1 00:00:01,126 --> 00:00:02,920 У попередніх серіях «Фундації»… 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,714 Існування Другої Фундації повинно бути таємницею. 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,716 Годі мене використовувати. 4 00:00:07,799 --> 00:00:08,884 -Стій! -Я не… 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 Переженемо твоїх наноботів у мене. 6 00:00:12,971 --> 00:00:14,598 Я повернуся в палац 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,058 і стану тобою. 8 00:00:18,310 --> 00:00:19,603 Скоро повернеться Брат День. 9 00:00:19,686 --> 00:00:21,104 Захищатимешся перед ним. 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 «Непереможний» буде спільний. Відремонтуємо його. 11 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Фрістоуне, зачекай! 12 00:00:29,363 --> 00:00:30,697 Як приємно. 13 00:00:30,781 --> 00:00:33,450 Те, що ви всі тут зібралися, дає мені надію, 14 00:00:33,534 --> 00:00:35,285 що нам таки все вдасться. 15 00:00:51,134 --> 00:00:55,805 Мама любила казати, що, засинаючи, ми ступаємо в невідоме. 16 00:00:58,642 --> 00:01:02,604 Вона казала мені, що уві сні наші душі десь блукають. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,486 І, якщо ми молитимемося, 18 00:01:10,570 --> 00:01:13,740 вони зможуть повернутися до того, як ми прокинемося. 19 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 Також ми робимо крок у невідоме, виповзаючи з колиски 20 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 або покидаючи спокій свого дому. 21 00:01:28,255 --> 00:01:33,176 Хтось робить цей крок, вирушаючи в подорож, стрибаючи в порожнечу. 22 00:01:35,262 --> 00:01:40,683 Ми шлемо у всесвіт послання, сподіваючись на відповідь, 23 00:01:41,810 --> 00:01:45,981 молимося про безпечну гавань за обрієм. 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,329 Фундація 25 00:02:12,340 --> 00:02:14,634 Анакреонці й феспійці, 26 00:02:14,718 --> 00:02:17,679 ви так довго ворогували, 27 00:02:18,346 --> 00:02:22,058 що причина цієї ворожнечі вже майже неважлива. 28 00:02:22,642 --> 00:02:24,603 У нас є серйозні причини для ненависті. 29 00:02:24,686 --> 00:02:27,856 Перша зрада й тисячі звірств після неї. 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Ніхто не знає, що справді сталося тієї ночі. 31 00:02:31,651 --> 00:02:33,194 Перша зрада. 32 00:02:33,778 --> 00:02:38,158 Феспійський король, щойно одружений з анкреонською Мисливицею. 33 00:02:39,117 --> 00:02:42,996 Дві молоді сили Провінцій об'єдналися в шлюбі. 34 00:02:43,079 --> 00:02:45,581 Ти вчитимеш нас нашої історії, небіжчику? 35 00:02:45,664 --> 00:02:48,126 Феспійський пес перерізав їй горло на весільному ложі. 36 00:02:48,919 --> 00:02:50,295 Так говорить легенда. 37 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 Хочеш сказати, наша історія помиляється? 38 00:02:52,672 --> 00:02:58,261 Історію пише переможець. Не схоже, що це хтось із вас. 39 00:02:58,345 --> 00:02:59,804 Але ж був свідок. 40 00:02:59,888 --> 00:03:03,099 Єдиний свідок, анакреонська служниця, 41 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 свідчила, що король Трой-ан-Тарк у шлюбну ніч напився 42 00:03:07,395 --> 00:03:11,107 й у нападі люті вбив вашу Мисливицю. 43 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 Служниця збрехала. 44 00:03:12,984 --> 00:03:15,570 Тут важлива природа цієї брехні. 45 00:03:16,446 --> 00:03:19,908 Перед смертю ця служниця зізналася, 46 00:03:20,617 --> 00:03:24,454 що справжнім убивцею був Клеон Другий. 47 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 Перший клон генетичної династії зрозумів, 48 00:03:28,083 --> 00:03:31,169 що можна розтягнути реалізацію планів на кілька життів. 49 00:03:31,253 --> 00:03:33,588 Він побачив, до чого може призвести цей новий союз, 50 00:03:33,672 --> 00:03:39,719 і наказав Повелителю тіней спокусити служницю, обпоїти молодят, 51 00:03:39,803 --> 00:03:43,390 убити Мисливицю й підставити вашого короля. 52 00:03:44,057 --> 00:03:46,518 Навіщо битися з двома юними королівствами, 53 00:03:46,601 --> 00:03:51,356 коли можна використати їхню неприязнь і змусити воювати одне з одним? 54 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 Клони надурили вас. 55 00:03:55,819 --> 00:03:59,155 Але сьогодні завдяки Фундації 56 00:03:59,656 --> 00:04:03,827 ми можемо полагодити те, що зруйнувала імперія. 57 00:04:03,910 --> 00:04:08,498 Ні. Ми не будемо об'єднуватися з ними, хай там як усе почалося. 58 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 А якби й об'єдналися, імперія занадто потужна. 59 00:04:11,668 --> 00:04:13,336 Тепер у вас є «Непереможний». 60 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 Це лише один корабель. 61 00:04:15,630 --> 00:04:18,133 Можливо, він перший з багатьох. 62 00:04:18,216 --> 00:04:23,054 Якщо обидва народи відкинуть ненависть заради сили, 63 00:04:23,680 --> 00:04:25,390 як зробили ті бідні молодята, 64 00:04:25,473 --> 00:04:30,437 ви знайдете тут необхідні навички, щоб побудувати більше кораблів. 65 00:04:31,062 --> 00:04:34,608 Для успіху Плану Фундації потрібні три колони, 66 00:04:34,691 --> 00:04:37,444 як табурету потрібні три ніжки. 67 00:04:37,527 --> 00:04:40,030 Потрібні всі жителі Провінцій. 68 00:04:40,113 --> 00:04:41,615 Я заклав це в План. 69 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Гарі, то ви знали, що «Непереможний» знайдуть? 70 00:04:46,077 --> 00:04:49,831 Привіт, Марі. Радий бачити тебе знову. 71 00:04:51,791 --> 00:04:52,875 А де Ґаал? 72 00:04:52,959 --> 00:04:54,793 Вона не долетіла до Термінуса. 73 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 А ви хто? 74 00:04:59,257 --> 00:05:00,342 Салвор Гардін. 75 00:05:01,551 --> 00:05:02,636 Дочка Марі. 76 00:05:03,887 --> 00:05:05,764 Це я відкрила Сховище 77 00:05:05,847 --> 00:05:08,350 й пригнала сюди цей клятий корабель. 78 00:05:08,850 --> 00:05:13,188 Салвор Гардін, виходить, тобі треба дякувати. 79 00:05:13,855 --> 00:05:16,316 Щодо таємниці «Непереможного», 80 00:05:16,399 --> 00:05:19,903 то його появами я ще на початку перевіряв свої моделі передбачення. 81 00:05:20,403 --> 00:05:24,824 Де інші бачили хаос, я знайшов закономірність. 82 00:05:25,450 --> 00:05:29,120 Я не розумію. Ми ж не революціонери. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,789 Ви самі так казали на суді. 84 00:05:31,373 --> 00:05:33,750 Ну… Можливо, про це я збрехав. 85 00:05:52,560 --> 00:05:54,646 Дякую, Брате Присмерк. 86 00:05:54,729 --> 00:05:57,357 За те, що я не дав чужинцям просочитися в нашу династію? 87 00:05:58,483 --> 00:06:02,946 Мені цікаво, День: якби ти не полетів на Діву й залишився на Транторі, 88 00:06:03,738 --> 00:06:05,865 чи помітив би ти його відмінність? 89 00:06:07,200 --> 00:06:11,997 Ми з тобою однакові. Тож, думаю, помітив би. 90 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 Зараз важливіше зрозуміти, що тепер робити. 91 00:06:18,837 --> 00:06:20,547 Ти знаєш, що ми мусимо зробити. 92 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Вийдіть. 93 00:06:42,235 --> 00:06:44,362 Ми ще точно не визначили як, 94 00:06:44,446 --> 00:06:48,575 та управління твоїми наночастками було давно пошкоджене. 95 00:06:49,743 --> 00:06:50,952 Ти не один з нас. 96 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 Твоє ДНК змінили десятками способів. 97 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Зовні ти як ми. 98 00:06:59,586 --> 00:07:01,296 І говориш як ми, але… 99 00:07:07,969 --> 00:07:09,721 Давно ти це знаєш? 100 00:07:09,804 --> 00:07:11,181 Що я інакший? 101 00:07:13,683 --> 00:07:15,852 Я вислизав і дивився на ваші голограми… 102 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Як ви снідаєте, 103 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 як сидите в тронній залі. 104 00:07:22,776 --> 00:07:25,779 Я рахував, як часто ви всміхаєтеся підданим, 105 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 дивився, чи, сидячи, складаєте ви руки, чи ні, 106 00:07:29,783 --> 00:07:31,868 як часто п'єте з чашки за їдою. 107 00:07:32,369 --> 00:07:34,621 Уже тоді я розумів, що я не такий, як ви. 108 00:07:36,581 --> 00:07:37,832 Але хотів бути таким. 109 00:07:48,760 --> 00:07:50,011 Що ти робитимеш? 110 00:07:50,095 --> 00:07:52,138 Ти змовився з заколотниками. 111 00:07:52,222 --> 00:07:53,640 Я не змовлявся. 112 00:07:53,723 --> 00:07:56,268 Ти розкрив наші таємниці ворогам і втік з палацу. 113 00:07:56,351 --> 00:07:58,728 -Вона мене надурила! -Бо полонила твоє серце. 114 00:07:58,812 --> 00:08:00,438 А як їй це вдалося? 115 00:08:01,064 --> 00:08:02,065 Поглянь на нас! 116 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 У нас нема ні матерів, ні тіток, ні дядьків. 117 00:08:05,402 --> 00:08:06,903 Ми спимо з наложницями, 118 00:08:06,987 --> 00:08:09,197 яким стирають пам'ять, щойно ми йдемо від них! 119 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Хіба тобі не хотілося покинути це місце? 120 00:08:14,077 --> 00:08:17,914 Хіба ти не задихаєшся під вагою наших попередників? 121 00:08:19,708 --> 00:08:23,128 Ти щиро стверджуєш, що завжди хотів 122 00:08:23,211 --> 00:08:28,258 бути лише ланкою в довгому ланцюгу нас, 123 00:08:29,718 --> 00:08:32,220 хотів жити за сценарієм, написаним століття тому? 124 00:08:36,683 --> 00:08:39,978 Мені завжди хотілося назвати тебе батьком. 125 00:08:41,104 --> 00:08:42,606 Але ти не мій батько. 126 00:08:44,149 --> 00:08:45,984 Ми навіть не люди, День. 127 00:08:47,527 --> 00:08:52,616 Ми лише… відголоски першого Клеона. 128 00:08:55,410 --> 00:08:58,622 То викривлений відголосок більш справжній ніж ідеальний? 129 00:09:00,790 --> 00:09:02,876 Чи він просто стихає? 130 00:09:11,468 --> 00:09:14,512 А як же нагляд? Усе, чим ми тут займалися, 131 00:09:14,595 --> 00:09:15,763 було даремно? 132 00:09:15,847 --> 00:09:17,641 Не даремно, Марі. 133 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 Ви не дарма опинилися на Термінусі. 134 00:09:21,394 --> 00:09:23,355 Ми вихопили вас з пазурів Імперії. 135 00:09:23,438 --> 00:09:24,439 Це вас загартувало. 136 00:09:24,522 --> 00:09:28,568 Але Фундацію було створено не заради опікування знаннями. 137 00:09:30,445 --> 00:09:32,280 А заради опіки над людьми. 138 00:09:35,450 --> 00:09:37,994 У вас, поселенців, 139 00:09:38,536 --> 00:09:43,625 є якості, надзвичайно важливі для зародження нової цивілізації. 140 00:09:44,376 --> 00:09:49,047 А ви, анакреонці й феспійці – майстри виживання. 141 00:09:49,714 --> 00:09:52,759 Приречені імперією на забуття, 142 00:09:53,802 --> 00:09:57,013 разом ви втілюєте майбутнє. 143 00:09:58,139 --> 00:10:01,393 Людство – історія, що весь час розвивається. 144 00:10:01,476 --> 00:10:05,939 Тисячоліттями її оповідають незліченні голоси. 145 00:10:07,232 --> 00:10:08,441 Та вже тривалий час 146 00:10:08,525 --> 00:10:12,654 хор цих голосів придушували й тихо нищили. 147 00:10:13,238 --> 00:10:17,575 Тому що за часів генетичної династії є місце лише одній історії. 148 00:10:17,659 --> 00:10:18,994 Одному голосу. 149 00:10:19,077 --> 00:10:22,998 Ми не зможемо стати тими, ким мусимо, якщо Імперія житиме далі. 150 00:10:24,583 --> 00:10:27,961 Це – шлях до вимирання людства. 151 00:10:28,670 --> 00:10:33,633 Якщо ми приймемо цю проголошену вами долю, імперія буде тут за тиждень-два. 152 00:10:33,717 --> 00:10:37,178 Він має рацію. Вони вже почали розслідувати, чому мовчить маячок. 153 00:10:37,262 --> 00:10:39,889 Дуже скоро пришлють підкріплення. 154 00:10:39,973 --> 00:10:45,228 Імперія сюди не прибуде. Поки що. Якщо вважатиме, що ви вже мертві. 155 00:10:45,729 --> 00:10:49,024 Виведіть «Непереможний» за зворотний бік вашої зірки, 156 00:10:49,107 --> 00:10:53,778 активуйте квантовий двигун, але зберігайте положення в підпросторі… 157 00:10:53,862 --> 00:10:56,239 Малюнок спожитої енергії буде як за мегаспалаху. 158 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 Мегаспалах знищив би все живе в цій системі. 159 00:10:59,784 --> 00:11:02,954 Імперія складається з десятків тисяч світів. 160 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 Небезпечна зірка з мертвими планетами на краю галактики 161 00:11:06,374 --> 00:11:10,545 не буде варта подальшого розслідування, навіть якщо тут колись була Фундація. 162 00:11:11,254 --> 00:11:13,715 Може, нам це вдасться. 163 00:11:14,215 --> 00:11:16,426 Якщо не вилітатимемо за межі Провінцій, 164 00:11:17,427 --> 00:11:18,803 будемо невидимі для імперії. 165 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Будемо вільні. 166 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 Будете вільні 167 00:11:22,265 --> 00:11:26,519 жити, будувати й стати тими, ким мусите стати. 168 00:11:28,438 --> 00:11:30,148 То ви – привид? 169 00:11:31,399 --> 00:11:32,609 Думаю, так. 170 00:11:32,692 --> 00:11:34,361 -І як це – померти? -Кіре. 171 00:11:34,444 --> 00:11:35,695 Що таке? Я хочу знати. 172 00:11:39,157 --> 00:11:40,450 Ви щось бачили? 173 00:11:42,160 --> 00:11:44,287 Це складні питання. 174 00:11:44,371 --> 00:11:48,166 То дайте відповідь на просте. Як ви тут опинилися? 175 00:11:49,125 --> 00:11:50,585 Як тебе звати, синку? 176 00:11:50,669 --> 00:11:53,088 Полі Верісоф. 177 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 Що ж, Полі Верісоф, перед тим, як померти, 178 00:11:58,009 --> 00:12:03,348 я ковтнув пілюлю з мільйонами відновлювальних молекулярних машин. 179 00:12:04,057 --> 00:12:08,061 Згідно з моїм заповітом, мою домовину скинули в космос. 180 00:12:08,853 --> 00:12:11,690 Ці машини почали розкладати тканини тіла 181 00:12:11,773 --> 00:12:14,317 на складові елементи. 182 00:12:14,401 --> 00:12:16,987 Тоді машини переробили ці елементи, 183 00:12:17,070 --> 00:12:20,740 захоплюючи інші матеріали – лід, мікрометеорити та подібне, 184 00:12:20,824 --> 00:12:23,576 щоб створити внутрішні шари Сховища. 185 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Тобто Сховище – не просто ваша гробниця? 186 00:12:27,414 --> 00:12:28,915 Сховище – це ви? 187 00:12:29,416 --> 00:12:32,419 І ви весь цей час були на Термінусі й спостерігали за нами? 188 00:12:32,502 --> 00:12:37,132 Ні. Було б нерозумно з мого боку залишатись у свідомості весь цей час. 189 00:12:37,215 --> 00:12:40,343 Така ізоляція руйнує й найпотужніші уми. 190 00:12:40,844 --> 00:12:44,973 Процес мого пробудження запустили анакреонці. 191 00:12:45,473 --> 00:12:46,933 Коли розширилося темне поле. 192 00:12:47,475 --> 00:12:50,228 На відбудову свідомості потрібен час, Салвор. 193 00:12:50,312 --> 00:12:53,440 Темне поле – лише частина автоматичної системи захисту Сховища. 194 00:12:54,024 --> 00:12:55,609 Ми побачимо вас іще? 195 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 Думаю, так, Полі. 196 00:12:58,528 --> 00:13:02,824 Це не перша криза Фундації. І не остання. 197 00:13:03,408 --> 00:13:07,412 Ви купили собі відстрочку, та війна з імперією неминуча. 198 00:13:08,204 --> 00:13:14,002 Запам'ятайте цей день. І не забувайте, чого ми прагнемо. 199 00:13:14,085 --> 00:13:17,339 Знаю, що тисяча років може здаватися вічністю, 200 00:13:17,839 --> 00:13:21,468 але це лише мить у масштабі всієї історії людства, 201 00:13:21,551 --> 00:13:26,222 і якщо ми не будемо пильні, можемо її втратити. 202 00:13:29,976 --> 00:13:33,438 Зачекайте! Це що, все? Усе, що ми отримаємо? 203 00:13:33,521 --> 00:13:35,190 Я дав вам те, що потрібно. 204 00:13:36,107 --> 00:13:37,943 А як же видіння, які ви мені посилали? 205 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 Видіння? 206 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 Так. 207 00:13:40,779 --> 00:13:43,823 Привид. Ви говорили зі мною з мого дитинства. 208 00:13:43,907 --> 00:13:45,325 І в мене були видіння. 209 00:13:45,408 --> 00:13:47,661 Я бачила вас на Транторі, на звичайному кораблі. 210 00:13:48,620 --> 00:13:51,331 Ці видіння вели мене. Ви допомогли мені подолати цю кризу. 211 00:13:52,666 --> 00:13:53,667 Цікаво. 212 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 Послухай, Салвор Гардін, 213 00:13:59,005 --> 00:14:01,007 хоч би які повідомлення ти отримувала, 214 00:14:01,091 --> 00:14:04,511 вони точно були не від мене. 215 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Ходімо зі мною. 216 00:15:34,142 --> 00:15:36,937 Я знаю, що люди ненавидять мене. Вважають мене злом. 217 00:15:37,729 --> 00:15:39,397 Але саме моя відстороненість 218 00:15:41,107 --> 00:15:42,817 і байдужість до страждання 219 00:15:43,401 --> 00:15:45,403 допомагають мені правити ефективно. 220 00:15:46,696 --> 00:15:48,990 Галактика така величезна, 221 00:15:50,450 --> 00:15:52,369 проблеми такі значні, 222 00:15:52,452 --> 00:15:55,455 що я змушений не зважати на окремих людей. 223 00:15:59,292 --> 00:16:00,293 Подивись. 224 00:16:02,545 --> 00:16:06,424 Це дивний тягар – коли тобі не дозволено нести тягар. 225 00:16:08,426 --> 00:16:11,763 Ми з братами передаємо його один одному, бо ми – сім'я. 226 00:16:14,891 --> 00:16:17,852 І ми по-своєму любимо один одного. 227 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 Певен, тобі важко в це повірити. 228 00:16:23,441 --> 00:16:26,361 Ти замислюєшся про свій спадок, Азуро? 229 00:16:28,154 --> 00:16:30,740 Про слід, який залишиш по собі? 230 00:16:34,619 --> 00:16:38,707 Дитиною я хотів бути кращим за попередніх Клеонів. 231 00:16:39,541 --> 00:16:45,213 Розумнішим, більш блискучим у своєму правосудді. 232 00:16:48,925 --> 00:16:51,720 Та я дорослішав, і мої прагнення змінювалися. 233 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 Я більше не хотів бути найкращим. 234 00:16:55,307 --> 00:17:00,770 Я хотів бути таким самим. Передбачувано сміливим і справедливим. 235 00:17:00,854 --> 00:17:06,484 І хотів, щоб мій син теж став таким. Ще один Клеон. Бездоганний клон. 236 00:17:06,568 --> 00:17:07,652 Він не ваш син. 237 00:17:11,114 --> 00:17:12,324 Авжеж син. 238 00:17:16,620 --> 00:17:20,123 Він мій брат. І син також. 239 00:17:22,083 --> 00:17:23,585 Я колисав його немовлям. 240 00:17:24,586 --> 00:17:29,007 Я плекав його, як ти плекала рослини в цьому саду. 241 00:17:30,675 --> 00:17:33,219 Це потужна річ – дбати про чиєсь життя. 242 00:17:35,221 --> 00:17:37,140 Навіщо ви мені це розповідаєте? 243 00:17:39,392 --> 00:17:41,728 Бо від інших громадян галактики… 244 00:17:43,980 --> 00:17:48,317 ти відрізняєшся тим, що вкрала в мене мій особистий спадок. 245 00:17:49,318 --> 00:17:51,071 Тому я займуся твоїм спадком. 246 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Я знаю, що ти не мозок цього заколоту, але ти його обличчя. 247 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 Обличчя, що розбило серце моєму синові. 248 00:18:00,622 --> 00:18:03,875 Ми відстежили твій родовід до прапрадідів 249 00:18:03,959 --> 00:18:08,255 і знайшли всіх живих нащадків, що пішли від цих 16 предків. 250 00:18:08,880 --> 00:18:11,758 Не лише прямих, а й усіх тіток і дядьків, 251 00:18:12,842 --> 00:18:15,762 двоюрідних і троюрідних братів, усіх далеких родичів. 252 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Знаєш, скільки людей ми знайшли? 253 00:18:18,723 --> 00:18:20,517 Сімсот дванадцять. 254 00:18:22,435 --> 00:18:25,480 Потім знайшли всіх твоїх друзів і коханців – теперішніх і колишніх. 255 00:18:25,563 --> 00:18:29,567 Першого хлопця, якого ти поцілувала, дівчину, з якою втратила цноту. 256 00:18:30,986 --> 00:18:34,864 Твоїх учителів і колег, навіть тих, що працюють на території палацу. 257 00:18:35,573 --> 00:18:40,870 Їхніх батьків, братів і сестер. Власне, всіх з розширеного кола твоїх зв'язків. 258 00:18:42,038 --> 00:18:45,792 Це ще 839 осіб. 259 00:18:46,293 --> 00:18:49,170 Усього – 1 551 особа. 260 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 Загальна кількість доль, на яких ти лишила важливий відбиток. 261 00:18:54,884 --> 00:18:59,723 Коротко кажучи, це люди, які пам'ятатимуть тебе після смерті. 262 00:19:01,349 --> 00:19:02,434 Поки ми говоримо, 263 00:19:02,517 --> 00:19:06,521 за кожним членом твого особистого сузір'я стежать, 264 00:19:06,605 --> 00:19:09,691 а на їхні голови націлені бластери. 265 00:19:09,774 --> 00:19:13,945 За моїм сигналом вони перестануть існувати. 266 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Отак. 267 00:19:21,411 --> 00:19:22,495 Усі померли. 268 00:19:24,706 --> 00:19:27,000 Твій спадок було стерто, Азуро. 269 00:19:28,043 --> 00:19:31,755 Усі хвилі, які ти встигла відправити у всесвіт, 270 00:19:31,838 --> 00:19:33,381 було знищено. 271 00:19:37,218 --> 00:19:41,806 Тебе помістять у автоматичну камеру, годуватимуть внутрішньовенно, 272 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 знерухомлять, щоб ти не завдала собі шкоди. 273 00:19:45,644 --> 00:19:48,605 Ти будеш до кінця життя позбавлена відчуттів. 274 00:19:48,688 --> 00:19:53,777 Більше нічого не побачиш і не почуєш, не відчуєш запаху, смаку й дотику. 275 00:19:55,445 --> 00:19:56,780 Але збережеш свідомість. 276 00:19:58,323 --> 00:20:01,868 І пам'ятатимеш, що ти в мене забрала. 277 00:20:29,604 --> 00:20:30,730 Гарі Селдон. 278 00:20:32,440 --> 00:20:37,570 Він усе це передбачав і не сказав нам нічого. 279 00:20:37,654 --> 00:20:39,614 Я думала, ми пересидимо тут падіння. 280 00:20:40,490 --> 00:20:41,491 Думала, наша робота – 281 00:20:41,574 --> 00:20:44,953 створити якусь часову капсулу, яку відкриють у майбутньому вцілілі. 282 00:20:45,036 --> 00:20:47,372 Я й не уявляла, що ми запустимо реалізацію Плану. 283 00:20:49,332 --> 00:20:51,459 Ти ще віриш, що імперія впаде? 284 00:20:53,044 --> 00:20:54,045 Так. 285 00:20:54,838 --> 00:20:56,840 Віриш, що людство здатне на краще? 286 00:20:57,424 --> 00:21:00,385 Авжеж. Нормальні люди не хочуть продовження її існування. 287 00:21:01,052 --> 00:21:02,429 То що ж тепер не так? 288 00:21:04,097 --> 00:21:07,225 Те, що він не просто приховав правду, 289 00:21:08,518 --> 00:21:09,811 а збрехав. 290 00:21:10,312 --> 00:21:12,606 Як коли я брала тебе в дитинстві на лекції, 291 00:21:12,689 --> 00:21:14,899 давала олівець і казала записувати. 292 00:21:16,359 --> 00:21:17,694 Він зайняв нас псевдороботою. 293 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Я вірила йому. 294 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Кожному його слову. 295 00:21:28,371 --> 00:21:30,290 А він просто висмикнув з-під нас килимок. 296 00:21:34,085 --> 00:21:35,462 Уяви собі, як я почуваюся. 297 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 Жаль, що він про тебе не знав. 298 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Знав про мене. 299 00:21:48,141 --> 00:21:49,351 Тут мова про більше. 300 00:21:51,186 --> 00:21:55,357 Усі ці роки я думала, що зі мною говорить привид. 301 00:21:57,359 --> 00:21:59,110 Переконала себе, що це Гарі. 302 00:22:00,111 --> 00:22:06,910 І почала думати, що я справді особлива. 303 00:22:08,536 --> 00:22:10,247 Але якщо видіння навіював не він, 304 00:22:10,330 --> 00:22:12,165 то хто? 305 00:22:12,958 --> 00:22:15,627 Ніхто? Моя уява? 306 00:22:16,294 --> 00:22:18,296 Ти справді особлива, Салвор. 307 00:22:20,465 --> 00:22:21,549 Темне поле. 308 00:22:22,425 --> 00:22:26,012 А те, що ти пригнала «Непереможний»? Це ж надзвичайно важливо. 309 00:22:29,349 --> 00:22:30,558 Ми вижили… 310 00:22:32,769 --> 00:22:33,853 хоч шанси були мізерні. 311 00:22:34,521 --> 00:22:35,897 Ти мала рацію. 312 00:22:38,149 --> 00:22:40,110 Тепер нам потрібен власний план. 313 00:23:02,716 --> 00:23:05,677 Я поважала її. Певним чином. 314 00:23:07,887 --> 00:23:09,347 Жаль, що до цього дійшло. 315 00:23:10,473 --> 00:23:11,474 А мені не жаль. 316 00:23:12,809 --> 00:23:16,021 Вона планує не наступний, а останній хід. Так ти казала? 317 00:23:18,315 --> 00:23:20,483 Я просто намагалася тебе заговорити. 318 00:23:20,567 --> 00:23:22,027 І тобі вдалося, наглядачко. 319 00:23:25,155 --> 00:23:28,742 Я хотів наступного кроку заради моєї дитини. 320 00:23:30,577 --> 00:23:33,955 Понад століття тому його піднесли імператору на знак миру. 321 00:23:37,083 --> 00:23:38,418 Я підношу його знову… 322 00:23:41,922 --> 00:23:42,923 тобі. 323 00:23:46,301 --> 00:23:49,971 Вона також по-своєму поважала тебе. 324 00:24:01,900 --> 00:24:04,110 Ти повернеш її на Анакреон? 325 00:24:04,986 --> 00:24:08,073 Ми привезли Анакреон до неї. 326 00:24:08,823 --> 00:24:12,619 Це різка з таллинського дуба. З нього ж зроблено твій лук. 327 00:24:13,161 --> 00:24:16,706 Наші лісівники кажуть, що він досить тривкий і тут приживеться. 328 00:24:19,084 --> 00:24:20,377 Ти мені допоможеш? 329 00:24:22,128 --> 00:24:23,129 Так. 330 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 У наступні місяці 331 00:24:53,743 --> 00:24:56,788 жителі провінцій серйозно поставилися до слів Гарі: 332 00:24:57,372 --> 00:25:00,417 вони відкинули ненависть заради сили. 333 00:25:02,711 --> 00:25:08,174 Будівництво вимагає більше сил, ніж нищення. Гарі хотів, щоб вони будували. 334 00:25:11,720 --> 00:25:13,096 Щодо «Непереможного», 335 00:25:13,179 --> 00:25:16,683 саме Хуґо Краст став його капітаном. 336 00:26:07,359 --> 00:26:09,903 Він відвів його на той бік їхньої зірки 337 00:26:09,986 --> 00:26:14,991 й улаштував мегаспалах, який звільнив Фундацію. 338 00:26:42,602 --> 00:26:43,812 Капітане Краст. 339 00:26:44,396 --> 00:26:45,480 -Полі. -Наглядачко. 340 00:26:46,273 --> 00:26:47,565 Що там на «Непереможному»? 341 00:26:47,649 --> 00:26:49,484 Нам вдалося стабілізувати двигуни, 342 00:26:49,567 --> 00:26:52,112 тож найближчим часом ми не стрибнемо в серце зірки. 343 00:26:52,195 --> 00:26:54,072 За скільки зможемо побудувати ще один? 344 00:26:54,155 --> 00:26:55,699 За півтора року. 345 00:26:58,451 --> 00:27:00,829 -Тобі подобається космос, Полі? -Так. 346 00:27:02,872 --> 00:27:05,166 Скільки пробудете на поверхні, капітане? 347 00:27:05,750 --> 00:27:07,252 Довгих 14 годин, наглядачко. 348 00:27:08,461 --> 00:27:11,172 У мене дзеркало в телескопі перекосилося. 349 00:27:11,673 --> 00:27:14,050 Допоможете вирівняти? 350 00:27:15,176 --> 00:27:16,970 Я знаю, про що ви говорите. 351 00:27:18,555 --> 00:27:21,099 То, може, чемненько відвалиш, Полі? 352 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 Стій! 353 00:29:48,830 --> 00:29:50,040 Зачекай! 354 00:30:37,003 --> 00:30:38,922 Якщо це не ви, то хто, Гарі? 355 00:31:04,155 --> 00:31:05,407 Я його пам'ятаю. 356 00:31:06,574 --> 00:31:07,742 Це була твій улюблений. 357 00:31:08,994 --> 00:31:10,787 Ти засинала з ним у колисці. 358 00:31:11,997 --> 00:31:14,833 Коли тобі снився кошмар, він казав, щоб ти дмухнула, 359 00:31:16,084 --> 00:31:18,420 й привиди полетять геть. 360 00:31:20,463 --> 00:31:23,008 Та зазвичай тобі вистачало просто тримати його в руках. 361 00:31:23,633 --> 00:31:26,469 Боже мій. Дитина зі свищиком – справжня мука. 362 00:31:29,055 --> 00:31:31,683 Він мене з розуму зводив – так часто я знаходила, 363 00:31:31,766 --> 00:31:35,020 що він заснув тут за роботою. 364 00:31:36,313 --> 00:31:38,773 Спочатку він робив жахливі свищики. 365 00:31:39,274 --> 00:31:43,111 Та через кілька років Аббасова майстерність зросла. 366 00:31:45,947 --> 00:31:49,534 Знаєш, він пишався. Що ти станеш мером, як і він. 367 00:31:50,285 --> 00:31:53,872 Вибори – лише формальність. Усі знають, що ти виграєш з відривом. 368 00:31:53,955 --> 00:31:57,292 Мамо, хто така дівчина з планети, вкритої водою? 369 00:32:05,425 --> 00:32:08,053 На нашому кораблі був банк ембріонів. 370 00:32:08,136 --> 00:32:10,805 У космосі було небезпечно виношувати дитину, 371 00:32:10,889 --> 00:32:16,102 тож ми розміщували в цьому банку яйцеклітини й ембріони на майбутнє. 372 00:32:17,228 --> 00:32:19,564 Я обрала ембріон від неоднозначної донорки. 373 00:32:22,651 --> 00:32:23,693 Ґаал Дорнік. 374 00:32:25,070 --> 00:32:26,821 План родів незмінний? 375 00:32:28,615 --> 00:32:30,700 Я її трохи знала до того, як ми її втратили. 376 00:32:30,784 --> 00:32:32,661 У неї був надзвичайний розум. 377 00:32:33,370 --> 00:32:34,579 А батько? 378 00:32:35,288 --> 00:32:36,748 Річ Фосс. 379 00:32:36,831 --> 00:32:38,541 Я бачила їх обох малими. 380 00:32:41,002 --> 00:32:42,045 Сьогодні – Ґаал. 381 00:32:43,546 --> 00:32:45,298 А Річа… 382 00:32:47,634 --> 00:32:49,469 на початку кризи. 383 00:32:50,136 --> 00:32:51,137 Гей! 384 00:32:51,846 --> 00:32:55,517 Увесь цей час я думала, що проживаю спогади Гарі. 385 00:32:56,268 --> 00:32:57,769 Та це були їхні спогади. 386 00:32:58,603 --> 00:33:01,273 Тепер стало зрозуміло, чому я так відрізняюся. 387 00:33:01,356 --> 00:33:05,318 Я виносила тебе в утробі, Салвор. Ти все одно моя дочка. 388 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 Знаю. Але я і їхня дочка. 389 00:33:10,782 --> 00:33:13,159 Ґаал втекла в кріокапсулі. Куди? 390 00:33:13,785 --> 00:33:15,453 Це було на початку нашої подорожі. 391 00:33:15,537 --> 00:33:18,540 Десь у Рукаві Оріона. 392 00:33:19,457 --> 00:33:21,084 Думаю, вона ще там, мамо. 393 00:33:23,044 --> 00:33:26,506 Це вона виходить на зв'язок зі мною. 394 00:33:26,590 --> 00:33:30,051 Це їй я завдячую своєю інтуїцією. 395 00:33:30,135 --> 00:33:32,053 Це було за 40 світлових років до Термінуса. 396 00:33:32,137 --> 00:33:33,471 Як таке взагалі можливо? 397 00:33:33,555 --> 00:33:34,889 Не знаю. Але це вона. 398 00:33:34,973 --> 00:33:40,312 І якщо Ґаал була якимось чином особлива, це пояснює, чому і я така. 399 00:33:40,395 --> 00:33:42,606 Тебе завжди вабили зорі. 400 00:33:42,689 --> 00:33:44,566 І тепер ми розуміємо чому. 401 00:33:46,526 --> 00:33:48,194 Бо щось мене до них тягне. 402 00:33:49,613 --> 00:33:51,489 Мамо, я мушу її знайти. 403 00:33:52,532 --> 00:33:53,700 Знаю, сонечко. 404 00:33:56,620 --> 00:33:57,704 Я хочу, щоб ти знайшла. 405 00:33:59,497 --> 00:34:01,499 Але тут ось що, мамо: летіти треба негайно. 406 00:34:02,459 --> 00:34:05,211 Боюся, якщо я зараз не полечу, більше вже не наважуся. 407 00:34:11,301 --> 00:34:14,262 Візьми свищика від привидів. І ще дещо. 408 00:34:23,104 --> 00:34:25,774 Як знайдеш її, віддай оце. 409 00:34:28,318 --> 00:34:30,111 Це мало належати їй від початку. 410 00:34:32,656 --> 00:34:36,034 Прости мене. За все. 411 00:34:37,577 --> 00:34:39,621 Нема за що прощати, мамо. 412 00:34:41,498 --> 00:34:43,750 Я була саме там, де повинна була бути. 413 00:35:20,537 --> 00:35:21,621 «Старцю», прокинься. 414 00:35:32,965 --> 00:35:34,426 Знав, що знайду тебе тут. 415 00:35:37,220 --> 00:35:38,221 Прокляття. 416 00:35:38,805 --> 00:35:40,557 Хотіла піти без ускладнень. 417 00:35:41,141 --> 00:35:42,642 Я занадто добре тебе знаю, Сел. 418 00:35:44,185 --> 00:35:46,271 Мабуть, поцілунок у щоку був підказкою. 419 00:35:46,354 --> 00:35:50,358 Я не хотіла, щоб боліло більше, ніж мусить. 420 00:35:51,276 --> 00:35:52,736 Якщо не болить – це не любов. 421 00:35:54,029 --> 00:35:57,449 Я зрозумів це, коли мав полетіти з Феспіса, щоб нагодувати інших. 422 00:35:58,658 --> 00:36:00,410 І ніхто не кинувся мені навздогін. 423 00:36:02,287 --> 00:36:03,872 А ти за мною кинешся? 424 00:36:06,166 --> 00:36:08,001 Можеш полетіти, якщо хочеш. 425 00:36:08,668 --> 00:36:10,670 Я б полетів, якби ти справді цього хотіла. 426 00:36:11,922 --> 00:36:14,966 Та в мене таке враження, що ти повинна летіти сама. 427 00:36:19,054 --> 00:36:21,765 Завжди знав, що колись ти даси цій планеті тебе здихатися. 428 00:36:24,267 --> 00:36:26,561 Але думав, що ми полетимо разом. 429 00:36:28,104 --> 00:36:29,272 Ти потім злитимешся? 430 00:36:31,399 --> 00:36:32,400 Авжеж ні. 431 00:36:53,588 --> 00:36:55,173 Дбай про мою планету, добре? 432 00:36:55,924 --> 00:36:57,300 А ти – про мій корабель. 433 00:36:57,384 --> 00:36:59,302 Це вже не твій корабель. 434 00:37:01,054 --> 00:37:02,222 І планета не моя. 435 00:37:06,559 --> 00:37:08,019 Галактика величезна, Сал. 436 00:37:09,896 --> 00:37:11,564 Знаєш уже, звідки почнеш? 437 00:37:12,232 --> 00:37:13,233 Чуття дещо підказує. 438 00:37:15,151 --> 00:37:16,152 Давай, лети вже. 439 00:37:21,866 --> 00:37:22,867 Лети. 440 00:37:23,994 --> 00:37:24,995 Іди. 441 00:38:07,078 --> 00:38:08,455 Прощавай, Салвор Гардін. 442 00:39:39,212 --> 00:39:40,213 Імперіє. 443 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Час настав. 444 00:39:48,763 --> 00:39:49,764 Ти мене ненавидиш? 445 00:39:51,516 --> 00:39:53,351 Я не можу вас ненавидіти. 446 00:39:54,352 --> 00:39:55,353 Я люблю вас. 447 00:39:56,688 --> 00:39:58,106 Бо ти так запрограмована. 448 00:39:59,190 --> 00:40:02,777 Будь-яка любов – програма. Біологічна чи ще якась. 449 00:40:03,862 --> 00:40:06,489 Коли мати-людина дивиться в очі щойно народженої дитини, 450 00:40:07,032 --> 00:40:08,825 їхні мозкові хвилі синхронізуються. 451 00:40:44,694 --> 00:40:45,695 Імперіє. 452 00:40:45,779 --> 00:40:48,031 До біса ці вишукані манери, хлопче. 453 00:40:48,990 --> 00:40:50,784 Ти ледь не приніс нам загибель. 454 00:40:50,867 --> 00:40:52,202 Вибач, Брате, я… 455 00:40:52,285 --> 00:40:55,205 Ти не брат ні мені, ні Клеону Першому, 456 00:40:55,288 --> 00:40:57,916 ні жодному іншому Клеону, який ходив по цій підлозі. 457 00:40:57,999 --> 00:41:00,293 Ти – виродок. 458 00:41:00,377 --> 00:41:03,880 Якби моя воля, ти б уже був купкою попелу. 459 00:41:05,507 --> 00:41:06,883 Та, як ти зазначив, 460 00:41:06,967 --> 00:41:10,428 це рішення приймає той, хто сидить на середньому троні. 461 00:41:12,889 --> 00:41:14,224 За час своєї відсутності 462 00:41:14,307 --> 00:41:17,686 я мав удосталь часу подумати про нашу династію. 463 00:41:20,313 --> 00:41:23,233 Я заснув у одному секторі галактики 464 00:41:23,316 --> 00:41:24,985 й прокинувся в іншому. 465 00:41:26,695 --> 00:41:29,614 Це диво, як не глянь. 466 00:41:30,949 --> 00:41:33,243 Згортання простору й часу. 467 00:41:33,743 --> 00:41:35,829 А потім на Діві 468 00:41:36,621 --> 00:41:39,791 я зустрів пілігримів, які все життя працювали, 469 00:41:39,874 --> 00:41:41,793 щоб пройти спіраллю з солі, 470 00:41:41,876 --> 00:41:45,505 сподіваючись, що перед смертю їм буде даровано видіння. 471 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Мені… 472 00:41:50,969 --> 00:41:54,347 Нам кинула виклик жінка, яка стверджувала, 473 00:41:54,431 --> 00:41:59,811 що душа, нездатна на зміни, приречена на застій. 474 00:42:01,313 --> 00:42:04,608 Здається, сам Селдон теж на щось таке натякав. 475 00:42:05,692 --> 00:42:08,612 Селдон був пихатий славетний шарлатан. 476 00:42:08,695 --> 00:42:09,821 Та все ж таки, Брате… 477 00:42:10,322 --> 00:42:11,323 Усе ж таки… 478 00:42:13,199 --> 00:42:17,495 лук, що не гнеться, згодом зламається. 479 00:42:19,706 --> 00:42:22,459 Настав час династії зігнутися. 480 00:42:23,001 --> 00:42:24,294 Трохи. 481 00:42:27,547 --> 00:42:28,632 Ти збожеволів? 482 00:42:30,383 --> 00:42:32,052 Той стрибок спалив тобі мозок? 483 00:42:33,303 --> 00:42:36,473 Ось чому тобі не слід було летіти. 484 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 Уся наша імперія побудована на вічній незмінності. 485 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 Якщо Галактична рада дізнається, 486 00:42:43,563 --> 00:42:46,358 -що династичний ланцюг розірвано… -Не дізнається. 487 00:42:46,441 --> 00:42:48,443 -…нам кінець! -Це буде нам певна наука. 488 00:42:48,526 --> 00:42:51,947 -Можливо, нам буде корисна невелика… -Корисна? 489 00:42:52,030 --> 00:42:53,823 -Демерзел. -Як ти смієш? 490 00:42:53,907 --> 00:42:55,992 -Ти слабкий. -Не дай їм убити мене. 491 00:42:56,076 --> 00:42:57,410 -Не дам. -Це нісенітниця. 492 00:43:02,374 --> 00:43:06,670 Я краще оживлю іншого твого клона, ніж дозволю цьому виродку жити з нами. 493 00:43:06,753 --> 00:43:08,505 Рішення приймаю я! 494 00:43:08,588 --> 00:43:10,257 Ні, якщо це спричинить наше падіння! 495 00:43:10,340 --> 00:43:12,050 Психоісторія передбачила… 496 00:43:12,133 --> 00:43:13,593 Психоісторія? 497 00:43:13,677 --> 00:43:18,682 Ми – Імперія! Історія підкоряється нам! 498 00:43:19,933 --> 00:43:21,142 Ні! 499 00:43:29,359 --> 00:43:30,944 Я вірна, Імперіє, 500 00:43:32,112 --> 00:43:35,073 передусім династії Клеонів. 501 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 Ні. 502 00:43:49,379 --> 00:43:51,923 Можеш сам позбутися тіла. 503 00:43:55,635 --> 00:44:00,265 Оживи іншого клона і введи його в курс завтра до сніданку. 504 00:46:26,119 --> 00:46:27,787 Що? Говори. 505 00:46:29,581 --> 00:46:32,208 Плани заколотників підірвати династію, 506 00:46:33,168 --> 00:46:35,378 схоже, масштабніші, ніж ми вважали спочатку. 507 00:46:40,300 --> 00:46:43,261 Ми думали, що ДНК було змінено лише у Світанка 508 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 і що це сталося після його оживлення. 509 00:46:46,681 --> 00:46:48,350 Та детальніші перевірки 510 00:46:49,100 --> 00:46:51,227 показали, що заколотники змінили саме джерело. 511 00:46:52,479 --> 00:46:54,689 Тож усі підмінні клони… 512 00:46:55,523 --> 00:46:57,108 Більше не точні копії. 513 00:46:58,860 --> 00:47:00,612 Коли це сталося? 514 00:47:00,695 --> 00:47:02,322 Ми точно не знаємо. 515 00:47:03,740 --> 00:47:09,829 Ти кажеш, що й сам я зіпсований? 516 00:47:12,290 --> 00:47:13,291 Можливо. 517 00:47:16,044 --> 00:47:17,045 Так. 518 00:47:19,089 --> 00:47:20,215 А Присмерк? 519 00:47:21,091 --> 00:47:23,009 Його саме зараз перевіряють. 520 00:47:26,888 --> 00:47:28,181 Дякую, Повелителю тіней. 521 00:47:29,724 --> 00:47:30,725 Можеш іти. 522 00:49:42,941 --> 00:49:45,652 СИНІЙ ЗАМЕТ 523 00:49:45,735 --> 00:49:49,030 ЧЕРЕЗ 138 РОКІВ 524 00:50:32,157 --> 00:50:34,576 Входимо в аеропростір Синнакса. 525 00:50:35,452 --> 00:50:37,287 ВИХІД НА ОРБІТУ СИННАКСА 526 00:50:46,379 --> 00:50:47,881 Розпочати вхід в атмосферу. 527 00:50:47,964 --> 00:50:49,716 Пристебніться. 528 00:51:09,444 --> 00:51:10,862 Виповзаючи з колиски. 529 00:51:12,822 --> 00:51:14,699 Покидаючи спокій свого дому. 530 00:51:17,243 --> 00:51:18,662 Безпечної гавані нема. 531 00:51:20,747 --> 00:51:25,001 86 982 283. 532 00:51:25,085 --> 00:51:29,256 86 982 331… 533 00:51:32,801 --> 00:51:37,055 86 982 341. 534 00:51:41,643 --> 00:51:44,062 Є лише крик у темряві. 535 00:51:47,357 --> 00:51:48,358 Ми тут самі? 536 00:51:59,202 --> 00:52:03,456 Навіть якщо ні – чи хто-небудь не полінується відповісти? 537 00:52:40,827 --> 00:52:42,037 Добре. 538 00:54:44,659 --> 00:54:45,827 Пливіть геть. 539 00:57:29,199 --> 00:57:31,993 Гей, ти мене чуєш? 540 00:57:35,288 --> 00:57:36,414 Усе гаразд. 541 00:57:36,498 --> 00:57:38,625 Усе добре. Ти в нормі. Цс. 542 00:57:39,459 --> 00:57:41,753 Як ти там опинилася? 543 00:57:41,836 --> 00:57:44,547 Датчик показав, ти була в кріокапсулі понад століття. 544 00:57:45,882 --> 00:57:47,425 Я здійснила аварійну посадку. 545 00:57:48,468 --> 00:57:49,844 Я декого тут шукала. 546 00:57:51,096 --> 00:57:52,180 Кого? 547 00:58:00,397 --> 00:58:01,398 Тебе. 548 00:58:03,650 --> 00:58:04,651 Що? 549 00:58:08,822 --> 00:58:12,575 Мене звати Салвор Гардін. 550 00:58:18,832 --> 00:58:19,958 Я твоя дочка. 551 00:58:23,878 --> 00:58:25,630 І це, певно, твоє. 552 00:58:43,523 --> 00:58:45,108 Іноді ти стрибаєш. 553 00:58:46,943 --> 00:58:50,071 Іноді тебе хтось ловить. 554 01:00:26,459 --> 01:00:28,461 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко