1 00:00:01,126 --> 00:00:02,920 Videli ste v seriáli Nadácia... 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,714 Druhá Nadácia sa musí udržať v tajnosti. 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,716 Už ma nebaví byť využívaná. 4 00:00:07,799 --> 00:00:08,884 - Prestaň! - Nie! 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 Nanoboty prenášame do mojej krvi. 6 00:00:12,971 --> 00:00:14,598 Vrátim sa do paláca 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,058 a budem tebou. 8 00:00:18,310 --> 00:00:19,603 Brat Deň bude čoskoro doma. 9 00:00:19,686 --> 00:00:21,104 Môžeš sa pred ním obhájiť. 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 Môžeme sa o Invictus podeliť. Môžeme ju opraviť. 11 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Freestone, počkaj! 12 00:00:29,363 --> 00:00:30,697 Tak toto je povzbudivé. 13 00:00:30,781 --> 00:00:33,450 Keď vás tu všetkých vidím, dáva mi to nádej. 14 00:00:33,534 --> 00:00:35,285 Možno sa nám to podarí. 15 00:00:51,134 --> 00:00:55,805 Mama hovorievala, že ísť spať je skok do neznáma. 16 00:00:58,642 --> 00:01:02,604 Keď snívame, naše duše sa túlajú. Tak mi to aspoň hovorila. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,486 A keď vyjadríme našu oddanosť, 18 00:01:10,570 --> 00:01:13,740 naše duše nájdu cestu späť, skôr než sa zobudíme. 19 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 Keď lezieme z kolísky, je to podobný skok. 20 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 Aj opustenie pohodlia domova. 21 00:01:28,255 --> 00:01:33,176 Pre niekoho je to začiatok cesty, hnanie sa do prázdnoty. 22 00:01:35,262 --> 00:01:40,683 Vysielame do vesmíru správy a dúfame, že niekto na ne odpovie, 23 00:01:41,810 --> 00:01:45,981 modlíme sa, aby sme za horizontom našli bezpečný prístav. 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,329 Nadácia 25 00:02:12,340 --> 00:02:14,634 Anacreon a Thespis, 26 00:02:14,718 --> 00:02:17,679 už tak dlho sa máte v zuboch, 27 00:02:18,346 --> 00:02:22,058 že pôvod vášho nepriateľstva je už takmer nepodstatný. 28 00:02:22,642 --> 00:02:24,603 Máme naň legitímne dôvody. 29 00:02:24,686 --> 00:02:27,856 Prvá zrada nasledovaná tisíckami ďalších zverstiev. 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Nikto nevie, čo sa v tú noc stalo. 31 00:02:31,651 --> 00:02:33,194 Prvá zrada. 32 00:02:33,778 --> 00:02:38,158 Thespiský kráľ si vzal anacreonskú lovkyňu. 33 00:02:39,117 --> 00:02:42,996 Dve moci vonkajšieho okraja na vzostupe sa spojili manželstvom. 34 00:02:43,079 --> 00:02:45,581 Ideš nás učiť našu históriu, mŕtvy muž? 35 00:02:45,664 --> 00:02:48,126 Podrezal jej krk na svadobnej posteli. 36 00:02:48,919 --> 00:02:50,295 To tvrdí legenda. 37 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 Hovoríš, že naša história sa mýli? 38 00:02:52,672 --> 00:02:58,261 Históriu píše víťaz a nezdá sa, že by niekto z vás víťazil. 39 00:02:58,345 --> 00:02:59,804 Bol tam svedok. 40 00:02:59,888 --> 00:03:03,099 Jediný svedok, anacreonská služobníčka, svedčila, 41 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 že kráľ Throy un Thark sa večer svadby opil, 42 00:03:07,395 --> 00:03:11,107 a v záchvate hnevu vašu lovkyňu zavraždil. 43 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 Služobníčka klamala. 44 00:03:12,984 --> 00:03:15,570 Dôležitá je však podstata jej klamstva. 45 00:03:16,446 --> 00:03:19,908 Služobníčka sa na svojej smrteľnej posteli priznala. 46 00:03:20,617 --> 00:03:24,454 Skutočným vrahom bol Cleon II. 47 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 Prvý klon genetickej dynastie si uvedomil, 48 00:03:28,083 --> 00:03:31,169 že jeho plán sa môže rozvíjať mnoho rokov. 49 00:03:31,253 --> 00:03:33,588 Videl, kam môže viesť toto nové spojenectvo. 50 00:03:33,672 --> 00:03:39,719 Jeho majster tieňov zviedol služobníčku, omámil mladomanželov, 51 00:03:39,803 --> 00:03:43,390 zavraždil vašu lovkyňu a obvinil vášho kráľa. 52 00:03:44,057 --> 00:03:46,518 Načo bojovať proti dvom kráľovstvám, 53 00:03:46,601 --> 00:03:51,356 keď môžeš využiť ich rasovú nevraživosť a nechať ich, nech bojujú proti sebe? 54 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 Klony vás podviedli. 55 00:03:55,819 --> 00:03:59,155 Ale dnes, vďaka Nadácii, 56 00:03:59,656 --> 00:04:03,827 môžeme opäť postaviť, čo impérium zničilo. 57 00:04:03,910 --> 00:04:08,498 Nie. Teraz sa s nimi nespojíme, nech sa to začalo akokoľvek. 58 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 A aj keby, impérium je príliš silné. 59 00:04:11,668 --> 00:04:13,336 Teraz máte Invictus. 60 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 Invictus je len jedna loď. 61 00:04:15,630 --> 00:04:18,133 Jedna loď môže byť prvou mnohých. 62 00:04:18,216 --> 00:04:23,054 Ak oba národy odložíte svoju nenávisť a sústredíte sa na silu, 63 00:04:23,680 --> 00:04:25,390 tak ako tí úbohí mladomanželia, 64 00:04:25,473 --> 00:04:30,437 tak tu nájdete zručnosti potrebné na vybudovanie ďalších lodí. 65 00:04:31,062 --> 00:04:34,608 Aby plán fungoval, Nadácia potrebuje tri piliere, 66 00:04:34,691 --> 00:04:37,444 rovnako ako stolček potrebuje tri nohy. 67 00:04:37,527 --> 00:04:40,030 Potrebuje všetkých obyvateľov vonkajšieho okraja. 68 00:04:40,113 --> 00:04:41,615 Tak som to navrhol. 69 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Hari, takže si vedel, že objavíme Invictus? 70 00:04:46,077 --> 00:04:49,831 Ahoj, Mari. Rád ťa opäť vidím. 71 00:04:51,791 --> 00:04:52,875 Kde je Gaal? 72 00:04:52,959 --> 00:04:54,793 Nikdy na Terminus neprišla. 73 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 A ty si? 74 00:04:59,257 --> 00:05:00,342 Salvor Hardin. 75 00:05:01,551 --> 00:05:02,636 Marina dcéra. 76 00:05:03,887 --> 00:05:05,764 Ja som otvorila kryptu 77 00:05:05,847 --> 00:05:08,350 a priviedla až sem tú prekliatu loď. 78 00:05:08,850 --> 00:05:13,188 Tak, Salvor Hardin, asi sa ti patrí poďakovať. 79 00:05:13,855 --> 00:05:16,316 A čo sa týka záhady Invictusu, 80 00:05:16,399 --> 00:05:19,903 jej zjavenia boli prvou skúškou, ktorú som prediktívnym modelom dal. 81 00:05:20,403 --> 00:05:24,824 Kde iní videli chaos, ja som videl vzorec. 82 00:05:25,450 --> 00:05:29,120 Nerozumiem. Nie sme revolucionári. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,789 Sám si to povedal na súde. 84 00:05:31,373 --> 00:05:33,750 Tak asi som klamal. 85 00:05:52,560 --> 00:05:54,646 Som ti povďačný, brat Súmrak. 86 00:05:54,729 --> 00:05:57,357 Že som zachránil našu dynastiu od infiltrácie? 87 00:05:58,483 --> 00:06:02,946 Kto vie, ak by si ostal na Trantore a nešiel na Pannu, 88 00:06:03,738 --> 00:06:05,865 zachytil by si jeho rozdiely? 89 00:06:07,200 --> 00:06:11,997 Ty a ja sme rovnakí. Musím veriť, že by som zachytil. 90 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 Dôležitejšia otázka je, čo urobíme teraz? 91 00:06:18,837 --> 00:06:20,547 Vieš, čo musíme urobiť. 92 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Von. 93 00:06:42,235 --> 00:06:44,362 Ešte stále skúmame presnú metodológiu, 94 00:06:44,446 --> 00:06:48,575 ale zdá sa, že sa pred časom nabúrali do režimu tvojich nanočastíc. 95 00:06:49,743 --> 00:06:50,952 Nie si jedným z nás. 96 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Tvoja DNA bola mnohými spôsobmi upravená. 97 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Vyzeráš ako my. 98 00:06:59,586 --> 00:07:01,296 Znieš ako my, ale... 99 00:07:07,969 --> 00:07:09,721 Ako dlho to už vieš? 100 00:07:09,804 --> 00:07:11,181 Že som iný? 101 00:07:13,683 --> 00:07:15,852 Kradol a pozeral som tvoje hologramy... 102 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 ako raňajkuješ... 103 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 ako sedíš v miestnosti. 104 00:07:22,776 --> 00:07:25,779 Počítal som, ako často sa na poddaných usmievaš, 105 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 či máš pri sedení ruky pri sebe alebo nie, 106 00:07:29,783 --> 00:07:31,868 ako často pri jedení piješ z pohára. 107 00:07:32,369 --> 00:07:34,621 Už vtedy som vedel, že nie som ako ty. 108 00:07:36,581 --> 00:07:37,832 Ale chcel som byť. 109 00:07:48,760 --> 00:07:50,011 Čo urobíš? 110 00:07:50,095 --> 00:07:52,138 Konšpiroval si s povstalcami. 111 00:07:52,222 --> 00:07:53,640 Nekonšpiroval som. 112 00:07:53,723 --> 00:07:56,268 Prezradil si nepriateľom tajomstvá a ušiel. 113 00:07:56,351 --> 00:07:58,728 - Oklamala ma! - Lebo sa ti dostala do srdca. 114 00:07:58,812 --> 00:08:00,438 A vďaka komu? 115 00:08:01,064 --> 00:08:02,065 Pozri sa na nás. 116 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 Nemáme matky, tety, ani strýkov. 117 00:08:05,402 --> 00:08:06,903 Sex máme s konkubínami, 118 00:08:06,987 --> 00:08:09,197 ktorých pamäť sa vymaže, keď odídeme. 119 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Nikdy si netúžil z tohto miesta odísť? 120 00:08:14,077 --> 00:08:17,914 Nikdy si sa nedusil váhou našich predkov? 121 00:08:19,708 --> 00:08:23,128 Môžeš úprimne povedať, že jediné, čo si kedy chcel, 122 00:08:23,211 --> 00:08:28,258 bolo byť dielikom v dlhom-predlhom rade nás, 123 00:08:29,718 --> 00:08:32,220 žiť podľa scenára napísaným pred storočiami? 124 00:08:36,683 --> 00:08:39,978 Celý život som ťa chcel volať otec. 125 00:08:41,104 --> 00:08:42,606 Ale nie si môj otec. 126 00:08:44,149 --> 00:08:45,984 Nie sme ani ľudia, Deň. 127 00:08:47,527 --> 00:08:52,616 Sme len... ozveny prvého Cleona. 128 00:08:55,410 --> 00:08:58,622 Je narušená ozvena pôvodnejšia ako dokonalá? 129 00:09:00,790 --> 00:09:02,876 Alebo utícha do ničoty? 130 00:09:11,468 --> 00:09:14,512 Naše snahy a všetko, čo tu robíme, 131 00:09:14,595 --> 00:09:15,763 všetko to bolo na nič? 132 00:09:15,847 --> 00:09:17,641 Nie na nič, Mari. 133 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 Práca na Terminuse nebola strata času. 134 00:09:21,394 --> 00:09:23,355 Dostali ste sa spod zovretia impéria. 135 00:09:23,438 --> 00:09:24,439 Zocelilo vás to. 136 00:09:24,522 --> 00:09:28,568 Ale Nadácia nebola nikdy o získavaní vedomostí. 137 00:09:30,445 --> 00:09:32,280 Ale o získavaní ľudí. 138 00:09:35,450 --> 00:09:37,994 Vy, pôvodní osadníci, 139 00:09:38,536 --> 00:09:43,625 máte kvality dôležité na formovanie začiatku novej civilizácie. 140 00:09:44,376 --> 00:09:49,047 Vy, Anacreončania a Thespisčania, ste prežili mnohé. 141 00:09:49,714 --> 00:09:52,759 Impérium vás odpísalo do histórie a napriek tomu 142 00:09:53,802 --> 00:09:57,013 spolu reprezentujete budúcnosť. 143 00:09:58,139 --> 00:10:01,393 Ľudská rasa je príbeh neustáleho vývinu, 144 00:10:01,476 --> 00:10:05,939 ktorý už tisícky rokov rozpráva nespočetné množstvo hlasov. 145 00:10:07,232 --> 00:10:08,441 Ale už dlhú dobu 146 00:10:08,525 --> 00:10:12,654 sa ten zbor hlasov dusí a potichu ho vymazávajú. 147 00:10:13,238 --> 00:10:17,575 Lebo pod genetickou dynastiou je miesto len na jeden príbeh. 148 00:10:17,659 --> 00:10:18,994 Jeden hlas. 149 00:10:19,077 --> 00:10:22,998 Nemôžeme sa stať, kým sa máme stať, ak impérium pretrvá. 150 00:10:24,583 --> 00:10:27,961 Tá cesta vedie k zničeniu ľudskej rasy. 151 00:10:28,670 --> 00:10:33,633 Ak prijmeme tento tvoj osud, impérium príde do pár týždňov. 152 00:10:33,717 --> 00:10:37,178 Má pravdu. Už skúmali našu komunikáciu. 153 00:10:37,262 --> 00:10:39,889 Je len otázkou času, kedy pošlú posily. 154 00:10:39,973 --> 00:10:45,228 Impérium nepríde. Ešte nie. Nie, ak si budú myslieť, že ste mŕtvi. 155 00:10:45,729 --> 00:10:49,024 Vezmite Invictus na odvrátenú stranu vašej hviezdy, 156 00:10:49,107 --> 00:10:53,778 aktivujte kvantový pohon, ale zachovajte pozíciu v podpriestore... 157 00:10:53,862 --> 00:10:56,239 Bude sa to javiť ako megavzplanutie. 158 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 Megavzplanutie by zničilo všetko živé. 159 00:10:59,784 --> 00:11:02,954 Impérium tvorí tisícky svetov. 160 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 Nebezpečná hviezda s mŕtvymi planétami v ďalekom kúte galaxie 161 00:11:06,374 --> 00:11:10,545 nebude hodná ďalšieho skúmania, aj keď na nej kedysi bola Nadácia. 162 00:11:11,254 --> 00:11:13,715 Mohlo by to fungovať. Mohlo. 163 00:11:14,215 --> 00:11:16,426 Ak nezájdeme za vonkajší okraj, 164 00:11:17,427 --> 00:11:18,803 boli by sme neviditeľní. 165 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Boli by sme slobodní. 166 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 Boli by ste slobodní, 167 00:11:22,265 --> 00:11:26,519 aby ste získali čas, budovali a stali sa, kým sa máte stať. 168 00:11:28,438 --> 00:11:30,148 Vy ste teda ten duch? 169 00:11:31,399 --> 00:11:32,609 Asi áno. 170 00:11:32,692 --> 00:11:34,361 - Aké je to zomrieť? - Keir. 171 00:11:34,444 --> 00:11:35,695 Čo? Chcem to vedieť. 172 00:11:39,157 --> 00:11:40,450 Videli ste niečo? 173 00:11:42,160 --> 00:11:44,287 To sú zložité otázky. 174 00:11:44,371 --> 00:11:48,166 Tak odpovedzte na jednoduchú. Ako ste sa sem dostali? 175 00:11:49,125 --> 00:11:50,585 Ako sa voláš, synak? 176 00:11:50,669 --> 00:11:53,088 Poly. Poly Verisof. 177 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 Tak, Poly Verisof, krátko predtým, než som zomrel 178 00:11:58,009 --> 00:12:03,348 som prehltol tabletku obsahujúcu milióny samoreplikačných molekulárnych strojov. 179 00:12:04,057 --> 00:12:08,061 Rakvu s mojím telom vypustili do vesmíru podľa mojich pokynov. 180 00:12:08,853 --> 00:12:11,690 Tie stroje začali moje tkanivá lámať 181 00:12:11,773 --> 00:12:14,317 na jeho základné zložky. 182 00:12:14,401 --> 00:12:16,987 Stroje potom tie zložky zrecyklovali, 183 00:12:17,070 --> 00:12:20,740 pričom nabrali ďalší materiál, ľad, mikrometeroidy a podobne, 184 00:12:20,824 --> 00:12:23,576 a vytvorili tak internú štruktúru krypty. 185 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Takže krypta nie je len tvoj hrob? 186 00:12:27,414 --> 00:12:28,915 Krypta si ty? 187 00:12:29,416 --> 00:12:32,419 Celý čas si bol na Terminuse a sledoval si nás? 188 00:12:32,502 --> 00:12:37,132 Nie. Nebolo by odo mňa múdre celý čas vnímať. 189 00:12:37,215 --> 00:12:40,343 Taká izolácia dokáže poškodiť aj najsilnejšie mysle. 190 00:12:40,844 --> 00:12:44,973 Nie, proces môjho prebúdzania spustili Anacreončania. 191 00:12:45,473 --> 00:12:46,933 Keď sa rozšírilo nulové pole. 192 00:12:47,475 --> 00:12:50,228 Prebudenie vedomia chvíľu trvá, Salvor. 193 00:12:50,312 --> 00:12:53,440 Nulové pole je súčasťou automatickej obrany krypty. 194 00:12:54,024 --> 00:12:55,609 Uvidíme vás ešte? 195 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 To predpokladám, Poly. 196 00:12:58,528 --> 00:13:02,824 Toto nie je prvá kríza Nadácie a nebude posledná. 197 00:13:03,408 --> 00:13:07,412 Získali ste čas, ale vojna s impériom je neodvratná. 198 00:13:08,204 --> 00:13:14,002 Dovtedy si pamätajte tento deň. Pamätajte, o čo sa snažíme. 199 00:13:14,085 --> 00:13:17,339 Viem, že tisíc rokov sa môže zdať ako večnosť, 200 00:13:17,839 --> 00:13:21,468 ale oproti celej histórii ľudstva ide o žmurknutie oka. 201 00:13:21,551 --> 00:13:26,222 A ak nebudeme obozretní, môže nám prekĺznuť pomedzi prsty. 202 00:13:29,976 --> 00:13:33,438 Počkaj. To je všetko? Nič viac nám nepovieš? 203 00:13:33,521 --> 00:13:35,190 Máte všetko, čo potrebujete. 204 00:13:36,107 --> 00:13:37,943 A čo tie vidiny, čo si mi posielal? 205 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 Vidiny? 206 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 Áno. 207 00:13:40,779 --> 00:13:43,823 Ten duch. Od detstva si sa so mnou rozprával. 208 00:13:43,907 --> 00:13:45,325 A mala som vízie. 209 00:13:45,408 --> 00:13:47,661 Videla som ťa na Trantore a na lodi. 210 00:13:48,620 --> 00:13:51,331 Tie vidiny ma viedli. Pomohol si mi vyriešiť krízu. 211 00:13:52,666 --> 00:13:53,667 Zvláštne. 212 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 Nuž, Salvor Hardin, 213 00:13:59,005 --> 00:14:01,007 nech si dostávala akékoľvek správy, 214 00:14:01,091 --> 00:14:04,511 tak ťa uisťujem, že odo mňa neprichádzali. 215 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Poď so mnou. 216 00:15:34,142 --> 00:15:36,937 Viem, že ľudia ma nenávidia a považujú za zlo. 217 00:15:37,729 --> 00:15:39,397 Ale vďaka môjmu odstupu, 218 00:15:41,107 --> 00:15:42,817 a ľahostajnosti k utrpeniu 219 00:15:43,401 --> 00:15:45,403 môžem efektívne vládnuť. 220 00:15:46,696 --> 00:15:48,990 Galaxia je taká obrovská, 221 00:15:50,450 --> 00:15:52,369 a problémy také veľké, 222 00:15:52,452 --> 00:15:55,455 že musím byť voči jednotlivcom slepý. 223 00:15:59,292 --> 00:16:00,293 Pozri sa tam. 224 00:16:02,545 --> 00:16:06,424 Je to zvláštne bremeno, že nesmieme nosiť na pleciach bremeno. 225 00:16:08,426 --> 00:16:11,763 Moji bratia a ja si ho navzájom podávame, lebo sme rodina. 226 00:16:14,891 --> 00:16:17,852 A istým spôsobom sa máme radi. 227 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 Určite tomu ťažko veríš. 228 00:16:23,441 --> 00:16:26,361 Myslíš niekedy na svoj odkaz, Azura? 229 00:16:28,154 --> 00:16:30,740 Na stopu, ktorú tu zanecháš, keď zomrieš? 230 00:16:34,619 --> 00:16:38,707 Ako dieťa som chcel byť lepší ako Cleoni, čo prišli predo mnou. 231 00:16:39,541 --> 00:16:45,213 Múdrejší, odvážnejší, očarujúcejší v spravodlivosti, ktorú som rozdával. 232 00:16:48,925 --> 00:16:51,720 Ale ako som dospieval, moje ambície sa menili. 233 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 Už som nechcel byť najlepší. 234 00:16:55,307 --> 00:17:00,770 Chcel som byť rovnaký. Predvídateľne odvážny, predvídateľne spravodlivý. 235 00:17:00,854 --> 00:17:06,484 Chcel som, aby bol môj syn rovnaký. Ďalší Cleon. Dokonalý Cleon. 236 00:17:06,568 --> 00:17:07,652 On nie je tvoj syn. 237 00:17:11,114 --> 00:17:12,324 Samozrejme, že je. 238 00:17:16,620 --> 00:17:20,123 Je mojím bratom. A tiež mojím synom. 239 00:17:22,083 --> 00:17:23,585 Ako dieťa som ho kolísal. 240 00:17:24,586 --> 00:17:29,007 Staral som sa o neho rovnako, ako ty o kvety v záhrade. 241 00:17:30,675 --> 00:17:33,219 Starať sa o život je silná vec. 242 00:17:35,221 --> 00:17:37,140 Prečo mi to všetko hovoríte? 243 00:17:39,392 --> 00:17:41,728 Lebo zo všetkých obyvateľov galaxie... 244 00:17:43,980 --> 00:17:48,317 si jedinečne iná v tom, že si ma obrala o môj osobný odkaz. 245 00:17:49,318 --> 00:17:51,071 Čo ma privádza k tvojmu odkazu. 246 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Viem, že nie si architektkou tohto plánu, ale si jeho tvárou. 247 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 Tvárou, ktorá môjmu synovi zlomila srdce. 248 00:18:00,622 --> 00:18:03,875 Vystopovali sme tvoj rodokmeň až k tvojím pra-pra-prarodičom 249 00:18:03,959 --> 00:18:08,255 a identifikovali žijúcich potomkov, ktorí vzišli z tých 16 ľudí. 250 00:18:08,880 --> 00:18:11,758 Nie len priamych potomkov, ale všetky tety a strýkov, 251 00:18:12,842 --> 00:18:15,762 bratancov a sesternice, vzdialených aj nie. 252 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Vieš, koľko ľudí sme odhalili? 253 00:18:18,723 --> 00:18:20,517 712. 254 00:18:22,435 --> 00:18:25,480 Našli sme súčasných aj minulých priateľov a milencov. 255 00:18:25,563 --> 00:18:29,567 Prvý chlapec, ktorého si pobozkala, ženu, s ktorou si prišla o panenstvo. 256 00:18:30,986 --> 00:18:34,864 Učiteľov a kolegov, aj tých v priestoroch paláca. 257 00:18:35,573 --> 00:18:40,870 Lokalizovali sme ich rodičov a súrodencov. Vlastne každého v tvojom širšom okolí. 258 00:18:42,038 --> 00:18:45,792 To je ďalších 839 jednotlivcov. 259 00:18:46,293 --> 00:18:49,170 Spolu 1551 ľudí. 260 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 Celkový počet životov, na ktorých si nechala stopu. 261 00:18:54,884 --> 00:18:59,723 Skrátka ľudia, ktorí by si ťa po tvojej smrti pamätali. 262 00:19:01,349 --> 00:19:02,434 Aj práve teraz 263 00:19:02,517 --> 00:19:06,521 je každý člen tvojho okolia pod dohľadom. 264 00:19:06,605 --> 00:19:09,691 Časticový lúč cieli na mozgový kmeň každého z nich. 265 00:19:09,774 --> 00:19:13,945 Stačí, že dám znamenie a všetci prestanú existovať. 266 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Hotovo. 267 00:19:21,411 --> 00:19:22,495 Všetci sú preč. 268 00:19:24,706 --> 00:19:27,000 Tvoj odkaz bol vymazaný, Azura. 269 00:19:28,043 --> 00:19:31,755 Nech tvoja bytosť vesmírom šírila akékoľvek malé vlny, 270 00:19:31,838 --> 00:19:33,381 boli zrušené. 271 00:19:37,218 --> 00:19:41,806 Budeš umiestnená do automatickej bunky, intravenózne kŕmená a pripútaná, 272 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 aby sa zabránilo sebapoškodzovaniu. 273 00:19:45,644 --> 00:19:48,605 Zvyšok života budeš zmyslovo zakrytá. 274 00:19:48,688 --> 00:19:53,777 Už nikdy nebudeš vidieť, počuť, cítiť vôňu, chuť, ani dotyk. 275 00:19:55,445 --> 00:19:56,780 Ale budeš vnímať. 276 00:19:58,323 --> 00:20:01,868 A budeš si pamätať, o čo si ma obrala. 277 00:20:29,604 --> 00:20:30,730 Hari Seldon 278 00:20:32,440 --> 00:20:37,570 videl, že to všetko príde a nič nám nepovedal. 279 00:20:37,654 --> 00:20:39,614 Myslela som, že my sa pádu vyhneme. 280 00:20:40,490 --> 00:20:44,953 Myslela som, že budujeme časovú kapsulu, ktorá sa otvorí v budúcnosti. 281 00:20:45,036 --> 00:20:47,372 Nemyslela som si, že plán aj začneme. 282 00:20:49,332 --> 00:20:51,459 Stále veríš, že impérium padne? 283 00:20:53,044 --> 00:20:54,045 Áno. 284 00:20:54,838 --> 00:20:56,840 Stále veríš, že ľudstvo má na viac? 285 00:20:57,424 --> 00:21:00,385 Áno. Nikto normálny nechce, aby impérium pokračovalo. 286 00:21:01,052 --> 00:21:02,429 A aký je v tom rozdiel? 287 00:21:04,097 --> 00:21:07,225 Rozdiel je, že on nám to nie len nepovedal, 288 00:21:08,518 --> 00:21:09,811 on nám klamal. 289 00:21:10,312 --> 00:21:12,606 Ako keď som ťa ako dieťa vzala na prednášku 290 00:21:12,689 --> 00:21:14,899 a dala ti pastelku na poznámky. 291 00:21:16,359 --> 00:21:17,694 Len nás chcel zabaviť. 292 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Verila som v neho. 293 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Každému slovu. 294 00:21:28,371 --> 00:21:30,290 A on nám hodil polená pod nohy. 295 00:21:34,085 --> 00:21:35,462 Ako sa asi cítim ja? 296 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 Je mi ľúto, že ťa nepoznal. 297 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Že ma nepoznal. 298 00:21:48,141 --> 00:21:49,351 Nejde len o to. 299 00:21:51,186 --> 00:21:55,357 Celé tie roky som si myslela, že ku mne prehovára duch. 300 00:21:57,359 --> 00:21:59,110 Presvedčila som sa, že to bol Hari, 301 00:22:00,111 --> 00:22:06,910 a začala som si myslieť, že som výnimočná. 302 00:22:08,536 --> 00:22:12,165 Ale ak tie vízie neboli od neho, tak od koho? 303 00:22:12,958 --> 00:22:15,627 Od nikoho? Bola to moja predstavivosť? 304 00:22:16,294 --> 00:22:18,296 Si výnimočná, Salvor. 305 00:22:20,465 --> 00:22:21,549 Nulové pole. 306 00:22:22,425 --> 00:22:26,012 Čo si urobila, ako si sem doviedla Invictus, znamenalo to všetko. 307 00:22:29,349 --> 00:22:30,558 Prežili sme... 308 00:22:32,769 --> 00:22:33,853 napriek všetkému. 309 00:22:34,521 --> 00:22:35,897 Mala si pravdu. 310 00:22:38,149 --> 00:22:40,110 Teraz si musíme urobiť vlastný plán. 311 00:23:02,716 --> 00:23:05,677 V istom zmysle som ju rešpektovala. 312 00:23:07,887 --> 00:23:09,347 Je mi ľúto, ako to dopadlo. 313 00:23:10,473 --> 00:23:11,474 Mne nie. 314 00:23:12,809 --> 00:23:16,021 Žiadny ďalší krok, len posledný. To si o nej povedala, nie? 315 00:23:18,315 --> 00:23:20,483 Len som sa ťa snažila rozhodiť. 316 00:23:20,567 --> 00:23:22,027 Očividne to fungovalo. 317 00:23:25,155 --> 00:23:28,742 Ja som ďalší krok chcel, pre svoje dieťa. 318 00:23:30,577 --> 00:23:33,955 Pred storočím bolo toto v mieri ponúknuté imperátorovi. 319 00:23:37,083 --> 00:23:38,418 Ponúkam to opäť... 320 00:23:41,922 --> 00:23:42,923 tebe. 321 00:23:46,301 --> 00:23:49,971 V istom zmysle aj ona rešpektovala teba. 322 00:24:01,900 --> 00:24:04,110 Vezmeš ju späť na Anacreon? 323 00:24:04,986 --> 00:24:08,073 Nie. Priviedli sme Anacreon k nej. 324 00:24:08,823 --> 00:24:12,619 Ten odrezok je z tallynského dubu, rovnakého dreva ako tvoj luk. 325 00:24:13,161 --> 00:24:16,706 Že vraj môže byť dostatočne tvrdohlavý, aby sa tu zakorenil. 326 00:24:19,084 --> 00:24:20,377 Pomohla by si mi? 327 00:24:22,128 --> 00:24:23,129 Áno. 328 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 Nasledujúce mesiace 329 00:24:53,743 --> 00:24:56,788 si obyvatelia vonkajšieho okraja vzali Hariho slová k srdcu. 330 00:24:57,372 --> 00:25:00,417 Odložili nenávisť a sústredili sa na silu. 331 00:25:02,711 --> 00:25:08,174 Niečo vybudovať si vyžaduje viac sily ako to spáliť, a Hari chcel, aby budovali. 332 00:25:11,720 --> 00:25:13,096 Čo sa týka Invictusu, 333 00:25:13,179 --> 00:25:16,683 Hugo Crast sa nakoniec stal kapitánom. 334 00:26:07,359 --> 00:26:09,903 Preletel ňou k odvrátenej strane hviezdy, 335 00:26:09,986 --> 00:26:14,991 vyvolal megavzplanutie, aby mohla byť Nadácia slobodná. 336 00:26:42,602 --> 00:26:43,812 Kapitán Crast. 337 00:26:44,396 --> 00:26:45,480 - Poly. - Správkyňa. 338 00:26:46,273 --> 00:26:47,565 Čo Invictus? 339 00:26:47,649 --> 00:26:52,112 Stabilizovali sme disky, v najbližšej dobe nebude skákať do stredu hviezd. 340 00:26:52,195 --> 00:26:54,072 A kedy postavíme ďalšiu? 341 00:26:54,155 --> 00:26:55,699 O osemnásť mesiacov. 342 00:26:58,451 --> 00:27:00,829 - Vo vesmíre sa ti páči, Poly? - Áno. 343 00:27:02,872 --> 00:27:05,166 A ako dlho si ešte na planéte, kapitán? 344 00:27:05,750 --> 00:27:07,252 Dlhých štrnásť hodín. 345 00:27:08,461 --> 00:27:11,172 Zrkadlo na mojom teleskope je trochu vychýlené. 346 00:27:11,673 --> 00:27:14,050 Pomohol by si mi ho skolimovať? 347 00:27:15,176 --> 00:27:16,970 Viem, o čom sa rozprávate. 348 00:27:18,555 --> 00:27:21,099 Tak čo keby si slušne odpálil, Poly? 349 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 Stoj! 350 00:29:48,830 --> 00:29:50,040 Počkaj! 351 00:30:37,003 --> 00:30:38,922 Ak to nie si ty, Hari, kto potom? 352 00:31:04,155 --> 00:31:05,407 Túto si pamätám. 353 00:31:06,574 --> 00:31:07,742 Tvoja obľúbená. 354 00:31:08,994 --> 00:31:10,787 Spávala si s ňou v kolíske. 355 00:31:11,997 --> 00:31:14,833 Keď si mala zlý sen, hovoril ti, aby si zapískala 356 00:31:16,084 --> 00:31:18,420 a duchovia odletia preč. 357 00:31:20,463 --> 00:31:23,008 Väčšinou ti na upokojenie stačilo držať ju. 358 00:31:23,633 --> 00:31:26,469 Vďakabohu. Dieťa s píšťalkou je skúška trpezlivosti. 359 00:31:29,055 --> 00:31:31,683 Štvalo ma, ako často som ho tu našla, 360 00:31:31,766 --> 00:31:35,020 keď zaspal počas práce. 361 00:31:36,313 --> 00:31:38,773 Keď ich začal vyrábať, nešlo mu to. 362 00:31:39,274 --> 00:31:43,111 Ale po niekoľkých stovkách nocí sa to Abbas naučil. 363 00:31:45,947 --> 00:31:49,534 Bol by hrdý. Stala si sa starostkou a ideš v jeho šľapajach. 364 00:31:50,285 --> 00:31:53,872 Voľby sú len formalita, všetci vedia, že s prehľadom vyhráš. 365 00:31:53,955 --> 00:31:57,292 Mami, kto je to dievča z vodnej planéty? 366 00:32:05,425 --> 00:32:08,053 Na lodi cestou sem sme mali banku na embryá. 367 00:32:08,136 --> 00:32:10,805 Nebolo bezpečné priviesť dieťa na svet vo vesmíre, 368 00:32:10,889 --> 00:32:16,102 tak sme naše vajíčka a embryá vložili do banky ako poistku do budúcnosti. 369 00:32:17,228 --> 00:32:19,564 Vybrala som si embryo od kontroverznej darkyne. 370 00:32:22,651 --> 00:32:23,693 Gaal Dornick. 371 00:32:25,070 --> 00:32:26,821 Zmeny v pôrodnom pláne? 372 00:32:28,615 --> 00:32:30,700 Než odišla, trochu som ju poznala. 373 00:32:30,784 --> 00:32:32,661 Mala neuveriteľnú myseľ. 374 00:32:33,370 --> 00:32:34,579 A otec? 375 00:32:35,288 --> 00:32:36,748 Raych Foss. 376 00:32:36,831 --> 00:32:38,541 Oboch som ich videla ako deti. 377 00:32:41,002 --> 00:32:42,045 Gaal dnes večer. 378 00:32:43,546 --> 00:32:45,298 A Raycha... 379 00:32:47,634 --> 00:32:49,469 na začiatku krízy. 380 00:32:50,136 --> 00:32:51,137 Hej! 381 00:32:51,846 --> 00:32:55,517 Celý čas som si myslela, že prežívam Hariho spomienky. 382 00:32:56,268 --> 00:32:57,769 Ale prežívala som ich. 383 00:32:58,603 --> 00:33:01,273 Už to dáva zmysel, prečo som taká iná. 384 00:33:01,356 --> 00:33:05,318 Vynosila som ťa v sebe, Salvor. Stále si moja dcéra. 385 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 Viem. Ale som aj ich dcéra. 386 00:33:10,782 --> 00:33:13,159 Gaal unikla v kryokomore. Kam? 387 00:33:13,785 --> 00:33:15,453 Bolo to na začiatku našej cesty. 388 00:33:15,537 --> 00:33:18,540 Asi niekde na Ramene Orióna. 389 00:33:19,457 --> 00:33:21,084 Myslím, že je stále tam, mami. 390 00:33:23,044 --> 00:33:26,506 Myslím, že to ona ku mne prehovárala. 391 00:33:26,590 --> 00:33:30,051 Myslím, že ona je za mojimi inštinktami. 392 00:33:30,135 --> 00:33:33,471 Je to 40 svetelných rokov od Terminusu. Ako by to bolo možné? 393 00:33:33,555 --> 00:33:34,889 Neviem, ale je to ona. 394 00:33:34,973 --> 00:33:40,312 Ak bola Gaal nejako, akokoľvek výnimočná, možno to vysvetlí, prečo som aj ja. 395 00:33:40,395 --> 00:33:42,606 Vždy ťa to ťahalo ku hviezdam. 396 00:33:42,689 --> 00:33:44,566 Áno, a teraz viem prečo. 397 00:33:46,526 --> 00:33:48,194 Niečo ma ťahá. 398 00:33:49,613 --> 00:33:51,489 Mami, musím sa pokúsiť ju nájsť. 399 00:33:52,532 --> 00:33:53,700 Viem, láska. 400 00:33:56,620 --> 00:33:57,704 A želám ti to. 401 00:33:59,497 --> 00:34:01,499 Ide o to, že musím odísť hneď. 402 00:34:02,459 --> 00:34:05,211 Ak neodídem hneď, už nikdy nenájdem odvahu. 403 00:34:11,301 --> 00:34:14,262 Vezmi si píšťalku na duchov. A ešte niečo. 404 00:34:23,104 --> 00:34:25,774 Keď ju nájdeš, daj jej toto. 405 00:34:28,318 --> 00:34:30,111 Vždy to malo byť jej. 406 00:34:32,656 --> 00:34:36,034 Prepáč mi. Za všetko. 407 00:34:37,577 --> 00:34:39,621 Nemám ti čo odpustiť, mami. 408 00:34:41,498 --> 00:34:43,750 Bola som presne tam, kde som mala byť. 409 00:35:20,537 --> 00:35:21,621 Beggar, zobuď sa. 410 00:35:32,965 --> 00:35:34,426 Vedel som, že budeš tu. 411 00:35:37,220 --> 00:35:38,221 Sakra. 412 00:35:38,805 --> 00:35:40,557 Chcela si potichu zdrhnúť. 413 00:35:41,141 --> 00:35:42,642 Poznám ťa príliš dobre, Sal. 414 00:35:44,185 --> 00:35:46,271 Prezradila si sa tým bozkom na líce. 415 00:35:46,354 --> 00:35:50,358 Nechcela som, aby to bolelo viac, ako musí. 416 00:35:51,276 --> 00:35:52,736 Ak to nebolí, nie je to láska. 417 00:35:54,029 --> 00:35:57,449 Naučil som sa to, keď som odišiel z Thespisu, aby mohli ostatní jesť. 418 00:35:58,658 --> 00:36:00,410 A nikto nešiel za mnou. 419 00:36:02,287 --> 00:36:03,872 A ty ideš za mnou? 420 00:36:06,166 --> 00:36:08,001 Môžeš ísť so mnou, ak chceš. 421 00:36:08,668 --> 00:36:10,670 Šiel by som, ak by si to naozaj chcela. 422 00:36:11,922 --> 00:36:14,966 Ale mám pocit, že to musíš urobiť sama. 423 00:36:19,054 --> 00:36:21,765 Vedel som, že raz z tejto planéty odídeš. 424 00:36:24,267 --> 00:36:26,561 Len som si myslel, že budem pri tebe. 425 00:36:28,104 --> 00:36:29,272 Budeš sa neskôr hnevať? 426 00:36:31,399 --> 00:36:32,400 Nikdy. 427 00:36:53,588 --> 00:36:55,173 Postaraj sa o moju planétu. 428 00:36:55,924 --> 00:36:57,300 Postaraj sa o moju loď. 429 00:36:57,384 --> 00:36:59,302 Už nie je tvoja. 430 00:37:01,054 --> 00:37:02,222 Nie je to moja planéta. 431 00:37:06,559 --> 00:37:08,019 Galaxia je obrovská, Sal. 432 00:37:09,896 --> 00:37:11,564 Vieš, kde asi začneš? 433 00:37:12,232 --> 00:37:13,233 Mám tušenie. 434 00:37:15,151 --> 00:37:16,152 Dobre. Bež už. 435 00:37:21,866 --> 00:37:22,867 Choď. 436 00:37:23,994 --> 00:37:24,995 Choď. 437 00:38:07,078 --> 00:38:08,455 Zbohom, Salvor Hardin. 438 00:39:39,212 --> 00:39:40,213 Imperátor. 439 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Je čas. 440 00:39:48,763 --> 00:39:49,764 Isto ma nenávidíš. 441 00:39:51,516 --> 00:39:53,351 Nemohla by som ťa nenávidieť. 442 00:39:54,352 --> 00:39:55,353 Mám ťa rada. 443 00:39:56,688 --> 00:39:58,106 Lebo si tak naprogramovaná. 444 00:39:59,190 --> 00:40:02,777 Každá láska je naprogramovaná, či už biologická alebo iná. 445 00:40:03,862 --> 00:40:06,489 Keď sa matka pozrie do očí svojho novorodenca, 446 00:40:07,032 --> 00:40:08,825 ich mozgové vlny sa zosynchronizujú. 447 00:40:44,694 --> 00:40:45,695 Imperátor. 448 00:40:45,779 --> 00:40:48,031 Kašli na svoje uhladené spôsoby. 449 00:40:48,990 --> 00:40:50,784 Takmer si nás zničil. 450 00:40:50,867 --> 00:40:52,202 Prepáč, brat, ja... 451 00:40:52,285 --> 00:40:55,205 Už nie si môj brat, ani brat Cleona I., 452 00:40:55,288 --> 00:40:57,916 ani iného, ktorý kráčal po tejto naleštenej podlahe. 453 00:40:57,999 --> 00:41:00,293 Si znetvorenie. 454 00:41:00,377 --> 00:41:03,880 Ak by bolo po mojom, už by bol z teba popol. 455 00:41:05,507 --> 00:41:06,883 Ale ako si poznamenal, 456 00:41:06,967 --> 00:41:10,428 toto posúdenie je na prostrednom tróne. 457 00:41:12,889 --> 00:41:14,224 Keď som bol preč, 458 00:41:14,307 --> 00:41:17,686 mal som možnosť premýšľať nad našou dynastiou. 459 00:41:20,313 --> 00:41:23,233 Zaspal som v jednom sektore galaxie 460 00:41:23,316 --> 00:41:24,985 a zobudil som sa v druhom. 461 00:41:26,695 --> 00:41:29,614 Keď sa to tak vezme, je to zázrak, 462 00:41:30,949 --> 00:41:33,243 ohýbanie vesmíru a času. 463 00:41:33,743 --> 00:41:35,829 A potom som na Panne 464 00:41:36,621 --> 00:41:39,791 spoznal pútnikov, ktorí celý život pracovali, 465 00:41:39,874 --> 00:41:41,793 len aby prešli soľnou špirálou 466 00:41:41,876 --> 00:41:45,505 v nádeji, že pred smrťou im bude dopriata vidina. 467 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Ja... 468 00:41:50,969 --> 00:41:54,347 My sme boli spochybnení ženou, ktorá tvrdila, 469 00:41:54,431 --> 00:41:59,811 že duša neschopná zmeny, je duša, ktorá je odsúdená na stagnáciu. 470 00:42:01,313 --> 00:42:04,608 Myslím, že samotný Seldon naznačil niečo podobné. 471 00:42:05,692 --> 00:42:08,612 Seldon bol nafúkaný, veľkolepý podvodník. 472 00:42:08,695 --> 00:42:09,821 A predsa, brat... 473 00:42:10,322 --> 00:42:11,323 A predsa... 474 00:42:13,199 --> 00:42:17,495 konár, ktorý sa nedokáže ohnúť, sa nakoniec zlomí. 475 00:42:19,706 --> 00:42:22,459 Je načase, aby sa dynastia ohla. 476 00:42:23,001 --> 00:42:24,294 Len trochu. 477 00:42:27,547 --> 00:42:28,632 Zbláznil si sa? 478 00:42:30,383 --> 00:42:32,052 Skok ti pomotal hlavu? 479 00:42:33,303 --> 00:42:36,473 Presne preto si nemal odísť. 480 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 Celé naše impérium stojí na večnej nemennosti. 481 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 Ak galaktická rada zistí, 482 00:42:43,563 --> 00:42:46,358 - že niť je narušená... - Nedozvedia sa to. 483 00:42:46,441 --> 00:42:48,443 - ...skončili sme! - Poučme sa z toho. 484 00:42:48,526 --> 00:42:51,947 - Možno prínos malej... - Prínos? 485 00:42:52,030 --> 00:42:53,823 - Demerzel. - Ako sa opovažuješ? 486 00:42:53,907 --> 00:42:55,992 - Slaboch. - Nech ma nezabijú. 487 00:42:56,076 --> 00:42:57,410 - Neboj sa. - Nezmyslel. 488 00:43:02,374 --> 00:43:06,670 Radšej vypustím ďalšieho z vás, než by som dovolil tejto anomálii s nami žiť. 489 00:43:06,753 --> 00:43:08,505 To rozhodnutie je na mne! 490 00:43:08,588 --> 00:43:10,257 Nie, ak spôsobí našu skazu! 491 00:43:10,340 --> 00:43:12,050 Psychohistória predpovedala... 492 00:43:12,133 --> 00:43:13,593 Psychohistória? 493 00:43:13,677 --> 00:43:18,682 My sme impérium. História sa ohýba nám! 494 00:43:19,933 --> 00:43:21,142 Nie! 495 00:43:29,359 --> 00:43:30,944 Som verná, imperátor, 496 00:43:32,112 --> 00:43:35,073 v prvom rade Cleonovej dynastii. 497 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 Nie. 498 00:43:49,379 --> 00:43:51,923 Tela sa môžeš zbaviť ty. 499 00:43:55,635 --> 00:44:00,265 Do zajtrajších raňajok očakávam nového inkarnovaného a pripraveného. 500 00:46:26,119 --> 00:46:27,787 Čo? Hovor. 501 00:46:29,581 --> 00:46:35,378 Plány rebelov podkopať dynastiu sú rozsiahlejšie, ako sme si mysleli. 502 00:46:40,300 --> 00:46:43,261 Mysleli sme si, že génovú úpravu vykonali len na bratovi Úsvit, 503 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 po tom, čo bol inkarnovaný. 504 00:46:46,681 --> 00:46:48,350 Ale po rozsiahlejších testoch 505 00:46:49,100 --> 00:46:51,227 sa zdá, že znehodnotili samotný zdroj. 506 00:46:52,479 --> 00:46:54,689 Takže náhradné klony... 507 00:46:55,523 --> 00:46:57,108 ...už nie sú čistými kópiami. 508 00:46:58,860 --> 00:47:00,612 Kedy sa to stalo? 509 00:47:00,695 --> 00:47:02,322 To presne nevieme. 510 00:47:03,740 --> 00:47:09,829 Hovoríš, že aj ja sám som znehodnotený? 511 00:47:12,290 --> 00:47:13,291 Možno. 512 00:47:16,044 --> 00:47:17,045 Áno. 513 00:47:19,089 --> 00:47:20,215 A Súmrak? 514 00:47:21,091 --> 00:47:23,009 Imperátora práve vyšetrujú. 515 00:47:26,888 --> 00:47:28,181 Ďakujem, majster tieňov. 516 00:47:29,724 --> 00:47:30,725 Smieš odísť. 517 00:49:42,941 --> 00:49:45,652 MODRÝ PÁS 518 00:49:45,735 --> 00:49:49,030 O 138 ROKOV NESKÔR 519 00:50:32,157 --> 00:50:34,576 Vstup do synnaxského kozmického priestoru. 520 00:50:35,452 --> 00:50:37,287 VSTUP NA DRÁHU SYNNAXU 521 00:50:46,379 --> 00:50:47,881 Spustite pristátie. 522 00:50:47,964 --> 00:50:49,716 Pripútajte sa pred pristátím. 523 00:51:09,444 --> 00:51:10,862 Lezenie z kolísky. 524 00:51:12,822 --> 00:51:14,699 Opustenie pohodlia domova. 525 00:51:17,243 --> 00:51:18,662 Žiadny bezpečný prístav. 526 00:51:20,747 --> 00:51:25,001 86 982 283. 527 00:51:25,085 --> 00:51:29,256 86 982 331... 528 00:51:32,801 --> 00:51:37,055 86 982 341. 529 00:51:41,643 --> 00:51:44,062 Len plač v tme. 530 00:51:47,357 --> 00:51:48,358 Sme sami? 531 00:51:59,202 --> 00:52:03,456 Ak aj keď nie sme, bude sa niekto obťažovať odpoveďou? 532 00:52:40,827 --> 00:52:42,037 Dobre. 533 00:54:44,659 --> 00:54:45,827 Choďte preč. 534 00:57:29,199 --> 00:57:31,993 Hej. Počuješ ma? 535 00:57:35,288 --> 00:57:36,414 To nič. 536 00:57:36,498 --> 00:57:38,625 To nič. To nič. To nič. 537 00:57:39,459 --> 00:57:41,753 Čo si tam dole robila? 538 00:57:41,836 --> 00:57:44,547 Podľa údajov si v kryokomore viac ako storočie. 539 00:57:45,882 --> 00:57:47,425 Núdzové pristátie. 540 00:57:48,468 --> 00:57:49,844 Niekoho tu hľadám... 541 00:57:51,096 --> 00:57:52,180 Koho? 542 00:58:00,397 --> 00:58:01,398 Teba. 543 00:58:03,650 --> 00:58:04,651 Čože? 544 00:58:08,822 --> 00:58:12,575 Volám sa Salvor Hardin. 545 00:58:18,832 --> 00:58:19,958 Som tvoja dcéra. 546 00:58:23,878 --> 00:58:25,630 A som si istá, že toto patrí tebe. 547 00:58:43,523 --> 00:58:45,108 Niekedy skočíte do neznáma. 548 00:58:46,943 --> 00:58:50,071 A niekedy vás niekto chytí. 549 01:00:26,459 --> 01:00:28,461 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová