1
00:00:01,126 --> 00:00:02,920
Sebelumnya di Foundation…
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
Fondasi Kedua harus dirahasiakan.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,716
Aku sudah lelah dimanfaatkan.
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,884
- Berhenti!
- Aku tidak…
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,888
Kami mengalihkan nanobotmu ke darahku.
6
00:00:12,971 --> 00:00:14,598
Aku akan kembali ke istana itu,
7
00:00:14,681 --> 00:00:16,058
dan aku akan menjadi dirimu.
8
00:00:18,310 --> 00:00:19,603
Saudara Day akan segera tiba.
9
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
Kau bisa ajukan argumenmu kepadanya.
10
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
Kita bisa berbagi Invictus.
Kita bisa memperbaikinya.
11
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Freestone, tunggu!
12
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
Ini menggembirakan.
13
00:00:30,781 --> 00:00:33,450
Melihat kalian semua berkumpul di sini
memberiku harapan.
14
00:00:33,534 --> 00:00:35,285
Kita mungkin akan berhasil.
15
00:00:51,134 --> 00:00:55,805
Ibuku dulu berkata
tidur itu sama seperti lompatan keimanan.
16
00:00:58,642 --> 00:01:02,604
Jiwa kita berkelana saat kita bermimpi,
begitulah kata ibuku.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,486
Dan jika kita menyatakan kesetiaan kita,
18
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
jiwa kita akan menemukan jalannya kembali
sebelum kita terbangun.
19
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
Beranjak dari kasur adalah lompatan lain.
20
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
Begitu juga dengan meninggalkan
kenyamanan rumah.
21
00:01:28,255 --> 00:01:33,176
Bagi beberapa orang, itulah saatnya
memulai perjalanan, meluncur ke kehampaan.
22
00:01:35,262 --> 00:01:40,683
Kita mengirim pesan ke luar angkasa
sambil berharap ada yang akan menjawab,
23
00:01:41,810 --> 00:01:45,981
berdoa kita menemukan tempat berlabuh
yang aman di masa depan.
24
00:02:12,340 --> 00:02:14,634
Anacreon dan Thespis,
25
00:02:14,718 --> 00:02:17,679
sudah lama kalian berseteru,
26
00:02:18,346 --> 00:02:22,058
hingga asal-usul pertikaian kalian
terasa hampir tak relevan.
27
00:02:22,642 --> 00:02:24,603
Kami punya alasan sahih
atas kebencian kami.
28
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
Pengkhianatan Pertama
dan seribu kekejaman setelahnya.
29
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Tak ada yang sungguh tahu
apa yang terjadi malam itu.
30
00:02:31,651 --> 00:02:33,194
Pengkhianatan Pertama.
31
00:02:33,778 --> 00:02:38,158
Seorang raja Thespin baru saja menikahi
pemburu Anacreon.
32
00:02:39,117 --> 00:02:42,996
Dua kekuatan baru di Daerah Luar
dipersatukan oleh pernikahan.
33
00:02:43,079 --> 00:02:45,581
Kau akan mengajarkan kami
sejarah kami sendiri, Orang mati?
34
00:02:45,664 --> 00:02:48,126
Anjing Thespin itu menggorok leher
pemburu kami di kasur pernikahan mereka.
35
00:02:48,919 --> 00:02:50,295
Begitulah legendanya.
36
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
Apa kau mengatakan
kalau sejarah kami salah?
37
00:02:52,672 --> 00:02:58,261
Sejarah ditulis oleh pemenang,
dan kalian sama-sama bukan pemenang.
38
00:02:58,345 --> 00:02:59,804
Ada saksinya saat itu.
39
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
Saksi satu-satunya,
pelayan dari Anacreon yang bersaksi
40
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
bahwa Raja Throy un Thark mabuk
di malam pernikahan
41
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
dan, dalam keadaan marah,
membunuh pemburu kalian.
42
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
Pelayan itu berbohong.
43
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
Sifat dari kebohongan itu
relevan saat ini.
44
00:03:16,446 --> 00:03:19,908
Menjelang kematiannya,
pelayan itu membuat pengakuan.
45
00:03:20,617 --> 00:03:24,454
Pembunuh sebenarnya adalah Cleon II.
46
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
Klona pertama
dari Dinasti Genetik menyadari
47
00:03:28,083 --> 00:03:31,169
bahwa sebuah rencana bisa terungkap
dalam kurun beberapa kehidupan.
48
00:03:31,253 --> 00:03:33,588
Ia melihat potensi dari aliansi baru ini,
49
00:03:33,672 --> 00:03:39,719
maka ia suruh shadowmaster-nya merayu
si pelayan, membius kedua pengantin baru,
50
00:03:39,803 --> 00:03:43,390
membunuh pemburu kalian
dan melibatkan raja kalian.
51
00:03:44,057 --> 00:03:46,518
Buat apa melawan dua kerajaan
yang sedang naik daun
52
00:03:46,601 --> 00:03:51,356
saat kau bisa mengeksploitasi kebencian
mereka dan buat mereka saling berperang?
53
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
Para klona mempermainkan kalian.
54
00:03:55,819 --> 00:03:59,155
Tapi hari ini, berkat tim Fondasi,
55
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
kita bisa mempersatukan kembali
apa yang telah dirusak Kekaisaran.
56
00:04:03,910 --> 00:04:08,498
Tidak. Kami tak mau bersatu dengan mereka,
terlepas dari bagaimana ini semua dimulai.
57
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
Dan meski kita bersatu,
Kekaisaran terlalu kuat.
58
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
Kini kalian punya Invictus.
59
00:04:13,420 --> 00:04:15,547
Invictus hanyalah satu kapal.
60
00:04:15,630 --> 00:04:18,133
Satu kapal bisa jadi awal
dari banyak kapal.
61
00:04:18,216 --> 00:04:23,054
Jika rakyat kalian bisa mengesampingkan
kebencian demi kekuatan,
62
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
seperti kedua mendiang pengantin baru itu,
63
00:04:25,473 --> 00:04:30,437
maka kalian akan menemukan keahlian
untuk membuat banyak kapal di sini.
64
00:04:31,062 --> 00:04:34,608
Agar Rencana ini berhasil,
Fondasi butuh tiga pilar,
65
00:04:34,691 --> 00:04:37,444
seperti bangku yang butuh tiga kaki.
66
00:04:37,527 --> 00:04:40,030
Itu membutuhkan semua anak-anak
dari Daerah Luar.
67
00:04:40,113 --> 00:04:41,615
Sudah kurancang seperti itu.
68
00:04:41,698 --> 00:04:45,577
Jadi, Hari, kautahu
kalau Invictus akan ditemukan?
69
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Halo, Mari. Senang bertemu denganmu lagi.
70
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
Di mana Gaal?
71
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Ia tak pernah tiba di Terminus.
72
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
Dan kau?
73
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Salvor Hardin.
74
00:05:01,551 --> 00:05:02,636
Putri Mari.
75
00:05:03,887 --> 00:05:05,764
Akulah yang membuka Kubah itu
76
00:05:05,847 --> 00:05:08,350
dan yang mendatangkan kapal sialan itu
ke tempat ini.
77
00:05:08,850 --> 00:05:13,188
Salvor Hardin,
sepertinya aku harus berterima kasih.
78
00:05:13,855 --> 00:05:16,316
Mengenai misteri Invictus,
79
00:05:16,399 --> 00:05:19,903
penampakannya adalah salah satu tes awal
terhadap model prediksiku.
80
00:05:20,403 --> 00:05:24,824
Saat orang lain melihat kekacauan,
aku menemukan pola.
81
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
Aku tak paham.
Kita ini bukan revolusioner.
82
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
Kau sendiri bilang begitu
saat di pengadilan.
83
00:05:31,373 --> 00:05:33,750
Mungkin aku berbohong soal itu.
84
00:05:52,560 --> 00:05:54,646
Aku bersyukur, Saudara Dusk.
85
00:05:54,729 --> 00:05:57,357
Karena aku menyelamatkan dinasti kita
dari penyusupan?
86
00:05:58,483 --> 00:06:02,946
Aku ingin tahu, Day, jika kau
tetap di Trantor dan tak pergi ke Maiden,
87
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
apakah kau bisa menyadari perbedaan Dawn?
88
00:06:07,200 --> 00:06:11,997
Kau dan aku adalah orang yang sama.
Aku harus yakin kalau aku pun bisa.
89
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
Pertanyaan yang lebih penting adalah,
kita harus apa sekarang?
90
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
Kautahu kita harus apa.
91
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Keluar.
92
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
Kami masih mencoba mengungkap
metodologi yang tepat,
93
00:06:44,446 --> 00:06:48,575
tapi tampaknya mereka merusak
nanopartikelmu beberapa waktu lalu.
94
00:06:49,743 --> 00:06:50,952
Kau tak sama dengan kami.
95
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
DNA-mu telah diubah lewat berbagai cara.
96
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Kau tampak seperti kami.
97
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
Kau terdengar seperti kami, tetapi…
98
00:07:07,969 --> 00:07:09,721
Sudah berapa lama kautahu?
99
00:07:09,804 --> 00:07:11,181
Kalau aku berbeda?
100
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
Aku pernah pergi diam-diam
dan menonton hologrammu…
101
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
memakan sarapan,
102
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
duduk di ruang takhta.
103
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
Kuhitung berapa kali kau tersenyum
terhadap para subjekmu,
104
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
apakah kau duduk dengan menempelkan
kedua tanganmu atau tidak,
105
00:07:29,783 --> 00:07:31,868
seberapa sering kau minum dari cangkirmu
sembari makan.
106
00:07:32,369 --> 00:07:34,621
Aku bahkan sudah tahu saat itu
aku tak seperti dirimu.
107
00:07:36,581 --> 00:07:37,832
Tapi aku ingin.
108
00:07:48,760 --> 00:07:50,011
Apa yang akan kaulakukan?
109
00:07:50,095 --> 00:07:52,138
Kau berkonspirasi dengan pemberontak.
110
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
Aku tak berkonspirasi.
111
00:07:53,723 --> 00:07:56,268
Kau memercayakan rahasiamu
ke musuh kita dan kabur dari istana.
112
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
- Dia menipuku!
- Karena kau punya perasaan padanya!
113
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
Dan siapa penyebabnya?
114
00:08:01,064 --> 00:08:02,065
Lihatlah diri kita!
115
00:08:02,649 --> 00:08:05,318
Kita tak punya ibu, bibi, atau paman.
116
00:08:05,402 --> 00:08:06,903
Kita bercinta dengan selir
117
00:08:06,987 --> 00:08:09,197
yang ingatannya dihapuskan
setelah kita meninggalkan mereka!
118
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Apa kau tak pernah terpikir
untuk meninggalkan tempat ini?
119
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
Apa kau tak pernah tertekan
oleh beban dari pendahulu kita?
120
00:08:19,708 --> 00:08:23,128
Apa kau sungguh bisa berkata
kalau yang kau inginkan
121
00:08:23,211 --> 00:08:28,258
adalah menjadi satu bagian dari
garis kehidupan panjang diri kita,
122
00:08:29,718 --> 00:08:32,220
menjalani hidup sesuai naskah
yang ditulis berabad-abad lalu?
123
00:08:36,683 --> 00:08:39,978
Sepanjang hidupku,
aku ingin menyebutmu sebagai ayahku.
124
00:08:41,104 --> 00:08:42,606
Tapi kau bukan ayahku.
125
00:08:44,149 --> 00:08:45,984
Kita bahkan bukan orang, Day.
126
00:08:47,527 --> 00:08:52,616
Kita hanyalah… gema dari Cleon pertama.
127
00:08:55,410 --> 00:08:58,622
Jadi, apakah gema yang rusak
lebih murni daripada gema yang sempurna?
128
00:09:00,790 --> 00:09:02,876
Atau justru malah memudar
menuju kehampaan?
129
00:09:11,468 --> 00:09:14,512
Jadi kurasinya,
semua yang telah kami lakukan di sini,
130
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
tak ada artinya?
131
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
Itu tak benar, Mari.
132
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
Waktu kalian di Terminus tidaklah sia-sia.
133
00:09:21,394 --> 00:09:23,355
Itu melepaskan kalian
dari cengkeraman Kekaisaran.
134
00:09:23,438 --> 00:09:24,439
Membuat kalian tangguh.
135
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
Tapi Fondasi memang tak pernah menyoal
kurasi pengetahuan.
136
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
Ini soal mengkurasi orang.
137
00:09:35,450 --> 00:09:37,994
Kalian, para pemukim pertama,
138
00:09:38,536 --> 00:09:43,625
punya kualitas penting yang dibutuhkan
untuk menanamkan benih peradaban baru.
139
00:09:44,376 --> 00:09:49,047
Dan kalian, Anacreon dan Thespin,
adalah penyintas yang sempurna.
140
00:09:49,714 --> 00:09:52,759
Diasingkan dari sejarah oleh Kekaisaran,
namun demikian,
141
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
bersama-sama,
kalian merepresentasikan masa depan.
142
00:09:58,139 --> 00:10:01,393
Umat manusia adalah kisah
yang akan terus berkembang,
143
00:10:01,476 --> 00:10:05,939
diceritakan hingga beribu-ribu tahun
oleh banyak suara.
144
00:10:07,232 --> 00:10:08,441
Tapi sudah cukup lama,
145
00:10:08,525 --> 00:10:12,654
suara-suara itu dicekik
dan diam-diam dihapuskan.
146
00:10:13,238 --> 00:10:17,575
Karena di bawah rezim Dinasti Genetik,
hanya ada tempat untuk satu kisah.
147
00:10:17,659 --> 00:10:18,994
Satu suara.
148
00:10:19,077 --> 00:10:22,998
Kita tak bisa menjadi diri kita seharusnya
jika Kekaisaran dibiarkan bertahan.
149
00:10:24,583 --> 00:10:27,961
Jalan itu akan menuntun kita
pada kehancuran umat manusia.
150
00:10:28,670 --> 00:10:33,633
Meski kita menerima takdir yang kaubilang,
Kekaisaran akan tiba dalam beberapa pekan.
151
00:10:33,717 --> 00:10:37,178
Dia benar. Mereka sudah menginvestigasi
rambu komunikasi.
152
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
Hanya masalah waktu
sebelum mereka mengirim bala bantuan.
153
00:10:39,973 --> 00:10:45,228
Kekaisaran tak akan datang. Belum.
Tidak jika mereka kira kalian sudah mati.
154
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
Bawa Invictus ke sisi terjauh
dari bintang kalian,
155
00:10:49,107 --> 00:10:53,778
aktifkan perangkat kuantum,
pertahankan posisi kalian di subruang…
156
00:10:53,862 --> 00:10:56,239
Pancaran energinya akan terbaca
sebagai suar raksasa.
157
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
Suar raksasa dapat menghancurkan
semua kehidupan di sistem.
158
00:10:59,784 --> 00:11:02,954
Kekaisaran terdiri atas
puluhan ribu dunia.
159
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Bintang berbahaya dengan planet mati
di kejauhan galaksi
160
00:11:06,374 --> 00:11:10,545
tak akan memicu investigasi lebih lanjut
meski itu pernah jadi markas Fondasi.
161
00:11:11,254 --> 00:11:13,715
Itu bisa saja berhasil. Bisa saja.
162
00:11:14,215 --> 00:11:16,426
Selama kita tidak menyimpang
di luar Daerah Luar,
163
00:11:17,427 --> 00:11:18,803
mereka tak bisa melihat kita.
164
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Kita akan bebas.
165
00:11:20,138 --> 00:11:21,431
Kalian akan bebas,
166
00:11:22,265 --> 00:11:26,519
untuk mengatur waktu, untuk membangun,
menjadi diri kalian yang seharusnya.
167
00:11:28,438 --> 00:11:30,148
Jadi, apakah kau sang hantu itu?
168
00:11:31,399 --> 00:11:32,609
Sepertinya begitu.
169
00:11:32,692 --> 00:11:34,361
- Seperti apa rasanya mati?
- Keir.
170
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
Apa? Aku ingin tahu.
171
00:11:39,157 --> 00:11:40,450
Apa kau melihat apa pun?
172
00:11:42,160 --> 00:11:44,287
Itu adalah pertanyaan yang rumit.
173
00:11:44,371 --> 00:11:48,166
Maka jawablah pertanyaan yang mudah.
Bagaimana kau tiba di sini?
174
00:11:49,125 --> 00:11:50,585
Siapa namamu, Nak?
175
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
Poly. Poly Verisof.
176
00:11:53,672 --> 00:11:57,342
Baiklah, Poly Verisof,
sesaat sebelum aku mati,
177
00:11:58,009 --> 00:12:03,348
kutelan pil berisi jutaan mesin molekuler
yang bisa mereplikasi diri.
178
00:12:04,057 --> 00:12:08,061
Sesuai arahan kematianku,
peti matiku dibuang ke luar angkasa.
179
00:12:08,853 --> 00:12:11,690
Mesin-mesin itu mulai menghancurkan
jaringan tubuhku
180
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
menjadi semua elemen penyusunnya.
181
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
Lalu mesin-mesin itu mendaur ulang
semua elemen tersebut,
182
00:12:17,070 --> 00:12:20,740
meraup banyak bahan lainnya seperti es,
mikrometeor, dan lain-lainnya,
183
00:12:20,824 --> 00:12:23,576
merakit perancah internal dari Kubah itu.
184
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Maksudmu Kubah itu bukan sekadar
batu nisanmu?
185
00:12:27,414 --> 00:12:28,915
Kubah itu adalah dirimu?
186
00:12:29,416 --> 00:12:32,419
Kau telah ada di Terminus selama ini,
mengawasi kami?
187
00:12:32,502 --> 00:12:37,132
Tidak. Tak bijak rasanya jika aku hidup
selama ini.
188
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
Terisolasi seperti itu
bisa meruntuhkan mental siapa pun.
189
00:12:40,844 --> 00:12:44,973
Tidak, proses kebangkitanku
dipicu oleh Anacreon.
190
00:12:45,473 --> 00:12:46,933
Ketika medan hampa meluas.
191
00:12:47,475 --> 00:12:50,228
Butuh waktu untuk
membangun kembali kesadaran, Salvor.
192
00:12:50,312 --> 00:12:53,440
Medan hampa hanyalah bagian dari
sistem pertahanan otomatis Kubah.
193
00:12:54,024 --> 00:12:55,609
Apakah kita akan bertemu lagi?
194
00:12:55,692 --> 00:12:57,360
Kuharap begitu, Poly.
195
00:12:58,528 --> 00:13:02,824
Ini bukan krisis Fondasi yang pertama,
dan ini bukan yang terakhir.
196
00:13:03,408 --> 00:13:07,412
Kalian mendapat penangguhan hukuman, tapi
perang dengan Kekaisaran tak terhindarkan.
197
00:13:08,204 --> 00:13:14,002
Sementara itu, ingatlah hari ini.
Ingatlah apa yang kita perjuangkan.
198
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
Aku tahu seribu tahun
akan terasa sangat lama,
199
00:13:17,839 --> 00:13:21,468
tapi itu hanya seperti kedipan mata
jika dibandingkan sejarah manusia,
200
00:13:21,551 --> 00:13:26,222
dan kita bisa melewatkan kesempatan
jika kita tak waspada.
201
00:13:29,976 --> 00:13:33,438
Tunggu! Jadi, itu saja?
Hanya itu yang kami dapatkan?
202
00:13:33,521 --> 00:13:35,190
Aku telah memberimu apa yang kaubutuhkan.
203
00:13:36,107 --> 00:13:37,943
Bagaimana dengan
penglihatan kautunjukkan padaku?
204
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
Penglihatan?
205
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Ya.
206
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
Sang hantu. Kau telah berbicara denganku
sejak aku kecil.
207
00:13:43,907 --> 00:13:45,325
Dan aku mengalami penglihatan ini.
208
00:13:45,408 --> 00:13:47,661
Aku melihatmu di Trantor,
di kapal pelan itu.
209
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
Mereka menuntunku. Kau membantuku
memecahkan krisis ini.
210
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
Menarik.
211
00:13:55,710 --> 00:13:57,629
Salvor Hardin,
212
00:13:59,005 --> 00:14:01,007
pesan apa pun yang kau terima,
213
00:14:01,091 --> 00:14:04,511
bisa kupastikan itu bukan dariku.
214
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Ayo berjalan denganku.
215
00:15:34,142 --> 00:15:36,937
Aku tahu orang-orang membenciku,
menganggapku jahat.
216
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
Tetapi keterlepasanku,
217
00:15:41,107 --> 00:15:42,817
ketakpedulianku terhadap penderitaan,
218
00:15:43,401 --> 00:15:45,403
itulah yang membuatku
bisa memerintah dengan efektif.
219
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
Galaksi ini sangat luas,
220
00:15:50,450 --> 00:15:52,369
permasalahannya sangat besar,
221
00:15:52,452 --> 00:15:55,455
hingga aku harus mengabaikan
permasalahan perorangan.
222
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
Lihat di sana.
223
00:16:02,545 --> 00:16:06,424
Suatu beban yang aneh saat kau
tak diizinkan menangani situasi sulit.
224
00:16:08,426 --> 00:16:11,763
Para saudaraku dan aku saling mengalihkan
beban antara kami karena kami keluarga.
225
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
Dan kami saling mencintai
dengan cara kami sendiri.
226
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Aku yakin sulit bagimu
untuk memercayainya.
227
00:16:23,441 --> 00:16:26,361
Apakah kau pernah memikirkan
peninggalanmu, Azura?
228
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
Jejak yang kautinggalkan
setelah kau tiada.
229
00:16:34,619 --> 00:16:38,707
Waktu kecil, aku ingin menjadi lebih baik
dari semua Cleon sebelumnya.
230
00:16:39,541 --> 00:16:45,213
Lebih cerdas, lebih berani, lebih memukau
dalam menegakkan keadilan.
231
00:16:48,925 --> 00:16:51,720
Tapi semakin aku dewasa,
aspirasiku berubah.
232
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
Aku tak lagi ingin jadi yang terbaik.
233
00:16:55,307 --> 00:17:00,770
Aku ingin hal yang sama. Keberanian
dan keadilan yang bisa diprediksi.
234
00:17:00,854 --> 00:17:06,484
Aku ingin hal yang sama untuk anakku.
Cleon yang lain. Cleon yang sempurna.
235
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
Ia bukan anakmu.
236
00:17:11,114 --> 00:17:12,324
Tentu saja dia anakku.
237
00:17:16,620 --> 00:17:20,123
Dia adalah saudaraku. Dia juga anakku.
238
00:17:22,083 --> 00:17:23,585
Kutimang dia saat masih bayi.
239
00:17:24,586 --> 00:17:29,007
Kubesarkan dia sebagaimana kau merawat
tanaman di kebun ini.
240
00:17:30,675 --> 00:17:33,219
Kepedulian terhadap kehidupan
adalah hal yang kuat.
241
00:17:35,221 --> 00:17:37,140
Kenapa kau memberitahuku semua hal ini?
242
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
Karena di antara semua penduduk galaksi…
243
00:17:43,980 --> 00:17:48,317
kau berbeda karena telah mencuri
peninggalan pribadiku.
244
00:17:49,318 --> 00:17:51,071
Yang menuntunku pada peninggalanmu.
245
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Aku tahu bukan kau pemimpin komplotan itu,
tapi kau adalah perwujudannya.
246
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
Wajah yang merusak hati anakku.
247
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
Kami melacak silsilah keluargamu
hingga ke seluruh buyutmu,
248
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
dan mengidentifikasi semua turunan hidup
yang bercabang dari 16 individu tersebut.
249
00:18:08,880 --> 00:18:11,758
Bukan hanya turunan langsung,
tetapi juga para bibi dan paman,
250
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
sepupu pertama dan kedua,
yang dihapus dari garis keluarga.
251
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Apa kau tahu ada berapa orang
yang kami telusuri?
252
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
712.
253
00:18:22,435 --> 00:18:25,480
Lalu kami lacak semua teman
dan kekasihmu, di masa lalu dan sekarang.
254
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
Lelaki pertama yang kaucium, wanita muda
yang kauserahkan keperawananmu padanya.
255
00:18:30,986 --> 00:18:34,864
Para guru dan rekan kerjamu,
bahkan mereka yang ada di istana ini.
256
00:18:35,573 --> 00:18:40,870
Kami lacak orang tua dan saudara mereka.
Semua yang punya hubungan sosial denganmu.
257
00:18:42,038 --> 00:18:45,792
Jumlahnya bertambah 839 individu lagi.
258
00:18:46,293 --> 00:18:49,170
Totalnya 1.551 orang.
259
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
Jumlah kehidupan di mana kau
meninggalkan jejak berartimu.
260
00:18:54,884 --> 00:18:59,723
Singkatnya, itulah orang-orang
yang akan mengingatmu setelah kau tiada.
261
00:19:01,349 --> 00:19:02,434
Bahkan selagi kita bicara,
262
00:19:02,517 --> 00:19:06,521
tiap anggota dari lingkungan sosialmu
berada di bawah pengawasan kami,
263
00:19:06,605 --> 00:19:09,691
sinar partikel sedang membidik
batang otak mereka.
264
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
Dengan perintahku,
mereka akan lenyap begitu saja.
265
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Begitulah.
266
00:19:21,411 --> 00:19:22,495
Semua hilang.
267
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
Peninggalanmu telah lenyap, Azura.
268
00:19:28,043 --> 00:19:31,755
Kesan sekecil apa pun
yang dibuat oleh hidupmu di semesta ini
269
00:19:31,838 --> 00:19:33,381
telah dilenyapkan.
270
00:19:37,218 --> 00:19:41,806
Kau akan ditempatkan di penjara otomatis
dan diberi makan lewat pembuluh darah,
271
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
dibatasi untuk mencegah kau
melukai diri sendiri.
272
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
Indramu akan diselubungi
sepanjang sisa hayatmu.
273
00:19:48,688 --> 00:19:53,777
Kau tak akan pernah bisa melihat,
mendengar, mencium, atau merasa lagi.
274
00:19:55,445 --> 00:19:56,780
Tapi kau akan sadar.
275
00:19:58,323 --> 00:20:01,868
Dan kau akan ingat
apa yang telah kaurebut dariku.
276
00:20:29,604 --> 00:20:30,730
Hari Seldon,
277
00:20:32,440 --> 00:20:37,570
melihat ini semua akan terjadi
dan tak memberi tahu kita sama sekali.
278
00:20:37,654 --> 00:20:39,614
Ibu kira kita tak akan turut serta
dalam keruntuhan ini.
279
00:20:40,490 --> 00:20:41,491
Ibu kira tugas kita
280
00:20:41,574 --> 00:20:44,953
adalah membangun kapsul waktu
yang akan dibuka penyintas di masa depan.
281
00:20:45,036 --> 00:20:47,372
Ibu tak menyangka kalau malah kita
yang menginisiasi Rencana itu.
282
00:20:49,332 --> 00:20:51,459
Apa Ibu masih percaya
kalau Kekaisaran akan runtuh?
283
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
Ya.
284
00:20:54,838 --> 00:20:56,840
Apa Ibu masih percaya kalau umat manusia
bisa menjadi lebih baik?
285
00:20:57,424 --> 00:21:00,385
Tentu ibu percaya. Tak ada orang waras
yang ingin Kekaisaran terus berlanjut.
286
00:21:01,052 --> 00:21:02,429
Jadi, apa bedanya sekarang?
287
00:21:04,097 --> 00:21:07,225
Bedanya adalah, ia bukan hanya
tak memberi tahu kita,
288
00:21:08,518 --> 00:21:09,811
ia berbohong pada kita.
289
00:21:10,312 --> 00:21:12,606
Sama seperti saat ibu membawamu
ke kelas saat kau kecil
290
00:21:12,689 --> 00:21:14,899
dan ibu beri kau krayon
untuk kau mencatat.
291
00:21:16,359 --> 00:21:17,694
Ia memberi kita kesibukan.
292
00:21:18,778 --> 00:21:20,071
Ibu percaya padanya.
293
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
Setiap kata yang ia ucapkan.
294
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
Dan ia membuat kita semua merasa
telah dikhianati.
295
00:21:34,085 --> 00:21:35,462
Menurut Ibu bagaimana perasaanku?
296
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Ibu prihatin ia tak mengenalmu.
297
00:21:45,722 --> 00:21:46,765
Mengenalku.
298
00:21:48,141 --> 00:21:49,351
Ini lebih dari itu.
299
00:21:51,186 --> 00:21:55,357
Selama ini kukira sang hantu
berbicara padaku.
300
00:21:57,359 --> 00:21:59,110
Kuyakinkan diriku
kalau itu adalah Hari,
301
00:22:00,111 --> 00:22:06,910
dan aku mulai percaya
kalau aku ini spesial.
302
00:22:08,536 --> 00:22:10,247
Tapi, jika penglihatan itu
tak berasal dari Hari,
303
00:22:10,330 --> 00:22:12,165
lalu dari siapa?
304
00:22:12,958 --> 00:22:15,627
Bukan dari siapa pun? Khayalanku saja?
305
00:22:16,294 --> 00:22:18,296
Kau spesial, Salvor.
306
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
Medan hampa itu.
307
00:22:22,425 --> 00:22:26,012
Apa yang kaulakukan, membawa Invictus,
itu semua sangat penting.
308
00:22:29,349 --> 00:22:30,558
Kita bertahan hidup…
309
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
meskipun peluangnya kecil.
310
00:22:34,521 --> 00:22:35,897
Kau benar.
311
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
Kini kita harus membuat rencana sendiri.
312
00:23:02,716 --> 00:23:05,677
Aku menghormatinya, dalam hal tertentu.
313
00:23:07,887 --> 00:23:09,347
Turut prihatin akhirnya jadi seperti ini.
314
00:23:10,473 --> 00:23:11,474
Aku tidak.
315
00:23:12,809 --> 00:23:16,021
Tak ada langkah berikut, hanya terakhir.
Kau bilang itu soal dia, 'kan?
316
00:23:18,315 --> 00:23:20,483
Aku hanya mencoba membuatmu goyah.
317
00:23:20,567 --> 00:23:22,027
Jelas itu berhasil, Penjaga.
318
00:23:25,155 --> 00:23:28,742
Aku ingin langkah berikutnya untuk anakku.
319
00:23:30,577 --> 00:23:33,955
Lebih dari seabad lalu, hal ini
ditawarkan pada para kaisar dengan damai.
320
00:23:37,083 --> 00:23:38,418
Aku menawarkannya lagi…
321
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
kepadamu.
322
00:23:46,301 --> 00:23:49,971
Ia juga menghormatimu, dalam hal tertentu.
323
00:24:01,900 --> 00:24:04,110
Apa kau akan membawanya kembali
ke Anacreon?
324
00:24:04,986 --> 00:24:08,073
Tidak. Kami sudah membawa
Anacreon kepadanya.
325
00:24:08,823 --> 00:24:12,619
Potongannya berasal dari pohon Tallyn,
sama seperti bahan busurmu.
326
00:24:13,161 --> 00:24:16,706
Ahli hutan kami bilang akan agak sulit
untuk bisa berakar di sini.
327
00:24:19,084 --> 00:24:20,377
Apa kau mau membantuku, Penjaga?
328
00:24:22,128 --> 00:24:23,129
Ya.
329
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
Berbulan-bulan setelahnya,
330
00:24:53,743 --> 00:24:56,788
anak-anak di Daerah Luar
sungguh memercayai perkataan Hari,
331
00:24:57,372 --> 00:25:00,417
melupakan kebencian demi kekuatan.
332
00:25:02,711 --> 00:25:08,174
Membangun lebih sulit dari menghancurkan.
Hari ingin mereka membangun.
333
00:25:11,720 --> 00:25:13,096
Sedangkan untuk Invictus,
334
00:25:13,179 --> 00:25:16,683
Hugo Crast, di antara semua orang,
terpilih menjadi kaptennya.
335
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
Ia membawa kapal itu
ke sisi terjauh dari bintang mereka
336
00:26:09,986 --> 00:26:14,991
dan menghasilkan suar raksasa,
membebaskan tim Fondasi.
337
00:26:42,602 --> 00:26:43,812
Kapten Crast.
338
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
- Poly.
- Penjaga.
339
00:26:46,273 --> 00:26:47,565
Bagaimana Invictus?
340
00:26:47,649 --> 00:26:49,484
Kami berhasil menstabilkan perangkatnya,
341
00:26:49,567 --> 00:26:52,112
tak akan melompat ke inti bintang
mana pun dalam waktu dekat.
342
00:26:52,195 --> 00:26:54,072
Berapa lama sampai kita bisa membuat
kapal lain?
343
00:26:54,155 --> 00:26:55,699
18 bulan, Bu.
344
00:26:58,451 --> 00:27:00,829
- Kau suka di luar angkasa, Poly?
- Aku suka.
345
00:27:02,872 --> 00:27:05,166
Dan berapa lama
kau akan ada di sini, Kapten?
346
00:27:05,750 --> 00:27:07,252
14 jam, Penjaga.
347
00:27:08,461 --> 00:27:11,172
Cermin di teleskopku agak kurang sejajar.
348
00:27:11,673 --> 00:27:14,050
Apa kau bisa membantuku memperbaikinya?
349
00:27:15,176 --> 00:27:16,970
Teman-teman, aku tahu
apa yang kalian bicarakan.
350
00:27:18,555 --> 00:27:21,099
Lalu kenapa kau tak enyah
dengan sopan, Poly?
351
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
Berhenti!
352
00:29:48,830 --> 00:29:50,040
Tunggu!
353
00:30:37,003 --> 00:30:38,922
Jika bukan kau, maka siapa, Hari?
354
00:31:04,155 --> 00:31:05,407
Aku ingat yang satu ini.
355
00:31:06,574 --> 00:31:07,742
Itu adalah favoritmu.
356
00:31:08,994 --> 00:31:10,787
Dulu kau suka membawa ini tidur
di ranjangmu.
357
00:31:11,997 --> 00:31:14,833
Jika kau mimpi buruk, ayahmu bilang
kau bisa meniupnya,
358
00:31:16,084 --> 00:31:18,420
dan para hantu akan pergi.
359
00:31:20,463 --> 00:31:23,008
Seringnya, memegang ini saja
sudah cukup menenangkanmu.
360
00:31:23,633 --> 00:31:26,469
Untunglah. Seorang anak dengan peluit
adalah ujian bagi jiwa.
361
00:31:29,055 --> 00:31:31,683
Ayahmu kerap membuat ibu gila
karena seringkali ibu temukan ia di sini
362
00:31:31,766 --> 00:31:35,020
tertidur sembari bekerja.
363
00:31:36,313 --> 00:31:38,773
Ia buruk sekali
saat pertama kali membuatnya.
364
00:31:39,274 --> 00:31:43,111
Tapi setelah ratusan malam,
Abbas semakin lihai.
365
00:31:45,947 --> 00:31:49,534
Ayahmu pasti bangga, kau tahu?
Kau menjadi pemimpin, menggantikannya.
366
00:31:50,285 --> 00:31:53,872
Pemilunya hanyalah formalitas.
Semua tahu kau akan menang.
367
00:31:53,955 --> 00:31:57,292
Bu, siapa gadis dari planet air itu?
368
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
Saat di kapal pelan,
kami punya program bank benih.
369
00:32:08,136 --> 00:32:10,805
Tidak aman untuk melahirkan bayi
di luar angkasa,
370
00:32:10,889 --> 00:32:16,102
jadi sel telur dan embrio kami disimpan
sebagai asuransi terhadap masa depan.
371
00:32:17,228 --> 00:32:19,564
Ibu memilih satu dari donor
yang kontroversial.
372
00:32:22,651 --> 00:32:23,693
Gaal Dornick.
373
00:32:25,070 --> 00:32:26,821
Ada perubahan di arahan kelahiranmu?
374
00:32:28,615 --> 00:32:30,700
Ibu sedikit mengenalnya
sebelum kami kehilangan dirinya.
375
00:32:30,784 --> 00:32:32,661
Otaknya sangat brilian.
376
00:32:33,370 --> 00:32:34,579
Dan ayahnya?
377
00:32:35,288 --> 00:32:36,748
Raych Foss.
378
00:32:36,831 --> 00:32:38,541
Aku melihat mereka berdua
sebagai anak-anak.
379
00:32:41,002 --> 00:32:42,045
Aku melihat Gaal malam ini.
380
00:32:43,546 --> 00:32:45,298
Dan Raych…
381
00:32:47,634 --> 00:32:49,469
pada awal krisis ini.
382
00:32:50,136 --> 00:32:51,137
Hei!
383
00:32:51,846 --> 00:32:55,517
Selama ini aku mengira
aku melihat ingatan Hari.
384
00:32:56,268 --> 00:32:57,769
Tapi yang kulihat adalah ingatan mereka.
385
00:32:58,603 --> 00:33:01,273
Kini semuanya masuk akal,
kenapa aku sangat berbeda.
386
00:33:01,356 --> 00:33:05,318
Ibu mengandungmu di rahim ibu, Salvor.
Kau masih putri ibu.
387
00:33:05,402 --> 00:33:08,238
Aku tahu. Tapi aku anak mereka juga.
388
00:33:10,782 --> 00:33:13,159
Gaal kabur memakai cryo-pod. Ke mana?
389
00:33:13,785 --> 00:33:15,453
Saat itu kami masih di awal perjalanan.
390
00:33:15,537 --> 00:33:18,540
Pasti di sekitar Jalur Orion.
391
00:33:19,457 --> 00:33:21,084
Kurasa ia masih ada di luar sana, Bu.
392
00:33:23,044 --> 00:33:26,506
Kurasa dialah yang selama ini
berkomunikasi denganku.
393
00:33:26,590 --> 00:33:30,051
Kurasa dia adalah alasan
di balik semua instingku.
394
00:33:30,135 --> 00:33:32,053
Sayang, tempat itu jaraknya
40 tahun cahaya dari Terminus.
395
00:33:32,137 --> 00:33:33,471
Bagaimana itu bisa berhasil?
396
00:33:33,555 --> 00:33:34,889
Entahlah, tapi itu pasti dia.
397
00:33:34,973 --> 00:33:40,312
Dan jika Gaal memang spesial,
itu menjelaskan kenapa aku juga begitu.
398
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
Kau selalu terpikat pada bintang-bintang.
399
00:33:42,689 --> 00:33:44,566
Ya, dan kini kita tahu alasannya.
400
00:33:46,526 --> 00:33:48,194
Karena ada sesuatu yang menarikku.
401
00:33:49,613 --> 00:33:51,489
Bu, aku harus mencoba mencari dia.
402
00:33:52,532 --> 00:33:53,700
Ibu tahu, Sayang.
403
00:33:56,620 --> 00:33:57,704
Dan ibu ingin kau melakukannya.
404
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
Begini masalahnya, Bu.
Aku harus pergi sekarang.
405
00:34:02,459 --> 00:34:05,211
Aku takut jika aku tak pergi sekarang,
aku tak akan punya keberanian lagi.
406
00:34:11,301 --> 00:34:14,262
Bawalah peluit hantu ini. Dan hal lainnya.
407
00:34:23,104 --> 00:34:25,774
Saat kau menemukannya,
berikan ini padanya.
408
00:34:28,318 --> 00:34:30,111
Karena memang dia pemilik seharusnya.
409
00:34:32,656 --> 00:34:36,034
Maafkan ibu. Untuk segalanya.
410
00:34:37,577 --> 00:34:39,621
Tak ada yang perlu dimaafkan, Bu.
411
00:34:41,498 --> 00:34:43,750
Aku tepat berada
di mana seharusnya aku berada.
412
00:35:20,537 --> 00:35:21,621
Beggar, bangunlah.
413
00:35:32,965 --> 00:35:34,426
Sudah kuduga kau akan ada di sini.
414
00:35:37,220 --> 00:35:38,221
Sial.
415
00:35:38,805 --> 00:35:40,557
Kau ingin keberangkatan yang bersih.
416
00:35:41,141 --> 00:35:42,642
Aku terlalu mengenalmu, Sal.
417
00:35:44,185 --> 00:35:46,271
Kurasa ciuman di pipi itulah penyebabnya.
418
00:35:46,354 --> 00:35:50,358
Aku hanya tak mau itu terasa
lebih menyakitkan dari yang seharusnya.
419
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
Bukan cinta namanya jika tak menyakitkan.
420
00:35:54,029 --> 00:35:57,449
Kupelajari itu saat aku harus pergi
dari Thespis agar orang lain bisa makan.
421
00:35:58,658 --> 00:36:00,410
Dan tak ada satu pun yang mengejarku.
422
00:36:02,287 --> 00:36:03,872
Apa kau akan mengejarku?
423
00:36:06,166 --> 00:36:08,001
Kau tahu, kau bisa ikut jika kau mau.
424
00:36:08,668 --> 00:36:10,670
Aku akan ikut
jika kau sungguh menginginkannya.
425
00:36:11,922 --> 00:36:14,966
Tapi kurasa ini adalah sesuatu
yang harus kaulakukan sendirian.
426
00:36:19,054 --> 00:36:21,765
Aku tahu kau pasti akan membiarkan
planet ini melepaskanmu suatu hari.
427
00:36:24,267 --> 00:36:26,561
Kukira aku akan ada di sisimu
saat itu terjadi.
428
00:36:28,104 --> 00:36:29,272
Bisakah kau marah nanti?
429
00:36:31,399 --> 00:36:32,400
Tak akan pernah.
430
00:36:53,588 --> 00:36:55,173
Tolong jaga planetku, ya?
431
00:36:55,924 --> 00:36:57,300
Tolong jaga kapalku.
432
00:36:57,384 --> 00:36:59,302
Itu bukan kapalmu lagi.
433
00:37:01,054 --> 00:37:02,222
Ini bukan planetku.
434
00:37:06,559 --> 00:37:08,019
Galaksi adalah tempat yang besar, Sal.
435
00:37:09,896 --> 00:37:11,564
Kautahu akan mulai dari mana?
436
00:37:12,232 --> 00:37:13,233
Aku punya firasat.
437
00:37:15,151 --> 00:37:16,152
Silakan. Pergilah.
438
00:37:21,866 --> 00:37:22,867
Pergilah.
439
00:37:23,994 --> 00:37:24,995
Pergilah.
440
00:38:07,078 --> 00:38:08,455
Selamat tinggal, Salvor Hardin.
441
00:39:39,212 --> 00:39:40,213
Kaisar.
442
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Sudah saatnya.
443
00:39:48,763 --> 00:39:49,764
Kau pasti membenciku.
444
00:39:51,516 --> 00:39:53,351
Aku tak akan pernah
bisa membencimu, Kaisar.
445
00:39:54,352 --> 00:39:55,353
Aku menyayangimu.
446
00:39:56,688 --> 00:39:58,106
Karena kau diprogram untuk itu.
447
00:39:59,190 --> 00:40:02,777
Semua cinta adalah pemrograman,
baik itu secara biologis atau tidak.
448
00:40:03,862 --> 00:40:06,489
Saat sesosok ibu manusia menatap
mata anaknya yang baru lahir,
449
00:40:07,032 --> 00:40:08,825
gelombang otak mereka bersinkronisasi.
450
00:40:44,694 --> 00:40:45,695
Kaisar.
451
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
Persetan dengan sikap sopanmu, Nak.
452
00:40:48,990 --> 00:40:50,784
Kau nyaris menjatuhkan kami.
453
00:40:50,867 --> 00:40:52,202
Maafkan aku, Saudara, aku…
454
00:40:52,285 --> 00:40:55,205
Kau bukanlah saudara bagiku,
atau bagi Cleon I,
455
00:40:55,288 --> 00:40:57,916
atau bagi semua Cleon lainnya yang pernah
berjalan di lantai terpoles ini.
456
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Kau adalah kecacatan.
457
00:41:00,377 --> 00:41:03,880
Dan jika ini terserah padaku,
kau sudah lenyap menjadi abu.
458
00:41:05,507 --> 00:41:06,883
Tapi seperti yang kaubilang,
459
00:41:06,967 --> 00:41:10,428
keputusan ini adalah hak
dari pengisi Takhta Tengah.
460
00:41:12,889 --> 00:41:14,224
Selama aku pergi,
461
00:41:14,307 --> 00:41:17,686
aku punya banyak kesempatan
untuk merenungkan dinasti kita.
462
00:41:20,313 --> 00:41:23,233
Aku tidur di suatu sektor di galaksi,
463
00:41:23,316 --> 00:41:24,985
dan terbangun di sektor lainnya.
464
00:41:26,695 --> 00:41:29,614
Itu adalah keajaiban, bagaimanapun juga,
465
00:41:30,949 --> 00:41:33,243
melipat ruang dan waktu.
466
00:41:33,743 --> 00:41:35,829
Dan lalu, saat di Maiden,
467
00:41:36,621 --> 00:41:39,791
aku bertemu dengan peziarah
yang bekerja sepanjang hidupnya
468
00:41:39,874 --> 00:41:41,793
hanya agar bisa berjalan
di spiral penuh garam,
469
00:41:41,876 --> 00:41:45,505
dengan harapan bisa mendapat penglihatan
sebelum mereka mati.
470
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
Aku…
471
00:41:50,969 --> 00:41:54,347
Kita ditantang oleh seorang wanita
yang mengeklaim
472
00:41:54,431 --> 00:41:59,811
kalau jiwa yang tak bisa berubah
adalah jiwa yang terjebak dalam stagnasi.
473
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Aku yakin Seldon pun
mengindikasikan hal serupa.
474
00:42:05,692 --> 00:42:08,612
Seldon adalah penipu yang diglorifikasi.
475
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
Namun demikian, Saudara…
476
00:42:10,322 --> 00:42:11,323
Namun demikian…
477
00:42:13,199 --> 00:42:17,495
dahan yang tak bisa ditekuk
pada akhirnya akan patah juga.
478
00:42:19,706 --> 00:42:22,459
Sudah saatnya dinasti kita menekuk.
479
00:42:23,001 --> 00:42:24,294
Sedikit saja.
480
00:42:27,547 --> 00:42:28,632
Apa kau sudah gila?
481
00:42:30,383 --> 00:42:32,052
Apa lompatan itu
membuat otakmu busuk?
482
00:42:33,303 --> 00:42:36,473
Karena itulah
seharusnya kau tak boleh pergi.
483
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Seluruh kekaisaran ini dibangun atas dasar
keabadian yang tak akan binasa.
484
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
Jika Dewan Galaksi mengetahui
485
00:42:43,563 --> 00:42:46,358
- kalau utas dinasti kita sudah rusak…
- Dewan Galaksi? Mereka tak akan tahu.
486
00:42:46,441 --> 00:42:48,443
- …tamat sudah kita!
- Kita bisa belajar dari hal ini.
487
00:42:48,526 --> 00:42:51,947
- Bahkan mungkin mendapat manfaat…
- Manfaat?
488
00:42:52,030 --> 00:42:53,823
- Demerzel.
- Kau berani menyentuhku?
489
00:42:53,907 --> 00:42:55,992
- Kau menjadi lemah.
- Jangan biarkan mereka membunuhku.
490
00:42:56,076 --> 00:42:57,410
- Tak akan kubiarkan.
- Ini tak masuk akal.
491
00:43:02,374 --> 00:43:06,670
Lebih baik kutuang dirimu yang lain,
daripada membiarkannya hidup dengan kita.
492
00:43:06,753 --> 00:43:08,505
Aku yang berhak membuat keputusan ini!
493
00:43:08,588 --> 00:43:10,257
Tidak jika itu menyebabkan
kehancuran kita!
494
00:43:10,340 --> 00:43:12,050
Psikosejarah memprediksi…
495
00:43:12,133 --> 00:43:13,593
Psikosejarah?
496
00:43:13,677 --> 00:43:18,682
Kita adalah Kekaisaran.
Sejarah yang tunduk pada kita!
497
00:43:19,933 --> 00:43:21,142
Tidak!
498
00:43:29,359 --> 00:43:30,944
Aku setia, Kaisar,
499
00:43:32,112 --> 00:43:35,073
pada Dinasti Cleonic di atas segalanya.
500
00:43:36,074 --> 00:43:37,075
Tidak.
501
00:43:49,379 --> 00:43:51,923
Kau bisa singkirkan sendiri jasad itu.
502
00:43:55,635 --> 00:44:00,265
Kuharap klona yang baru sudah dibangkitkan
saat sarapan besok.
503
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
Apa? Bicaralah.
504
00:46:29,581 --> 00:46:32,208
Rencana pemberontak
untuk menghancurkan dinasti
505
00:46:33,168 --> 00:46:35,378
tampak lebih luas dari yang diperkirakan.
506
00:46:40,300 --> 00:46:43,261
Kami kira penyuntingan genetik
hanya terbatas pada diri Dawn,
507
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
kalau itu dilakukan
setelah klona Dawn terbentuk.
508
00:46:46,681 --> 00:46:48,350
Tetapi setelah pengujian lebih lanjut,
509
00:46:49,100 --> 00:46:51,227
tampaknya mereka telah memalsukan
sumbernya langsung.
510
00:46:52,479 --> 00:46:54,689
Maka semua klona pengganti…
511
00:46:55,523 --> 00:46:57,108
…bukan lagi salinan yang murni.
512
00:46:58,860 --> 00:47:00,612
Kapan ini terjadi?
513
00:47:00,695 --> 00:47:02,322
Kami tak tahu tepatnya.
514
00:47:03,740 --> 00:47:09,829
Apa kau mengatakan kalau aku,
diriku sendiri, telah dipalsukan?
515
00:47:12,290 --> 00:47:13,291
Mungkin saja.
516
00:47:16,044 --> 00:47:17,045
Ya.
517
00:47:19,089 --> 00:47:20,215
Dan Dusk?
518
00:47:21,091 --> 00:47:23,009
Kaisar juga sedang ditelaah
selagi kita bicara.
519
00:47:26,888 --> 00:47:28,181
Terima kasih, Shadowmaster.
520
00:47:29,724 --> 00:47:30,725
Kau boleh pergi.
521
00:49:42,941 --> 00:49:45,652
ARUS BIRU
522
00:49:45,735 --> 00:49:49,030
138 TAHUN KEMUDIAN
523
00:50:32,157 --> 00:50:34,576
Memasuki ruang angkasa Synnaxian.
524
00:50:35,452 --> 00:50:37,287
MEMASUKI ORBIT SYNNAXIAN
525
00:50:46,379 --> 00:50:47,881
Inisiasi pemasukan kembali.
526
00:50:47,964 --> 00:50:49,716
Diamankan untuk pemasukan kembali.
527
00:51:09,444 --> 00:51:10,862
Beranjak dari kasur.
528
00:51:12,822 --> 00:51:14,699
Meninggalkan kenyamanan rumah.
529
00:51:17,243 --> 00:51:18,662
Tak ada tempat berlabuh yang aman.
530
00:51:20,747 --> 00:51:25,001
86.982.283.
531
00:51:25,085 --> 00:51:29,256
86.982.331…
532
00:51:32,801 --> 00:51:37,055
86.982.341.
533
00:51:41,643 --> 00:51:44,062
Hanya tangisan di kegelapan.
534
00:51:47,357 --> 00:51:48,358
Apa kita sendirian?
535
00:51:59,202 --> 00:52:03,456
Dan jika tak sendirian,
apa ada yang ingin menjawab?
536
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Baiklah.
537
00:54:44,659 --> 00:54:45,827
Pergilah.
538
00:57:29,199 --> 00:57:31,993
Hei. Hei, apa kau bisa mendengarku?
539
00:57:35,288 --> 00:57:36,414
Tak apa.
540
00:57:36,498 --> 00:57:38,625
Tak apa. Kau baik-baik saja. Tak apa.
541
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
Apa yang kaulakukan di bawah sana?
542
00:57:41,836 --> 00:57:44,547
Bacaannya bilang
kau sudah hibernasi selama satu abad.
543
00:57:45,882 --> 00:57:47,425
Aku melakukan pendaratan darurat.
544
00:57:48,468 --> 00:57:49,844
Aku datang mencari seseorang.
545
00:57:51,096 --> 00:57:52,180
Siapa?
546
00:58:00,397 --> 00:58:01,398
Kau.
547
00:58:03,650 --> 00:58:04,651
Apa?
548
00:58:08,822 --> 00:58:12,575
Namaku Salvor Hardin.
549
00:58:18,832 --> 00:58:19,958
Aku adalah putrimu.
550
00:58:23,878 --> 00:58:25,630
Aku cukup yakin ini adalah milikmu.
551
00:58:43,523 --> 00:58:45,108
Terkadang kita melompat.
552
00:58:46,943 --> 00:58:50,071
Dan terkadang, seseorang menangkap kita.
553
01:00:26,459 --> 01:00:28,461
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar