1 00:00:01,126 --> 00:00:02,920 Anteriormente en Fundación. 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,714 Pero la segunda Fundación debe mantenerse un secreto. 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,716 Estoy harta de que me utilices. 4 00:00:07,799 --> 00:00:08,884 - ¡No! ¡Quieta! ¡Basta! - Ya todo... 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 Traspasamos a mi sangre tus nanobots. 6 00:00:12,971 --> 00:00:16,058 Voy a volver a palacio y voy a ser tú. 7 00:00:18,310 --> 00:00:19,603 Día pronto habrá vuelto. 8 00:00:19,686 --> 00:00:21,104 Puedes alegarle tus motivos. 9 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 Compartimos la Invictus, la reparamos. 10 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Espera, Freestone! 11 00:00:29,363 --> 00:00:30,697 Esto es alentador. 12 00:00:30,781 --> 00:00:33,450 El hecho de veros reunidos me da esperanzas. 13 00:00:33,534 --> 00:00:35,285 Es posible que incluso lo consigamos. 14 00:00:51,134 --> 00:00:55,805 Mi madre solía decir que irse a dormir es un acto de fe. 15 00:00:58,642 --> 00:01:02,604 Un salto al vacío, ya que nuestras almas deambulan cuando soñamos. 16 00:01:07,359 --> 00:01:09,486 Y si rezamos nuestras oraciones, 17 00:01:10,570 --> 00:01:13,740 el alma encuentra el camino de vuelta antes de despertarnos. 18 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 Salir trepando de la cuna es otro salto. 19 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 Como lo es abandonar el hogar. 20 00:01:28,255 --> 00:01:33,176 Para algunos lo es zarpar, lanzarse hacia el vacío. 21 00:01:35,262 --> 00:01:40,683 Mandamos mensajes al espacio con la esperanza de que alguien conteste, 22 00:01:41,810 --> 00:01:45,981 rezando para llegar a un puerto seguro más allá del horizonte. 23 00:01:56,366 --> 00:02:01,329 Fundación 24 00:02:12,340 --> 00:02:14,634 Anacreonte y Tespis, 25 00:02:14,718 --> 00:02:17,679 lleváis tanto tiempo enemistados 26 00:02:18,346 --> 00:02:22,058 que el origen de vuestra animosidad es casi irrelevante. 27 00:02:22,642 --> 00:02:24,603 Nuestro odio está justificado. 28 00:02:24,686 --> 00:02:27,856 La Primera Traición y mil atrocidades desde entonces. 29 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Nadie sabe lo que pasó en realidad. 30 00:02:30,025 --> 00:02:31,568 Cabrón. 31 00:02:31,651 --> 00:02:33,194 La Primera Traición. 32 00:02:33,778 --> 00:02:38,158 Un rey tespino recién casado con una cazadora anacreonte. 33 00:02:39,117 --> 00:02:42,996 Las dos potencias emergentes del Confín Exterior unidas en matrimonio. 34 00:02:43,079 --> 00:02:44,705 ¿Ahora nos enseña nuestra historia, difunto? 35 00:02:45,539 --> 00:02:48,126 El perro tespino la degolló en el lecho nupcial. 36 00:02:48,919 --> 00:02:50,295 Así reza la leyenda. 37 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 ¿Sugiere que nuestra historia no es correcta? 38 00:02:52,672 --> 00:02:58,261 La historia la escriben los vencedores, y nadie de aquí parece estar ganando. 39 00:02:58,345 --> 00:02:59,804 Hubo un testigo. 40 00:02:59,888 --> 00:03:03,099 El único testigo fue una sirvienta anacreonte que declaró 41 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 que el rey Throy un Thark se emborrachó en su noche de bodas 42 00:03:07,395 --> 00:03:11,107 y, en un arrebato, asesinó a la cazadora. 43 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 La sirvienta mintió. 44 00:03:12,984 --> 00:03:15,570 El carácter de la mentira tiene su importancia. 45 00:03:16,446 --> 00:03:19,908 En su lecho de muerte, la sirvienta hizo una confesión. 46 00:03:20,617 --> 00:03:24,454 El asesino fue Cleón II. 47 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 El primer clon de la dinastía genética comprendió 48 00:03:28,083 --> 00:03:31,169 que el plan podía extenderse varias generaciones. 49 00:03:31,253 --> 00:03:33,588 Vio hasta dónde podía llegar la nueva alianza 50 00:03:33,672 --> 00:03:37,717 y, así, ordenó a su maestro en la sombra seducir a la sirvienta, 51 00:03:37,801 --> 00:03:43,390 drogar a los recién casados, matar a la cazadora e involucrar al rey. 52 00:03:44,057 --> 00:03:46,518 ¿Por qué combatir con dos reinos en alza 53 00:03:46,601 --> 00:03:49,187 cuando se puede aprovechar su animadversión racial 54 00:03:49,688 --> 00:03:51,356 y hacer que combatan entre ellos? 55 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 Los clones os la jugaron. 56 00:03:55,819 --> 00:03:59,155 Pero hoy, gracias a la Fundación, 57 00:03:59,656 --> 00:04:03,827 podríamos reconstruir juntos lo que destrozó el Imperio. 58 00:04:03,910 --> 00:04:08,498 No. No vamos a unirnos con ellos, me da igual cómo empezara. 59 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 Y, aunque lo hiciéramos, el Imperio es muy fuerte. 60 00:04:11,668 --> 00:04:13,336 Ahora tenéis la Invictus. 61 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 La Invictus solo es una nave. 62 00:04:15,630 --> 00:04:18,133 Una nave y la primera de muchas. 63 00:04:18,216 --> 00:04:23,054 Si vuestros dos pueblos dejan a un lado el odio en favor de la fuerza, 64 00:04:23,680 --> 00:04:25,390 como hicieron los recién casados, 65 00:04:25,473 --> 00:04:30,437 encontraréis aquí la capacidad necesaria para construir más naves. 66 00:04:31,062 --> 00:04:34,608 Para que el plan tenga éxito, la Fundación necesita tres pilares, 67 00:04:34,691 --> 00:04:37,444 como las tres patas de un taburete. 68 00:04:37,527 --> 00:04:40,030 Necesita a todos los niños del Confín Exterior. 69 00:04:40,113 --> 00:04:41,615 Así es como lo ideé. 70 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Oye, Hari, ¿tú sabías que descubriríamos la Invictus? 71 00:04:46,077 --> 00:04:49,831 Hola, Mari. Me alegro de verte. 72 00:04:51,791 --> 00:04:52,875 ¿Dónde está Gaal? 73 00:04:52,959 --> 00:04:54,793 Nunca llegó a Términus. 74 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 ¿Y tú eres...? 75 00:04:59,257 --> 00:05:00,342 Salvor Hardin. 76 00:05:01,551 --> 00:05:02,636 La hija de Mari. 77 00:05:03,887 --> 00:05:05,764 Soy la que ha abierto la Bóveda, 78 00:05:05,847 --> 00:05:08,350 y la que ha arrastrado hasta aquí la dichosa nave. 79 00:05:08,850 --> 00:05:13,188 Vaya, Salvor Hardin, parece que debo darte las gracias. 80 00:05:13,855 --> 00:05:16,316 En cuanto al misterio de la Invictus, 81 00:05:16,399 --> 00:05:19,903 sus apariciones fueron una de mis primeras pruebas con mis modelos predictivos. 82 00:05:20,403 --> 00:05:24,824 Donde otros veían caos, yo hallé una pauta. 83 00:05:25,450 --> 00:05:29,120 No lo comprendo. No somos revolucionarios. 84 00:05:29,204 --> 00:05:30,789 Usted lo dijo en el juicio. 85 00:05:31,373 --> 00:05:33,750 Bueno, pude haber mentido. 86 00:05:52,560 --> 00:05:54,646 Gracias, hermano Descenso. 87 00:05:54,729 --> 00:05:58,400 ¿Por haber evitado a nuestra dinastía una infiltración? 88 00:05:58,483 --> 00:06:02,946 Me pregunto, Día, de haberte quedado en Trántor y no ir a la Doncella, 89 00:06:03,738 --> 00:06:05,865 ¿habrías percibido sus diferencias? 90 00:06:07,200 --> 00:06:11,997 Tú y yo somos el mismo. Debo creer que lo habría visto. 91 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 Lo más importante es qué hacemos ahora. 92 00:06:18,837 --> 00:06:20,547 Ya sabes lo que hay que hacer. 93 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Fuera. 94 00:06:42,235 --> 00:06:44,362 Aún analizamos la metodología exacta, 95 00:06:44,446 --> 00:06:48,575 pero al parecer dañaron hace tiempo tu régimen de nanopartículas. 96 00:06:49,743 --> 00:06:50,952 No eres como nosotros. 97 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Tu ADN fue alterado de docenas de formas. 98 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Te pareces a nosotros. 99 00:06:59,586 --> 00:07:01,296 Hablas como nosotros, pero... 100 00:07:07,969 --> 00:07:09,721 ¿Cuándo lo supiste? 101 00:07:09,804 --> 00:07:11,181 ¿Qué soy diferente? 102 00:07:13,683 --> 00:07:15,852 Antes me escapaba a ver holos vuestros. 103 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Desayunando. 104 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 En la sala del trono. 105 00:07:22,776 --> 00:07:25,779 Contaba las veces que sonreíais a los súbditos, 106 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 si os sentabais con las manos juntas o separadas, 107 00:07:29,783 --> 00:07:31,868 cuántas veces bebíais durante las comidas. 108 00:07:32,369 --> 00:07:34,621 Ya sabía que no era como vosotros. 109 00:07:36,581 --> 00:07:37,832 Pero quería serlo. 110 00:07:48,760 --> 00:07:50,011 ¿Qué vas a hacer? 111 00:07:50,095 --> 00:07:52,138 Conspiraste con insurgentes. 112 00:07:52,222 --> 00:07:53,640 Yo no conspiré. 113 00:07:53,723 --> 00:07:56,268 Confiaste secretos al enemigo y huiste de palacio. 114 00:07:56,351 --> 00:07:58,728 - ¡Ella me engañó! - ¡Porque hizo mella en tu corazón! 115 00:07:58,812 --> 00:08:00,438 ¿Y quién creó esa mella? 116 00:08:01,064 --> 00:08:02,065 ¡Míranos! 117 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 No tenemos madre, ni parientes, nada. 118 00:08:05,402 --> 00:08:09,197 Fornicamos con concubinas cuya memoria borramos inmediatamente. 119 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 ¿Nunca has deseado irte de este lugar? 120 00:08:14,077 --> 00:08:17,914 ¿Nunca te has sentido sofocado por el peso de la ascendencia? 121 00:08:19,708 --> 00:08:23,128 ¿De verdad vas a decir que lo que siempre has querido 122 00:08:23,211 --> 00:08:28,258 era ser una simple entrega de una larga serie de nosotros, 123 00:08:29,718 --> 00:08:32,220 interpretando un guion escrito hace siglos? 124 00:08:36,683 --> 00:08:39,978 Durante toda mi vida he querido llamarte "padre", 125 00:08:41,104 --> 00:08:42,606 pero no eres mi padre. 126 00:08:44,149 --> 00:08:45,984 Ni siquiera somos personas. 127 00:08:47,527 --> 00:08:52,616 Somos ecos del primer Cleón. 128 00:08:55,410 --> 00:08:58,622 ¿Y un eco corrupto es más original que un eco perfecto? 129 00:09:00,790 --> 00:09:02,876 ¿O acaba extinguido? 130 00:09:11,468 --> 00:09:14,512 Entonces, la misión, lo que hemos estado haciendo, 131 00:09:14,595 --> 00:09:15,763 ¿no has servido para nada? 132 00:09:15,847 --> 00:09:17,641 Para nada no, Mari. 133 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 Nadie ha perdido el tiempo aquí, en Términus. 134 00:09:21,394 --> 00:09:24,439 Os librasteis de la garra del Imperio, os fortaleció. 135 00:09:24,522 --> 00:09:28,568 Pero la Fundación nunca consistió en cuidar conocimientos. 136 00:09:30,445 --> 00:09:32,280 Se trataba de cuidar a personas. 137 00:09:35,450 --> 00:09:37,994 Vosotros, los colonos originales, 138 00:09:38,536 --> 00:09:43,625 poseéis cualidades esenciales para sembrar las semillas de una nueva civilización. 139 00:09:44,376 --> 00:09:49,047 Y vosotros, anacreontes y tespinos, sois supervivientes consumados. 140 00:09:49,714 --> 00:09:52,759 Relegados a la historia por el Imperio y, aun así,... 141 00:09:53,802 --> 00:09:57,013 ...juntos representáis el futuro. 142 00:09:58,139 --> 00:10:01,393 El ser humano es una historia en constante evolución 143 00:10:01,476 --> 00:10:05,939 contada durante miles de años por una infinidad de voces. 144 00:10:07,232 --> 00:10:12,654 Pero hace mucho tiempo que ese coro es sofocado y apagado en silencio, 145 00:10:13,238 --> 00:10:18,994 porque bajo la dinastía genética solo cabe una historia, una voz. 146 00:10:19,077 --> 00:10:22,998 No podemos ser lo que queremos si permitimos que el Imperio persista. 147 00:10:24,583 --> 00:10:27,961 Ese camino lleva a la aniquilación del género humano. 148 00:10:28,670 --> 00:10:33,633 Aunque abracemos el destino que propone, el Imperio estará aquí en unas semanas. 149 00:10:33,717 --> 00:10:37,178 Tiene razón. Ya investigaban la boya de comunicaciones. 150 00:10:37,262 --> 00:10:39,889 Es cuestión de tiempo que manden refuerzos. 151 00:10:39,973 --> 00:10:45,228 El Imperio no vendrá. Ya no. Sobre todo si creen que estáis muertos. 152 00:10:45,729 --> 00:10:49,024 Llevad la Invictus al extremo más lejano del astro, 153 00:10:49,107 --> 00:10:51,026 activad la propulsión cuántica, 154 00:10:51,109 --> 00:10:53,778 pero mantened la posición en el subespacio. 155 00:10:53,862 --> 00:10:56,239 Se detectaría como una megafulguración. 156 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 Un fenómeno que arrasaría todo el sistema. 157 00:10:59,784 --> 00:11:02,954 El Imperio contiene decenas de miles de mundos. 158 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 Un astro peligroso con planetas muertos en un ala lejana de la galaxia 159 00:11:06,374 --> 00:11:10,545 no merecerá ser investigado, aunque fuera la sede de la Fundación. 160 00:11:11,254 --> 00:11:13,715 Podría salir bien. ¿Por qué no? 161 00:11:14,215 --> 00:11:18,803 Si no nos alejáramos del Confín Exterior, seríamos invisibles. 162 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Seríamos libres. 163 00:11:20,138 --> 00:11:21,598 Seríais libres 164 00:11:22,057 --> 00:11:26,519 de forjar el momento oportuno, de llegar a ser lo que debéis ser. 165 00:11:28,438 --> 00:11:30,148 ¿Así que es el fantasma? 166 00:11:31,399 --> 00:11:32,609 Supongo que sí. 167 00:11:32,692 --> 00:11:34,361 - ¿Cómo es morir? - Keir. 168 00:11:34,444 --> 00:11:35,695 ¿Qué? Quiero saberlo. 169 00:11:39,157 --> 00:11:40,450 ¿Notó algo? 170 00:11:42,160 --> 00:11:44,287 Estas preguntas son complejas. 171 00:11:44,371 --> 00:11:48,166 La respuesta es sencilla. ¿Cómo llegó hasta aquí? 172 00:11:49,125 --> 00:11:50,585 ¿Cómo te llamas, hijo? 173 00:11:50,669 --> 00:11:53,088 Poly. Poly Verisof. 174 00:11:53,421 --> 00:11:57,342 Verás, Poly Verisof, poco antes de morir, 175 00:11:58,009 --> 00:12:03,348 tomé una pastilla que contenía millones de máquinas moleculares autorreproductoras. 176 00:12:04,057 --> 00:12:08,061 Siguiendo mi directriz póstuma, mi féretro fue lanzado al espacio. 177 00:12:08,853 --> 00:12:11,690 Esas máquinas empezaron a desmontar el tejido de mi cuerpo 178 00:12:11,773 --> 00:12:14,317 en todos sus elementos constitutivos. 179 00:12:14,401 --> 00:12:16,987 Luego reciclaron los elementos 180 00:12:17,070 --> 00:12:20,740 aprovechando más material: hielo, micrometeoritos, etcétera, 181 00:12:20,824 --> 00:12:23,576 para montar el andamiaje interior de la Bóveda. 182 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Entonces, ¿la Bóveda no es solo su tumba? 183 00:12:27,414 --> 00:12:28,915 ¿La Bóveda es usted? 184 00:12:29,416 --> 00:12:32,419 ¿Ha estado siempre en Términus observándonos? 185 00:12:32,502 --> 00:12:37,132 No. No habría sido sensato estar consciente tanto tiempo. 186 00:12:37,215 --> 00:12:40,343 Esa clase de aislamiento destroza las mentes más fuertes. 187 00:12:40,844 --> 00:12:44,973 No, el proceso de mi despertar lo activaron los anacreontes. 188 00:12:45,473 --> 00:12:46,933 ¿Y aumentó el campo nulo? 189 00:12:47,475 --> 00:12:50,228 Reconstruir la consciencia requiere tiempo. 190 00:12:50,312 --> 00:12:53,440 El campo nulo solo forma parte del sistema de defensa de la Bóveda. 191 00:12:54,024 --> 00:12:55,609 ¿Volveremos a verle? 192 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 Eso espero, Poly. 193 00:12:58,528 --> 00:13:02,824 Esta no es la primera crisis de la Fundación, ni será la última. 194 00:13:03,408 --> 00:13:07,412 Conseguís un aplazamiento, pero la guerra con el Imperio será inevitable. 195 00:13:08,204 --> 00:13:14,002 Mientras tanto, no olvidéis este día, recordad lo que intentamos alcanzar. 196 00:13:14,085 --> 00:13:17,339 Sé que mil años pueden parecer una eternidad, 197 00:13:17,839 --> 00:13:21,468 pero es pequeño instante comparado con toda la historia de la humanidad, 198 00:13:21,551 --> 00:13:26,222 y podría fácilmente escapársenos de las manos si no estamos pendientes. 199 00:13:29,976 --> 00:13:33,438 ¡No, espere! ¿Ya está? ¿No hay más? 200 00:13:33,521 --> 00:13:35,190 Os he dado lo necesario. 201 00:13:36,399 --> 00:13:37,943 ¿Qué hay de las visiones que me manda? 202 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 ¿Visiones? 203 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 Sí. 204 00:13:40,779 --> 00:13:43,823 El fantasma. Ha estado hablándome desde que era niña. 205 00:13:43,907 --> 00:13:45,325 Y he tenido visiones. 206 00:13:45,408 --> 00:13:47,661 Le he visto en Trántor, en la nave lenta. 207 00:13:48,620 --> 00:13:51,331 Me ha guiado. Usted me ha ayudado a resolver la crisis. 208 00:13:52,666 --> 00:13:53,667 Qué curioso. 209 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 Bueno, Salvor Hardin, 210 00:13:59,005 --> 00:14:01,007 no sé qué mensajes has recibido, 211 00:14:01,091 --> 00:14:04,511 pero te aseguro que no procedían de mí. 212 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Acompáñame. 213 00:15:34,142 --> 00:15:36,937 Sé que la gente me detesta, me considera un malvado. 214 00:15:37,729 --> 00:15:39,397 Pero es mi distanciamiento, 215 00:15:41,107 --> 00:15:42,817 mi indiferencia al sufrimiento, 216 00:15:43,401 --> 00:15:45,403 lo que me permite gobernar bien. 217 00:15:46,696 --> 00:15:48,990 La galaxia es inmensa, 218 00:15:50,450 --> 00:15:55,455 los problemas son tan grandes que debo hacer caso omiso al ciudadano particular. 219 00:15:59,292 --> 00:16:00,293 Mira eso. 220 00:16:02,545 --> 00:16:06,424 Es una carga extraña no tener una carga que sobrellevar. 221 00:16:08,426 --> 00:16:11,763 Mis hermanos y yo nos la vamos pasando porque somos familia. 222 00:16:14,891 --> 00:16:17,852 Y nos queremos mucho a nuestra manera. 223 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 Supongo que eso te cuesta creerlo. 224 00:16:23,441 --> 00:16:26,361 ¿Tu piensas en tu legado, Azura? 225 00:16:28,154 --> 00:16:30,740 ¿La huella que dejas cuando ya no estás? 226 00:16:34,619 --> 00:16:38,707 De niño quería ser mejor que los Cleones que había habido antes. 227 00:16:39,541 --> 00:16:45,213 Más listo, más valiente, más deslumbrante a la hora de impartir justicia. 228 00:16:48,925 --> 00:16:51,720 Pero, al madurar, mis aspiraciones evolucionaron. 229 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 Ya no quería ser el mejor. 230 00:16:55,307 --> 00:17:00,770 Quería ser igual. Un valor previsible, una justicia previsible. 231 00:17:00,854 --> 00:17:06,484 Quería que mi hijo también fuera igual. Otro Cleón, totalmente Cleón. 232 00:17:06,568 --> 00:17:07,652 Él no es vuestro hijo. 233 00:17:11,114 --> 00:17:12,324 Claro que lo es. 234 00:17:16,620 --> 00:17:20,123 Es mi hermano y también es mi hijo. 235 00:17:22,083 --> 00:17:23,585 Lo mecí cuando era un bebé. 236 00:17:24,586 --> 00:17:29,007 Lo cultivé como se nutre a las plantas que hay en este jardín. 237 00:17:30,675 --> 00:17:33,219 Es algo impactante cuidar una vida. 238 00:17:35,221 --> 00:17:37,140 ¿Por qué me contáis esto? 239 00:17:39,392 --> 00:17:41,728 Porque, de toda la gente de la galaxia, 240 00:17:43,980 --> 00:17:48,317 tú te distingues especialmente por haberme arrebatado mi legado personal, 241 00:17:49,318 --> 00:17:51,071 lo que me lleva a tu legado. 242 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Sé que no ideaste la conspiración, pero eres su cara. 243 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 La cara que destrozó el corazón de mi hijo. 244 00:18:00,622 --> 00:18:03,875 Nos remontamos en tu árbol genealógico hasta tus tatarabuelos 245 00:18:03,959 --> 00:18:08,255 e identificamos a todos los descendientes vivos de esos 16 individuos. 246 00:18:08,880 --> 00:18:11,758 No solo los directos, sino todos los tíos, 247 00:18:12,842 --> 00:18:15,762 primos hermanos y segundos, sobrinos de todo grado. 248 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 ¿Sabes a cuántas personas hallamos? 249 00:18:18,723 --> 00:18:20,517 712. 250 00:18:22,435 --> 00:18:25,480 Luego localizamos a tus amigos y amantes, antiguos y actuales, 251 00:18:25,563 --> 00:18:29,567 al primer chico al que besaste, la joven a la que entregaste tu virginidad. 252 00:18:30,986 --> 00:18:34,864 Tus profesores y compañeros, incluso los que seguían en el palacio. 253 00:18:35,573 --> 00:18:37,575 Localizamos a sus padres y hermanos. 254 00:18:37,659 --> 00:18:40,870 En definitiva, a todo el mundo dentro de tu extensa órbita. 255 00:18:42,038 --> 00:18:45,792 Estos sumaban otras 839 personas. 256 00:18:46,293 --> 00:18:49,170 1551 personas. 257 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 El total de vidas en las que has dejado alguna huella. 258 00:18:54,884 --> 00:18:59,723 En suma, las personas que te recordarían después de tu muerte. 259 00:19:01,349 --> 00:19:02,434 En este momento, 260 00:19:02,517 --> 00:19:06,521 todos los miembros de tu constelación personal están bajo vigilancia, 261 00:19:06,605 --> 00:19:09,691 con un haz de partículas dirigido al tronco encefálico. 262 00:19:09,774 --> 00:19:13,945 A mi señal todos dejarán de existir. 263 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Hecho. 264 00:19:21,411 --> 00:19:22,495 Ya no están. 265 00:19:24,706 --> 00:19:27,000 Tu legado ha quedado borrado, Azura. 266 00:19:28,043 --> 00:19:33,381 Las diminutas ondas que lograste propagar en el universo han quedado anuladas. 267 00:19:37,218 --> 00:19:41,806 Ahora ocuparás una celda automatizada con una vía intravenosa. 268 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 Se te contendrá para impedir que te autolesiones. 269 00:19:45,644 --> 00:19:48,605 Se te aislará sensorialmente para el resto de tu vida. 270 00:19:48,688 --> 00:19:53,777 No vas a volver a ver, oír, oler, degustar ni tocar nunca más. 271 00:19:55,445 --> 00:19:56,780 Pero serás consciente. 272 00:19:58,323 --> 00:20:01,868 Y haré que nunca olvides lo que me has arrebatado a mí. 273 00:20:29,604 --> 00:20:30,730 Hari Seldon. 274 00:20:32,440 --> 00:20:37,570 Él vio venir todo esto y no contó nada. 275 00:20:37,654 --> 00:20:39,614 Creía que no intervendríamos en la caída. 276 00:20:40,490 --> 00:20:44,953 Nuestra misión era construir una cápsula del tiempo para futuros supervivientes. 277 00:20:45,036 --> 00:20:47,372 Nunca imaginé que nosotros pondríamos el plan en marcha. 278 00:20:49,332 --> 00:20:51,459 ¿Aún crees que el Imperio se vendrá abajo? 279 00:20:53,044 --> 00:20:54,045 Sí. 280 00:20:54,838 --> 00:20:56,840 ¿Crees que la humanidad puede vivir mejor? 281 00:20:57,424 --> 00:21:00,385 Claro. Nadie en su sano juicio quiere que el Imperio continúe. 282 00:21:01,052 --> 00:21:02,429 ¿Y qué ha cambiado ahora? 283 00:21:04,097 --> 00:21:07,225 Lo que ha cambiado no es que no nos dijera nada, 284 00:21:08,518 --> 00:21:09,811 es que nos mintió. 285 00:21:10,312 --> 00:21:12,606 Es como cuando te llevaba a una charla, 286 00:21:12,689 --> 00:21:14,482 te daba lápices de colores y te decía que tomaras notas. 287 00:21:16,359 --> 00:21:17,694 Nos tenía distraídos. 288 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Yo creía en él. 289 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Todo lo que decía. 290 00:21:28,371 --> 00:21:30,290 Y acaba de dejarnos en ridículo. 291 00:21:33,960 --> 00:21:35,462 ¿Cómo te crees que me siento yo? 292 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 Siento que no te haya conocido. 293 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Conocerme. 294 00:21:48,141 --> 00:21:49,351 Es más que eso. 295 00:21:51,186 --> 00:21:55,357 Todos estos años pensando que el fantasma hablaba conmigo. 296 00:21:57,359 --> 00:21:59,110 Me convencí de que era Hari 297 00:22:00,111 --> 00:22:06,910 y empezaba a pensar que realmente yo era especial. 298 00:22:08,536 --> 00:22:12,165 Pero si las visiones no eran cosa suya, entonces, ¿de quién procedían? 299 00:22:12,958 --> 00:22:15,627 ¿De nadie? ¿Mi imaginación? 300 00:22:16,294 --> 00:22:18,296 Sí que eres especial, Salvor. 301 00:22:20,465 --> 00:22:21,549 El campo nulo. 302 00:22:22,425 --> 00:22:26,012 Lo que has hecho, trayendo aquí La invictus, ha sido importantísimo. 303 00:22:29,349 --> 00:22:30,558 Sobrevivimos... 304 00:22:32,769 --> 00:22:33,853 ...a pesar de todo. 305 00:22:34,521 --> 00:22:35,897 Tenías razón. 306 00:22:38,149 --> 00:22:40,110 Ahora tenemos nuestro propio plan. 307 00:23:02,716 --> 00:23:05,677 Yo la respetaba, en cierto modo. 308 00:23:07,887 --> 00:23:09,347 Lamento que acabara así. 309 00:23:10,473 --> 00:23:11,474 Yo no. 310 00:23:12,809 --> 00:23:16,021 No hay siguiente paso, solo el último. ¿No fue lo que dijiste de ella? 311 00:23:18,315 --> 00:23:20,483 Solo intentaba ponerte nervioso. 312 00:23:20,567 --> 00:23:22,027 Se ve que funcionó, guardiana. 313 00:23:25,155 --> 00:23:28,742 Yo quería un siguiente paso, por mi hija. 314 00:23:30,577 --> 00:23:33,955 Hace más de un siglo, esto se ofreció al emperador en son de paz. 315 00:23:37,083 --> 00:23:38,418 Y lo ofrezco otra vez... 316 00:23:41,922 --> 00:23:42,923 ...a ti. 317 00:23:46,301 --> 00:23:49,971 Ella también te respetaba, en cierto modo. 318 00:24:01,900 --> 00:24:04,110 ¿Ahora la llevarás a Anacreonte? 319 00:24:04,986 --> 00:24:08,073 No. Le hemos traído Anacreonte aquí. 320 00:24:08,823 --> 00:24:12,619 El retoño de un roble de Tallyn. La misma madera de tu arco. 321 00:24:13,161 --> 00:24:16,706 Nuestros silvicultores dicen que es lo bastante resistente para arraigar aquí. 322 00:24:19,084 --> 00:24:20,377 ¿Me ayudas, guardiana? 323 00:24:22,128 --> 00:24:23,129 Sí. 324 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 En los meses posteriores, 325 00:24:53,743 --> 00:24:56,788 los niños del Confín Exterior se tomaron a pecho las palabras de Hari. 326 00:24:57,372 --> 00:25:00,417 Dejaron a un lado el odio en favor de la fuerza. 327 00:25:02,711 --> 00:25:05,463 Requiere más esfuerzo construir que quemar, 328 00:25:05,797 --> 00:25:08,174 y Hari quería que construyeran. 329 00:25:11,720 --> 00:25:16,683 En cuanto a la Invictus, Hugo Crast, nada menos, llegó a ser su capitán. 330 00:26:07,359 --> 00:26:09,903 La llevó al extremo más alejado de su astro 331 00:26:09,986 --> 00:26:14,991 y generó una megafulguración que permitió que la Fundación quedara libre. 332 00:26:42,602 --> 00:26:43,812 Capitán Crast. 333 00:26:44,396 --> 00:26:45,480 - Poly. - Guardiana. 334 00:26:46,273 --> 00:26:47,565 ¿Cómo va la Invictus? 335 00:26:47,649 --> 00:26:49,484 Hemos estabilizado los propulsores 336 00:26:49,567 --> 00:26:52,112 para que no salte de golpe al corazón de una estrella. 337 00:26:52,195 --> 00:26:54,072 ¿Y cuándo construiremos otra nave? 338 00:26:54,155 --> 00:26:55,699 Tardará un año y medio. 339 00:26:58,451 --> 00:27:00,829 - ¿Te gusta el espacio, Poly? - Ya lo creo. 340 00:27:02,872 --> 00:27:05,166 ¿Y... cuánto tiempo tienes, capitán? 341 00:27:05,750 --> 00:27:07,252 14 largas horas, guardiana. 342 00:27:08,461 --> 00:27:11,172 El espejo de mi telescopio no está bien alineado. 343 00:27:11,673 --> 00:27:14,050 ¿Crees que podrías recolimarlo? 344 00:27:15,176 --> 00:27:16,970 Chicos, que sé de lo que habláis. 345 00:27:18,555 --> 00:27:21,099 Entonces, ¿por qué no te esfumas, Poly? 346 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 ¡Alto! 347 00:29:48,830 --> 00:29:50,040 ¡Espera! 348 00:30:37,003 --> 00:30:38,922 Si no eres tú, ¿quién es, Hari? 349 00:31:04,155 --> 00:31:05,407 Me acuerdo de esto. 350 00:31:06,408 --> 00:31:07,742 Era tu preferido. 351 00:31:08,994 --> 00:31:10,787 Dormías con él en la cama. 352 00:31:11,997 --> 00:31:14,833 Si tenías pesadillas, tu padre decía que soplaras... 353 00:31:16,084 --> 00:31:18,420 ...y los fantasmas se irían. 354 00:31:20,463 --> 00:31:23,008 Muchas veces tenerlo en la mano te calmaba. 355 00:31:23,633 --> 00:31:26,469 Un silbato y una criatura ponen a prueba a cualquiera. 356 00:31:29,055 --> 00:31:33,602 Me volvía loca la de veces que lo había encontrado dormido 357 00:31:33,685 --> 00:31:35,145 mientras debería estar trabajando. 358 00:31:36,313 --> 00:31:38,773 Era malísimo cuando empezó a hacerlos. 359 00:31:39,274 --> 00:31:43,111 Pero, después de unos centenares, Abbas le cogió el tranquillo. 360 00:31:45,947 --> 00:31:49,534 Ahora estaría orgulloso. Serás alcaldesa y ocuparás su puesto. 361 00:31:50,285 --> 00:31:53,872 Las elecciones son un trámite. Dicen que ganarás de calle. 362 00:31:53,955 --> 00:31:57,292 Mamá, ¿quién es la niña del planeta acuático? 363 00:32:05,425 --> 00:32:08,053 En la nave había un banco de germoplasma. 364 00:32:08,136 --> 00:32:10,805 No era seguro gestar a un bebé en el espacio, 365 00:32:10,889 --> 00:32:16,102 y por eso guardamos los óvulos y embriones para garantizarles un futuro. 366 00:32:17,228 --> 00:32:19,564 Yo escogí uno de una donante problemática. 367 00:32:22,651 --> 00:32:23,693 Gaal Dornick. 368 00:32:25,070 --> 00:32:26,821 ¿Algún cambio en tu directriz de parto? 369 00:32:28,615 --> 00:32:30,700 La conocí antes de que la perdiéramos. 370 00:32:30,784 --> 00:32:32,661 Tenía un cerebro privilegiado. 371 00:32:33,370 --> 00:32:34,579 ¿Y el padre? 372 00:32:35,288 --> 00:32:36,748 Raych Foss. 373 00:32:36,831 --> 00:32:38,541 Los he visto de niños. 374 00:32:41,002 --> 00:32:42,045 Esta noche, a Gaal. 375 00:32:43,546 --> 00:32:45,298 Y a Raych... 376 00:32:47,634 --> 00:32:49,469 ...al principio de la crisis. 377 00:32:51,846 --> 00:32:55,517 Todo este tiempo creía estar reviviendo recuerdos de Hari. 378 00:32:56,268 --> 00:32:57,769 Pero en realidad eran de ellos dos. 379 00:32:58,603 --> 00:33:01,273 Ahora tiene mucho más sentido. Por eso soy diferente. 380 00:33:01,356 --> 00:33:05,318 Yo te llevé en mi vientre, Salvor. Sigues siendo mi hija. 381 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 Lo sé. Pero también soy hija de ellos. 382 00:33:10,782 --> 00:33:13,159 Gaal huyó en una criocápsula. ¿Adónde? 383 00:33:13,785 --> 00:33:15,453 Era al principio del viaje. 384 00:33:15,537 --> 00:33:18,540 Tuvo que ser en algún lugar de la Espuela de Orión. 385 00:33:19,457 --> 00:33:21,084 Creo que sigue ahí, mamá. 386 00:33:23,044 --> 00:33:26,506 Creo que es ella la que ha estado contactándome. 387 00:33:26,590 --> 00:33:30,051 Creo que ella está detrás de todos mis instintos. 388 00:33:30,135 --> 00:33:32,053 Cariño, eso era a 40 años luz de Términus. 389 00:33:32,137 --> 00:33:33,471 ¿Cómo es posible? 390 00:33:33,555 --> 00:33:34,889 No lo sé, pero es ella. 391 00:33:34,973 --> 00:33:37,559 Y si Gaal era especial, del modo que sea, 392 00:33:37,642 --> 00:33:40,312 puede que eso explique por qué yo también lo soy. 393 00:33:40,395 --> 00:33:42,606 Siempre te han atraído los astros. 394 00:33:42,939 --> 00:33:44,482 Y ahora sé por qué. 395 00:33:46,526 --> 00:33:48,194 Porque algo tira de mí. 396 00:33:49,613 --> 00:33:51,489 Mamá, tengo que buscarla. 397 00:33:52,532 --> 00:33:53,575 Ya lo sé, mi vida. 398 00:33:56,620 --> 00:33:57,704 Y quiero que lo hagas. 399 00:33:59,497 --> 00:34:01,499 Esa es la cuestión. Tengo que ir ahora mismo. 400 00:34:02,459 --> 00:34:05,211 Si no voy ahora, nunca voy a armarme de valor. 401 00:34:11,301 --> 00:34:14,262 Llévate el silbato. Y algo más. 402 00:34:23,104 --> 00:34:25,774 Cuando la encuentres, dale esto. 403 00:34:28,318 --> 00:34:30,111 Siempre fue para ella. 404 00:34:32,656 --> 00:34:36,034 Lo siento. Perdóname. 405 00:34:37,577 --> 00:34:39,621 No hay nada que perdonar, mamá. 406 00:34:41,498 --> 00:34:43,750 He estado exactamente donde debía. 407 00:35:20,537 --> 00:35:21,621 Beggar, despierta. 408 00:35:32,965 --> 00:35:34,426 Sabía que estarías aquí. 409 00:35:37,220 --> 00:35:38,221 Mierda. 410 00:35:38,805 --> 00:35:40,557 Querías una huida limpia. 411 00:35:41,141 --> 00:35:42,642 Te conozco muy bien, Sal. 412 00:35:44,185 --> 00:35:46,271 Creo que ha sido por el beso en la mejilla. 413 00:35:46,354 --> 00:35:50,358 Es que no quería hacer más daño del necesario. 414 00:35:51,276 --> 00:35:52,736 Si no hace daño, no es amor. 415 00:35:54,029 --> 00:35:57,449 Eso lo aprendí cuando tuve que irme de Tespis para que los demás comieran. 416 00:35:58,658 --> 00:36:00,410 Y nadie vino a por mí. 417 00:36:02,287 --> 00:36:03,872 ¿Vienes a por mí, entonces? 418 00:36:06,166 --> 00:36:08,001 Si quieres, puedes acompañarme. 419 00:36:08,668 --> 00:36:10,670 Iría si lo quisieras de verdad. 420 00:36:11,922 --> 00:36:14,966 Pero me da que esto es algo que necesitas hacer sola. 421 00:36:19,054 --> 00:36:21,765 Siempre supe que algún día dejarías este planeta. 422 00:36:24,267 --> 00:36:26,561 Pero imaginaba que yo estaría a tu lado. 423 00:36:28,104 --> 00:36:29,272 ¿Luego te enfadarás? 424 00:36:31,358 --> 00:36:32,317 Nunca. 425 00:36:53,588 --> 00:36:55,173 Cuida de mi planeta, ¿quieres? 426 00:36:55,924 --> 00:36:57,300 Cuida de mi nave. 427 00:36:57,384 --> 00:36:58,927 Bueno, ya no es tu nave. 428 00:37:01,054 --> 00:37:02,305 Y no es mi planeta. 429 00:37:06,559 --> 00:37:08,019 La galaxia es muy grande, Sal. 430 00:37:09,896 --> 00:37:11,564 ¿Sabes por dónde empezar? 431 00:37:12,232 --> 00:37:13,233 Tengo una corazonada. 432 00:37:15,151 --> 00:37:16,152 Anda, vete. 433 00:37:21,866 --> 00:37:22,867 Venga. 434 00:37:23,994 --> 00:37:24,995 Vamos. 435 00:38:07,078 --> 00:38:08,455 Adiós, Salvor Hardin. 436 00:39:39,212 --> 00:39:40,213 Imperio. 437 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Es la hora. 438 00:39:48,763 --> 00:39:49,764 Debes de odiarme. 439 00:39:51,516 --> 00:39:53,351 Nunca podría odiarte, Imperio. 440 00:39:54,352 --> 00:39:55,353 Te quiero. 441 00:39:56,688 --> 00:39:58,106 Estás programada para eso. 442 00:39:59,190 --> 00:40:02,777 Todo amor es programación, sea biológico o no. 443 00:40:03,862 --> 00:40:06,489 Cuando una madre humana mira a su recién nacido, 444 00:40:07,032 --> 00:40:08,825 sus ondas cerebrales se sincronizan. 445 00:40:44,694 --> 00:40:45,695 Imperio. 446 00:40:45,779 --> 00:40:48,031 Al cuerno tu distinguido comportamiento. 447 00:40:48,990 --> 00:40:50,784 Por poco nos haces caer. 448 00:40:50,867 --> 00:40:52,202 Lo siento, hermano, yo no... 449 00:40:52,285 --> 00:40:55,205 Tú no eres mi hermano, ni de Cleón I, 450 00:40:55,288 --> 00:40:57,916 ni de cualquier otro Cleón que haya pisado estos suelos. 451 00:40:57,999 --> 00:41:00,293 Tú eres una deformidad. 452 00:41:00,377 --> 00:41:03,880 Y si me hubieran hecho caso, ya solo serías ceniza. 453 00:41:05,507 --> 00:41:06,883 Pero, como tú dijiste, 454 00:41:06,967 --> 00:41:10,428 es una sentencia que debe dictar el trono central. 455 00:41:12,889 --> 00:41:14,224 Durante mi estancia fuera, 456 00:41:14,307 --> 00:41:17,686 he tenido oportunidades de reflexionar sobre nuestra dinastía. 457 00:41:20,313 --> 00:41:24,985 Me fui a dormir en un sector de la galaxia y luego desperté en otro. 458 00:41:26,695 --> 00:41:29,614 Es un milagro, a juicio de cualquiera. 459 00:41:30,949 --> 00:41:33,243 El doblamiento del espacio y del tiempo. 460 00:41:33,743 --> 00:41:35,829 Y luego, en la Doncella, 461 00:41:36,621 --> 00:41:39,791 conocí a peregrinos que habían trabajado toda la vida 462 00:41:39,874 --> 00:41:41,793 solo para recorrer una espiral de sal 463 00:41:41,876 --> 00:41:45,505 con la esperanza de que se les ofreciera una visión antes de morir. 464 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Yo fui... 465 00:41:50,969 --> 00:41:54,347 Fuimos retados por una mujer que afirmaba 466 00:41:54,431 --> 00:41:59,811 que un alma incapaz de cambiar es un alma condenada al estancamiento. 467 00:42:01,313 --> 00:42:04,608 Creo que el mismo Seldon insinuó algo parecido. 468 00:42:05,692 --> 00:42:08,612 Seldon era un farsante consumado y vano. 469 00:42:08,695 --> 00:42:09,821 Y, aun así, hermano... 470 00:42:10,322 --> 00:42:11,323 Aun así... 471 00:42:13,199 --> 00:42:17,495 ...una rama incapaz de doblarse acaba rompiéndose. 472 00:42:19,706 --> 00:42:22,459 Es el momento de doblar la dinastía. 473 00:42:23,001 --> 00:42:24,294 Solo un poco. 474 00:42:27,547 --> 00:42:28,632 ¿Estás loco? 475 00:42:30,383 --> 00:42:32,052 ¿Te afectó el salto al cerebro? 476 00:42:33,303 --> 00:42:36,473 Es la razón por la que no debiste irte. 477 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 Todo nuestro imperio se cimienta en una permanencia imperecedera. 478 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 ¡Si el Consejo Galáctico descubre 479 00:42:43,563 --> 00:42:46,358 - que nuestro linaje se ha interrumpido... - ¿El Consejo Galáctico? Nunca lo sabrá. 480 00:42:46,441 --> 00:42:48,443 - ...estamos acabados! - Podemos aprender de esto. 481 00:42:48,526 --> 00:42:51,947 - Quizá incluso sacar provecho de una... - ¿Provecho? 482 00:42:52,030 --> 00:42:53,823 - Demerzel. - ¿Cómo te atreves a tocarme? 483 00:42:53,907 --> 00:42:55,992 - ¡Te has vuelto débil! - No dejes que me maten, por favor. 484 00:42:56,076 --> 00:42:57,410 - No lo haré. - Esto es absurdo. 485 00:43:02,374 --> 00:43:06,670 Antes despierto a otro como tú que dejar que esa aberración viva entre nosotros. 486 00:43:06,753 --> 00:43:08,505 ¡La decisión la tomo yo! 487 00:43:08,588 --> 00:43:10,257 ¡No si provoca nuestra ruina! 488 00:43:10,340 --> 00:43:12,050 La psicohistoria predijo que esto... 489 00:43:12,133 --> 00:43:13,593 ¿La psicohistoria? 490 00:43:13,677 --> 00:43:18,682 ¡Somos el Imperio! ¡La historia se somete a nosotros! 491 00:43:19,933 --> 00:43:21,142 ¡No! 492 00:43:29,359 --> 00:43:30,944 Yo soy leal, Imperio, 493 00:43:32,112 --> 00:43:35,073 a la dinastía cleónica por encima de todo. 494 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 No. 495 00:43:49,379 --> 00:43:51,923 Tú mismo puedes deshacerte del cadáver. 496 00:43:55,635 --> 00:44:00,265 Espero a otro en carne y hueso y actualizado mañana para el desayuno. 497 00:46:26,119 --> 00:46:27,787 ¿Qué? Habla. 498 00:46:29,581 --> 00:46:32,208 Los planes de los rebeldes contra la dinastía 499 00:46:33,168 --> 00:46:35,378 parecen tener más envergadura de lo que pensábamos. 500 00:46:40,300 --> 00:46:43,261 Creíamos que la alteración de los genes se limitaba a Despunte, 501 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 que se hizo después de vuestra encarnación. 502 00:46:46,681 --> 00:46:48,350 Pero, tras uno análisis exhaustivo, 503 00:46:49,100 --> 00:46:51,227 parece que han adulterado la propia fuente. 504 00:46:52,479 --> 00:46:54,689 Y todos los clones de repuesto... 505 00:46:55,523 --> 00:46:57,108 Ya no son copias puras. 506 00:46:58,860 --> 00:47:00,612 ¿Cuándo pasó esto? 507 00:47:00,695 --> 00:47:02,322 No lo sabemos con exactitud. 508 00:47:03,740 --> 00:47:09,829 ¿Estás diciendo que yo mismo estoy adulterado? 509 00:47:12,290 --> 00:47:13,291 Es posible. 510 00:47:16,044 --> 00:47:17,045 Sí. 511 00:47:19,089 --> 00:47:20,215 ¿Y Descenso? 512 00:47:21,091 --> 00:47:23,009 Se está examinando a Imperio en este momento. 513 00:47:26,888 --> 00:47:28,181 Gracias, Maestro en la Sombra. 514 00:47:29,724 --> 00:47:30,725 Puedes irte. 515 00:49:42,941 --> 00:49:45,652 EL CÚMULO AZUL 516 00:49:45,735 --> 00:49:49,030 138 AÑOS DESPUÉS 517 00:50:32,157 --> 00:50:34,576 Entrando en espacio aéreo synnaxiano. 518 00:50:35,452 --> 00:50:37,287 ENTRANDO EN ÓRBITA SYNNAXIANA 519 00:50:46,379 --> 00:50:47,881 Inicia reingreso. 520 00:50:47,964 --> 00:50:49,716 Protéjase para reingreso. 521 00:51:09,444 --> 00:51:10,862 Salir trepando de la cuna, 522 00:51:12,822 --> 00:51:14,699 abandonar el hogar. 523 00:51:17,243 --> 00:51:18,662 No hay puerto seguro. 524 00:51:20,747 --> 00:51:25,001 86 982 283. 525 00:51:25,085 --> 00:51:29,256 86 982 331. 526 00:51:32,801 --> 00:51:37,055 86 982 341. 527 00:51:41,643 --> 00:51:44,062 Solo un grito en la oscuridad. 528 00:51:47,357 --> 00:51:48,358 ¿Estamos solos? 529 00:51:59,202 --> 00:52:03,456 Y, aunque no lo estemos, ¿alguien se molestará en responder? 530 00:52:40,827 --> 00:52:42,037 Bueno... 531 00:54:44,200 --> 00:54:45,827 Marchaos. 532 00:57:30,992 --> 00:57:31,993 ¿Me oyes? 533 00:57:35,288 --> 00:57:36,414 Tranquila. 534 00:57:36,498 --> 00:57:38,625 Tranquila, estás bien. Tranquila. 535 00:57:39,459 --> 00:57:41,753 ¿Qué hacías ahí abajo? 536 00:57:41,836 --> 00:57:44,547 En el contador ponía que llevas hibernada más de un siglo. 537 00:57:45,882 --> 00:57:47,425 Tuve un aterrizaje forzoso. 538 00:57:48,385 --> 00:57:49,761 Buscaba a una persona. 539 00:57:51,096 --> 00:57:52,180 ¿A quién? 540 00:58:00,397 --> 00:58:01,398 A ti. 541 00:58:03,650 --> 00:58:04,651 ¿Qué? 542 00:58:08,822 --> 00:58:12,575 Me llamo Salvor Hardin. 543 00:58:18,832 --> 00:58:19,958 Soy tu hija. 544 00:58:23,878 --> 00:58:25,630 Creo que esto te pertenece. 545 00:58:43,523 --> 00:58:45,108 A veces saltas. 546 00:58:46,943 --> 00:58:50,071 Y a veces alguien te recoge. 547 01:00:26,459 --> 01:00:28,461 Traducido por Josep Llurba