1
00:00:01,126 --> 00:00:02,920
Videli ste v seriáli Nadácia...
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
Druhá Nadácia sa musí udržať v tajnosti.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,716
Už ma nebaví byť využívaná.
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,884
- Prestaň!
- Nie!
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,888
Nanoboty prenášame do mojej krvi.
6
00:00:12,971 --> 00:00:14,598
Vrátim sa do paláca
7
00:00:14,681 --> 00:00:16,058
a budem tebou.
8
00:00:18,310 --> 00:00:19,603
Brat Deň bude čoskoro doma.
9
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
Môžeš sa pred ním obhájiť.
10
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
Môžeme sa o Invictus podeliť.
Môžeme ju opraviť.
11
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Freestone, počkaj!
12
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
Tak toto je povzbudivé.
13
00:00:30,781 --> 00:00:33,450
Keď vás tu všetkých vidím,
dáva mi to nádej.
14
00:00:33,534 --> 00:00:35,285
Možno sa nám to podarí.
15
00:00:51,134 --> 00:00:55,805
Mama hovorievala,
že ísť spať je skok do neznáma.
16
00:00:58,642 --> 00:01:02,604
Keď snívame, naše duše sa túlajú.
Tak mi to aspoň hovorila.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,486
A keď vyjadríme našu oddanosť,
18
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
naše duše nájdu cestu späť,
skôr než sa zobudíme.
19
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
Keď lezieme z kolísky, je to podobný skok.
20
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
Aj opustenie pohodlia domova.
21
00:01:28,255 --> 00:01:33,176
Pre niekoho je to začiatok cesty,
hnanie sa do prázdnoty.
22
00:01:35,262 --> 00:01:40,683
Vysielame do vesmíru správy a dúfame,
že niekto na ne odpovie,
23
00:01:41,810 --> 00:01:45,981
modlíme sa, aby sme za horizontom
našli bezpečný prístav.
24
00:01:56,366 --> 00:02:01,329
Nadácia
25
00:02:12,340 --> 00:02:14,634
Anacreon a Thespis,
26
00:02:14,718 --> 00:02:17,679
už tak dlho sa máte v zuboch,
27
00:02:18,346 --> 00:02:22,058
že pôvod vášho nepriateľstva
je už takmer nepodstatný.
28
00:02:22,642 --> 00:02:24,603
Máme naň legitímne dôvody.
29
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
Prvá zrada nasledovaná
tisíckami ďalších zverstiev.
30
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Nikto nevie, čo sa v tú noc stalo.
31
00:02:31,651 --> 00:02:33,194
Prvá zrada.
32
00:02:33,778 --> 00:02:38,158
Thespiský kráľ si vzal
anacreonskú lovkyňu.
33
00:02:39,117 --> 00:02:42,996
Dve moci vonkajšieho okraja na vzostupe
sa spojili manželstvom.
34
00:02:43,079 --> 00:02:45,581
Ideš nás učiť našu históriu, mŕtvy muž?
35
00:02:45,664 --> 00:02:48,126
Podrezal jej krk na svadobnej posteli.
36
00:02:48,919 --> 00:02:50,295
To tvrdí legenda.
37
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
Hovoríš, že naša história sa mýli?
38
00:02:52,672 --> 00:02:58,261
Históriu píše víťaz a nezdá sa,
že by niekto z vás víťazil.
39
00:02:58,345 --> 00:02:59,804
Bol tam svedok.
40
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
Jediný svedok,
anacreonská služobníčka, svedčila,
41
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
že kráľ Throy un Thark
sa večer svadby opil,
42
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
a v záchvate hnevu vašu lovkyňu zavraždil.
43
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
Služobníčka klamala.
44
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
Dôležitá je však podstata jej klamstva.
45
00:03:16,446 --> 00:03:19,908
Služobníčka sa
na svojej smrteľnej posteli priznala.
46
00:03:20,617 --> 00:03:24,454
Skutočným vrahom bol Cleon II.
47
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
Prvý klon genetickej dynastie si uvedomil,
48
00:03:28,083 --> 00:03:31,169
že jeho plán sa môže rozvíjať mnoho rokov.
49
00:03:31,253 --> 00:03:33,588
Videl, kam môže viesť
toto nové spojenectvo.
50
00:03:33,672 --> 00:03:39,719
Jeho majster tieňov zviedol služobníčku,
omámil mladomanželov,
51
00:03:39,803 --> 00:03:43,390
zavraždil vašu lovkyňu
a obvinil vášho kráľa.
52
00:03:44,057 --> 00:03:46,518
Načo bojovať proti dvom kráľovstvám,
53
00:03:46,601 --> 00:03:51,356
keď môžeš využiť ich rasovú nevraživosť
a nechať ich, nech bojujú proti sebe?
54
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
Klony vás podviedli.
55
00:03:55,819 --> 00:03:59,155
Ale dnes, vďaka Nadácii,
56
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
môžeme opäť postaviť, čo impérium zničilo.
57
00:04:03,910 --> 00:04:08,498
Nie. Teraz sa s nimi nespojíme,
nech sa to začalo akokoľvek.
58
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
A aj keby, impérium je príliš silné.
59
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
Teraz máte Invictus.
60
00:04:13,420 --> 00:04:15,547
Invictus je len jedna loď.
61
00:04:15,630 --> 00:04:18,133
Jedna loď môže byť prvou mnohých.
62
00:04:18,216 --> 00:04:23,054
Ak oba národy odložíte svoju nenávisť
a sústredíte sa na silu,
63
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
tak ako tí úbohí mladomanželia,
64
00:04:25,473 --> 00:04:30,437
tak tu nájdete zručnosti potrebné
na vybudovanie ďalších lodí.
65
00:04:31,062 --> 00:04:34,608
Aby plán fungoval,
Nadácia potrebuje tri piliere,
66
00:04:34,691 --> 00:04:37,444
rovnako ako stolček potrebuje tri nohy.
67
00:04:37,527 --> 00:04:40,030
Potrebuje všetkých obyvateľov
vonkajšieho okraja.
68
00:04:40,113 --> 00:04:41,615
Tak som to navrhol.
69
00:04:41,698 --> 00:04:45,577
Hari, takže si vedel,
že objavíme Invictus?
70
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Ahoj, Mari. Rád ťa opäť vidím.
71
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
Kde je Gaal?
72
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Nikdy na Terminus neprišla.
73
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
A ty si?
74
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Salvor Hardin.
75
00:05:01,551 --> 00:05:02,636
Marina dcéra.
76
00:05:03,887 --> 00:05:05,764
Ja som otvorila kryptu
77
00:05:05,847 --> 00:05:08,350
a priviedla až sem tú prekliatu loď.
78
00:05:08,850 --> 00:05:13,188
Tak, Salvor Hardin,
asi sa ti patrí poďakovať.
79
00:05:13,855 --> 00:05:16,316
A čo sa týka záhady Invictusu,
80
00:05:16,399 --> 00:05:19,903
jej zjavenia boli prvou skúškou,
ktorú som prediktívnym modelom dal.
81
00:05:20,403 --> 00:05:24,824
Kde iní videli chaos, ja som videl vzorec.
82
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
Nerozumiem. Nie sme revolucionári.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
Sám si to povedal na súde.
84
00:05:31,373 --> 00:05:33,750
Tak asi som klamal.
85
00:05:52,560 --> 00:05:54,646
Som ti povďačný, brat Súmrak.
86
00:05:54,729 --> 00:05:57,357
Že som zachránil
našu dynastiu od infiltrácie?
87
00:05:58,483 --> 00:06:02,946
Kto vie, ak by si ostal na Trantore
a nešiel na Pannu,
88
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
zachytil by si jeho rozdiely?
89
00:06:07,200 --> 00:06:11,997
Ty a ja sme rovnakí.
Musím veriť, že by som zachytil.
90
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
Dôležitejšia otázka je, čo urobíme teraz?
91
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
Vieš, čo musíme urobiť.
92
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Von.
93
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
Ešte stále skúmame presnú metodológiu,
94
00:06:44,446 --> 00:06:48,575
ale zdá sa, že sa pred časom nabúrali
do režimu tvojich nanočastíc.
95
00:06:49,743 --> 00:06:50,952
Nie si jedným z nás.
96
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Tvoja DNA bola mnohými spôsobmi upravená.
97
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Vyzeráš ako my.
98
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
Znieš ako my, ale...
99
00:07:07,969 --> 00:07:09,721
Ako dlho to už vieš?
100
00:07:09,804 --> 00:07:11,181
Že som iný?
101
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
Kradol a pozeral som tvoje hologramy...
102
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
ako raňajkuješ...
103
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
ako sedíš v miestnosti.
104
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
Počítal som,
ako často sa na poddaných usmievaš,
105
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
či máš pri sedení ruky pri sebe alebo nie,
106
00:07:29,783 --> 00:07:31,868
ako často pri jedení piješ z pohára.
107
00:07:32,369 --> 00:07:34,621
Už vtedy som vedel, že nie som ako ty.
108
00:07:36,581 --> 00:07:37,832
Ale chcel som byť.
109
00:07:48,760 --> 00:07:50,011
Čo urobíš?
110
00:07:50,095 --> 00:07:52,138
Konšpiroval si s povstalcami.
111
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
Nekonšpiroval som.
112
00:07:53,723 --> 00:07:56,268
Prezradil si
nepriateľom tajomstvá a ušiel.
113
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
- Oklamala ma!
- Lebo sa ti dostala do srdca.
114
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
A vďaka komu?
115
00:08:01,064 --> 00:08:02,065
Pozri sa na nás.
116
00:08:02,649 --> 00:08:05,318
Nemáme matky, tety, ani strýkov.
117
00:08:05,402 --> 00:08:06,903
Sex máme s konkubínami,
118
00:08:06,987 --> 00:08:09,197
ktorých pamäť sa vymaže, keď odídeme.
119
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Nikdy si netúžil z tohto miesta odísť?
120
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
Nikdy si sa nedusil váhou našich predkov?
121
00:08:19,708 --> 00:08:23,128
Môžeš úprimne povedať,
že jediné, čo si kedy chcel,
122
00:08:23,211 --> 00:08:28,258
bolo byť dielikom
v dlhom-predlhom rade nás,
123
00:08:29,718 --> 00:08:32,220
žiť podľa scenára
napísaným pred storočiami?
124
00:08:36,683 --> 00:08:39,978
Celý život som ťa chcel volať otec.
125
00:08:41,104 --> 00:08:42,606
Ale nie si môj otec.
126
00:08:44,149 --> 00:08:45,984
Nie sme ani ľudia, Deň.
127
00:08:47,527 --> 00:08:52,616
Sme len... ozveny prvého Cleona.
128
00:08:55,410 --> 00:08:58,622
Je narušená ozvena pôvodnejšia
ako dokonalá?
129
00:09:00,790 --> 00:09:02,876
Alebo utícha do ničoty?
130
00:09:11,468 --> 00:09:14,512
Naše snahy a všetko, čo tu robíme,
131
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
všetko to bolo na nič?
132
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
Nie na nič, Mari.
133
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
Práca na Terminuse nebola strata času.
134
00:09:21,394 --> 00:09:23,355
Dostali ste sa spod zovretia impéria.
135
00:09:23,438 --> 00:09:24,439
Zocelilo vás to.
136
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
Ale Nadácia nebola nikdy
o získavaní vedomostí.
137
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
Ale o získavaní ľudí.
138
00:09:35,450 --> 00:09:37,994
Vy, pôvodní osadníci,
139
00:09:38,536 --> 00:09:43,625
máte kvality dôležité na formovanie
začiatku novej civilizácie.
140
00:09:44,376 --> 00:09:49,047
Vy, Anacreončania a Thespisčania,
ste prežili mnohé.
141
00:09:49,714 --> 00:09:52,759
Impérium vás odpísalo do histórie
a napriek tomu
142
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
spolu reprezentujete budúcnosť.
143
00:09:58,139 --> 00:10:01,393
Ľudská rasa je príbeh neustáleho vývinu,
144
00:10:01,476 --> 00:10:05,939
ktorý už tisícky rokov
rozpráva nespočetné množstvo hlasov.
145
00:10:07,232 --> 00:10:08,441
Ale už dlhú dobu
146
00:10:08,525 --> 00:10:12,654
sa ten zbor hlasov dusí
a potichu ho vymazávajú.
147
00:10:13,238 --> 00:10:17,575
Lebo pod genetickou dynastiou
je miesto len na jeden príbeh.
148
00:10:17,659 --> 00:10:18,994
Jeden hlas.
149
00:10:19,077 --> 00:10:22,998
Nemôžeme sa stať, kým sa máme stať,
ak impérium pretrvá.
150
00:10:24,583 --> 00:10:27,961
Tá cesta vedie k zničeniu ľudskej rasy.
151
00:10:28,670 --> 00:10:33,633
Ak prijmeme tento tvoj osud,
impérium príde do pár týždňov.
152
00:10:33,717 --> 00:10:37,178
Má pravdu. Už skúmali našu komunikáciu.
153
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
Je len otázkou času, kedy pošlú posily.
154
00:10:39,973 --> 00:10:45,228
Impérium nepríde. Ešte nie.
Nie, ak si budú myslieť, že ste mŕtvi.
155
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
Vezmite Invictus
na odvrátenú stranu vašej hviezdy,
156
00:10:49,107 --> 00:10:53,778
aktivujte kvantový pohon,
ale zachovajte pozíciu v podpriestore...
157
00:10:53,862 --> 00:10:56,239
Bude sa to javiť ako megavzplanutie.
158
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
Megavzplanutie by zničilo všetko živé.
159
00:10:59,784 --> 00:11:02,954
Impérium tvorí tisícky svetov.
160
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Nebezpečná hviezda s mŕtvymi planétami
v ďalekom kúte galaxie
161
00:11:06,374 --> 00:11:10,545
nebude hodná ďalšieho skúmania,
aj keď na nej kedysi bola Nadácia.
162
00:11:11,254 --> 00:11:13,715
Mohlo by to fungovať. Mohlo.
163
00:11:14,215 --> 00:11:16,426
Ak nezájdeme za vonkajší okraj,
164
00:11:17,427 --> 00:11:18,803
boli by sme neviditeľní.
165
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Boli by sme slobodní.
166
00:11:20,138 --> 00:11:21,431
Boli by ste slobodní,
167
00:11:22,265 --> 00:11:26,519
aby ste získali čas, budovali
a stali sa, kým sa máte stať.
168
00:11:28,438 --> 00:11:30,148
Vy ste teda ten duch?
169
00:11:31,399 --> 00:11:32,609
Asi áno.
170
00:11:32,692 --> 00:11:34,361
- Aké je to zomrieť?
- Keir.
171
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
Čo? Chcem to vedieť.
172
00:11:39,157 --> 00:11:40,450
Videli ste niečo?
173
00:11:42,160 --> 00:11:44,287
To sú zložité otázky.
174
00:11:44,371 --> 00:11:48,166
Tak odpovedzte na jednoduchú.
Ako ste sa sem dostali?
175
00:11:49,125 --> 00:11:50,585
Ako sa voláš, synak?
176
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
Poly. Poly Verisof.
177
00:11:53,672 --> 00:11:57,342
Tak, Poly Verisof,
krátko predtým, než som zomrel
178
00:11:58,009 --> 00:12:03,348
som prehltol tabletku obsahujúcu milióny
samoreplikačných molekulárnych strojov.
179
00:12:04,057 --> 00:12:08,061
Rakvu s mojím telom vypustili do vesmíru
podľa mojich pokynov.
180
00:12:08,853 --> 00:12:11,690
Tie stroje začali moje tkanivá lámať
181
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
na jeho základné zložky.
182
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
Stroje potom tie zložky zrecyklovali,
183
00:12:17,070 --> 00:12:20,740
pričom nabrali ďalší materiál,
ľad, mikrometeroidy a podobne,
184
00:12:20,824 --> 00:12:23,576
a vytvorili tak internú štruktúru krypty.
185
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Takže krypta nie je len tvoj hrob?
186
00:12:27,414 --> 00:12:28,915
Krypta si ty?
187
00:12:29,416 --> 00:12:32,419
Celý čas si bol na Terminuse
a sledoval si nás?
188
00:12:32,502 --> 00:12:37,132
Nie. Nebolo by odo mňa múdre
celý čas vnímať.
189
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
Taká izolácia dokáže poškodiť
aj najsilnejšie mysle.
190
00:12:40,844 --> 00:12:44,973
Nie, proces môjho prebúdzania
spustili Anacreončania.
191
00:12:45,473 --> 00:12:46,933
Keď sa rozšírilo nulové pole.
192
00:12:47,475 --> 00:12:50,228
Prebudenie vedomia chvíľu trvá, Salvor.
193
00:12:50,312 --> 00:12:53,440
Nulové pole je súčasťou
automatickej obrany krypty.
194
00:12:54,024 --> 00:12:55,609
Uvidíme vás ešte?
195
00:12:55,692 --> 00:12:57,360
To predpokladám, Poly.
196
00:12:58,528 --> 00:13:02,824
Toto nie je prvá kríza Nadácie
a nebude posledná.
197
00:13:03,408 --> 00:13:07,412
Získali ste čas,
ale vojna s impériom je neodvratná.
198
00:13:08,204 --> 00:13:14,002
Dovtedy si pamätajte tento deň.
Pamätajte, o čo sa snažíme.
199
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
Viem, že tisíc rokov
sa môže zdať ako večnosť,
200
00:13:17,839 --> 00:13:21,468
ale oproti celej histórii ľudstva
ide o žmurknutie oka.
201
00:13:21,551 --> 00:13:26,222
A ak nebudeme obozretní,
môže nám prekĺznuť pomedzi prsty.
202
00:13:29,976 --> 00:13:33,438
Počkaj. To je všetko?
Nič viac nám nepovieš?
203
00:13:33,521 --> 00:13:35,190
Máte všetko, čo potrebujete.
204
00:13:36,107 --> 00:13:37,943
A čo tie vidiny, čo si mi posielal?
205
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
Vidiny?
206
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Áno.
207
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
Ten duch.
Od detstva si sa so mnou rozprával.
208
00:13:43,907 --> 00:13:45,325
A mala som vízie.
209
00:13:45,408 --> 00:13:47,661
Videla som ťa na Trantore a na lodi.
210
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
Tie vidiny ma viedli.
Pomohol si mi vyriešiť krízu.
211
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
Zvláštne.
212
00:13:55,710 --> 00:13:57,629
Nuž, Salvor Hardin,
213
00:13:59,005 --> 00:14:01,007
nech si dostávala akékoľvek správy,
214
00:14:01,091 --> 00:14:04,511
tak ťa uisťujem, že odo mňa neprichádzali.
215
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Poď so mnou.
216
00:15:34,142 --> 00:15:36,937
Viem, že ľudia ma nenávidia
a považujú za zlo.
217
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
Ale vďaka môjmu odstupu,
218
00:15:41,107 --> 00:15:42,817
a ľahostajnosti k utrpeniu
219
00:15:43,401 --> 00:15:45,403
môžem efektívne vládnuť.
220
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
Galaxia je taká obrovská,
221
00:15:50,450 --> 00:15:52,369
a problémy také veľké,
222
00:15:52,452 --> 00:15:55,455
že musím byť voči jednotlivcom slepý.
223
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
Pozri sa tam.
224
00:16:02,545 --> 00:16:06,424
Je to zvláštne bremeno,
že nesmieme nosiť na pleciach bremeno.
225
00:16:08,426 --> 00:16:11,763
Moji bratia a ja si ho navzájom podávame,
lebo sme rodina.
226
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
A istým spôsobom sa máme radi.
227
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Určite tomu ťažko veríš.
228
00:16:23,441 --> 00:16:26,361
Myslíš niekedy na svoj odkaz, Azura?
229
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
Na stopu, ktorú tu zanecháš, keď zomrieš?
230
00:16:34,619 --> 00:16:38,707
Ako dieťa som chcel byť lepší ako Cleoni,
čo prišli predo mnou.
231
00:16:39,541 --> 00:16:45,213
Múdrejší, odvážnejší, očarujúcejší
v spravodlivosti, ktorú som rozdával.
232
00:16:48,925 --> 00:16:51,720
Ale ako som dospieval,
moje ambície sa menili.
233
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
Už som nechcel byť najlepší.
234
00:16:55,307 --> 00:17:00,770
Chcel som byť rovnaký. Predvídateľne
odvážny, predvídateľne spravodlivý.
235
00:17:00,854 --> 00:17:06,484
Chcel som, aby bol môj syn rovnaký.
Ďalší Cleon. Dokonalý Cleon.
236
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
On nie je tvoj syn.
237
00:17:11,114 --> 00:17:12,324
Samozrejme, že je.
238
00:17:16,620 --> 00:17:20,123
Je mojím bratom. A tiež mojím synom.
239
00:17:22,083 --> 00:17:23,585
Ako dieťa som ho kolísal.
240
00:17:24,586 --> 00:17:29,007
Staral som sa o neho rovnako,
ako ty o kvety v záhrade.
241
00:17:30,675 --> 00:17:33,219
Starať sa o život je silná vec.
242
00:17:35,221 --> 00:17:37,140
Prečo mi to všetko hovoríte?
243
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
Lebo zo všetkých obyvateľov galaxie...
244
00:17:43,980 --> 00:17:48,317
si jedinečne iná v tom, že si ma obrala
o môj osobný odkaz.
245
00:17:49,318 --> 00:17:51,071
Čo ma privádza k tvojmu odkazu.
246
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Viem, že nie si architektkou tohto plánu,
ale si jeho tvárou.
247
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
Tvárou, ktorá môjmu synovi zlomila srdce.
248
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
Vystopovali sme tvoj rodokmeň
až k tvojím pra-pra-prarodičom
249
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
a identifikovali žijúcich potomkov,
ktorí vzišli z tých 16 ľudí.
250
00:18:08,880 --> 00:18:11,758
Nie len priamych potomkov,
ale všetky tety a strýkov,
251
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
bratancov a sesternice,
vzdialených aj nie.
252
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Vieš, koľko ľudí sme odhalili?
253
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
712.
254
00:18:22,435 --> 00:18:25,480
Našli sme súčasných aj minulých
priateľov a milencov.
255
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
Prvý chlapec, ktorého si pobozkala,
ženu, s ktorou si prišla o panenstvo.
256
00:18:30,986 --> 00:18:34,864
Učiteľov a kolegov,
aj tých v priestoroch paláca.
257
00:18:35,573 --> 00:18:40,870
Lokalizovali sme ich rodičov a súrodencov.
Vlastne každého v tvojom širšom okolí.
258
00:18:42,038 --> 00:18:45,792
To je ďalších 839 jednotlivcov.
259
00:18:46,293 --> 00:18:49,170
Spolu 1551 ľudí.
260
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
Celkový počet životov,
na ktorých si nechala stopu.
261
00:18:54,884 --> 00:18:59,723
Skrátka ľudia,
ktorí by si ťa po tvojej smrti pamätali.
262
00:19:01,349 --> 00:19:02,434
Aj práve teraz
263
00:19:02,517 --> 00:19:06,521
je každý člen tvojho okolia pod dohľadom.
264
00:19:06,605 --> 00:19:09,691
Časticový lúč cieli
na mozgový kmeň každého z nich.
265
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
Stačí, že dám znamenie
a všetci prestanú existovať.
266
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Hotovo.
267
00:19:21,411 --> 00:19:22,495
Všetci sú preč.
268
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
Tvoj odkaz bol vymazaný, Azura.
269
00:19:28,043 --> 00:19:31,755
Nech tvoja bytosť vesmírom šírila
akékoľvek malé vlny,
270
00:19:31,838 --> 00:19:33,381
boli zrušené.
271
00:19:37,218 --> 00:19:41,806
Budeš umiestnená do automatickej bunky,
intravenózne kŕmená a pripútaná,
272
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
aby sa zabránilo sebapoškodzovaniu.
273
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
Zvyšok života budeš zmyslovo zakrytá.
274
00:19:48,688 --> 00:19:53,777
Už nikdy nebudeš vidieť, počuť,
cítiť vôňu, chuť, ani dotyk.
275
00:19:55,445 --> 00:19:56,780
Ale budeš vnímať.
276
00:19:58,323 --> 00:20:01,868
A budeš si pamätať, o čo si ma obrala.
277
00:20:29,604 --> 00:20:30,730
Hari Seldon
278
00:20:32,440 --> 00:20:37,570
videl, že to všetko príde
a nič nám nepovedal.
279
00:20:37,654 --> 00:20:39,614
Myslela som, že my sa pádu vyhneme.
280
00:20:40,490 --> 00:20:44,953
Myslela som, že budujeme časovú
kapsulu, ktorá sa otvorí v budúcnosti.
281
00:20:45,036 --> 00:20:47,372
Nemyslela som si, že plán aj začneme.
282
00:20:49,332 --> 00:20:51,459
Stále veríš, že impérium padne?
283
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
Áno.
284
00:20:54,838 --> 00:20:56,840
Stále veríš, že ľudstvo má na viac?
285
00:20:57,424 --> 00:21:00,385
Áno. Nikto normálny nechce,
aby impérium pokračovalo.
286
00:21:01,052 --> 00:21:02,429
A aký je v tom rozdiel?
287
00:21:04,097 --> 00:21:07,225
Rozdiel je,
že on nám to nie len nepovedal,
288
00:21:08,518 --> 00:21:09,811
on nám klamal.
289
00:21:10,312 --> 00:21:12,606
Ako keď som ťa ako dieťa
vzala na prednášku
290
00:21:12,689 --> 00:21:14,899
a dala ti pastelku na poznámky.
291
00:21:16,359 --> 00:21:17,694
Len nás chcel zabaviť.
292
00:21:18,778 --> 00:21:20,071
Verila som v neho.
293
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
Každému slovu.
294
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
A on nám hodil polená pod nohy.
295
00:21:34,085 --> 00:21:35,462
Ako sa asi cítim ja?
296
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Je mi ľúto, že ťa nepoznal.
297
00:21:45,722 --> 00:21:46,765
Že ma nepoznal.
298
00:21:48,141 --> 00:21:49,351
Nejde len o to.
299
00:21:51,186 --> 00:21:55,357
Celé tie roky som si myslela,
že ku mne prehovára duch.
300
00:21:57,359 --> 00:21:59,110
Presvedčila som sa, že to bol Hari,
301
00:22:00,111 --> 00:22:06,910
a začala som si myslieť, že som výnimočná.
302
00:22:08,536 --> 00:22:12,165
Ale ak tie vízie neboli od neho,
tak od koho?
303
00:22:12,958 --> 00:22:15,627
Od nikoho? Bola to moja predstavivosť?
304
00:22:16,294 --> 00:22:18,296
Si výnimočná, Salvor.
305
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
Nulové pole.
306
00:22:22,425 --> 00:22:26,012
Čo si urobila, ako si sem
doviedla Invictus, znamenalo to všetko.
307
00:22:29,349 --> 00:22:30,558
Prežili sme...
308
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
napriek všetkému.
309
00:22:34,521 --> 00:22:35,897
Mala si pravdu.
310
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
Teraz si musíme urobiť vlastný plán.
311
00:23:02,716 --> 00:23:05,677
V istom zmysle som ju rešpektovala.
312
00:23:07,887 --> 00:23:09,347
Je mi ľúto, ako to dopadlo.
313
00:23:10,473 --> 00:23:11,474
Mne nie.
314
00:23:12,809 --> 00:23:16,021
Žiadny ďalší krok, len posledný.
To si o nej povedala, nie?
315
00:23:18,315 --> 00:23:20,483
Len som sa ťa snažila rozhodiť.
316
00:23:20,567 --> 00:23:22,027
Očividne to fungovalo.
317
00:23:25,155 --> 00:23:28,742
Ja som ďalší krok chcel, pre svoje dieťa.
318
00:23:30,577 --> 00:23:33,955
Pred storočím bolo toto v mieri
ponúknuté imperátorovi.
319
00:23:37,083 --> 00:23:38,418
Ponúkam to opäť...
320
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
tebe.
321
00:23:46,301 --> 00:23:49,971
V istom zmysle aj ona rešpektovala teba.
322
00:24:01,900 --> 00:24:04,110
Vezmeš ju späť na Anacreon?
323
00:24:04,986 --> 00:24:08,073
Nie. Priviedli sme Anacreon k nej.
324
00:24:08,823 --> 00:24:12,619
Ten odrezok je z tallynského dubu,
rovnakého dreva ako tvoj luk.
325
00:24:13,161 --> 00:24:16,706
Že vraj môže byť dostatočne tvrdohlavý,
aby sa tu zakorenil.
326
00:24:19,084 --> 00:24:20,377
Pomohla by si mi?
327
00:24:22,128 --> 00:24:23,129
Áno.
328
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
Nasledujúce mesiace
329
00:24:53,743 --> 00:24:56,788
si obyvatelia vonkajšieho okraja
vzali Hariho slová k srdcu.
330
00:24:57,372 --> 00:25:00,417
Odložili nenávisť
a sústredili sa na silu.
331
00:25:02,711 --> 00:25:08,174
Niečo vybudovať si vyžaduje viac sily
ako to spáliť, a Hari chcel, aby budovali.
332
00:25:11,720 --> 00:25:13,096
Čo sa týka Invictusu,
333
00:25:13,179 --> 00:25:16,683
Hugo Crast sa nakoniec stal kapitánom.
334
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
Preletel ňou
k odvrátenej strane hviezdy,
335
00:26:09,986 --> 00:26:14,991
vyvolal megavzplanutie,
aby mohla byť Nadácia slobodná.
336
00:26:42,602 --> 00:26:43,812
Kapitán Crast.
337
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
- Poly.
- Správkyňa.
338
00:26:46,273 --> 00:26:47,565
Čo Invictus?
339
00:26:47,649 --> 00:26:52,112
Stabilizovali sme disky, v najbližšej dobe
nebude skákať do stredu hviezd.
340
00:26:52,195 --> 00:26:54,072
A kedy postavíme ďalšiu?
341
00:26:54,155 --> 00:26:55,699
O osemnásť mesiacov.
342
00:26:58,451 --> 00:27:00,829
- Vo vesmíre sa ti páči, Poly?
- Áno.
343
00:27:02,872 --> 00:27:05,166
A ako dlho si ešte na planéte, kapitán?
344
00:27:05,750 --> 00:27:07,252
Dlhých štrnásť hodín.
345
00:27:08,461 --> 00:27:11,172
Zrkadlo na mojom teleskope
je trochu vychýlené.
346
00:27:11,673 --> 00:27:14,050
Pomohol by si mi ho skolimovať?
347
00:27:15,176 --> 00:27:16,970
Viem, o čom sa rozprávate.
348
00:27:18,555 --> 00:27:21,099
Tak čo keby si slušne odpálil, Poly?
349
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
Stoj!
350
00:29:48,830 --> 00:29:50,040
Počkaj!
351
00:30:37,003 --> 00:30:38,922
Ak to nie si ty, Hari, kto potom?
352
00:31:04,155 --> 00:31:05,407
Túto si pamätám.
353
00:31:06,574 --> 00:31:07,742
Tvoja obľúbená.
354
00:31:08,994 --> 00:31:10,787
Spávala si s ňou v kolíske.
355
00:31:11,997 --> 00:31:14,833
Keď si mala zlý sen,
hovoril ti, aby si zapískala
356
00:31:16,084 --> 00:31:18,420
a duchovia odletia preč.
357
00:31:20,463 --> 00:31:23,008
Väčšinou ti na upokojenie
stačilo držať ju.
358
00:31:23,633 --> 00:31:26,469
Vďakabohu. Dieťa s píšťalkou
je skúška trpezlivosti.
359
00:31:29,055 --> 00:31:31,683
Štvalo ma, ako často som ho tu našla,
360
00:31:31,766 --> 00:31:35,020
keď zaspal počas práce.
361
00:31:36,313 --> 00:31:38,773
Keď ich začal vyrábať, nešlo mu to.
362
00:31:39,274 --> 00:31:43,111
Ale po niekoľkých stovkách nocí
sa to Abbas naučil.
363
00:31:45,947 --> 00:31:49,534
Bol by hrdý. Stala si sa starostkou
a ideš v jeho šľapajach.
364
00:31:50,285 --> 00:31:53,872
Voľby sú len formalita, všetci vedia,
že s prehľadom vyhráš.
365
00:31:53,955 --> 00:31:57,292
Mami, kto je to dievča z vodnej planéty?
366
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
Na lodi cestou sem
sme mali banku na embryá.
367
00:32:08,136 --> 00:32:10,805
Nebolo bezpečné priviesť dieťa
na svet vo vesmíre,
368
00:32:10,889 --> 00:32:16,102
tak sme naše vajíčka a embryá vložili
do banky ako poistku do budúcnosti.
369
00:32:17,228 --> 00:32:19,564
Vybrala som si embryo
od kontroverznej darkyne.
370
00:32:22,651 --> 00:32:23,693
Gaal Dornick.
371
00:32:25,070 --> 00:32:26,821
Zmeny v pôrodnom pláne?
372
00:32:28,615 --> 00:32:30,700
Než odišla,
trochu som ju poznala.
373
00:32:30,784 --> 00:32:32,661
Mala neuveriteľnú myseľ.
374
00:32:33,370 --> 00:32:34,579
A otec?
375
00:32:35,288 --> 00:32:36,748
Raych Foss.
376
00:32:36,831 --> 00:32:38,541
Oboch som ich videla ako deti.
377
00:32:41,002 --> 00:32:42,045
Gaal dnes večer.
378
00:32:43,546 --> 00:32:45,298
A Raycha...
379
00:32:47,634 --> 00:32:49,469
na začiatku krízy.
380
00:32:50,136 --> 00:32:51,137
Hej!
381
00:32:51,846 --> 00:32:55,517
Celý čas som si myslela,
že prežívam Hariho spomienky.
382
00:32:56,268 --> 00:32:57,769
Ale prežívala som ich.
383
00:32:58,603 --> 00:33:01,273
Už to dáva zmysel, prečo som taká iná.
384
00:33:01,356 --> 00:33:05,318
Vynosila som ťa v sebe, Salvor.
Stále si moja dcéra.
385
00:33:05,402 --> 00:33:08,238
Viem. Ale som aj ich dcéra.
386
00:33:10,782 --> 00:33:13,159
Gaal unikla v kryokomore. Kam?
387
00:33:13,785 --> 00:33:15,453
Bolo to na začiatku našej cesty.
388
00:33:15,537 --> 00:33:18,540
Asi niekde na Ramene Orióna.
389
00:33:19,457 --> 00:33:21,084
Myslím, že je stále tam, mami.
390
00:33:23,044 --> 00:33:26,506
Myslím, že to ona ku mne prehovárala.
391
00:33:26,590 --> 00:33:30,051
Myslím, že ona je za mojimi inštinktami.
392
00:33:30,135 --> 00:33:33,471
Je to 40 svetelných rokov od Terminusu.
Ako by to bolo možné?
393
00:33:33,555 --> 00:33:34,889
Neviem, ale je to ona.
394
00:33:34,973 --> 00:33:40,312
Ak bola Gaal nejako, akokoľvek výnimočná,
možno to vysvetlí, prečo som aj ja.
395
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
Vždy ťa to ťahalo ku hviezdam.
396
00:33:42,689 --> 00:33:44,566
Áno, a teraz viem prečo.
397
00:33:46,526 --> 00:33:48,194
Niečo ma ťahá.
398
00:33:49,613 --> 00:33:51,489
Mami, musím sa pokúsiť ju nájsť.
399
00:33:52,532 --> 00:33:53,700
Viem, láska.
400
00:33:56,620 --> 00:33:57,704
A želám ti to.
401
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
Ide o to, že musím odísť hneď.
402
00:34:02,459 --> 00:34:05,211
Ak neodídem hneď,
už nikdy nenájdem odvahu.
403
00:34:11,301 --> 00:34:14,262
Vezmi si píšťalku na duchov.
A ešte niečo.
404
00:34:23,104 --> 00:34:25,774
Keď ju nájdeš, daj jej toto.
405
00:34:28,318 --> 00:34:30,111
Vždy to malo byť jej.
406
00:34:32,656 --> 00:34:36,034
Prepáč mi. Za všetko.
407
00:34:37,577 --> 00:34:39,621
Nemám ti čo odpustiť, mami.
408
00:34:41,498 --> 00:34:43,750
Bola som presne tam, kde som mala byť.
409
00:35:20,537 --> 00:35:21,621
Beggar, zobuď sa.
410
00:35:32,965 --> 00:35:34,426
Vedel som, že budeš tu.
411
00:35:37,220 --> 00:35:38,221
Sakra.
412
00:35:38,805 --> 00:35:40,557
Chcela si potichu zdrhnúť.
413
00:35:41,141 --> 00:35:42,642
Poznám ťa príliš dobre, Sal.
414
00:35:44,185 --> 00:35:46,271
Prezradila si sa tým bozkom na líce.
415
00:35:46,354 --> 00:35:50,358
Nechcela som,
aby to bolelo viac, ako musí.
416
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
Ak to nebolí, nie je to láska.
417
00:35:54,029 --> 00:35:57,449
Naučil som sa to, keď som odišiel
z Thespisu, aby mohli ostatní jesť.
418
00:35:58,658 --> 00:36:00,410
A nikto nešiel za mnou.
419
00:36:02,287 --> 00:36:03,872
A ty ideš za mnou?
420
00:36:06,166 --> 00:36:08,001
Môžeš ísť so mnou, ak chceš.
421
00:36:08,668 --> 00:36:10,670
Šiel by som, ak by si to naozaj chcela.
422
00:36:11,922 --> 00:36:14,966
Ale mám pocit, že to musíš urobiť sama.
423
00:36:19,054 --> 00:36:21,765
Vedel som, že raz z tejto planéty odídeš.
424
00:36:24,267 --> 00:36:26,561
Len som si myslel, že budem pri tebe.
425
00:36:28,104 --> 00:36:29,272
Budeš sa neskôr hnevať?
426
00:36:31,399 --> 00:36:32,400
Nikdy.
427
00:36:53,588 --> 00:36:55,173
Postaraj sa o moju planétu.
428
00:36:55,924 --> 00:36:57,300
Postaraj sa o moju loď.
429
00:36:57,384 --> 00:36:59,302
Už nie je tvoja.
430
00:37:01,054 --> 00:37:02,222
Nie je to moja planéta.
431
00:37:06,559 --> 00:37:08,019
Galaxia je obrovská, Sal.
432
00:37:09,896 --> 00:37:11,564
Vieš, kde asi začneš?
433
00:37:12,232 --> 00:37:13,233
Mám tušenie.
434
00:37:15,151 --> 00:37:16,152
Dobre. Bež už.
435
00:37:21,866 --> 00:37:22,867
Choď.
436
00:37:23,994 --> 00:37:24,995
Choď.
437
00:38:07,078 --> 00:38:08,455
Zbohom, Salvor Hardin.
438
00:39:39,212 --> 00:39:40,213
Imperátor.
439
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Je čas.
440
00:39:48,763 --> 00:39:49,764
Isto ma nenávidíš.
441
00:39:51,516 --> 00:39:53,351
Nemohla by som ťa nenávidieť.
442
00:39:54,352 --> 00:39:55,353
Mám ťa rada.
443
00:39:56,688 --> 00:39:58,106
Lebo si tak naprogramovaná.
444
00:39:59,190 --> 00:40:02,777
Každá láska je naprogramovaná,
či už biologická alebo iná.
445
00:40:03,862 --> 00:40:06,489
Keď sa matka
pozrie do očí svojho novorodenca,
446
00:40:07,032 --> 00:40:08,825
ich mozgové vlny sa zosynchronizujú.
447
00:40:44,694 --> 00:40:45,695
Imperátor.
448
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
Kašli na svoje uhladené spôsoby.
449
00:40:48,990 --> 00:40:50,784
Takmer si nás zničil.
450
00:40:50,867 --> 00:40:52,202
Prepáč, brat, ja...
451
00:40:52,285 --> 00:40:55,205
Už nie si môj brat, ani brat Cleona I.,
452
00:40:55,288 --> 00:40:57,916
ani iného,
ktorý kráčal po tejto naleštenej podlahe.
453
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Si znetvorenie.
454
00:41:00,377 --> 00:41:03,880
Ak by bolo po mojom,
už by bol z teba popol.
455
00:41:05,507 --> 00:41:06,883
Ale ako si poznamenal,
456
00:41:06,967 --> 00:41:10,428
toto posúdenie je na prostrednom tróne.
457
00:41:12,889 --> 00:41:14,224
Keď som bol preč,
458
00:41:14,307 --> 00:41:17,686
mal som možnosť premýšľať
nad našou dynastiou.
459
00:41:20,313 --> 00:41:23,233
Zaspal som v jednom sektore galaxie
460
00:41:23,316 --> 00:41:24,985
a zobudil som sa v druhom.
461
00:41:26,695 --> 00:41:29,614
Keď sa to tak vezme, je to zázrak,
462
00:41:30,949 --> 00:41:33,243
ohýbanie vesmíru a času.
463
00:41:33,743 --> 00:41:35,829
A potom som na Panne
464
00:41:36,621 --> 00:41:39,791
spoznal pútnikov,
ktorí celý život pracovali,
465
00:41:39,874 --> 00:41:41,793
len aby prešli soľnou špirálou
466
00:41:41,876 --> 00:41:45,505
v nádeji, že pred smrťou
im bude dopriata vidina.
467
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
Ja...
468
00:41:50,969 --> 00:41:54,347
My sme boli spochybnení ženou,
ktorá tvrdila,
469
00:41:54,431 --> 00:41:59,811
že duša neschopná zmeny, je duša,
ktorá je odsúdená na stagnáciu.
470
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Myslím, že samotný Seldon
naznačil niečo podobné.
471
00:42:05,692 --> 00:42:08,612
Seldon bol nafúkaný, veľkolepý podvodník.
472
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
A predsa, brat...
473
00:42:10,322 --> 00:42:11,323
A predsa...
474
00:42:13,199 --> 00:42:17,495
konár, ktorý sa nedokáže ohnúť,
sa nakoniec zlomí.
475
00:42:19,706 --> 00:42:22,459
Je načase, aby sa dynastia ohla.
476
00:42:23,001 --> 00:42:24,294
Len trochu.
477
00:42:27,547 --> 00:42:28,632
Zbláznil si sa?
478
00:42:30,383 --> 00:42:32,052
Skok ti pomotal hlavu?
479
00:42:33,303 --> 00:42:36,473
Presne preto si nemal odísť.
480
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Celé naše impérium stojí
na večnej nemennosti.
481
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
Ak galaktická rada zistí,
482
00:42:43,563 --> 00:42:46,358
- že niť je narušená...
- Nedozvedia sa to.
483
00:42:46,441 --> 00:42:48,443
- ...skončili sme!
- Poučme sa z toho.
484
00:42:48,526 --> 00:42:51,947
- Možno prínos malej...
- Prínos?
485
00:42:52,030 --> 00:42:53,823
- Demerzel.
- Ako sa opovažuješ?
486
00:42:53,907 --> 00:42:55,992
- Slaboch.
- Nech ma nezabijú.
487
00:42:56,076 --> 00:42:57,410
- Neboj sa.
- Nezmyslel.
488
00:43:02,374 --> 00:43:06,670
Radšej vypustím ďalšieho z vás, než by som
dovolil tejto anomálii s nami žiť.
489
00:43:06,753 --> 00:43:08,505
To rozhodnutie je na mne!
490
00:43:08,588 --> 00:43:10,257
Nie, ak spôsobí našu skazu!
491
00:43:10,340 --> 00:43:12,050
Psychohistória predpovedala...
492
00:43:12,133 --> 00:43:13,593
Psychohistória?
493
00:43:13,677 --> 00:43:18,682
My sme impérium. História sa ohýba nám!
494
00:43:19,933 --> 00:43:21,142
Nie!
495
00:43:29,359 --> 00:43:30,944
Som verná, imperátor,
496
00:43:32,112 --> 00:43:35,073
v prvom rade Cleonovej dynastii.
497
00:43:36,074 --> 00:43:37,075
Nie.
498
00:43:49,379 --> 00:43:51,923
Tela sa môžeš zbaviť ty.
499
00:43:55,635 --> 00:44:00,265
Do zajtrajších raňajok očakávam
nového inkarnovaného a pripraveného.
500
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
Čo? Hovor.
501
00:46:29,581 --> 00:46:35,378
Plány rebelov podkopať dynastiu
sú rozsiahlejšie, ako sme si mysleli.
502
00:46:40,300 --> 00:46:43,261
Mysleli sme si, že génovú úpravu
vykonali len na bratovi Úsvit,
503
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
po tom, čo bol inkarnovaný.
504
00:46:46,681 --> 00:46:48,350
Ale po rozsiahlejších testoch
505
00:46:49,100 --> 00:46:51,227
sa zdá, že znehodnotili samotný zdroj.
506
00:46:52,479 --> 00:46:54,689
Takže náhradné klony...
507
00:46:55,523 --> 00:46:57,108
...už nie sú čistými kópiami.
508
00:46:58,860 --> 00:47:00,612
Kedy sa to stalo?
509
00:47:00,695 --> 00:47:02,322
To presne nevieme.
510
00:47:03,740 --> 00:47:09,829
Hovoríš, že aj ja sám som znehodnotený?
511
00:47:12,290 --> 00:47:13,291
Možno.
512
00:47:16,044 --> 00:47:17,045
Áno.
513
00:47:19,089 --> 00:47:20,215
A Súmrak?
514
00:47:21,091 --> 00:47:23,009
Imperátora práve vyšetrujú.
515
00:47:26,888 --> 00:47:28,181
Ďakujem, majster tieňov.
516
00:47:29,724 --> 00:47:30,725
Smieš odísť.
517
00:49:42,941 --> 00:49:45,652
MODRÝ PÁS
518
00:49:45,735 --> 00:49:49,030
O 138 ROKOV NESKÔR
519
00:50:32,157 --> 00:50:34,576
Vstup do synnaxského
kozmického priestoru.
520
00:50:35,452 --> 00:50:37,287
VSTUP NA DRÁHU SYNNAXU
521
00:50:46,379 --> 00:50:47,881
Spustite pristátie.
522
00:50:47,964 --> 00:50:49,716
Pripútajte sa pred pristátím.
523
00:51:09,444 --> 00:51:10,862
Lezenie z kolísky.
524
00:51:12,822 --> 00:51:14,699
Opustenie pohodlia domova.
525
00:51:17,243 --> 00:51:18,662
Žiadny bezpečný prístav.
526
00:51:20,747 --> 00:51:25,001
86 982 283.
527
00:51:25,085 --> 00:51:29,256
86 982 331...
528
00:51:32,801 --> 00:51:37,055
86 982 341.
529
00:51:41,643 --> 00:51:44,062
Len plač v tme.
530
00:51:47,357 --> 00:51:48,358
Sme sami?
531
00:51:59,202 --> 00:52:03,456
Ak aj keď nie sme,
bude sa niekto obťažovať odpoveďou?
532
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Dobre.
533
00:54:44,659 --> 00:54:45,827
Choďte preč.
534
00:57:29,199 --> 00:57:31,993
Hej. Počuješ ma?
535
00:57:35,288 --> 00:57:36,414
To nič.
536
00:57:36,498 --> 00:57:38,625
To nič. To nič. To nič.
537
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
Čo si tam dole robila?
538
00:57:41,836 --> 00:57:44,547
Podľa údajov si v kryokomore
viac ako storočie.
539
00:57:45,882 --> 00:57:47,425
Núdzové pristátie.
540
00:57:48,468 --> 00:57:49,844
Niekoho tu hľadám...
541
00:57:51,096 --> 00:57:52,180
Koho?
542
00:58:00,397 --> 00:58:01,398
Teba.
543
00:58:03,650 --> 00:58:04,651
Čože?
544
00:58:08,822 --> 00:58:12,575
Volám sa Salvor Hardin.
545
00:58:18,832 --> 00:58:19,958
Som tvoja dcéra.
546
00:58:23,878 --> 00:58:25,630
A som si istá, že toto patrí tebe.
547
00:58:43,523 --> 00:58:45,108
Niekedy skočíte do neznáma.
548
00:58:46,943 --> 00:58:50,071
A niekedy vás niekto chytí.
549
01:00:26,459 --> 01:00:28,461
Preklad titulkov: Zuzana Šplhová