42,038 --> 00:18:45,792
Így még 839 embert találtunk.
258
00:18:46,293 --> 00:18:49,170
Az 1551 ember.
259
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
Ennyi életre voltál jelentős hatással.
260
00:18:54,884 --> 00:18:59,723
Röviden, ők azok, akik emlékeznek rád,
ha már nem leszel.
261
00:19:01,349 --> 00:19:02,434
Ebben a percben
262
00:19:02,517 --> 00:19:06,521
valamennyi személyes kapcsolatod
megfigyelés alatt áll,
263
00:19:06,605 --> 00:19:09,691
az agytörzsüket
egy részecskesugár veszi célba.
264
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
A jelemre mind megszűnnek létezni.
265
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Ennyi.
266
00:19:21,411 --> 00:19:22,495
Végük.
267
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
Az örökséged kitörölve, Azura.
268
00:19:28,043 --> 00:19:31,755
Bármilyen apró hullámokat is keltett
a létezésed az univerzumban,
269
00:19:31,838 --> 00:19:33,381
azoknak immár vége.
270
00:19:37,218 --> 00:19:41,806
Automata cellába zárunk,
ahol vénásan fogunk táplálni,
271
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
lekötözve, hogy ne tehess kárt magadban.
272
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
Életed végéig
el leszel zárva az érzékeléstől.
273
00:19:48,688 --> 00:19:53,777
Többé nem fogsz látni, hallani,
szagokat és ízeket érezni, vagy tapintani.
274
00:19:55,445 --> 00:19:56,780
De tudatodnál leszel.
275
00:19:58,323 --> 00:20:01,868
És nem feleded, mit is vettél el tőlem.
276
00:20:29,604 --> 00:20:30,730
Hari Seldon
277
00:20:32,440 --> 00:20:37,570
mindezt előre látta, és nekünk nem szólt.
278
00:20:37,654 --> 00:20:39,614
Azt hittem, kihagyjuk a bukást.
279
00:20:40,490 --> 00:20:41,491
Hogy a munkánk során
280
00:20:41,574 --> 00:20:44,953
időkapszulát építünk,
amit majd a jövendő túlélők nyitnak fel.
281
00:20:45,036 --> 00:20:47,372
Sose hittem,
hogy mi fogjuk életbe léptetni a Tervet.
282
00:20:49,332 --> 00:20:51,459
Most is hiszel a Birodalom összeomlásában?
283
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
Igen.
284
00:20:54,838 --> 00:20:56,840
Hiszed, hogy az emberiség jobb lehet?
285
00:20:57,424 --> 00:21:00,385
Persze. Épeszű ember nem akarja,
hogy a Birodalom fennmaradjon.
286
00:21:01,052 --> 00:21:02,429
Mi a különbség?
287
00:21:04,097 --> 00:21:07,225
Az, hogy nem csupán nem mondta el,
288
00:21:08,518 --> 00:21:09,811
hanem hazudott is.
289
00:21:10,312 --> 00:21:12,606
Mint amikor kis korodban
előadásokra vittelek,
290
00:21:12,689 --> 00:21:14,899
és zsírkrétát kaptál, hogy jegyzetelj.
291
00:21:16,359 --> 00:21:17,694
Csak elterelés volt.
292
00:21:18,778 --> 00:21:20,071
Hittem neki.
293
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
Minden szavának.
294
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
Kihúzta a lábunk alól a talajt.
295
00:21:34,085 --> 00:21:35,462
Szerinted én mit érzek?
296
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Sajnálom, hogy nem ismert meg.
297
00:21:45,722 --> 00:21:46,765
Ismert.
298
00:21:48,141 --> 00:21:49,351
Annál többről van szó.
299
00:21:51,186 --> 00:21:55,357
Annyi éven át azt hittem,
a szellem szólongat.
300
00:21:57,359 --> 00:21:59,110
Elhitettem magammal, hogy Hari az,
301
00:22:00,111 --> 00:22:06,910
és kezdtem azt hinni,
hogy különleges vagyok.
302
00:22:08,536 --> 00:22:12,165
De ha a látomások nem tőle jöttek,
akkor kitől?
303
00:22:12,958 --> 00:22:15,627
Senkitől? Csak képzeltem?
304
00:22:16,294 --> 00:22:18,296
Különleges vagy, Salvor.
305
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
A nullamező.
306
00:22:22,425 --> 00:22:26,012
Rengeteget jelentett,
hogy idehoztad az Invictust.
307
00:22:29,349 --> 00:22:30,558
Életben maradtunk…
308
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
a nehézségek ellenére.
309
00:22:34,521 --> 00:22:35,897
Igazad volt.
310
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
Most saját tervvel kell előállnunk.
311
00:23:02,716 --> 00:23:05,677
Bizonyos szempontból tiszteltem.
312
00:23:07,887 --> 00:23:09,347
Sajnálom, hogy így végződött.
313
00:23:10,473 --> 00:23:11,474
Én nem.
314
00:23:12,809 --> 00:23:16,021
Ő befejezte, csak az utolsó lépésre vár.
Nem ezt mondtad rá?
315
00:23:18,315 --> 00:23:20,483
Fel akartalak idegesíteni.
316
00:23:20,567 --> 00:23:22,027
Nyilván bejött, őrző.
317
00:23:25,155 --> 00:23:28,742
A gyerekemért akartam megtenni
a következő lépést.
318
00:23:30,577 --> 00:23:33,955
Több mint 100 éve
ezt békével ajánlották fel a császárnak.
319
00:23:37,083 --> 00:23:38,418
Most újra felajánlom…
320
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
neked.
321
00:23:46,301 --> 00:23:49,971
Bizonyos szempontból ő is tisztelt téged.
322
00:24:01,900 --> 00:24:04,110
Visszaviszed az Anakreónra?
323
00:24:04,986 --> 00:24:08,073
Nem. Elhoztuk neki az Anakreónt.
324
00:24:08,823 --> 00:24:12,619
Az a növény egy tallyni tölgy,
ugyanolyan, amilyenből az íj készült.
325
00:24:13,161 --> 00:24:16,706
Az erdészeink szerint talán elég konok
ahhoz, hogy itt gyökeret verjen.
326
00:24:19,084 --> 00:24:20,377
Segítesz nekem, őrző?
327
00:24:22,128 --> 00:24:23,129
Igen.
328
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
A rá következő hónapokban
329
00:24:53,743 --> 00:24:56,788
a Külvég gyermekei
komolyan vették Hari szavait,
330
00:24:57,372 --> 00:25:00,417
az erő javára félretették a gyűlölködést.
331
00:25:02,711 --> 00:25:08,174
A pusztításnál több erő kell az építéshez,
és Hari azt akarta, hogy építsenek.
332
00:25:11,720 --> 00:25:13,096
Ami az Invictust illeti,
333
00:25:13,179 --> 00:25:16,683
Hugo Crast lett a kapitánya.
334
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
Elvitte a csillag túloldalára,
335
00:26:09,986 --> 00:26:14,991
megakitörést imitált,
így az Alapítvány szabad lett.
336
00:26:42,602 --> 00:26:43,812
Crast kapitány!
337
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
- Poly!
- Őrző!
338
00:26:46,273 --> 00:26:47,565
Hogy áll az Invictus?
339
00:26:47,649 --> 00:26:49,484
Ó, stabilizáltuk a meghajtókat,
340
00:26:49,567 --> 00:26:52,112
így egy darabig nem fog
csillagok közepébe ugrálni.
341
00:26:52,195 --> 00:26:54,072
Mikor építhetünk még egyet?
342
00:26:54,155 --> 00:26:55,699
Tizennyolc hónap múlva, asszonyom.
343
00:26:58,451 --> 00:27:00,829
- Jó fent az űrben, Poly?
- Igen.
344
00:27:02,872 --> 00:27:05,166
És meddig marad idelent, kapitány?
345
00:27:05,750 --> 00:27:07,252
Tizennégy hosszú óráig, őrző.
346
00:27:08,461 --> 00:27:11,172
A teleszkópom tükre kicsit elállítódott.
347
00:27:11,673 --> 00:27:14,050
Segítenél újrapárhuzamosítani?
348
00:27:15,176 --> 00:27:16,970
Srácok, tudom, miről beszéltek.
349
00:27:18,555 --> 00:27:21,099
Akkor miért nem húzol el udvariasan, Poly?
350
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
Állj!
351
00:29:48,830 --> 00:29:50,040
Várj!
352
00:30:37,003 --> 00:30:38,922
Ha nem maga, akkor ki, Hari?
353
00:31:04,155 --> 00:31:05,407
Erre emlékszem.
354
00:31:06,574 --> 00:31:07,742
Ez volt a kedvenced.
355
00:31:08,994 --> 00:31:10,787
Veled volt a bölcsőben, amikor aludtál.
356
00:31:11,997 --> 00:31:14,833
Azt mondta, ha rosszat álmodsz, fújd meg,
357
00:31:16,084 --> 00:31:18,420
és a szellem elrepül.
358
00:31:20,463 --> 00:31:23,008
Legtöbbször az is megnyugtatott,
ha csak fogtad.
359
00:31:23,633 --> 00:31:26,469
Hála az égnek! Egy gyerek és egy síp
próbára teszi a türelmet.
360
00:31:29,055 --> 00:31:31,683
Megőrjített, hányszor találtam rá idekint,
361
00:31:31,766 --> 00:31:35,020
ahogy munka közben elaludt.
362
00:31:36,313 --> 00:31:38,773
Amikor nekifogott, szörnyen ment neki.
363
00:31:39,274 --> 00:31:43,111
De pár száz éjszaka után
ráérzett az ízére.
364
00:31:45,947 --> 00:31:49,534
Büszke lett volna rád, tudod?
Polgármester lettél, a nyomdokaiba léptél.
365
00:31:50,285 --> 00:31:53,872
A választás csak formaság.
Biztos elsöprő győzelmet aratsz.
366
00:31:53,955 --> 00:31:57,292
Anya, ki az a lány a vizes bolygóról?
367
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
A lassú hajón volt egy génbankprogram.
368
00:32:08,136 --> 00:32:10,805
Az űrben nem volt biztonságos
kihordani egy gyereket,
369
00:32:10,889 --> 00:32:16,102
ezért a petesejteket és az embriókat
biztosítékként ott helyeztük el.
370
00:32:17,228 --> 00:32:19,564
Én egy ellentmondásos donortól
választottam.
371
00:32:22,651 --> 00:32:23,693
Gaal Dornicktól.
372
00:32:25,070 --> 00:32:26,821
Változott a szülési terved?
373
00:32:28,615 --> 00:32:30,700
Megismerkedtem vele, mielőtt elvesztettük.
374
00:32:30,784 --> 00:32:32,661
Figyelemre méltó elméje volt.
375
00:32:33,370 --> 00:32:34,579
És az apa?
376
00:32:35,288 --> 00:32:36,748
Raych Foss.
377
00:32:36,831 --> 00:32:38,541
Gyerekként láttam őket.
378
00:32:41,002 --> 00:32:42,045
Gaalt ma este.
379
00:32:43,546 --> 00:32:45,298
És Raycht…
380
00:32:47,634 --> 00:32:49,469
a válság kezdetén.
381
00:32:50,136 --> 00:32:51,137
Hé!
382
00:32:51,846 --> 00:32:55,517
Mindvégig azt hittem,
Hari emlékeit élem át.
383
00:32:56,268 --> 00:32:57,769
Pedig az ő emlékeik voltak.
384
00:32:58,603 --> 00:33:01,273
Most már értem, miért vagyok más.
385
00:33:01,356 --> 00:33:05,318
Én hordtalak ki, Salvor.
Most is a lányom vagy.
386
00:33:05,402 --> 00:33:08,238
Tudom. De az ő lányuk is vagyok.
387
00:33:10,782 --> 00:33:13,159
Gaal egy kriopodban szökött meg.
Hová ment?
388
00:33:13,785 --> 00:33:15,453
Még az út elején jártunk.
389
00:33:15,537 --> 00:33:18,540
Valahol az Orion Sarka mentén lehetett.
390
00:33:19,457 --> 00:33:21,084
Szerintem most is ott van.
391
00:33:23,044 --> 00:33:26,506
Szerintem ő próbált
kapcsolatba lépni velem.
392
00:33:26,590 --> 00:33:30,051
Szerintem ő áll
az ösztönös dolgaim mögött.
393
00:33:30,135 --> 00:33:32,053
Az a Terminustól 40 fényévnyire volt.
394
00:33:32,137 --> 00:33:33,471
Hogy lehetne?
395
00:33:33,555 --> 00:33:34,889
Nem tudom, de ő az.
396
00:33:34,973 --> 00:33:40,312
És ha Gaal bármiben különleges volt,
az magyarázná, én miért vagyok az.
397
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
Mindig is vonzottak a csillagok.
398
00:33:42,689 --> 00:33:44,566
Igen, és már tudjuk, miért.
399
00:33:46,526 --> 00:33:48,194
Mert valami nem hagy nyugodni.
400
00:33:49,613 --> 00:33:51,489
Anya, meg kell keresnem őt.
401
00:33:52,532 --> 00:33:53,700
Tudom, drágám.
402
00:33:56,620 --> 00:33:57,704
Én is ezt akarom.
403
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
De van valami, anya. Most kell mennem.
404
00:34:02,459 --> 00:34:05,211
Félek, hogy ha most nem megyek,
nem lesz újra merszem hozzá.
405
00:34:11,301 --> 00:34:14,262
Vidd a szellemsípot! És még valamit.
406
00:34:23,104 --> 00:34:25,774
Ha megtalálod, ezt add neki oda!
407
00:34:28,318 --> 00:34:30,111
Mindig is neki szántam.
408
00:34:32,656 --> 00:34:36,034
Sajnálom. Mindent.
409
00:34:37,577 --> 00:34:39,621
Nincs mit megbocsátanom, anya.
410
00:34:41,498 --> 00:34:43,750
Ott voltam, ahol lennem kellett.
411
00:35:20,537 --> 00:35:21,621
Koldus, ébredj!
412
00:35:32,965 --> 00:35:34,426
Gondoltam, hogy itt vagy.
413
00:35:37,220 --> 00:35:38,221
A fenébe!
414
00:35:38,805 --> 00:35:40,557
Csendben akartál lelépni.
415
00:35:41,141 --> 00:35:42,642
Túl jól ismerlek, Sal.
416
00:35:44,185 --> 00:35:46,271
Az a puszi az arcomra, az volt az oka.
417
00:35:46,354 --> 00:35:50,358
Nem akartam,
hogy a kelleténél jobban fájjon.
418
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
Ha nem fáj, nincs szeretet.
419
00:35:54,029 --> 00:35:57,449
Megtanultam, amikor el kellett hagynom
a Thespist, hogy a többiek ehessenek.
420
00:35:58,658 --> 00:36:00,410
És senki nem jött utánam.
421
00:36:02,287 --> 00:36:03,872
Akkor most utánam jössz?
422
00:36:06,166 --> 00:36:08,001
Velem jöhetsz, ha akarsz.
423
00:36:08,668 --> 00:36:10,670
Mennék, ha nagyon akarnád.
424
00:36:11,922 --> 00:36:14,966
De van egy érzésem,
hogy ezt egyedül kell megtenned.
425
00:36:19,054 --> 00:36:21,765
Tudtam, hogy egy nap hagyod,
a bolygó megszabaduljon tőled.
426
00:36:24,267 --> 00:36:26,561
Csak azt hittem, együtt csináljuk.
427
00:36:28,104 --> 00:36:29,272
Később dühös leszel?
428
00:36:31,399 --> 00:36:32,400
Ugyan!
429
00:36:53,588 --> 00:36:55,173
Vigyázz a bolygómra, jó?
430
00:36:55,924 --> 00:36:57,300
Vigyázz a hajómra!
431
00:36:57,384 --> 00:36:59,302
Már nem a te hajód.
432
00:37:01,054 --> 00:37:02,222
Ez nem az én bolygóm.
433
00:37:06,559 --> 00:37:08,019
A galaxis hatalmas, Sal.
434
00:37:09,896 --> 00:37:11,564
Van ötleted, hol kezdd?
435
00:37:12,232 --> 00:37:13,233
Van egy megérzésem.
436
00:37:15,151 --> 00:37:16,152
Akkor menj! Tűnés!
437
00:37:21,866 --> 00:37:22,867
Indulj!
438
00:37:23,994 --> 00:37:24,995
Rajta!
439
00:38:07,078 --> 00:38:08,455
Viszlát, Salvor Hardin!
440
00:39:39,212 --> 00:39:40,213
Császár!
441
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Itt az idő.
442
00:39:48,763 --> 00:39:49,764
Biztosan gyűlölsz.
443
00:39:51,516 --> 00:39:53,351
Soha nem tudnálak gyűlölni.
444
00:39:54,352 --> 00:39:55,353
Szeretlek.
445
00:39:56,688 --> 00:39:58,106
Mert erre programoztak.
446
00:39:59,190 --> 00:40:02,777
Minden szeretet programozás kérdése,
legyen biológiai vagy más.
447
00:40:03,862 --> 00:40:06,489
Amikor egy emberi anya
az újszülött gyermeke szemébe néz,
448
00:40:07,032 --> 00:40:08,825
az agyhullámaik összehangolódnak.
449
00:40:44,694 --> 00:40:45,695
Császár!
450
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
Hagyd az udvariaskodást, fiam!
451
00:40:48,990 --> 00:40:50,784
Miattad majdnem végünk lett.
452
00:40:50,867 --> 00:40:52,202
Sajnálom, testvér, én…
453
00:40:52,285 --> 00:40:55,205
Nem vagy se az én testvérem, se I. Cleoné,
454
00:40:55,288 --> 00:40:57,916
és egyik Cleoné sem,
aki e fényes padlókat szelte.
455
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Rútság vagy.
456
00:41:00,377 --> 00:41:03,880
És ha rajtam múlna,
már hamu lenne belőled.
457
00:41:05,507 --> 00:41:06,883
De ahogy rámutattál,
458
00:41:06,967 --> 00:41:10,428
az ítéletet a középső trón hozza meg.
459
00:41:12,889 --> 00:41:14,224
A távollétem alatt
460
00:41:14,307 --> 00:41:17,686
volt lehetőségem dinasztiánkon elmélkedni.
461
00:41:20,313 --> 00:41:23,233
A galaxis egyik szektorában elaludtam,
462
00:41:23,316 --> 00:41:24,985
egy másikban felébredtem.
463
00:41:26,695 --> 00:41:29,614
Mindenképpen csoda
464
00:41:30,949 --> 00:41:33,243
a tér és az idő hajtása.
465
00:41:33,743 --> 00:41:35,829
És aztán a Hajadonon
466
00:41:36,621 --> 00:41:39,791
olyan zarándokokkal találkoztam,
akik egész életükben
467
00:41:39,874 --> 00:41:41,793
egy sóspirál bejárásáért dolgoztak,
468
00:41:41,876 --> 00:41:45,505
remélve,
hogy haláluk előtt látomásuk lesz.
469
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
Engem…
470
00:41:50,969 --> 00:41:54,347
Minket megkérdőjelezett egy nő,
aki szerint
471
00:41:54,431 --> 00:41:59,811
a változásra képtelen lélek
mozdulatlanságra van ítélve.
472
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Azt hiszem, Seldon valami hasonlóra utalt.
473
00:42:05,692 --> 00:42:08,612
Seldon egy hiú, pompázatos csaló volt.
474
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
És mégis, testvérem…
475
00:42:10,322 --> 00:42:11,323
És mégis…
476
00:42:13,199 --> 00:42:17,495
az ág, amely nem hajlik,
előbb-utóbb eltörik.
477
00:42:19,706 --> 00:42:22,459
Ideje, hogy a dinasztia meghajoljon.
478
00:42:23,001 --> 00:42:24,294
Csak egy kicsikét.
479
00:42:27,547 --> 00:42:28,632
Elment az eszed?
480
00:42:30,383 --> 00:42:32,052
Az ugrás megzavarta a fejedet?
481
00:42:33,303 --> 00:42:36,473
Ezért nem lett volna szabad elmenned.
482
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Az egész Birodalom
a múlhatatlan állandóságra épül.
483
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
Ha a Galaktikus Tanács rájön,
484
00:42:43,563 --> 00:42:46,358
- hogy a dinasztia vonala megszakadt…
- Soha nem tudják meg.
485
00:42:46,441 --> 00:42:48,443
- …akkor nekünk végünk!
- Tanulhatunk ebből.
486
00:42:48,526 --> 00:42:51,947
- Még előnyünkre is válhat…
- Előnyünkre?
487
00:42:52,030 --> 00:42:53,823
- Demerzel!
- Hogy mersz kezet emelni rám?
488
00:42:53,907 --> 00:42:55,992
- Gyenge lettél.
- Ne hagyd, hogy megöljenek!
489
00:42:56,076 --> 00:42:57,410
- Nem fogom.
- Ez badarság!
490
00:43:02,374 --> 00:43:06,670
Inkább előszedek egy másikat,
mint hogy ez a förmedvény köztünk éljen.
491
00:43:06,753 --> 00:43:08,505
Én hozom meg a döntést!
492
00:43:08,588 --> 00:43:10,257
Akkor nem, ha romlásba visz minket!
493
00:43:10,340 --> 00:43:12,050
A pszichohistória megjósolta…
494
00:43:12,133 --> 00:43:13,593
A pszichohistória?
495
00:43:13,677 --> 00:43:18,682
Mi vagyunk a Birodalom.
A történelem hozzánk idomul!
496
00:43:19,933 --> 00:43:21,142
Ne!
497
00:43:29,359 --> 00:43:30,944
Lojális vagyok, császár,
498
00:43:32,112 --> 00:43:35,073
mindenekelőtt a Cleon-dinasztiához.
499
00:43:36,074 --> 00:43:37,075
Ne!
500
00:43:49,379 --> 00:43:51,923
A holttestet te tünteted el.
501
00:43:55,635 --> 00:44:00,265
Holnap reggelre
álljon elő egy új klón kiokosítva!
502
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
Mi az? Beszélj!
503
00:46:29,581 --> 00:46:32,208
A dinasztiát megdönteni akaró
lázadók hálózata
504
00:46:33,168 --> 00:46:35,378
kiterjedtebb, mint ahogy elsőre hittük.
505
00:46:40,300 --> 00:46:43,261
Azt hittük,
csak Pirkadat génjeit változtatták meg,
506
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
és hogy a születése után történt.
507
00:46:46,681 --> 00:46:48,350
De alapos vizsgálat után úgy tűnik,
508
00:46:49,100 --> 00:46:51,227
magát a forrást alakították át.
509
00:46:52,479 --> 00:46:54,689
Akkor a csereklónok…
510
00:46:55,523 --> 00:46:57,108
…többé nem tiszta másolatok.
511
00:46:58,860 --> 00:47:00,612
Mikor történt mindez?
512
00:47:00,695 --> 00:47:02,322
Pontosan nem tudjuk.
513
00:47:03,740 --> 00:47:09,829
Azt mondod, hogy én magam is más vagyok?
514
00:47:12,290 --> 00:47:13,291
Lehetséges.
515
00:47:16,044 --> 00:47:17,045
Igen.
516
00:47:19,089 --> 00:47:20,215
És Alkony?
517
00:47:21,091 --> 00:47:23,009
A császárt épp most vizsgálják.
518
00:47:26,888 --> 00:47:28,181
Köszönöm, titokmester.
519
00:47:29,724 --> 00:47:30,725
Elmehetsz.
520
00:49:42,941 --> 00:49:45,652
A KÉK ÁRAMLAT
521
00:49:45,735 --> 00:49:49,030
138 ÉVVEL KÉSŐBB
522
00:50:32,157 --> 00:50:34,576
Belépünk a Synnax légterébe.
523
00:50:35,452 --> 00:50:37,287
SYNNAX KÖRÜLI PÁLYÁN
524
00:50:46,379 --> 00:50:47,881
Kezdd el a belépést!
525
00:50:47,964 --> 00:50:49,716
Belépés biztonságos.
526
00:51:09,444 --> 00:51:10,862
Kikelni a bölcsőből.
527
00:51:12,822 --> 00:51:14,699
Elhagyni a kényelmes otthont.
528
00:51:17,243 --> 00:51:18,662
Biztos menedék nélkül.
529
00:51:20,747 --> 00:51:25,001
86 982 283.
530
00:51:25,085 --> 00:51:29,256
86 982 331…
531
00:51:32,801 --> 00:51:37,055
86 982 341.
532
00:51:41,643 --> 00:51:44,062
Csak egy kiáltás a sötétben.
533
00:51:47,357 --> 00:51:48,358
Magunk vagyunk?
534
00:51:59,202 --> 00:52:03,456
És ha nem,
akkor lesz, aki válaszra méltat minket?
535
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Jól van.
536
00:54:44,659 --> 00:54:45,827
Menjetek innen!
537
00:57:29,199 --> 00:57:31,993
Hé! Hé, hallasz engem?
538
00:57:35,288 --> 00:57:36,414
Semmi baj.
539
00:57:36,498 --> 00:57:38,625
Semmi baj. Minden rendben.
Csitt! Semmi baj.
540
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
Mit kerestél odalent?
541
00:57:41,836 --> 00:57:44,547
A kiírás szerint
több mint 100 évig voltál a kriopodban.
542
00:57:45,882 --> 00:57:47,425
Lezuhantam.
543
00:57:48,468 --> 00:57:49,844
Keresek valakit.
544
00:57:51,096 --> 00:57:52,180
Kit?
545
00:58:00,397 --> 00:58:01,398
Téged.
546
00:58:03,650 --> 00:58:04,651
Mi?
547
00:58:08,822 --> 00:58:12,575
A nevem Salvor Hardin.
548
00:58:18,832 --> 00:58:19,958
A lányod vagyok.
549
00:58:23,878 --> 00:58:25,630
Egész biztos, hogy ez a tiéd.
550
00:58:43,523 --> 00:58:45,108
Az ember néha elugrik.
551
00:58:46,943 --> 00:58:50,071
És néha lesz, aki elkapja.
552
01:00:26,459 --> 01:00:28,461
A feliratot fordította: Basch Erzsébet