1
00:00:01,126 --> 00:00:02,920
Anteriormente en Fundación.
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
Pero la segunda Fundación
debe mantenerse un secreto.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,716
Estoy harta de que me utilices.
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,884
- ¡No! ¡Quieta! ¡Basta!
- Ya todo...
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,888
Traspasamos a mi sangre tus nanobots.
6
00:00:12,971 --> 00:00:16,058
Voy a volver a palacio y voy a ser tú.
7
00:00:18,310 --> 00:00:19,603
Día pronto habrá vuelto.
8
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
Puedes alegarle tus motivos.
9
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
Compartimos la Invictus, la reparamos.
10
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Espera, Freestone!
11
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
Esto es alentador.
12
00:00:30,781 --> 00:00:33,450
El hecho de veros reunidos
me da esperanzas.
13
00:00:33,534 --> 00:00:35,285
Es posible que incluso lo consigamos.
14
00:00:51,134 --> 00:00:55,805
Mi madre solía decir
que irse a dormir es un acto de fe.
15
00:00:58,642 --> 00:01:02,604
Un salto al vacío, ya que nuestras almas
deambulan cuando soñamos.
16
00:01:07,359 --> 00:01:09,486
Y si rezamos nuestras oraciones,
17
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
el alma encuentra el camino de vuelta
antes de despertarnos.
18
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
Salir trepando de la cuna es otro salto.
19
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
Como lo es abandonar el hogar.
20
00:01:28,255 --> 00:01:33,176
Para algunos lo es zarpar,
lanzarse hacia el vacío.
21
00:01:35,262 --> 00:01:40,683
Mandamos mensajes al espacio
con la esperanza de que alguien conteste,
22
00:01:41,810 --> 00:01:45,981
rezando para llegar a un puerto seguro
más allá del horizonte.
23
00:01:56,366 --> 00:02:01,329
Fundación
24
00:02:12,340 --> 00:02:14,634
Anacreonte y Tespis,
25
00:02:14,718 --> 00:02:17,679
lleváis tanto tiempo enemistados
26
00:02:18,346 --> 00:02:22,058
que el origen de vuestra animosidad
es casi irrelevante.
27
00:02:22,642 --> 00:02:24,603
Nuestro odio está justificado.
28
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
La Primera Traición
y mil atrocidades desde entonces.
29
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Nadie sabe lo que pasó en realidad.
30
00:02:30,025 --> 00:02:31,568
Cabrón.
31
00:02:31,651 --> 00:02:33,194
La Primera Traición.
32
00:02:33,778 --> 00:02:38,158
Un rey tespino recién casado
con una cazadora anacreonte.
33
00:02:39,117 --> 00:02:42,996
Las dos potencias emergentes
del Confín Exterior unidas en matrimonio.
34
00:02:43,079 --> 00:02:44,705
¿Ahora nos enseña
nuestra historia, difunto?
35
00:02:45,539 --> 00:02:48,126
El perro tespino la degolló
en el lecho nupcial.
36
00:02:48,919 --> 00:02:50,295
Así reza la leyenda.
37
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
¿Sugiere que nuestra historia
no es correcta?
38
00:02:52,672 --> 00:02:58,261
La historia la escriben los vencedores,
y nadie de aquí parece estar ganando.
39
00:02:58,345 --> 00:02:59,804
Hubo un testigo.
40
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
El único testigo fue
una sirvienta anacreonte que declaró
41
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
que el rey Throy un Thark
se emborrachó en su noche de bodas
42
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
y, en un arrebato, asesinó a la cazadora.
43
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
La sirvienta mintió.
44
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
El carácter de la mentira
tiene su importancia.
45
00:03:16,446 --> 00:03:19,908
En su lecho de muerte,
la sirvienta hizo una confesión.
46
00:03:20,617 --> 00:03:24,454
El asesino fue Cleón II.
47
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
El primer clon
de la dinastía genética comprendió
48
00:03:28,083 --> 00:03:31,169
que el plan podía extenderse
varias generaciones.
49
00:03:31,253 --> 00:03:33,588
Vio hasta dónde podía llegar
la nueva alianza
50
00:03:33,672 --> 00:03:37,717
y, así, ordenó a su maestro en la sombra
seducir a la sirvienta,
51
00:03:37,801 --> 00:03:43,390
drogar a los recién casados,
matar a la cazadora e involucrar al rey.
52
00:03:44,057 --> 00:03:46,518
¿Por qué combatir con dos reinos en alza
53
00:03:46,601 --> 00:03:49,187
cuando se puede aprovechar
su animadversión racial
54
00:03:49,688 --> 00:03:51,356
y hacer que combatan entre ellos?
55
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
Los clones os la jugaron.
56
00:03:55,819 --> 00:03:59,155
Pero hoy, gracias a la Fundación,
57
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
podríamos reconstruir juntos
lo que destrozó el Imperio.
58
00:04:03,910 --> 00:04:08,498
No. No vamos a unirnos con ellos,
me da igual cómo empezara.
59
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
Y, aunque lo hiciéramos,
el Imperio es muy fuerte.
60
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
Ahora tenéis la Invictus.
61
00:04:13,420 --> 00:04:15,547
La Invictus solo es una nave.
62
00:04:15,630 --> 00:04:18,133
Una nave y la primera de muchas.
63
00:04:18,216 --> 00:04:23,054
Si vuestros dos pueblos dejan a un lado
el odio en favor de la fuerza,
64
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
como hicieron los recién casados,
65
00:04:25,473 --> 00:04:30,437
encontraréis aquí la capacidad necesaria
para construir más naves.
66
00:04:31,062 --> 00:04:34,608
Para que el plan tenga éxito,
la Fundación necesita tres pilares,
67
00:04:34,691 --> 00:04:37,444
como las tres patas de un taburete.
68
00:04:37,527 --> 00:04:40,030
Necesita a todos los niños
del Confín Exterior.
69
00:04:40,113 --> 00:04:41,615
Así es como lo ideé.
70
00:04:41,698 --> 00:04:45,577
Oye, Hari,
¿tú sabías que descubriríamos la Invictus?
71
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Hola, Mari. Me alegro de verte.
72
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
¿Dónde está Gaal?
73
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Nunca llegó a Términus.
74
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
¿Y tú eres...?
75
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Salvor Hardin.
76
00:05:01,551 --> 00:05:02,636
La hija de Mari.
77
00:05:03,887 --> 00:05:05,764
Soy la que ha abierto la Bóveda,
78
00:05:05,847 --> 00:05:08,350
y la que ha arrastrado hasta aquí
la dichosa nave.
79
00:05:08,850 --> 00:05:13,188
Vaya, Salvor Hardin,
parece que debo darte las gracias.
80
00:05:13,855 --> 00:05:16,316
En cuanto al misterio de la Invictus,
81
00:05:16,399 --> 00:05:19,903
sus apariciones fueron una de mis primeras
pruebas con mis modelos predictivos.
82
00:05:20,403 --> 00:05:24,824
Donde otros veían caos,
yo hallé una pauta.
83
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
No lo comprendo. No somos revolucionarios.
84
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
Usted lo dijo en el juicio.
85
00:05:31,373 --> 00:05:33,750
Bueno, pude haber mentido.
86
00:05:52,560 --> 00:05:54,646
Gracias, hermano Descenso.
87
00:05:54,729 --> 00:05:58,400
¿Por haber evitado a nuestra dinastía
una infiltración?
88
00:05:58,483 --> 00:06:02,946
Me pregunto, Día, de haberte quedado
en Trántor y no ir a la Doncella,
89
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
¿habrías percibido sus diferencias?
90
00:06:07,200 --> 00:06:11,997
Tú y yo somos el mismo.
Debo creer que lo habría visto.
91
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
Lo más importante es
qué hacemos ahora.
92
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
Ya sabes lo que hay que hacer.
93
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Fuera.
94
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
Aún analizamos la metodología exacta,
95
00:06:44,446 --> 00:06:48,575
pero al parecer dañaron hace tiempo
tu régimen de nanopartículas.
96
00:06:49,743 --> 00:06:50,952
No eres como nosotros.
97
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Tu ADN fue alterado de docenas de formas.
98
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Te pareces a nosotros.
99
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
Hablas como nosotros, pero...
100
00:07:07,969 --> 00:07:09,721
¿Cuándo lo supiste?
101
00:07:09,804 --> 00:07:11,181
¿Qué soy diferente?
102
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
Antes me escapaba a ver holos vuestros.
103
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Desayunando.
104
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
En la sala del trono.
105
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
Contaba las veces que sonreíais
a los súbditos,
106
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
si os sentabais
con las manos juntas o separadas,
107
00:07:29,783 --> 00:07:31,868
cuántas veces bebíais durante las comidas.
108
00:07:32,369 --> 00:07:34,621
Ya sabía que no era como vosotros.
109
00:07:36,581 --> 00:07:37,832
Pero quería serlo.
110
00:07:48,760 --> 00:07:50,011
¿Qué vas a hacer?
111
00:07:50,095 --> 00:07:52,138
Conspiraste con insurgentes.
112
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
Yo no conspiré.
113
00:07:53,723 --> 00:07:56,268
Confiaste secretos al enemigo
y huiste de palacio.
114
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
- ¡Ella me engañó!
- ¡Porque hizo mella en tu corazón!
115
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
¿Y quién creó esa mella?
116
00:08:01,064 --> 00:08:02,065
¡Míranos!
117
00:08:02,649 --> 00:08:05,318
No tenemos madre, ni parientes, nada.
118
00:08:05,402 --> 00:08:09,197
Fornicamos con concubinas cuya memoria
borramos inmediatamente.
119
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
¿Nunca has deseado irte de este lugar?
120
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
¿Nunca te has sentido sofocado
por el peso de la ascendencia?
121
00:08:19,708 --> 00:08:23,128
¿De verdad vas a decir
que lo que siempre has querido
122
00:08:23,211 --> 00:08:28,258
era ser una simple entrega
de una larga serie de nosotros,
123
00:08:29,718 --> 00:08:32,220
interpretando
un guion escrito hace siglos?
124
00:08:36,683 --> 00:08:39,978
Durante toda mi vida
he querido llamarte "padre",
125
00:08:41,104 --> 00:08:42,606
pero no eres mi padre.
126
00:08:44,149 --> 00:08:45,984
Ni siquiera somos personas.
127
00:08:47,527 --> 00:08:52,616
Somos ecos del primer Cleón.
128
00:08:55,410 --> 00:08:58,622
¿Y un eco corrupto es
más original que un eco perfecto?
129
00:09:00,790 --> 00:09:02,876
¿O acaba extinguido?
130
00:09:11,468 --> 00:09:14,512
Entonces, la misión,
lo que hemos estado haciendo,
131
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
¿no has servido para nada?
132
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
Para nada no, Mari.
133
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
Nadie ha perdido el tiempo
aquí, en Términus.
134
00:09:21,394 --> 00:09:24,439
Os librasteis de la garra del Imperio,
os fortaleció.
135
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
Pero la Fundación nunca consistió
en cuidar conocimientos.
136
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
Se trataba de cuidar a personas.
137
00:09:35,450 --> 00:09:37,994
Vosotros, los colonos originales,
138
00:09:38,536 --> 00:09:43,625
poseéis cualidades esenciales para sembrar
las semillas de una nueva civilización.
139
00:09:44,376 --> 00:09:49,047
Y vosotros, anacreontes y tespinos,
sois supervivientes consumados.
140
00:09:49,714 --> 00:09:52,759
Relegados a la historia por el Imperio
y, aun así,...
141
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
...juntos representáis el futuro.
142
00:09:58,139 --> 00:10:01,393
El ser humano es
una historia en constante evolución
143
00:10:01,476 --> 00:10:05,939
contada durante miles de años
por una infinidad de voces.
144
00:10:07,232 --> 00:10:12,654
Pero hace mucho tiempo que ese coro
es sofocado y apagado en silencio,
145
00:10:13,238 --> 00:10:18,994
porque bajo la dinastía genética
solo cabe una historia, una voz.
146
00:10:19,077 --> 00:10:22,998
No podemos ser lo que queremos
si permitimos que el Imperio persista.
147
00:10:24,583 --> 00:10:27,961
Ese camino lleva
a la aniquilación del género humano.
148
00:10:28,670 --> 00:10:33,633
Aunque abracemos el destino que propone,
el Imperio estará aquí en unas semanas.
149
00:10:33,717 --> 00:10:37,178
Tiene razón.
Ya investigaban la boya de comunicaciones.
150
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
Es cuestión de tiempo
que manden refuerzos.
151
00:10:39,973 --> 00:10:45,228
El Imperio no vendrá. Ya no.
Sobre todo si creen que estáis muertos.
152
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
Llevad la Invictus
al extremo más lejano del astro,
153
00:10:49,107 --> 00:10:51,026
activad la propulsión cuántica,
154
00:10:51,109 --> 00:10:53,778
pero mantened la posición
en el subespacio.
155
00:10:53,862 --> 00:10:56,239
Se detectaría como una megafulguración.
156
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
Un fenómeno que arrasaría todo el sistema.
157
00:10:59,784 --> 00:11:02,954
El Imperio contiene
decenas de miles de mundos.
158
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Un astro peligroso con planetas muertos
en un ala lejana de la galaxia
159
00:11:06,374 --> 00:11:10,545
no merecerá ser investigado,
aunque fuera la sede de la Fundación.
160
00:11:11,254 --> 00:11:13,715
Podría salir bien. ¿Por qué no?
161
00:11:14,215 --> 00:11:18,803
Si no nos alejáramos del Confín Exterior,
seríamos invisibles.
162
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Seríamos libres.
163
00:11:20,138 --> 00:11:21,598
Seríais libres
164
00:11:22,057 --> 00:11:26,519
de forjar el momento oportuno,
de llegar a ser lo que debéis ser.
165
00:11:28,438 --> 00:11:30,148
¿Así que es el fantasma?
166
00:11:31,399 --> 00:11:32,609
Supongo que sí.
167
00:11:32,692 --> 00:11:34,361
- ¿Cómo es morir?
- Keir.
168
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
¿Qué? Quiero saberlo.
169
00:11:39,157 --> 00:11:40,450
¿Notó algo?
170
00:11:42,160 --> 00:11:44,287
Estas preguntas son complejas.
171
00:11:44,371 --> 00:11:48,166
La respuesta es sencilla.
¿Cómo llegó hasta aquí?
172
00:11:49,125 --> 00:11:50,585
¿Cómo te llamas, hijo?
173
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
Poly. Poly Verisof.
174
00:11:53,421 --> 00:11:57,342
Verás, Poly Verisof,
poco antes de morir,
175
00:11:58,009 --> 00:12:03,348
tomé una pastilla que contenía millones de
máquinas moleculares autorreproductoras.
176
00:12:04,057 --> 00:12:08,061
Siguiendo mi directriz póstuma,
mi féretro fue lanzado al espacio.
177
00:12:08,853 --> 00:12:11,690
Esas máquinas empezaron a desmontar
el tejido de mi cuerpo
178
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
en todos sus elementos constitutivos.
179
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
Luego reciclaron los elementos
180
00:12:17,070 --> 00:12:20,740
aprovechando más material:
hielo, micrometeoritos, etcétera,
181
00:12:20,824 --> 00:12:23,576
para montar
el andamiaje interior de la Bóveda.
182
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Entonces, ¿la Bóveda no es solo su tumba?
183
00:12:27,414 --> 00:12:28,915
¿La Bóveda es usted?
184
00:12:29,416 --> 00:12:32,419
¿Ha estado siempre en Términus
observándonos?
185
00:12:32,502 --> 00:12:37,132
No. No habría sido sensato
estar consciente tanto tiempo.
186
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
Esa clase de aislamiento
destroza las mentes más fuertes.
187
00:12:40,844 --> 00:12:44,973
No, el proceso de mi despertar
lo activaron los anacreontes.
188
00:12:45,473 --> 00:12:46,933
¿Y aumentó el campo nulo?
189
00:12:47,475 --> 00:12:50,228
Reconstruir la consciencia
requiere tiempo.
190
00:12:50,312 --> 00:12:53,440
El campo nulo solo forma parte
del sistema de defensa de la Bóveda.
191
00:12:54,024 --> 00:12:55,609
¿Volveremos a verle?
192
00:12:55,692 --> 00:12:57,360
Eso espero, Poly.
193
00:12:58,528 --> 00:13:02,824
Esta no es la primera crisis
de la Fundación, ni será la última.
194
00:13:03,408 --> 00:13:07,412
Conseguís un aplazamiento, pero la guerra
con el Imperio será inevitable.
195
00:13:08,204 --> 00:13:14,002
Mientras tanto, no olvidéis este día,
recordad lo que intentamos alcanzar.
196
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
Sé que mil años
pueden parecer una eternidad,
197
00:13:17,839 --> 00:13:21,468
pero es pequeño instante comparado
con toda la historia de la humanidad,
198
00:13:21,551 --> 00:13:26,222
y podría fácilmente escapársenos
de las manos si no estamos pendientes.
199
00:13:29,976 --> 00:13:33,438
¡No, espere! ¿Ya está? ¿No hay más?
200
00:13:33,521 --> 00:13:35,190
Os he dado lo necesario.
201
00:13:36,399 --> 00:13:37,943
¿Qué hay de las visiones que me manda?
202
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
¿Visiones?
203
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Sí.
204
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
El fantasma.
Ha estado hablándome desde que era niña.
205
00:13:43,907 --> 00:13:45,325
Y he tenido visiones.
206
00:13:45,408 --> 00:13:47,661
Le he visto en Trántor, en la nave lenta.
207
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
Me ha guiado.
Usted me ha ayudado a resolver la crisis.
208
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
Qué curioso.
209
00:13:55,710 --> 00:13:57,629
Bueno, Salvor Hardin,
210
00:13:59,005 --> 00:14:01,007
no sé qué mensajes has recibido,
211
00:14:01,091 --> 00:14:04,511
pero te aseguro que no procedían de mí.
212
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Acompáñame.
213
00:15:34,142 --> 00:15:36,937
Sé que la gente me detesta,
me considera un malvado.
214
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
Pero es mi distanciamiento,
215
00:15:41,107 --> 00:15:42,817
mi indiferencia al sufrimiento,
216
00:15:43,401 --> 00:15:45,403
lo que me permite gobernar bien.
217
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
La galaxia es inmensa,
218
00:15:50,450 --> 00:15:55,455
los problemas son tan grandes que debo
hacer caso omiso al ciudadano particular.
219
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
Mira eso.
220
00:16:02,545 --> 00:16:06,424
Es una carga extraña
no tener una carga que sobrellevar.
221
00:16:08,426 --> 00:16:11,763
Mis hermanos y yo nos la vamos pasando
porque somos familia.
222
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
Y nos queremos mucho a nuestra manera.
223
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Supongo que eso te cuesta creerlo.
224
00:16:23,441 --> 00:16:26,361
¿Tu piensas en tu legado, Azura?
225
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
¿La huella que dejas cuando ya no estás?
226
00:16:34,619 --> 00:16:38,707
De niño quería ser mejor
que los Cleones que había habido antes.
227
00:16:39,541 --> 00:16:45,213
Más listo, más valiente, más deslumbrante
a la hora de impartir justicia.
228
00:16:48,925 --> 00:16:51,720
Pero, al madurar,
mis aspiraciones evolucionaron.
229
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
Ya no quería ser el mejor.
230
00:16:55,307 --> 00:17:00,770
Quería ser igual. Un valor previsible,
una justicia previsible.
231
00:17:00,854 --> 00:17:06,484
Quería que mi hijo también fuera igual.
Otro Cleón, totalmente Cleón.
232
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
Él no es vuestro hijo.
233
00:17:11,114 --> 00:17:12,324
Claro que lo es.
234
00:17:16,620 --> 00:17:20,123
Es mi hermano y también es mi hijo.
235
00:17:22,083 --> 00:17:23,585
Lo mecí cuando era un bebé.
236
00:17:24,586 --> 00:17:29,007
Lo cultivé como se nutre a las plantas
que hay en este jardín.
237
00:17:30,675 --> 00:17:33,219
Es algo impactante cuidar una vida.
238
00:17:35,221 --> 00:17:37,140
¿Por qué me contáis esto?
239
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
Porque, de toda la gente de la galaxia,
240
00:17:43,980 --> 00:17:48,317
tú te distingues especialmente
por haberme arrebatado mi legado personal,
241
00:17:49,318 --> 00:17:51,071
lo que me lleva a tu legado.
242
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Sé que no ideaste la conspiración,
pero eres su cara.
243
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
La cara que destrozó
el corazón de mi hijo.
244
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
Nos remontamos en tu árbol genealógico
hasta tus tatarabuelos
245
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
e identificamos a todos los descendientes
vivos de esos 16 individuos.
246
00:18:08,880 --> 00:18:11,758
No solo los directos,
sino todos los tíos,
247
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
primos hermanos y segundos,
sobrinos de todo grado.
248
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
¿Sabes a cuántas personas hallamos?
249
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
712.
250
00:18:22,435 --> 00:18:25,480
Luego localizamos a tus amigos y amantes,
antiguos y actuales,
251
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
al primer chico al que besaste, la joven
a la que entregaste tu virginidad.
252
00:18:30,986 --> 00:18:34,864
Tus profesores y compañeros,
incluso los que seguían en el palacio.
253
00:18:35,573 --> 00:18:37,575
Localizamos a sus padres y hermanos.
254
00:18:37,659 --> 00:18:40,870
En definitiva, a todo el mundo
dentro de tu extensa órbita.
255
00:18:42,038 --> 00:18:45,792
Estos sumaban otras 839 personas.
256
00:18:46,293 --> 00:18:49,170
1551 personas.
257
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
El total de vidas
en las que has dejado alguna huella.
258
00:18:54,884 --> 00:18:59,723
En suma, las personas que te recordarían
después de tu muerte.
259
00:19:01,349 --> 00:19:02,434
En este momento,
260
00:19:02,517 --> 00:19:06,521
todos los miembros de tu constelación
personal están bajo vigilancia,
261
00:19:06,605 --> 00:19:09,691
con un haz de partículas
dirigido al tronco encefálico.
262
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
A mi señal todos dejarán de existir.
263
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Hecho.
264
00:19:21,411 --> 00:19:22,495
Ya no están.
265
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
Tu legado ha quedado borrado, Azura.
266
00:19:28,043 --> 00:19:33,381
Las diminutas ondas que lograste propagar
en el universo han quedado anuladas.
267
00:19:37,218 --> 00:19:41,806
Ahora ocuparás una celda automatizada
con una vía intravenosa.
268
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
Se te contendrá
para impedir que te autolesiones.
269
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
Se te aislará sensorialmente
para el resto de tu vida.
270
00:19:48,688 --> 00:19:53,777
No vas a volver a ver, oír, oler, degustar
ni tocar nunca más.
271
00:19:55,445 --> 00:19:56,780
Pero serás consciente.
272
00:19:58,323 --> 00:20:01,868
Y haré que nunca olvides
lo que me has arrebatado a mí.
273
00:20:29,604 --> 00:20:30,730
Hari Seldon.
274
00:20:32,440 --> 00:20:37,570
Él vio venir todo esto y no contó nada.
275
00:20:37,654 --> 00:20:39,614
Creía que no intervendríamos en la caída.
276
00:20:40,490 --> 00:20:44,953
Nuestra misión era construir una cápsula
del tiempo para futuros supervivientes.
277
00:20:45,036 --> 00:20:47,372
Nunca imaginé
que nosotros pondríamos el plan en marcha.
278
00:20:49,332 --> 00:20:51,459
¿Aún crees que el Imperio se vendrá abajo?
279
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
Sí.
280
00:20:54,838 --> 00:20:56,840
¿Crees que la humanidad puede vivir mejor?
281
00:20:57,424 --> 00:21:00,385
Claro. Nadie en su sano juicio
quiere que el Imperio continúe.
282
00:21:01,052 --> 00:21:02,429
¿Y qué ha cambiado ahora?
283
00:21:04,097 --> 00:21:07,225
Lo que ha cambiado
no es que no nos dijera nada,
284
00:21:08,518 --> 00:21:09,811
es que nos mintió.
285
00:21:10,312 --> 00:21:12,606
Es como cuando te llevaba a una charla,
286
00:21:12,689 --> 00:21:14,482
te daba lápices de colores
y te decía que tomaras notas.
287
00:21:16,359 --> 00:21:17,694
Nos tenía distraídos.
288
00:21:18,778 --> 00:21:20,071
Yo creía en él.
289
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
Todo lo que decía.
290
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
Y acaba de dejarnos en ridículo.
291
00:21:33,960 --> 00:21:35,462
¿Cómo te crees que me siento yo?
292
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Siento que no te haya conocido.
293
00:21:45,722 --> 00:21:46,765
Conocerme.
294
00:21:48,141 --> 00:21:49,351
Es más que eso.
295
00:21:51,186 --> 00:21:55,357
Todos estos años
pensando que el fantasma hablaba conmigo.
296
00:21:57,359 --> 00:21:59,110
Me convencí de que era Hari
297
00:22:00,111 --> 00:22:06,910
y empezaba a pensar
que realmente yo era especial.
298
00:22:08,536 --> 00:22:12,165
Pero si las visiones no eran cosa suya,
entonces, ¿de quién procedían?
299
00:22:12,958 --> 00:22:15,627
¿De nadie? ¿Mi imaginación?
300
00:22:16,294 --> 00:22:18,296
Sí que eres especial, Salvor.
301
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
El campo nulo.
302
00:22:22,425 --> 00:22:26,012
Lo que has hecho, trayendo aquí
La invictus, ha sido importantísimo.
303
00:22:29,349 --> 00:22:30,558
Sobrevivimos...
304
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
...a pesar de todo.
305
00:22:34,521 --> 00:22:35,897
Tenías razón.
306
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
Ahora tenemos nuestro propio plan.
307
00:23:02,716 --> 00:23:05,677
Yo la respetaba, en cierto modo.
308
00:23:07,887 --> 00:23:09,347
Lamento que acabara así.
309
00:23:10,473 --> 00:23:11,474
Yo no.
310
00:23:12,809 --> 00:23:16,021
No hay siguiente paso, solo el último.
¿No fue lo que dijiste de ella?
311
00:23:18,315 --> 00:23:20,483
Solo intentaba ponerte nervioso.
312
00:23:20,567 --> 00:23:22,027
Se ve que funcionó, guardiana.
313
00:23:25,155 --> 00:23:28,742
Yo quería un siguiente paso, por mi hija.
314
00:23:30,577 --> 00:23:33,955
Hace más de un siglo, esto se ofreció
al emperador en son de paz.
315
00:23:37,083 --> 00:23:38,418
Y lo ofrezco otra vez...
316
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
...a ti.
317
00:23:46,301 --> 00:23:49,971
Ella también te respetaba, en cierto modo.
318
00:24:01,900 --> 00:24:04,110
¿Ahora la llevarás a Anacreonte?
319
00:24:04,986 --> 00:24:08,073
No. Le hemos traído Anacreonte aquí.
320
00:24:08,823 --> 00:24:12,619
El retoño de un roble de Tallyn.
La misma madera de tu arco.
321
00:24:13,161 --> 00:24:16,706
Nuestros silvicultores dicen que es
lo bastante resistente para arraigar aquí.
322
00:24:19,084 --> 00:24:20,377
¿Me ayudas, guardiana?
323
00:24:22,128 --> 00:24:23,129
Sí.
324
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
En los meses posteriores,
325
00:24:53,743 --> 00:24:56,788
los niños del Confín Exterior
se tomaron a pecho las palabras de Hari.
326
00:24:57,372 --> 00:25:00,417
Dejaron a un lado el odio
en favor de la fuerza.
327
00:25:02,711 --> 00:25:05,463
Requiere más esfuerzo
construir que quemar,
328
00:25:05,797 --> 00:25:08,174
y Hari quería que construyeran.
329
00:25:11,720 --> 00:25:16,683
En cuanto a la Invictus, Hugo Crast,
nada menos, llegó a ser su capitán.
330
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
La llevó
al extremo más alejado de su astro
331
00:26:09,986 --> 00:26:14,991
y generó una megafulguración que permitió
que la Fundación quedara libre.
332
00:26:42,602 --> 00:26:43,812
Capitán Crast.
333
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
- Poly.
- Guardiana.
334
00:26:46,273 --> 00:26:47,565
¿Cómo va la Invictus?
335
00:26:47,649 --> 00:26:49,484
Hemos estabilizado los propulsores
336
00:26:49,567 --> 00:26:52,112
para que no salte de golpe
al corazón de una estrella.
337
00:26:52,195 --> 00:26:54,072
¿Y cuándo construiremos otra nave?
338
00:26:54,155 --> 00:26:55,699
Tardará un año y medio.
339
00:26:58,451 --> 00:27:00,829
- ¿Te gusta el espacio, Poly?
- Ya lo creo.
340
00:27:02,872 --> 00:27:05,166
¿Y... cuánto tiempo tienes, capitán?
341
00:27:05,750 --> 00:27:07,252
14 largas horas, guardiana.
342
00:27:08,461 --> 00:27:11,172
El espejo de mi telescopio
no está bien alineado.
343
00:27:11,673 --> 00:27:14,050
¿Crees que podrías recolimarlo?
344
00:27:15,176 --> 00:27:16,970
Chicos, que sé de lo que habláis.
345
00:27:18,555 --> 00:27:21,099
Entonces, ¿por qué no te esfumas, Poly?
346
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
¡Alto!
347
00:29:48,830 --> 00:29:50,040
¡Espera!
348
00:30:37,003 --> 00:30:38,922
Si no eres tú, ¿quién es, Hari?
349
00:31:04,155 --> 00:31:05,407
Me acuerdo de esto.
350
00:31:06,408 --> 00:31:07,742
Era tu preferido.
351
00:31:08,994 --> 00:31:10,787
Dormías con él en la cama.
352
00:31:11,997 --> 00:31:14,833
Si tenías pesadillas,
tu padre decía que soplaras...
353
00:31:16,084 --> 00:31:18,420
...y los fantasmas se irían.
354
00:31:20,463 --> 00:31:23,008
Muchas veces tenerlo en la mano
te calmaba.
355
00:31:23,633 --> 00:31:26,469
Un silbato y una criatura
ponen a prueba a cualquiera.
356
00:31:29,055 --> 00:31:33,602
Me volvía loca la de veces
que lo había encontrado dormido
357
00:31:33,685 --> 00:31:35,145
mientras debería estar trabajando.
358
00:31:36,313 --> 00:31:38,773
Era malísimo cuando empezó a hacerlos.
359
00:31:39,274 --> 00:31:43,111
Pero, después de unos centenares,
Abbas le cogió el tranquillo.
360
00:31:45,947 --> 00:31:49,534
Ahora estaría orgulloso.
Serás alcaldesa y ocuparás su puesto.
361
00:31:50,285 --> 00:31:53,872
Las elecciones son un trámite.
Dicen que ganarás de calle.
362
00:31:53,955 --> 00:31:57,292
Mamá, ¿quién es la niña
del planeta acuático?
363
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
En la nave había un banco de germoplasma.
364
00:32:08,136 --> 00:32:10,805
No era seguro
gestar a un bebé en el espacio,
365
00:32:10,889 --> 00:32:16,102
y por eso guardamos los óvulos y embriones
para garantizarles un futuro.
366
00:32:17,228 --> 00:32:19,564
Yo escogí uno de una donante problemática.
367
00:32:22,651 --> 00:32:23,693
Gaal Dornick.
368
00:32:25,070 --> 00:32:26,821
¿Algún cambio en tu directriz de parto?
369
00:32:28,615 --> 00:32:30,700
La conocí antes de que la perdiéramos.
370
00:32:30,784 --> 00:32:32,661
Tenía un cerebro privilegiado.
371
00:32:33,370 --> 00:32:34,579
¿Y el padre?
372
00:32:35,288 --> 00:32:36,748
Raych Foss.
373
00:32:36,831 --> 00:32:38,541
Los he visto de niños.
374
00:32:41,002 --> 00:32:42,045
Esta noche, a Gaal.
375
00:32:43,546 --> 00:32:45,298
Y a Raych...
376
00:32:47,634 --> 00:32:49,469
...al principio de la crisis.
377
00:32:51,846 --> 00:32:55,517
Todo este tiempo creía estar reviviendo
recuerdos de Hari.
378
00:32:56,268 --> 00:32:57,769
Pero en realidad eran de ellos dos.
379
00:32:58,603 --> 00:33:01,273
Ahora tiene mucho más sentido.
Por eso soy diferente.
380
00:33:01,356 --> 00:33:05,318
Yo te llevé en mi vientre, Salvor.
Sigues siendo mi hija.
381
00:33:05,402 --> 00:33:08,238
Lo sé. Pero también soy hija de ellos.
382
00:33:10,782 --> 00:33:13,159
Gaal huyó en una criocápsula. ¿Adónde?
383
00:33:13,785 --> 00:33:15,453
Era al principio del viaje.
384
00:33:15,537 --> 00:33:18,540
Tuvo que ser en algún lugar
de la Espuela de Orión.
385
00:33:19,457 --> 00:33:21,084
Creo que sigue ahí, mamá.
386
00:33:23,044 --> 00:33:26,506
Creo que es ella
la que ha estado contactándome.
387
00:33:26,590 --> 00:33:30,051
Creo que ella está detrás
de todos mis instintos.
388
00:33:30,135 --> 00:33:32,053
Cariño, eso era a 40 años luz de Términus.
389
00:33:32,137 --> 00:33:33,471
¿Cómo es posible?
390
00:33:33,555 --> 00:33:34,889
No lo sé, pero es ella.
391
00:33:34,973 --> 00:33:37,559
Y si Gaal era especial, del modo que sea,
392
00:33:37,642 --> 00:33:40,312
puede que eso explique
por qué yo también lo soy.
393
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
Siempre te han atraído los astros.
394
00:33:42,939 --> 00:33:44,482
Y ahora sé por qué.
395
00:33:46,526 --> 00:33:48,194
Porque algo tira de mí.
396
00:33:49,613 --> 00:33:51,489
Mamá, tengo que buscarla.
397
00:33:52,532 --> 00:33:53,575
Ya lo sé, mi vida.
398
00:33:56,620 --> 00:33:57,704
Y quiero que lo hagas.
399
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
Esa es la cuestión.
Tengo que ir ahora mismo.
400
00:34:02,459 --> 00:34:05,211
Si no voy ahora,
nunca voy a armarme de valor.
401
00:34:11,301 --> 00:34:14,262
Llévate el silbato. Y algo más.
402
00:34:23,104 --> 00:34:25,774
Cuando la encuentres, dale esto.
403
00:34:28,318 --> 00:34:30,111
Siempre fue para ella.
404
00:34:32,656 --> 00:34:36,034
Lo siento. Perdóname.
405
00:34:37,577 --> 00:34:39,621
No hay nada que perdonar, mamá.
406
00:34:41,498 --> 00:34:43,750
He estado exactamente donde debía.
407
00:35:20,537 --> 00:35:21,621
Beggar, despierta.
408
00:35:32,965 --> 00:35:34,426
Sabía que estarías aquí.
409
00:35:37,220 --> 00:35:38,221
Mierda.
410
00:35:38,805 --> 00:35:40,557
Querías una huida limpia.
411
00:35:41,141 --> 00:35:42,642
Te conozco muy bien, Sal.
412
00:35:44,185 --> 00:35:46,271
Creo que ha sido
por el beso en la mejilla.
413
00:35:46,354 --> 00:35:50,358
Es que no quería hacer
más daño del necesario.
414
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
Si no hace daño, no es amor.
415
00:35:54,029 --> 00:35:57,449
Eso lo aprendí cuando tuve que irme
de Tespis para que los demás comieran.
416
00:35:58,658 --> 00:36:00,410
Y nadie vino a por mí.
417
00:36:02,287 --> 00:36:03,872
¿Vienes a por mí, entonces?
418
00:36:06,166 --> 00:36:08,001
Si quieres, puedes acompañarme.
419
00:36:08,668 --> 00:36:10,670
Iría si lo quisieras de verdad.
420
00:36:11,922 --> 00:36:14,966
Pero me da
que esto es algo que necesitas hacer sola.
421
00:36:19,054 --> 00:36:21,765
Siempre supe
que algún día dejarías este planeta.
422
00:36:24,267 --> 00:36:26,561
Pero imaginaba que yo estaría a tu lado.
423
00:36:28,104 --> 00:36:29,272
¿Luego te enfadarás?
424
00:36:31,358 --> 00:36:32,317
Nunca.
425
00:36:53,588 --> 00:36:55,173
Cuida de mi planeta, ¿quieres?
426
00:36:55,924 --> 00:36:57,300
Cuida de mi nave.
427
00:36:57,384 --> 00:36:58,927
Bueno, ya no es tu nave.
428
00:37:01,054 --> 00:37:02,305
Y no es mi planeta.
429
00:37:06,559 --> 00:37:08,019
La galaxia es muy grande, Sal.
430
00:37:09,896 --> 00:37:11,564
¿Sabes por dónde empezar?
431
00:37:12,232 --> 00:37:13,233
Tengo una corazonada.
432
00:37:15,151 --> 00:37:16,152
Anda, vete.
433
00:37:21,866 --> 00:37:22,867
Venga.
434
00:37:23,994 --> 00:37:24,995
Vamos.
435
00:38:07,078 --> 00:38:08,455
Adiós, Salvor Hardin.
436
00:39:39,212 --> 00:39:40,213
Imperio.
437
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Es la hora.
438
00:39:48,763 --> 00:39:49,764
Debes de odiarme.
439
00:39:51,516 --> 00:39:53,351
Nunca podría odiarte, Imperio.
440
00:39:54,352 --> 00:39:55,353
Te quiero.
441
00:39:56,688 --> 00:39:58,106
Estás programada para eso.
442
00:39:59,190 --> 00:40:02,777
Todo amor es programación,
sea biológico o no.
443
00:40:03,862 --> 00:40:06,489
Cuando una madre humana mira
a su recién nacido,
444
00:40:07,032 --> 00:40:08,825
sus ondas cerebrales se sincronizan.
445
00:40:44,694 --> 00:40:45,695
Imperio.
446
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
Al cuerno tu distinguido comportamiento.
447
00:40:48,990 --> 00:40:50,784
Por poco nos haces caer.
448
00:40:50,867 --> 00:40:52,202
Lo siento, hermano, yo no...
449
00:40:52,285 --> 00:40:55,205
Tú no eres mi hermano, ni de Cleón I,
450
00:40:55,288 --> 00:40:57,916
ni de cualquier otro Cleón
que haya pisado estos suelos.
451
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Tú eres una deformidad.
452
00:41:00,377 --> 00:41:03,880
Y si me hubieran hecho caso,
ya solo serías ceniza.
453
00:41:05,507 --> 00:41:06,883
Pero, como tú dijiste,
454
00:41:06,967 --> 00:41:10,428
es una sentencia que debe dictar
el trono central.
455
00:41:12,889 --> 00:41:14,224
Durante mi estancia fuera,
456
00:41:14,307 --> 00:41:17,686
he tenido oportunidades de reflexionar
sobre nuestra dinastía.
457
00:41:20,313 --> 00:41:24,985
Me fui a dormir en un sector de la galaxia
y luego desperté en otro.
458
00:41:26,695 --> 00:41:29,614
Es un milagro, a juicio de cualquiera.
459
00:41:30,949 --> 00:41:33,243
El doblamiento del espacio y del tiempo.
460
00:41:33,743 --> 00:41:35,829
Y luego, en la Doncella,
461
00:41:36,621 --> 00:41:39,791
conocí a peregrinos
que habían trabajado toda la vida
462
00:41:39,874 --> 00:41:41,793
solo para recorrer una espiral de sal
463
00:41:41,876 --> 00:41:45,505
con la esperanza de que se les ofreciera
una visión antes de morir.
464
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
Yo fui...
465
00:41:50,969 --> 00:41:54,347
Fuimos retados por una mujer que afirmaba
466
00:41:54,431 --> 00:41:59,811
que un alma incapaz de cambiar
es un alma condenada al estancamiento.
467
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Creo que el mismo Seldon
insinuó algo parecido.
468
00:42:05,692 --> 00:42:08,612
Seldon era un farsante consumado y vano.
469
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
Y, aun así, hermano...
470
00:42:10,322 --> 00:42:11,323
Aun así...
471
00:42:13,199 --> 00:42:17,495
...una rama incapaz de doblarse
acaba rompiéndose.
472
00:42:19,706 --> 00:42:22,459
Es el momento de doblar la dinastía.
473
00:42:23,001 --> 00:42:24,294
Solo un poco.
474
00:42:27,547 --> 00:42:28,632
¿Estás loco?
475
00:42:30,383 --> 00:42:32,052
¿Te afectó el salto al cerebro?
476
00:42:33,303 --> 00:42:36,473
Es la razón por la que no debiste irte.
477
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Todo nuestro imperio se cimienta
en una permanencia imperecedera.
478
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
¡Si el Consejo Galáctico descubre
479
00:42:43,563 --> 00:42:46,358
- que nuestro linaje se ha interrumpido...
- ¿El Consejo Galáctico? Nunca lo sabrá.
480
00:42:46,441 --> 00:42:48,443
- ...estamos acabados!
- Podemos aprender de esto.
481
00:42:48,526 --> 00:42:51,947
- Quizá incluso sacar provecho de una...
- ¿Provecho?
482
00:42:52,030 --> 00:42:53,823
- Demerzel.
- ¿Cómo te atreves a tocarme?
483
00:42:53,907 --> 00:42:55,992
- ¡Te has vuelto débil!
- No dejes que me maten, por favor.
484
00:42:56,076 --> 00:42:57,410
- No lo haré.
- Esto es absurdo.
485
00:43:02,374 --> 00:43:06,670
Antes despierto a otro como tú que dejar
que esa aberración viva entre nosotros.
486
00:43:06,753 --> 00:43:08,505
¡La decisión la tomo yo!
487
00:43:08,588 --> 00:43:10,257
¡No si provoca nuestra ruina!
488
00:43:10,340 --> 00:43:12,050
La psicohistoria predijo que esto...
489
00:43:12,133 --> 00:43:13,593
¿La psicohistoria?
490
00:43:13,677 --> 00:43:18,682
¡Somos el Imperio!
¡La historia se somete a nosotros!
491
00:43:19,933 --> 00:43:21,142
¡No!
492
00:43:29,359 --> 00:43:30,944
Yo soy leal, Imperio,
493
00:43:32,112 --> 00:43:35,073
a la dinastía cleónica por encima de todo.
494
00:43:36,074 --> 00:43:37,075
No.
495
00:43:49,379 --> 00:43:51,923
Tú mismo puedes deshacerte del cadáver.
496
00:43:55,635 --> 00:44:00,265
Espero a otro en carne y hueso
y actualizado mañana para el desayuno.
497
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
¿Qué? Habla.
498
00:46:29,581 --> 00:46:32,208
Los planes de los rebeldes
contra la dinastía
499
00:46:33,168 --> 00:46:35,378
parecen tener más envergadura
de lo que pensábamos.
500
00:46:40,300 --> 00:46:43,261
Creíamos que la alteración de los genes
se limitaba a Despunte,
501
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
que se hizo
después de vuestra encarnación.
502
00:46:46,681 --> 00:46:48,350
Pero, tras uno análisis exhaustivo,
503
00:46:49,100 --> 00:46:51,227
parece que han adulterado
la propia fuente.
504
00:46:52,479 --> 00:46:54,689
Y todos los clones de repuesto...
505
00:46:55,523 --> 00:46:57,108
Ya no son copias puras.
506
00:46:58,860 --> 00:47:00,612
¿Cuándo pasó esto?
507
00:47:00,695 --> 00:47:02,322
No lo sabemos con exactitud.
508
00:47:03,740 --> 00:47:09,829
¿Estás diciendo
que yo mismo estoy adulterado?
509
00:47:12,290 --> 00:47:13,291
Es posible.
510
00:47:16,044 --> 00:47:17,045
Sí.
511
00:47:19,089 --> 00:47:20,215
¿Y Descenso?
512
00:47:21,091 --> 00:47:23,009
Se está examinando a Imperio
en este momento.
513
00:47:26,888 --> 00:47:28,181
Gracias, Maestro en la Sombra.
514
00:47:29,724 --> 00:47:30,725
Puedes irte.
515
00:49:42,941 --> 00:49:45,652
EL CÚMULO AZUL
516
00:49:45,735 --> 00:49:49,030
138 AÑOS DESPUÉS
517
00:50:32,157 --> 00:50:34,576
Entrando en espacio aéreo synnaxiano.
518
00:50:35,452 --> 00:50:37,287
ENTRANDO EN ÓRBITA SYNNAXIANA
519
00:50:46,379 --> 00:50:47,881
Inicia reingreso.
520
00:50:47,964 --> 00:50:49,716
Protéjase para reingreso.
521
00:51:09,444 --> 00:51:10,862
Salir trepando de la cuna,
522
00:51:12,822 --> 00:51:14,699
abandonar el hogar.
523
00:51:17,243 --> 00:51:18,662
No hay puerto seguro.
524
00:51:20,747 --> 00:51:25,001
86 982 283.
525
00:51:25,085 --> 00:51:29,256
86 982 331.
526
00:51:32,801 --> 00:51:37,055
86 982 341.
527
00:51:41,643 --> 00:51:44,062
Solo un grito en la oscuridad.
528
00:51:47,357 --> 00:51:48,358
¿Estamos solos?
529
00:51:59,202 --> 00:52:03,456
Y, aunque no lo estemos,
¿alguien se molestará en responder?
530
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Bueno...
531
00:54:44,200 --> 00:54:45,827
Marchaos.
532
00:57:30,992 --> 00:57:31,993
¿Me oyes?
533
00:57:35,288 --> 00:57:36,414
Tranquila.
534
00:57:36,498 --> 00:57:38,625
Tranquila, estás bien. Tranquila.
535
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
¿Qué hacías ahí abajo?
536
00:57:41,836 --> 00:57:44,547
En el contador ponía
que llevas hibernada más de un siglo.
537
00:57:45,882 --> 00:57:47,425
Tuve un aterrizaje forzoso.
538
00:57:48,385 --> 00:57:49,761
Buscaba a una persona.
539
00:57:51,096 --> 00:57:52,180
¿A quién?
540
00:58:00,397 --> 00:58:01,398
A ti.
541
00:58:03,650 --> 00:58:04,651
¿Qué?
542
00:58:08,822 --> 00:58:12,575
Me llamo Salvor Hardin.
543
00:58:18,832 --> 00:58:19,958
Soy tu hija.
544
00:58:23,878 --> 00:58:25,630
Creo que esto te pertenece.
545
00:58:43,523 --> 00:58:45,108
A veces saltas.
546
00:58:46,943 --> 00:58:50,071
Y a veces alguien te recoge.
547
01:00:26,459 --> 01:00:28,461
Traducido por Josep Llurba