1 00:00:01,126 --> 00:00:02,920 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,714 A Második Alapítványt titokban kell tartani. 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,716 Többé nem fog kihasználni. 4 00:00:07,799 --> 00:00:08,884 - Állj! Állj! Állj! - Már nem… 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 A nanobotjaidat az én vérembe visszük át. 6 00:00:12,971 --> 00:00:14,598 Visszamegyek a palotába, 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,058 és átveszem a helyedet. 8 00:00:18,310 --> 00:00:19,603 Nap testvér hamarosan megjön. 9 00:00:19,686 --> 00:00:21,104 Eléterjesztheted az ügyed. 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 Osztozhatunk az Invictuson. Közösen megjavíthatjuk. 11 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Freestone, várj! 12 00:00:29,363 --> 00:00:30,697 Ez igazán lelkesítő! 13 00:00:30,781 --> 00:00:33,450 Az, hogy itt látom magukat, reménnyel tölt el. 14 00:00:33,534 --> 00:00:35,285 Talán valóban sikerülhet. 15 00:00:51,134 --> 00:00:55,805 Anyám mindig azt mondta, hogy az elalvás merész lépés. 16 00:00:58,642 --> 00:01:02,604 Amikor álmodunk, lelkünk útra kel. Legalábbis így mondta. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,486 És ha elmondjuk az imákat, 18 00:01:10,570 --> 00:01:13,740 lelkünk még ébredés előtt visszatalál. 19 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 A bölcső elhagyása újabb lépés. 20 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 Az is, hogy elhagyjuk a kényelmes otthont. 21 00:01:28,255 --> 00:01:33,176 Egyesek vitorlát bontanak, nekivágnak az ürességnek. 22 00:01:35,262 --> 00:01:40,683 Üzeneteket küldünk az űrbe, reméljük, talán választ kapunk, 23 00:01:41,810 --> 00:01:45,981 imádkozunk, hogy a horizonton túl majd biztonságos menedékre lelünk. 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,329 Alapítvány 25 00:02:12,340 --> 00:02:14,634 Az Anakreón és a Thespis. 26 00:02:14,718 --> 00:02:17,679 Oly régóta estek egymás torkának, 27 00:02:18,346 --> 00:02:22,058 hogy az ellenségesség forrása már szinte nem is számít. 28 00:02:22,642 --> 00:02:24,603 Legitim alapon gyűlölünk. 29 00:02:24,686 --> 00:02:27,856 Ott az Első Árulás és több ezer más atrocitás. 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Nem tudjuk, valójában mi is történt. 31 00:02:31,651 --> 00:02:33,194 Az Első Árulás. 32 00:02:33,778 --> 00:02:38,158 Egy thespisi király nőül vett egy anakreóni vadászt. 33 00:02:39,117 --> 00:02:42,996 A Külvég feltörekvő hatalmai házasságban egyesültek. 34 00:02:43,079 --> 00:02:45,581 Maga oktat ki minket a történelmünkről, halott ember? 35 00:02:45,664 --> 00:02:48,126 A thespisi kutya a nászágyon vágta el a torkát. 36 00:02:48,919 --> 00:02:50,295 A legenda szerint. 37 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 Azt állítja, a történelmünk téved? 38 00:02:52,672 --> 00:02:58,261 A történelmet a győztesek írják, de egyikőjük se tűnik annak. 39 00:02:58,345 --> 00:02:59,804 Volt egy szemtanú. 40 00:02:59,888 --> 00:03:03,099 Az egyetlen szemtanú egy anakreóni szolgálólány volt, 41 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 aki azt vallotta, hogy Throy un Thark király az esküvő éjjelén lerészegedett, 42 00:03:07,395 --> 00:03:11,107 és dühében meggyilkolta a vadászt. 43 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 A szolgálólány hazudott. 44 00:03:12,984 --> 00:03:15,570 Fontos, hogy miért tette. 45 00:03:16,446 --> 00:03:19,908 A szolgálólány a halálos ágyán vallomást tett. 46 00:03:20,617 --> 00:03:24,454 II. Cleon volt az igazi gyilkos. 47 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 A Géndinasztia első klónja felismerte, 48 00:03:28,083 --> 00:03:31,169 hogy generációk alatt egy terv bontakozhat ki. 49 00:03:31,253 --> 00:03:33,588 Látta, hová vezethet az új szövetség, 50 00:03:33,672 --> 00:03:39,719 ezért titokmestere elcsábította a szolgálót, elkábította az ifjú párt, 51 00:03:39,803 --> 00:03:43,390 meggyilkolta a vadászt, és a királyotokra fogta. 52 00:03:44,057 --> 00:03:46,518 Miért harcolna két feltörekvő királysággal, 53 00:03:46,601 --> 00:03:51,356 ha a faji ellenségeskedésre alapozva egymásnak ugraszthatja őket? 54 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 A klónok kijátszották magukat. 55 00:03:55,819 --> 00:03:59,155 De ma, hála az Alapítványnak 56 00:03:59,656 --> 00:04:03,827 ismét összerakhatjuk, amit a Birodalom szétszakított. 57 00:04:03,910 --> 00:04:08,498 Nem. Bárhogy is indult, nem fogunk egyesülni velük. 58 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 Még ha meg is tennénk, a Birodalom akkor is túl erős. 59 00:04:11,668 --> 00:04:13,336 Most maguknál az Invictus. 60 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 Az Invictus csak egy hajó. 61 00:04:15,630 --> 00:04:18,133 Ami az első lehet számos másik közül. 62 00:04:18,216 --> 00:04:23,054 Ha a két nép az erő kedvéért félretenné a gyűlöletet, 63 00:04:23,680 --> 00:04:25,390 ahogy a szegény ifjú pár tette, 64 00:04:25,473 --> 00:04:30,437 akkor találnának itt olyanokat, akikkel további hajókat építhetnek. 65 00:04:31,062 --> 00:04:34,608 A Terv sikerességéhez az Alapítványnak három oszlopra van szüksége: 66 00:04:34,691 --> 00:04:37,444 ahogy egy sámlinak is három láb kell. 67 00:04:37,527 --> 00:04:40,030 Szüksége van a Külvég valamennyi gyermekére. 68 00:04:40,113 --> 00:04:41,615 Így terveztem. 69 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Hari, maga tudta, hogy megtalálják az Invictust? 70 00:04:46,077 --> 00:04:49,831 Üdv, Mari! Örülök, hogy újra látom. 71 00:04:51,791 --> 00:04:52,875 Hol van Gaal? 72 00:04:52,959 --> 00:04:54,793 Nem jutott el a Terminusra. 73 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 És maga ki? 74 00:04:59,257 --> 00:05:00,342 Salvor Hardin. 75 00:05:01,551 --> 00:05:02,636 Mari lánya. 76 00:05:03,887 --> 00:05:05,764 Én nyitottam ki a Kriptát, 77 00:05:05,847 --> 00:05:08,350 és én vonszoltam ide azt a nyomorult hajót. 78 00:05:08,850 --> 00:05:13,188 Nos, Salvor Hardin, úgy tűnik, köszönet illeti érte. 79 00:05:13,855 --> 00:05:16,316 Ami az Invictus rejtélyét illeti, 80 00:05:16,399 --> 00:05:19,903 a prediktív modelleket elsőként a megjelenésével tettem próbára. 81 00:05:20,403 --> 00:05:24,824 Ahol mások káoszt láttak, én ismétlődést. 82 00:05:25,450 --> 00:05:29,120 Nem értem. Nem vagyunk forradalmárok. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,789 Ezt maga mondta a tárgyaláson. 84 00:05:31,373 --> 00:05:33,750 Nos, lehet, hogy ebben hazudtam. 85 00:05:52,560 --> 00:05:54,646 Hálás vagyok, Alkony testvér. 86 00:05:54,729 --> 00:05:57,357 Amiért megmentettem a dinasztiát a beszivárgóktól? 87 00:05:58,483 --> 00:06:02,946 Vajon ha a Trantoron maradsz, Nap, és nem mész el a Hajadonra, 88 00:06:03,738 --> 00:06:05,865 te ráéreztél volna a másságára? 89 00:06:07,200 --> 00:06:11,997 Te meg én egyformák vagyunk. Azt kell hinnem, hogy igen. 90 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 Most fontosabb kérdés az, hogy mihez kezdjünk. 91 00:06:18,837 --> 00:06:20,547 Tudod, mit kell tennünk. 92 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Tűnés! 93 00:06:42,235 --> 00:06:44,362 A pontos módszert még nem fedtük fel, 94 00:06:44,446 --> 00:06:48,575 de úgy tűnik, egy ideje beférkőztek a nanorészecskéid közé. 95 00:06:49,743 --> 00:06:50,952 Nem vagy közülünk való. 96 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 A DNS-ed tucatnyi szempontból más. 97 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Úgy nézel ki, mint mi. 98 00:06:59,586 --> 00:07:01,296 A hangod is olyan, de… 99 00:07:07,969 --> 00:07:09,721 Mióta tudod? 100 00:07:09,804 --> 00:07:11,181 Hogy más vagyok. 101 00:07:13,683 --> 00:07:15,852 Régen elbújtam, és a holóidat néztem… 102 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 ahogy reggelizel 103 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 a trónteremben ülve. 104 00:07:22,776 --> 00:07:25,779 Összeszámoltam, hányszor mosolyogsz az alattvalóidra, 105 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 hogy ülve összerakod-e a kezedet, 106 00:07:29,783 --> 00:07:31,868 hogy étkezés közben hányszor iszol. 107 00:07:32,369 --> 00:07:34,621 Már akkor tudtam, hogy más vagyok, mint te. 108 00:07:36,581 --> 00:07:37,832 Mégis olyan akartam lenni. 109 00:07:48,760 --> 00:07:50,011 Mihez fogsz kezdeni? 110 00:07:50,095 --> 00:07:52,138 Lázadókkal konspiráltál. 111 00:07:52,222 --> 00:07:53,640 Nem konspiráltam. 112 00:07:53,723 --> 00:07:56,268 Titkainkat átadtad az ellenségnek, és elhagytad a palotát. 113 00:07:56,351 --> 00:07:58,728 - A lány csőbe húzott! - Mert beférkőzött a szívedbe! 114 00:07:58,812 --> 00:08:00,438 És vajon erről ki tehet? 115 00:08:01,064 --> 00:08:02,065 Nézz ránk! 116 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 Nincs anyánk, nagynénénk, nagybátyánk. 117 00:08:05,402 --> 00:08:06,903 Ágyasokkal hálunk, 118 00:08:06,987 --> 00:08:09,197 akiknek az emlékeit a távozásunk után törlik! 119 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Soha nem vágytál arra, hogy elmenj innen? 120 00:08:14,077 --> 00:08:17,914 Soha nem érezted azt, hogy őseink terhe fojtogat? 121 00:08:19,708 --> 00:08:23,128 Őszintén állítod, hogy másra se vágytál, 122 00:08:23,211 --> 00:08:28,258 mint hogy a hosszú vérvonalunk része legyél, 123 00:08:29,718 --> 00:08:32,220 egy évszázadokkal ezelőtt írt forgatókönyv szerint élj? 124 00:08:36,683 --> 00:08:39,978 Egész életemben „apámnak” akartalak hívni. 125 00:08:41,104 --> 00:08:42,606 De nem vagy az apám. 126 00:08:44,149 --> 00:08:45,984 Még csak emberek se vagyunk, Nap. 127 00:08:47,527 --> 00:08:52,616 Mi csak… I. Cleon visszhangjai vagyunk. 128 00:08:55,410 --> 00:08:58,622 Szóval egy sérült visszhang eredetibb a tökéletesnél? 129 00:09:00,790 --> 00:09:02,876 Vagy eltűnik a semmibe? 130 00:09:11,468 --> 00:09:14,512 Szóval a kutatást, mindent, amit itt csináltunk, 131 00:09:14,595 --> 00:09:15,763 a semmiért tettük? 132 00:09:15,847 --> 00:09:17,641 Nem a semmiért, Mari. 133 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 A Terminuson töltött idő nem volt hiábavaló. 134 00:09:21,394 --> 00:09:23,355 Kikerültek a Birodalom markából. 135 00:09:23,438 --> 00:09:24,439 Megerősödtek tőle. 136 00:09:24,522 --> 00:09:28,568 De az Alapítvány célja nem a tudás felkutatása. 137 00:09:30,445 --> 00:09:32,280 Hanem az embereké. 138 00:09:35,450 --> 00:09:37,994 Maguk, az eredeti telepesek 139 00:09:38,536 --> 00:09:43,625 birtokában vannak az új civilizációhoz szükséges tulajdonságoknak. 140 00:09:44,376 --> 00:09:49,047 És maguk, az anakreóniak és a thespisiek a tökéletes túlélők. 141 00:09:49,714 --> 00:09:52,759 A Birodalom odadobta magukat a történelemnek, 142 00:09:53,802 --> 00:09:57,013 együtt mégis a jövőt képviselik. 143 00:09:58,139 --> 00:10:01,393 Az emberi faj egy folyton változó történet, 144 00:10:01,476 --> 00:10:05,939 amelyet számtalan hang mond el évezredek folyamán. 145 00:10:07,232 --> 00:10:08,441 De ezeket a hangokat 146 00:10:08,525 --> 00:10:12,654 hosszú ideje elfojtották és csendben kitörölték. 147 00:10:13,238 --> 00:10:17,575 Mert a Géndinasztia alatt csupán egyetlen történetnek van helye. 148 00:10:17,659 --> 00:10:18,994 Egyetlen hangnak. 149 00:10:19,077 --> 00:10:22,998 Nem válhatunk azzá, akikké kell, ha a Birodalom tovább létezhet. 150 00:10:24,583 --> 00:10:27,961 Az az út az emberiség megsemmisüléséhez vezet. 151 00:10:28,670 --> 00:10:33,633 Ha el is fogadjuk a sorsot, amit felvázol, a Birodalom heteken belül itt lesz. 152 00:10:33,717 --> 00:10:37,178 Jól mondja. Már vizsgálják a kommunikációs jeladót. 153 00:10:37,262 --> 00:10:39,889 Csak idő kérdése, és erősítést is küldenek. 154 00:10:39,973 --> 00:10:45,228 A Birodalom nem jön el. Még nem. Feltéve, ha halottnak hiszik magukat. 155 00:10:45,729 --> 00:10:49,024 Vigyék az Invictust a csillag túloldalára, 156 00:10:49,107 --> 00:10:53,778 aktiválják a kvantummeghajtót, de a szubtérben őrizzék meg a helyzetüket… 157 00:10:53,862 --> 00:10:56,239 Az energiajel megakitörést imitál majd. 158 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 A megakitörés minden életet kiirtana. 159 00:10:59,784 --> 00:11:02,954 A Birodalom több tízezer világból áll. 160 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 A galaxis távoli pontján lévő veszélyes csillag halott bolygókkal 161 00:11:06,374 --> 00:11:10,545 akkor sem érdemel figyelmet, ha egykor az Alapítvány helyszíne volt. 162 00:11:11,254 --> 00:11:13,715 Működhet is. Akár. 163 00:11:14,215 --> 00:11:16,426 Ha nem megyünk a Külvégen túlra, 164 00:11:17,427 --> 00:11:18,803 akkor nem látnak minket. 165 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Szabadok leszünk. 166 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 Szabadok lesznek. 167 00:11:22,265 --> 00:11:26,519 Lesz idejük építkezni, azzá válhatnak, akikké kell. 168 00:11:28,438 --> 00:11:30,148 Akkor maga a szellem? 169 00:11:31,399 --> 00:11:32,609 Azt hiszem, igen. 170 00:11:32,692 --> 00:11:34,361 - Milyen érzés a halál? - Keir! 171 00:11:34,444 --> 00:11:35,695 Mi van? Tudni akarom. 172 00:11:39,157 --> 00:11:40,450 Látott valamit? 173 00:11:42,160 --> 00:11:44,287 Ezek összetett kérdések. 174 00:11:44,371 --> 00:11:48,166 Akkor feleljen egy egyszerű kérdésre! Hogy került ide? 175 00:11:49,125 --> 00:11:50,585 Hogy hívnak, fiam? 176 00:11:50,669 --> 00:11:53,088 Poly. Poly Verisof. 177 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 Nos, Poly Verisof, röviddel a halálom előtt 178 00:11:58,009 --> 00:12:03,348 lenyeltem egy tablettát, benne milliónyi önsokszorozó molekuláris gépezettel. 179 00:12:04,057 --> 00:12:08,061 A halálozási tervemnek megfelelően a koporsómat kilőtték az űrbe. 180 00:12:08,853 --> 00:12:11,690 A gépezetek alkotórészeire kezdték lebontani 181 00:12:11,773 --> 00:12:14,317 a testszöveteimet. 182 00:12:14,401 --> 00:12:16,987 Majd újrahasznosították az alkotórészeket, 183 00:12:17,070 --> 00:12:20,740 és további anyagokból, jégből, mikrometeoroidokból 184 00:12:20,824 --> 00:12:23,576 összeállították a Kripta belső szerkezetét. 185 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Tehát a Kripta nem csak a maga sírja? 186 00:12:27,414 --> 00:12:28,915 A Kripta egyenlő magával? 187 00:12:29,416 --> 00:12:32,419 Egész idő alatt itt volt, és figyelt minket? 188 00:12:32,502 --> 00:12:37,132 Nem. Nem lett volna okos dolog, ha mindvégig tudatomnál vagyok. 189 00:12:37,215 --> 00:12:40,343 Az ilyen izoláció a legerősebb elmét is kikezdené. 190 00:12:40,844 --> 00:12:44,973 Nem. Az anakreóniak indították be az ébredésemet. 191 00:12:45,473 --> 00:12:46,933 Amikor a nullamező nőni kezdett. 192 00:12:47,475 --> 00:12:50,228 A tudat felépítése hosszú idő, Salvor. 193 00:12:50,312 --> 00:12:53,440 A nullamező csupán a Kripta automata védelmi rendszerének része. 194 00:12:54,024 --> 00:12:55,609 Fogjuk még látni? 195 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 Azt hiszem, igen, Poly. 196 00:12:58,528 --> 00:13:02,824 Ez a válság nem az első az Alapítvány életében, és nem is az utolsó. 197 00:13:03,408 --> 00:13:07,412 Halasztást kaptak, de a háború a Birodalommal elkerülhetetlen. 198 00:13:08,204 --> 00:13:14,002 Addig is emlékezzenek a mára! Arra, hogy miért szorgoskodunk. 199 00:13:14,085 --> 00:13:17,339 Tudom, 1000 év örökkévalóságnak tűnhet, 200 00:13:17,839 --> 00:13:21,468 de az emberiség történetéhez képest csupán szempillantásnyi idő, 201 00:13:21,551 --> 00:13:26,222 és ha nem vigyázunk, könnyedén kicsúszhat a kezünk közül. 202 00:13:29,976 --> 00:13:33,438 Ne, várjon! Ez minden? Ennyit kapunk? 203 00:13:33,521 --> 00:13:35,190 Megkapták, amit kellett. 204 00:13:36,107 --> 00:13:37,943 Mi van a látomásokkal, amiket küldött nekem? 205 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 Látomások? 206 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 Igen. 207 00:13:40,779 --> 00:13:43,823 A szellem. Gyerekkorom óta beszél hozzám. 208 00:13:43,907 --> 00:13:45,325 És látomásaim voltak. 209 00:13:45,408 --> 00:13:47,661 Láttam a Trantoron, a lassú hajón. 210 00:13:48,620 --> 00:13:51,331 Azok irányítottak. Segített megoldani a válságot. 211 00:13:52,666 --> 00:13:53,667 Különös. 212 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 Nos, Salvor Hardin, 213 00:13:59,005 --> 00:14:01,007 bármilyen üzenetet is kapott, 214 00:14:01,091 --> 00:14:04,511 biztosíthatom, hogy nem tőlem származik. 215 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Induljunk! 216 00:15:34,142 --> 00:15:36,937 Tudom, hogy az emberek gyűlölnek, gonosznak tartanak. 217 00:15:37,729 --> 00:15:39,397 De a szenvtelenségem, 218 00:15:41,107 --> 00:15:45,403 a szenvedés iránti közönyöm révén tudok hatékonyan uralkodni. 219 00:15:46,696 --> 00:15:48,990 A galaxis olyan hatalmas, 220 00:15:50,450 --> 00:15:52,369 a gondok olyan nagyok, 221 00:15:52,452 --> 00:15:55,455 hogy szemet kell hunynom az egyén felett. 222 00:15:59,292 --> 00:16:00,293 Nézz oda! 223 00:16:02,545 --> 00:16:06,424 Különös teher az, ha nem hordozhatunk terhet. 224 00:16:08,426 --> 00:16:11,763 A testvéreimmel egy családként megosztjuk őket egymás között. 225 00:16:14,891 --> 00:16:17,852 És a magunk módján szeretjük egymást. 226 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 Biztos nehéz elhinned. 227 00:16:23,441 --> 00:16:26,361 Szoktál gondolkodni az örökségeden, Azura? 228 00:16:28,154 --> 00:16:30,740 Azon, hogy mit hagysz itt magad után? 229 00:16:34,619 --> 00:16:38,707 Gyerekként jobb akartam lenni az előző Cleonoknál. 230 00:16:39,541 --> 00:16:45,213 Okosabb, bátrabb, káprázatosabb igazságosztó. 231 00:16:48,925 --> 00:16:51,720 De ahogy felnőttem, kialakultak a vágyaim. 232 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 Többé nem akartam a legjobb lenni. 233 00:16:55,307 --> 00:17:00,770 Ugyanolyan akartam lenni. Akinek a bátorsága és igazsága kiszámítható. 234 00:17:00,854 --> 00:17:06,484 Azt akartam, hogy a fiam is olyan legyen. Egy újabb Cleon. Egy tökéletes Cleon. 235 00:17:06,568 --> 00:17:07,652 Ő nem a fiad. 236 00:17:11,114 --> 00:17:12,324 Dehogynem. 237 00:17:16,620 --> 00:17:20,123 A testvérem. És a fiam is. 238 00:17:22,083 --> 00:17:23,585 Kis korában ringattam. 239 00:17:24,586 --> 00:17:29,007 Úgy neveltem, ahogy te gondoskodtál a kerti növényekről. 240 00:17:30,675 --> 00:17:33,219 Az élettel való törődés nagy erőt hordoz. 241 00:17:35,221 --> 00:17:37,140 Miért mondod el mindezt? 242 00:17:39,392 --> 00:17:41,728 Mert a galaxis összes lakója közül… 243 00:17:43,980 --> 00:17:48,317 te vagy az egyetlen, aki megfosztott a személyes örökségemtől. 244 00:17:49,318 --> 00:17:51,071 Ezzel eljutunk a te örökségedhez. 245 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Tudom, hogy a cselszövést nem te fundáltad ki, de te vagy az arca. 246 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 Az arc, ami összetörte a fiam szívét. 247 00:18:00,622 --> 00:18:03,875 A családfádat lekövettük az ükszüleidig, 248 00:18:03,959 --> 00:18:08,255 és megtaláltuk az attól a 16 embertől származó összes élő leszármazottat. 249 00:18:08,880 --> 00:18:11,758 A nagynéniket és nagybácsikat is, 250 00:18:12,842 --> 00:18:15,762 az egyenes és nem egyenes ági első és másod-unokatestvéreket. 251 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Tudod, hány embert találtunk? 252 00:18:18,723 --> 00:18:20,517 Hétszáztizenkettőt. 253 00:18:22,435 --> 00:18:25,480 Aztán megkerestük a volt és jelenlegi barátaidat és szeretőidet. 254 00:18:25,563 --> 00:18:29,567 Az első fiút, akit megcsókoltál. A fiatal nőt, akinek a szüzességedet adtad. 255 00:18:30,986 --> 00:18:34,864 A tanáraidat, munkatársaidat, még a palotában dolgozókat is. 256 00:18:35,573 --> 00:18:40,870 Megkerestük a szüleiket és testvéreiket. A kiterjedt környezetedben mindenkit. 257 00:18:42,038 --> 00:18:45,792 Így még 839 embert találtunk. 258 00:18:46,293 --> 00:18:49,170 Az 1551 ember. 259 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 Ennyi életre voltál jelentős hatással. 260 00:18:54,884 --> 00:18:59,723 Röviden, ők azok, akik emlékeznek rád, ha már nem leszel. 261 00:19:01,349 --> 00:19:02,434 Ebben a percben 262 00:19:02,517 --> 00:19:06,521 valamennyi személyes kapcsolatod megfigyelés alatt áll, 263 00:19:06,605 --> 00:19:09,691 az agytörzsüket egy részecskesugár veszi célba. 264 00:19:09,774 --> 00:19:13,945 A jelemre mind megszűnnek létezni. 265 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Ennyi. 266 00:19:21,411 --> 00:19:22,495 Végük. 267 00:19:24,706 --> 00:19:27,000 Az örökséged kitörölve, Azura. 268 00:19:28,043 --> 00:19:31,755 Bármilyen apró hullámokat is keltett a létezésed az univerzumban, 269 00:19:31,838 --> 00:19:33,381 azoknak immár vége. 270 00:19:37,218 --> 00:19:41,806 Automata cellába zárunk, ahol vénásan fogunk táplálni, 271 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 lekötözve, hogy ne tehess kárt magadban. 272 00:19:45,644 --> 00:19:48,605 Életed végéig el leszel zárva az érzékeléstől. 273 00:19:48,688 --> 00:19:53,777 Többé nem fogsz látni, hallani, szagokat és ízeket érezni, vagy tapintani. 274 00:19:55,445 --> 00:19:56,780 De tudatodnál leszel. 275 00:19:58,323 --> 00:20:01,868 És nem feleded, mit is vettél el tőlem. 276 00:20:29,604 --> 00:20:30,730 Hari Seldon 277 00:20:32,440 --> 00:20:37,570 mindezt előre látta, és nekünk nem szólt. 278 00:20:37,654 --> 00:20:39,614 Azt hittem, kihagyjuk a bukást. 279 00:20:40,490 --> 00:20:41,491 Hogy a munkánk során 280 00:20:41,574 --> 00:20:44,953 időkapszulát építünk, amit majd a jövendő túlélők nyitnak fel. 281 00:20:45,036 --> 00:20:47,372 Sose hittem, hogy mi fogjuk életbe léptetni a Tervet. 282 00:20:49,332 --> 00:20:51,459 Most is hiszel a Birodalom összeomlásában? 283 00:20:53,044 --> 00:20:54,045 Igen. 284 00:20:54,838 --> 00:20:56,840 Hiszed, hogy az emberiség jobb lehet? 285 00:20:57,424 --> 00:21:00,385 Persze. Épeszű ember nem akarja, hogy a Birodalom fennmaradjon. 286 00:21:01,052 --> 00:21:02,429 Mi a különbség? 287 00:21:04,097 --> 00:21:07,225 Az, hogy nem csupán nem mondta el, 288 00:21:08,518 --> 00:21:09,811 hanem hazudott is. 289 00:21:10,312 --> 00:21:12,606 Mint amikor kis korodban előadásokra vittelek, 290 00:21:12,689 --> 00:21:14,899 és zsírkrétát kaptál, hogy jegyzetelj. 291 00:21:16,359 --> 00:21:17,694 Csak elterelés volt. 292 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Hittem neki. 293 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Minden szavának. 294 00:21:28,371 --> 00:21:30,290 Kihúzta a lábunk alól a talajt. 295 00:21:34,085 --> 00:21:35,462 Szerinted én mit érzek? 296 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 Sajnálom, hogy nem ismert meg. 297 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Ismert. 298 00:21:48,141 --> 00:21:49,351 Annál többről van szó. 299 00:21:51,186 --> 00:21:55,357 Annyi éven át azt hittem, a szellem szólongat. 300 00:21:57,359 --> 00:21:59,110 Elhitettem magammal, hogy Hari az, 301 00:22:00,111 --> 00:22:06,910 és kezdtem azt hinni, hogy különleges vagyok. 302 00:22:08,536 --> 00:22:12,165 De ha a látomások nem tőle jöttek, akkor kitől? 303 00:22:12,958 --> 00:22:15,627 Senkitől? Csak képzeltem? 304 00:22:16,294 --> 00:22:18,296 Különleges vagy, Salvor. 305 00:22:20,465 --> 00:22:21,549 A nullamező. 306 00:22:22,425 --> 00:22:26,012 Rengeteget jelentett, hogy idehoztad az Invictust. 307 00:22:29,349 --> 00:22:30,558 Életben maradtunk… 308 00:22:32,769 --> 00:22:33,853 a nehézségek ellenére. 309 00:22:34,521 --> 00:22:35,897 Igazad volt. 310 00:22:38,149 --> 00:22:40,110 Most saját tervvel kell előállnunk. 311 00:23:02,716 --> 00:23:05,677 Bizonyos szempontból tiszteltem. 312 00:23:07,887 --> 00:23:09,347 Sajnálom, hogy így végződött. 313 00:23:10,473 --> 00:23:11,474 Én nem. 314 00:23:12,809 --> 00:23:16,021 Ő befejezte, csak az utolsó lépésre vár. Nem ezt mondtad rá? 315 00:23:18,315 --> 00:23:20,483 Fel akartalak idegesíteni. 316 00:23:20,567 --> 00:23:22,027 Nyilván bejött, őrző. 317 00:23:25,155 --> 00:23:28,742 A gyerekemért akartam megtenni a következő lépést. 318 00:23:30,577 --> 00:23:33,955 Több mint 100 éve ezt békével ajánlották fel a császárnak. 319 00:23:37,083 --> 00:23:38,418 Most újra felajánlom… 320 00:23:41,922 --> 00:23:42,923 neked. 321 00:23:46,301 --> 00:23:49,971 Bizonyos szempontból ő is tisztelt téged. 322 00:24:01,900 --> 00:24:04,110 Visszaviszed az Anakreónra? 323 00:24:04,986 --> 00:24:08,073 Nem. Elhoztuk neki az Anakreónt. 324 00:24:08,823 --> 00:24:12,619 Az a növény egy tallyni tölgy, ugyanolyan, amilyenből az íj készült. 325 00:24:13,161 --> 00:24:16,706 Az erdészeink szerint talán elég konok ahhoz, hogy itt gyökeret verjen. 326 00:24:19,084 --> 00:24:20,377 Segítesz nekem, őrző? 327 00:24:22,128 --> 00:24:23,129 Igen. 328 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 A rá következő hónapokban 329 00:24:53,743 --> 00:24:56,788 a Külvég gyermekei komolyan vették Hari szavait, 330 00:24:57,372 --> 00:25:00,417 az erő javára félretették a gyűlölködést. 331 00:25:02,711 --> 00:25:08,174 A pusztításnál több erő kell az építéshez, és Hari azt akarta, hogy építsenek. 332 00:25:11,720 --> 00:25:13,096 Ami az Invictust illeti, 333 00:25:13,179 --> 00:25:16,683 Hugo Crast lett a kapitánya. 334 00:26:07,359 --> 00:26:09,903 Elvitte a csillag túloldalára, 335 00:26:09,986 --> 00:26:14,991 megakitörést imitált, így az Alapítvány szabad lett. 336 00:26:42,602 --> 00:26:43,812 Crast kapitány! 337 00:26:44,396 --> 00:26:45,480 - Poly! - Őrző! 338 00:26:46,273 --> 00:26:47,565 Hogy áll az Invictus? 339 00:26:47,649 --> 00:26:49,484 Ó, stabilizáltuk a meghajtókat, 340 00:26:49,567 --> 00:26:52,112 így egy darabig nem fog csillagok közepébe ugrálni. 341 00:26:52,195 --> 00:26:54,072 Mikor építhetünk még egyet? 342 00:26:54,155 --> 00:26:55,699 Tizennyolc hónap múlva, asszonyom. 343 00:26:58,451 --> 00:27:00,829 - Jó fent az űrben, Poly? - Igen. 344 00:27:02,872 --> 00:27:05,166 És meddig marad idelent, kapitány? 345 00:27:05,750 --> 00:27:07,252 Tizennégy hosszú óráig, őrző. 346 00:27:08,461 --> 00:27:11,172 A teleszkópom tükre kicsit elállítódott. 347 00:27:11,673 --> 00:27:14,050 Segítenél újrapárhuzamosítani? 348 00:27:15,176 --> 00:27:16,970 Srácok, tudom, miről beszéltek. 349 00:27:18,555 --> 00:27:21,099 Akkor miért nem húzol el udvariasan, Poly? 350 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 Állj! 351 00:29:48,830 --> 00:29:50,040 Várj! 352 00:30:37,003 --> 00:30:38,922 Ha nem maga, akkor ki, Hari? 353 00:31:04,155 --> 00:31:05,407 Erre emlékszem. 354 00:31:06,574 --> 00:31:07,742 Ez volt a kedvenced. 355 00:31:08,994 --> 00:31:10,787 Veled volt a bölcsőben, amikor aludtál. 356 00:31:11,997 --> 00:31:14,833 Azt mondta, ha rosszat álmodsz, fújd meg, 357 00:31:16,084 --> 00:31:18,420 és a szellem elrepül. 358 00:31:20,463 --> 00:31:23,008 Legtöbbször az is megnyugtatott, ha csak fogtad. 359 00:31:23,633 --> 00:31:26,469 Hála az égnek! Egy gyerek és egy síp próbára teszi a türelmet. 360 00:31:29,055 --> 00:31:31,683 Megőrjített, hányszor találtam rá idekint, 361 00:31:31,766 --> 00:31:35,020 ahogy munka közben elaludt. 362 00:31:36,313 --> 00:31:38,773 Amikor nekifogott, szörnyen ment neki. 363 00:31:39,274 --> 00:31:43,111 De pár száz éjszaka után ráérzett az ízére. 364 00:31:45,947 --> 00:31:49,534 Büszke lett volna rád, tudod? Polgármester lettél, a nyomdokaiba léptél. 365 00:31:50,285 --> 00:31:53,872 A választás csak formaság. Biztos elsöprő győzelmet aratsz. 366 00:31:53,955 --> 00:31:57,292 Anya, ki az a lány a vizes bolygóról? 367 00:32:05,425 --> 00:32:08,053 A lassú hajón volt egy génbankprogram. 368 00:32:08,136 --> 00:32:10,805 Az űrben nem volt biztonságos kihordani egy gyereket, 369 00:32:10,889 --> 00:32:16,102 ezért a petesejteket és az embriókat biztosítékként ott helyeztük el. 370 00:32:17,228 --> 00:32:19,564 Én egy ellentmondásos donortól választottam. 371 00:32:22,651 --> 00:32:23,693 Gaal Dornicktól. 372 00:32:25,070 --> 00:32:26,821 Változott a szülési terved? 373 00:32:28,615 --> 00:32:30,700 Megismerkedtem vele, mielőtt elvesztettük. 374 00:32:30,784 --> 00:32:32,661 Figyelemre méltó elméje volt. 375 00:32:33,370 --> 00:32:34,579 És az apa? 376 00:32:35,288 --> 00:32:36,748 Raych Foss. 377 00:32:36,831 --> 00:32:38,541 Gyerekként láttam őket. 378 00:32:41,002 --> 00:32:42,045 Gaalt ma este. 379 00:32:43,546 --> 00:32:45,298 És Raycht… 380 00:32:47,634 --> 00:32:49,469 a válság kezdetén. 381 00:32:50,136 --> 00:32:51,137 Hé! 382 00:32:51,846 --> 00:32:55,517 Mindvégig azt hittem, Hari emlékeit élem át. 383 00:32:56,268 --> 00:32:57,769 Pedig az ő emlékeik voltak. 384 00:32:58,603 --> 00:33:01,273 Most már értem, miért vagyok más. 385 00:33:01,356 --> 00:33:05,318 Én hordtalak ki, Salvor. Most is a lányom vagy. 386 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 Tudom. De az ő lányuk is vagyok. 387 00:33:10,782 --> 00:33:13,159 Gaal egy kriopodban szökött meg. Hová ment? 388 00:33:13,785 --> 00:33:15,453 Még az út elején jártunk. 389 00:33:15,537 --> 00:33:18,540 Valahol az Orion Sarka mentén lehetett. 390 00:33:19,457 --> 00:33:21,084 Szerintem most is ott van. 391 00:33:23,044 --> 00:33:26,506 Szerintem ő próbált kapcsolatba lépni velem. 392 00:33:26,590 --> 00:33:30,051 Szerintem ő áll az ösztönös dolgaim mögött. 393 00:33:30,135 --> 00:33:32,053 Az a Terminustól 40 fényévnyire volt. 394 00:33:32,137 --> 00:33:33,471 Hogy lehetne? 395 00:33:33,555 --> 00:33:34,889 Nem tudom, de ő az. 396 00:33:34,973 --> 00:33:40,312 És ha Gaal bármiben különleges volt, az magyarázná, én miért vagyok az. 397 00:33:40,395 --> 00:33:42,606 Mindig is vonzottak a csillagok. 398 00:33:42,689 --> 00:33:44,566 Igen, és már tudjuk, miért. 399 00:33:46,526 --> 00:33:48,194 Mert valami nem hagy nyugodni. 400 00:33:49,613 --> 00:33:51,489 Anya, meg kell keresnem őt. 401 00:33:52,532 --> 00:33:53,700 Tudom, drágám. 402 00:33:56,620 --> 00:33:57,704 Én is ezt akarom. 403 00:33:59,497 --> 00:34:01,499 De van valami, anya. Most kell mennem. 404 00:34:02,459 --> 00:34:05,211 Félek, hogy ha most nem megyek, nem lesz újra merszem hozzá. 405 00:34:11,301 --> 00:34:14,262 Vidd a szellemsípot! És még valamit. 406 00:34:23,104 --> 00:34:25,774 Ha megtalálod, ezt add neki oda! 407 00:34:28,318 --> 00:34:30,111 Mindig is neki szántam. 408 00:34:32,656 --> 00:34:36,034 Sajnálom. Mindent. 409 00:34:37,577 --> 00:34:39,621 Nincs mit megbocsátanom, anya. 410 00:34:41,498 --> 00:34:43,750 Ott voltam, ahol lennem kellett. 411 00:35:20,537 --> 00:35:21,621 Koldus, ébredj! 412 00:35:32,965 --> 00:35:34,426 Gondoltam, hogy itt vagy. 413 00:35:37,220 --> 00:35:38,221 A fenébe! 414 00:35:38,805 --> 00:35:40,557 Csendben akartál lelépni. 415 00:35:41,141 --> 00:35:42,642 Túl jól ismerlek, Sal. 416 00:35:44,185 --> 00:35:46,271 Az a puszi az arcomra, az volt az oka. 417 00:35:46,354 --> 00:35:50,358 Nem akartam, hogy a kelleténél jobban fájjon. 418 00:35:51,276 --> 00:35:52,736 Ha nem fáj, nincs szeretet. 419 00:35:54,029 --> 00:35:57,449 Megtanultam, amikor el kellett hagynom a Thespist, hogy a többiek ehessenek. 420 00:35:58,658 --> 00:36:00,410 És senki nem jött utánam. 421 00:36:02,287 --> 00:36:03,872 Akkor most utánam jössz? 422 00:36:06,166 --> 00:36:08,001 Velem jöhetsz, ha akarsz. 423 00:36:08,668 --> 00:36:10,670 Mennék, ha nagyon akarnád. 424 00:36:11,922 --> 00:36:14,966 De van egy érzésem, hogy ezt egyedül kell megtenned. 425 00:36:19,054 --> 00:36:21,765 Tudtam, hogy egy nap hagyod, a bolygó megszabaduljon tőled. 426 00:36:24,267 --> 00:36:26,561 Csak azt hittem, együtt csináljuk. 427 00:36:28,104 --> 00:36:29,272 Később dühös leszel? 428 00:36:31,399 --> 00:36:32,400 Ugyan! 429 00:36:53,588 --> 00:36:55,173 Vigyázz a bolygómra, jó? 430 00:36:55,924 --> 00:36:57,300 Vigyázz a hajómra! 431 00:36:57,384 --> 00:36:59,302 Már nem a te hajód. 432 00:37:01,054 --> 00:37:02,222 Ez nem az én bolygóm. 433 00:37:06,559 --> 00:37:08,019 A galaxis hatalmas, Sal. 434 00:37:09,896 --> 00:37:11,564 Van ötleted, hol kezdd? 435 00:37:12,232 --> 00:37:13,233 Van egy megérzésem. 436 00:37:15,151 --> 00:37:16,152 Akkor menj! Tűnés! 437 00:37:21,866 --> 00:37:22,867 Indulj! 438 00:37:23,994 --> 00:37:24,995 Rajta! 439 00:38:07,078 --> 00:38:08,455 Viszlát, Salvor Hardin! 440 00:39:39,212 --> 00:39:40,213 Császár! 441 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Itt az idő. 442 00:39:48,763 --> 00:39:49,764 Biztosan gyűlölsz. 443 00:39:51,516 --> 00:39:53,351 Soha nem tudnálak gyűlölni. 444 00:39:54,352 --> 00:39:55,353 Szeretlek. 445 00:39:56,688 --> 00:39:58,106 Mert erre programoztak. 446 00:39:59,190 --> 00:40:02,777 Minden szeretet programozás kérdése, legyen biológiai vagy más. 447 00:40:03,862 --> 00:40:06,489 Amikor egy emberi anya az újszülött gyermeke szemébe néz, 448 00:40:07,032 --> 00:40:08,825 az agyhullámaik összehangolódnak. 449 00:40:44,694 --> 00:40:45,695 Császár! 450 00:40:45,779 --> 00:40:48,031 Hagyd az udvariaskodást, fiam! 451 00:40:48,990 --> 00:40:50,784 Miattad majdnem végünk lett. 452 00:40:50,867 --> 00:40:52,202 Sajnálom, testvér, én… 453 00:40:52,285 --> 00:40:55,205 Nem vagy se az én testvérem, se I. Cleoné, 454 00:40:55,288 --> 00:40:57,916 és egyik Cleoné sem, aki e fényes padlókat szelte. 455 00:40:57,999 --> 00:41:00,293 Rútság vagy. 456 00:41:00,377 --> 00:41:03,880 És ha rajtam múlna, már hamu lenne belőled. 457 00:41:05,507 --> 00:41:06,883 De ahogy rámutattál, 458 00:41:06,967 --> 00:41:10,428 az ítéletet a középső trón hozza meg. 459 00:41:12,889 --> 00:41:14,224 A távollétem alatt 460 00:41:14,307 --> 00:41:17,686 volt lehetőségem dinasztiánkon elmélkedni. 461 00:41:20,313 --> 00:41:23,233 A galaxis egyik szektorában elaludtam, 462 00:41:23,316 --> 00:41:24,985 egy másikban felébredtem. 463 00:41:26,695 --> 00:41:29,614 Mindenképpen csoda 464 00:41:30,949 --> 00:41:33,243 a tér és az idő hajtása. 465 00:41:33,743 --> 00:41:35,829 És aztán a Hajadonon 466 00:41:36,621 --> 00:41:39,791 olyan zarándokokkal találkoztam, akik egész életükben 467 00:41:39,874 --> 00:41:41,793 egy sóspirál bejárásáért dolgoztak, 468 00:41:41,876 --> 00:41:45,505 remélve, hogy haláluk előtt látomásuk lesz. 469 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Engem… 470 00:41:50,969 --> 00:41:54,347 Minket megkérdőjelezett egy nő, aki szerint 471 00:41:54,431 --> 00:41:59,811 a változásra képtelen lélek mozdulatlanságra van ítélve. 472 00:42:01,313 --> 00:42:04,608 Azt hiszem, Seldon valami hasonlóra utalt. 473 00:42:05,692 --> 00:42:08,612 Seldon egy hiú, pompázatos csaló volt. 474 00:42:08,695 --> 00:42:09,821 És mégis, testvérem… 475 00:42:10,322 --> 00:42:11,323 És mégis… 476 00:42:13,199 --> 00:42:17,495 az ág, amely nem hajlik, előbb-utóbb eltörik. 477 00:42:19,706 --> 00:42:22,459 Ideje, hogy a dinasztia meghajoljon. 478 00:42:23,001 --> 00:42:24,294 Csak egy kicsikét. 479 00:42:27,547 --> 00:42:28,632 Elment az eszed? 480 00:42:30,383 --> 00:42:32,052 Az ugrás megzavarta a fejedet? 481 00:42:33,303 --> 00:42:36,473 Ezért nem lett volna szabad elmenned. 482 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 Az egész Birodalom a múlhatatlan állandóságra épül. 483 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 Ha a Galaktikus Tanács rájön, 484 00:42:43,563 --> 00:42:46,358 - hogy a dinasztia vonala megszakadt… - Soha nem tudják meg. 485 00:42:46,441 --> 00:42:48,443 - …akkor nekünk végünk! - Tanulhatunk ebből. 486 00:42:48,526 --> 00:42:51,947 - Még előnyünkre is válhat… - Előnyünkre? 487 00:42:52,030 --> 00:42:53,823 - Demerzel! - Hogy mersz kezet emelni rám? 488 00:42:53,907 --> 00:42:55,992 - Gyenge lettél. - Ne hagyd, hogy megöljenek! 489 00:42:56,076 --> 00:42:57,410 - Nem fogom. - Ez badarság! 490 00:43:02,374 --> 00:43:06,670 Inkább előszedek egy másikat, mint hogy ez a förmedvény köztünk éljen. 491 00:43:06,753 --> 00:43:08,505 Én hozom meg a döntést! 492 00:43:08,588 --> 00:43:10,257 Akkor nem, ha romlásba visz minket! 493 00:43:10,340 --> 00:43:12,050 A pszichohistória megjósolta… 494 00:43:12,133 --> 00:43:13,593 A pszichohistória? 495 00:43:13,677 --> 00:43:18,682 Mi vagyunk a Birodalom. A történelem hozzánk idomul! 496 00:43:19,933 --> 00:43:21,142 Ne! 497 00:43:29,359 --> 00:43:30,944 Lojális vagyok, császár, 498 00:43:32,112 --> 00:43:35,073 mindenekelőtt a Cleon-dinasztiához. 499 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 Ne! 500 00:43:49,379 --> 00:43:51,923 A holttestet te tünteted el. 501 00:43:55,635 --> 00:44:00,265 Holnap reggelre álljon elő egy új klón kiokosítva! 502 00:46:26,119 --> 00:46:27,787 Mi az? Beszélj! 503 00:46:29,581 --> 00:46:32,208 A dinasztiát megdönteni akaró lázadók hálózata 504 00:46:33,168 --> 00:46:35,378 kiterjedtebb, mint ahogy elsőre hittük. 505 00:46:40,300 --> 00:46:43,261 Azt hittük, csak Pirkadat génjeit változtatták meg, 506 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 és hogy a születése után történt. 507 00:46:46,681 --> 00:46:48,350 De alapos vizsgálat után úgy tűnik, 508 00:46:49,100 --> 00:46:51,227 magát a forrást alakították át. 509 00:46:52,479 --> 00:46:54,689 Akkor a csereklónok… 510 00:46:55,523 --> 00:46:57,108 …többé nem tiszta másolatok. 511 00:46:58,860 --> 00:47:00,612 Mikor történt mindez? 512 00:47:00,695 --> 00:47:02,322 Pontosan nem tudjuk. 513 00:47:03,740 --> 00:47:09,829 Azt mondod, hogy én magam is más vagyok? 514 00:47:12,290 --> 00:47:13,291 Lehetséges. 515 00:47:16,044 --> 00:47:17,045 Igen. 516 00:47:19,089 --> 00:47:20,215 És Alkony? 517 00:47:21,091 --> 00:47:23,009 A császárt épp most vizsgálják. 518 00:47:26,888 --> 00:47:28,181 Köszönöm, titokmester. 519 00:47:29,724 --> 00:47:30,725 Elmehetsz. 520 00:49:42,941 --> 00:49:45,652 A KÉK ÁRAMLAT 521 00:49:45,735 --> 00:49:49,030 138 ÉVVEL KÉSŐBB 522 00:50:32,157 --> 00:50:34,576 Belépünk a Synnax légterébe. 523 00:50:35,452 --> 00:50:37,287 SYNNAX KÖRÜLI PÁLYÁN 524 00:50:46,379 --> 00:50:47,881 Kezdd el a belépést! 525 00:50:47,964 --> 00:50:49,716 Belépés biztonságos. 526 00:51:09,444 --> 00:51:10,862 Kikelni a bölcsőből. 527 00:51:12,822 --> 00:51:14,699 Elhagyni a kényelmes otthont. 528 00:51:17,243 --> 00:51:18,662 Biztos menedék nélkül. 529 00:51:20,747 --> 00:51:25,001 86 982 283. 530 00:51:25,085 --> 00:51:29,256 86 982 331… 531 00:51:32,801 --> 00:51:37,055 86 982 341. 532 00:51:41,643 --> 00:51:44,062 Csak egy kiáltás a sötétben. 533 00:51:47,357 --> 00:51:48,358 Magunk vagyunk? 534 00:51:59,202 --> 00:52:03,456 És ha nem, akkor lesz, aki válaszra méltat minket? 535 00:52:40,827 --> 00:52:42,037 Jól van. 536 00:54:44,659 --> 00:54:45,827 Menjetek innen! 537 00:57:29,199 --> 00:57:31,993 Hé! Hé, hallasz engem? 538 00:57:35,288 --> 00:57:36,414 Semmi baj. 539 00:57:36,498 --> 00:57:38,625 Semmi baj. Minden rendben. Csitt! Semmi baj. 540 00:57:39,459 --> 00:57:41,753 Mit kerestél odalent? 541 00:57:41,836 --> 00:57:44,547 A kiírás szerint több mint 100 évig voltál a kriopodban. 542 00:57:45,882 --> 00:57:47,425 Lezuhantam. 543 00:57:48,468 --> 00:57:49,844 Keresek valakit. 544 00:57:51,096 --> 00:57:52,180 Kit? 545 00:58:00,397 --> 00:58:01,398 Téged. 546 00:58:03,650 --> 00:58:04,651 Mi? 547 00:58:08,822 --> 00:58:12,575 A nevem Salvor Hardin. 548 00:58:18,832 --> 00:58:19,958 A lányod vagyok. 549 00:58:23,878 --> 00:58:25,630 Egész biztos, hogy ez a tiéd. 550 00:58:43,523 --> 00:58:45,108 Az ember néha elugrik. 551 00:58:46,943 --> 00:58:50,071 És néha lesz, aki elkapja. 552 01:00:26,459 --> 01:00:28,461 A feliratot fordította: Basch Erzsébet