1
00:00:01,126 --> 00:00:02,920
У попередніх серіях «Фундації»…
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
Існування Другої Фундації
повинно бути таємницею.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,716
Годі мене використовувати.
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,884
-Стій!
-Я не…
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,888
Переженемо твоїх наноботів у мене.
6
00:00:12,971 --> 00:00:14,598
Я повернуся в палац
7
00:00:14,681 --> 00:00:16,058
і стану тобою.
8
00:00:18,310 --> 00:00:19,603
Скоро повернеться Брат День.
9
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
Захищатимешся перед ним.
10
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
«Непереможний» буде спільний.
Відремонтуємо його.
11
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Фрістоуне, зачекай!
12
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
Як приємно.
13
00:00:30,781 --> 00:00:33,450
Те, що ви всі тут зібралися,
дає мені надію,
14
00:00:33,534 --> 00:00:35,285
що нам таки все вдасться.
15
00:00:51,134 --> 00:00:55,805
Мама любила казати,
що, засинаючи, ми ступаємо в невідоме.
16
00:00:58,642 --> 00:01:02,604
Вона казала мені, що уві сні
наші душі десь блукають.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,486
І, якщо ми молитимемося,
18
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
вони зможуть повернутися
до того, як ми прокинемося.
19
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
Також ми робимо крок у невідоме,
виповзаючи з колиски
20
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
або покидаючи спокій свого дому.
21
00:01:28,255 --> 00:01:33,176
Хтось робить цей крок, вирушаючи
в подорож, стрибаючи в порожнечу.
22
00:01:35,262 --> 00:01:40,683
Ми шлемо у всесвіт послання,
сподіваючись на відповідь,
23
00:01:41,810 --> 00:01:45,981
молимося про безпечну гавань за обрієм.
24
00:01:56,366 --> 00:02:01,329
Фундація
25
00:02:12,340 --> 00:02:14,634
Анакреонці й феспійці,
26
00:02:14,718 --> 00:02:17,679
ви так довго ворогували,
27
00:02:18,346 --> 00:02:22,058
що причина цієї ворожнечі
вже майже неважлива.
28
00:02:22,642 --> 00:02:24,603
У нас є серйозні причини для ненависті.
29
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
Перша зрада й тисячі звірств після неї.
30
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Ніхто не знає,
що справді сталося тієї ночі.
31
00:02:31,651 --> 00:02:33,194
Перша зрада.
32
00:02:33,778 --> 00:02:38,158
Феспійський король, щойно
одружений з анкреонською Мисливицею.
33
00:02:39,117 --> 00:02:42,996
Дві молоді сили Провінцій
об'єдналися в шлюбі.
34
00:02:43,079 --> 00:02:45,581
Ти вчитимеш нас
нашої історії, небіжчику?
35
00:02:45,664 --> 00:02:48,126
Феспійський пес перерізав
їй горло на весільному ложі.
36
00:02:48,919 --> 00:02:50,295
Так говорить легенда.
37
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
Хочеш сказати,
наша історія помиляється?
38
00:02:52,672 --> 00:02:58,261
Історію пише переможець.
Не схоже, що це хтось із вас.
39
00:02:58,345 --> 00:02:59,804
Але ж був свідок.
40
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
Єдиний свідок, анакреонська служниця,
41
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
свідчила, що король Трой-ан-Тарк
у шлюбну ніч напився
42
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
й у нападі люті вбив вашу Мисливицю.
43
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
Служниця збрехала.
44
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
Тут важлива природа цієї брехні.
45
00:03:16,446 --> 00:03:19,908
Перед смертю ця служниця зізналася,
46
00:03:20,617 --> 00:03:24,454
що справжнім убивцею був Клеон Другий.
47
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
Перший клон
генетичної династії зрозумів,
48
00:03:28,083 --> 00:03:31,169
що можна розтягнути реалізацію
планів на кілька життів.
49
00:03:31,253 --> 00:03:33,588
Він побачив, до чого може призвести
цей новий союз,
50
00:03:33,672 --> 00:03:39,719
і наказав Повелителю тіней спокусити
служницю, обпоїти молодят,
51
00:03:39,803 --> 00:03:43,390
убити Мисливицю
й підставити вашого короля.
52
00:03:44,057 --> 00:03:46,518
Навіщо битися
з двома юними королівствами,
53
00:03:46,601 --> 00:03:51,356
коли можна використати їхню неприязнь
і змусити воювати одне з одним?
54
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
Клони надурили вас.
55
00:03:55,819 --> 00:03:59,155
Але сьогодні завдяки Фундації
56
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
ми можемо полагодити те,
що зруйнувала імперія.
57
00:04:03,910 --> 00:04:08,498
Ні. Ми не будемо об'єднуватися
з ними, хай там як усе почалося.
58
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
А якби й об'єдналися,
імперія занадто потужна.
59
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
Тепер у вас є «Непереможний».
60
00:04:13,420 --> 00:04:15,547
Це лише один корабель.
61
00:04:15,630 --> 00:04:18,133
Можливо, він перший з багатьох.
62
00:04:18,216 --> 00:04:23,054
Якщо обидва народи відкинуть ненависть
заради сили,
63
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
як зробили ті бідні молодята,
64
00:04:25,473 --> 00:04:30,437
ви знайдете тут необхідні навички,
щоб побудувати більше кораблів.
65
00:04:31,062 --> 00:04:34,608
Для успіху Плану Фундації
потрібні три колони,
66
00:04:34,691 --> 00:04:37,444
як табурету потрібні три ніжки.
67
00:04:37,527 --> 00:04:40,030
Потрібні всі жителі Провінцій.
68
00:04:40,113 --> 00:04:41,615
Я заклав це в План.
69
00:04:41,698 --> 00:04:45,577
Гарі, то ви знали,
що «Непереможний» знайдуть?
70
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Привіт, Марі. Радий бачити тебе знову.
71
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
А де Ґаал?
72
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Вона не долетіла до Термінуса.
73
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
А ви хто?
74
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Салвор Гардін.
75
00:05:01,551 --> 00:05:02,636
Дочка Марі.
76
00:05:03,887 --> 00:05:05,764
Це я відкрила Сховище
77
00:05:05,847 --> 00:05:08,350
й пригнала сюди цей клятий корабель.
78
00:05:08,850 --> 00:05:13,188
Салвор Гардін,
виходить, тобі треба дякувати.
79
00:05:13,855 --> 00:05:16,316
Щодо таємниці «Непереможного»,
80
00:05:16,399 --> 00:05:19,903
то його появами я ще на початку
перевіряв свої моделі передбачення.
81
00:05:20,403 --> 00:05:24,824
Де інші бачили хаос,
я знайшов закономірність.
82
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
Я не розумію. Ми ж не революціонери.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
Ви самі так казали на суді.
84
00:05:31,373 --> 00:05:33,750
Ну… Можливо, про це я збрехав.
85
00:05:52,560 --> 00:05:54,646
Дякую, Брате Присмерк.
86
00:05:54,729 --> 00:05:57,357
За те, що я не дав чужинцям просочитися
в нашу династію?
87
00:05:58,483 --> 00:06:02,946
Мені цікаво, День: якби ти не полетів
на Діву й залишився на Транторі,
88
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
чи помітив би ти його відмінність?
89
00:06:07,200 --> 00:06:11,997
Ми з тобою однакові.
Тож, думаю, помітив би.
90
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
Зараз важливіше зрозуміти,
що тепер робити.
91
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
Ти знаєш, що ми мусимо зробити.
92
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Вийдіть.
93
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
Ми ще точно не визначили як,
94
00:06:44,446 --> 00:06:48,575
та управління твоїми наночастками
було давно пошкоджене.
95
00:06:49,743 --> 00:06:50,952
Ти не один з нас.
96
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
Твоє ДНК змінили десятками способів.
97
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Зовні ти як ми.
98
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
І говориш як ми, але…
99
00:07:07,969 --> 00:07:09,721
Давно ти це знаєш?
100
00:07:09,804 --> 00:07:11,181
Що я інакший?
101
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
Я вислизав і дивився на ваші голограми…
102
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Як ви снідаєте,
103
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
як сидите в тронній залі.
104
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
Я рахував, як часто
ви всміхаєтеся підданим,
105
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
дивився, чи, сидячи,
складаєте ви руки, чи ні,
106
00:07:29,783 --> 00:07:31,868
як часто п'єте з чашки за їдою.
107
00:07:32,369 --> 00:07:34,621
Уже тоді я розумів,
що я не такий, як ви.
108
00:07:36,581 --> 00:07:37,832
Але хотів бути таким.
109
00:07:48,760 --> 00:07:50,011
Що ти робитимеш?
110
00:07:50,095 --> 00:07:52,138
Ти змовився з заколотниками.
111
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
Я не змовлявся.
112
00:07:53,723 --> 00:07:56,268
Ти розкрив наші таємниці ворогам
і втік з палацу.
113
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
-Вона мене надурила!
-Бо полонила твоє серце.
114
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
А як їй це вдалося?
115
00:08:01,064 --> 00:08:02,065
Поглянь на нас!
116
00:08:02,649 --> 00:08:05,318
У нас нема ні матерів,
ні тіток, ні дядьків.
117
00:08:05,402 --> 00:08:06,903
Ми спимо з наложницями,
118
00:08:06,987 --> 00:08:09,197
яким стирають пам'ять,
щойно ми йдемо від них!
119
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Хіба тобі не хотілося
покинути це місце?
120
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
Хіба ти не задихаєшся
під вагою наших попередників?
121
00:08:19,708 --> 00:08:23,128
Ти щиро стверджуєш, що завжди хотів
122
00:08:23,211 --> 00:08:28,258
бути лише ланкою в довгому ланцюгу нас,
123
00:08:29,718 --> 00:08:32,220
хотів жити за сценарієм,
написаним століття тому?
124
00:08:36,683 --> 00:08:39,978
Мені завжди хотілося
назвати тебе батьком.
125
00:08:41,104 --> 00:08:42,606
Але ти не мій батько.
126
00:08:44,149 --> 00:08:45,984
Ми навіть не люди, День.
127
00:08:47,527 --> 00:08:52,616
Ми лише… відголоски першого Клеона.
128
00:08:55,410 --> 00:08:58,622
То викривлений відголосок
більш справжній ніж ідеальний?
129
00:09:00,790 --> 00:09:02,876
Чи він просто стихає?
130
00:09:11,468 --> 00:09:14,512
А як же нагляд?
Усе, чим ми тут займалися,
131
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
було даремно?
132
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
Не даремно, Марі.
133
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
Ви не дарма опинилися на Термінусі.
134
00:09:21,394 --> 00:09:23,355
Ми вихопили вас з пазурів Імперії.
135
00:09:23,438 --> 00:09:24,439
Це вас загартувало.
136
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
Але Фундацію було створено
не заради опікування знаннями.
137
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
А заради опіки над людьми.
138
00:09:35,450 --> 00:09:37,994
У вас, поселенців,
139
00:09:38,536 --> 00:09:43,625
є якості, надзвичайно важливі
для зародження нової цивілізації.
140
00:09:44,376 --> 00:09:49,047
А ви, анакреонці й феспійці –
майстри виживання.
141
00:09:49,714 --> 00:09:52,759
Приречені імперією на забуття,
142
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
разом ви втілюєте майбутнє.
143
00:09:58,139 --> 00:10:01,393
Людство – історія,
що весь час розвивається.
144
00:10:01,476 --> 00:10:05,939
Тисячоліттями її оповідають
незліченні голоси.
145
00:10:07,232 --> 00:10:08,441
Та вже тривалий час
146
00:10:08,525 --> 00:10:12,654
хор цих голосів придушували
й тихо нищили.
147
00:10:13,238 --> 00:10:17,575
Тому що за часів генетичної династії
є місце лише одній історії.
148
00:10:17,659 --> 00:10:18,994
Одному голосу.
149
00:10:19,077 --> 00:10:22,998
Ми не зможемо стати тими,
ким мусимо, якщо Імперія житиме далі.
150
00:10:24,583 --> 00:10:27,961
Це – шлях до вимирання людства.
151
00:10:28,670 --> 00:10:33,633
Якщо ми приймемо цю проголошену вами
долю, імперія буде тут за тиждень-два.
152
00:10:33,717 --> 00:10:37,178
Він має рацію. Вони вже почали
розслідувати, чому мовчить маячок.
153
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
Дуже скоро пришлють підкріплення.
154
00:10:39,973 --> 00:10:45,228
Імперія сюди не прибуде. Поки що.
Якщо вважатиме, що ви вже мертві.
155
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
Виведіть «Непереможний»
за зворотний бік вашої зірки,
156
00:10:49,107 --> 00:10:53,778
активуйте квантовий двигун,
але зберігайте положення в підпросторі…
157
00:10:53,862 --> 00:10:56,239
Малюнок спожитої енергії
буде як за мегаспалаху.
158
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
Мегаспалах знищив би
все живе в цій системі.
159
00:10:59,784 --> 00:11:02,954
Імперія складається
з десятків тисяч світів.
160
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Небезпечна зірка з мертвими планетами
на краю галактики
161
00:11:06,374 --> 00:11:10,545
не буде варта подальшого розслідування,
навіть якщо тут колись була Фундація.
162
00:11:11,254 --> 00:11:13,715
Може, нам це вдасться.
163
00:11:14,215 --> 00:11:16,426
Якщо не вилітатимемо за межі Провінцій,
164
00:11:17,427 --> 00:11:18,803
будемо невидимі для імперії.
165
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Будемо вільні.
166
00:11:20,138 --> 00:11:21,431
Будете вільні
167
00:11:22,265 --> 00:11:26,519
жити, будувати й стати тими,
ким мусите стати.
168
00:11:28,438 --> 00:11:30,148
То ви – привид?
169
00:11:31,399 --> 00:11:32,609
Думаю, так.
170
00:11:32,692 --> 00:11:34,361
-І як це – померти?
-Кіре.
171
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
Що таке? Я хочу знати.
172
00:11:39,157 --> 00:11:40,450
Ви щось бачили?
173
00:11:42,160 --> 00:11:44,287
Це складні питання.
174
00:11:44,371 --> 00:11:48,166
То дайте відповідь на просте.
Як ви тут опинилися?
175
00:11:49,125 --> 00:11:50,585
Як тебе звати, синку?
176
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
Полі Верісоф.
177
00:11:53,672 --> 00:11:57,342
Що ж, Полі Верісоф,
перед тим, як померти,
178
00:11:58,009 --> 00:12:03,348
я ковтнув пілюлю з мільйонами
відновлювальних молекулярних машин.
179
00:12:04,057 --> 00:12:08,061
Згідно з моїм заповітом,
мою домовину скинули в космос.
180
00:12:08,853 --> 00:12:11,690
Ці машини почали розкладати
тканини тіла
181
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
на складові елементи.
182
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
Тоді машини переробили ці елементи,
183
00:12:17,070 --> 00:12:20,740
захоплюючи інші матеріали –
лід, мікрометеорити та подібне,
184
00:12:20,824 --> 00:12:23,576
щоб створити внутрішні шари Сховища.
185
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Тобто Сховище –
не просто ваша гробниця?
186
00:12:27,414 --> 00:12:28,915
Сховище – це ви?
187
00:12:29,416 --> 00:12:32,419
І ви весь цей час були
на Термінусі й спостерігали за нами?
188
00:12:32,502 --> 00:12:37,132
Ні. Було б нерозумно з мого боку
залишатись у свідомості весь цей час.
189
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
Така ізоляція руйнує
й найпотужніші уми.
190
00:12:40,844 --> 00:12:44,973
Процес мого пробудження
запустили анакреонці.
191
00:12:45,473 --> 00:12:46,933
Коли розширилося темне поле.
192
00:12:47,475 --> 00:12:50,228
На відбудову свідомості
потрібен час, Салвор.
193
00:12:50,312 --> 00:12:53,440
Темне поле – лише частина
автоматичної системи захисту Сховища.
194
00:12:54,024 --> 00:12:55,609
Ми побачимо вас іще?
195
00:12:55,692 --> 00:12:57,360
Думаю, так, Полі.
196
00:12:58,528 --> 00:13:02,824
Це не перша криза Фундації.
І не остання.
197
00:13:03,408 --> 00:13:07,412
Ви купили собі відстрочку,
та війна з імперією неминуча.
198
00:13:08,204 --> 00:13:14,002
Запам'ятайте цей день.
І не забувайте, чого ми прагнемо.
199
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
Знаю, що тисяча років
може здаватися вічністю,
200
00:13:17,839 --> 00:13:21,468
але це лише мить у масштабі
всієї історії людства,
201
00:13:21,551 --> 00:13:26,222
і якщо ми не будемо пильні,
можемо її втратити.
202
00:13:29,976 --> 00:13:33,438
Зачекайте! Це що, все?
Усе, що ми отримаємо?
203
00:13:33,521 --> 00:13:35,190
Я дав вам те, що потрібно.
204
00:13:36,107 --> 00:13:37,943
А як же видіння,
які ви мені посилали?
205
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
Видіння?
206
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Так.
207
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
Привид. Ви говорили зі мною
з мого дитинства.
208
00:13:43,907 --> 00:13:45,325
І в мене були видіння.
209
00:13:45,408 --> 00:13:47,661
Я бачила вас на Транторі,
на звичайному кораблі.
210
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
Ці видіння вели мене.
Ви допомогли мені подолати цю кризу.
211
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
Цікаво.
212
00:13:55,710 --> 00:13:57,629
Послухай, Салвор Гардін,
213
00:13:59,005 --> 00:14:01,007
хоч би які повідомлення ти отримувала,
214
00:14:01,091 --> 00:14:04,511
вони точно були не від мене.
215
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Ходімо зі мною.
216
00:15:34,142 --> 00:15:36,937
Я знаю, що люди
ненавидять мене. Вважають мене злом.
217
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
Але саме моя відстороненість
218
00:15:41,107 --> 00:15:42,817
і байдужість до страждання
219
00:15:43,401 --> 00:15:45,403
допомагають мені правити ефективно.
220
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
Галактика така величезна,
221
00:15:50,450 --> 00:15:52,369
проблеми такі значні,
222
00:15:52,452 --> 00:15:55,455
що я змушений
не зважати на окремих людей.
223
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
Подивись.
224
00:16:02,545 --> 00:16:06,424
Це дивний тягар –
коли тобі не дозволено нести тягар.
225
00:16:08,426 --> 00:16:11,763
Ми з братами передаємо його
один одному, бо ми – сім'я.
226
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
І ми по-своєму любимо один одного.
227
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Певен, тобі важко в це повірити.
228
00:16:23,441 --> 00:16:26,361
Ти замислюєшся про свій спадок, Азуро?
229
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
Про слід, який залишиш по собі?
230
00:16:34,619 --> 00:16:38,707
Дитиною я хотів бути кращим
за попередніх Клеонів.
231
00:16:39,541 --> 00:16:45,213
Розумнішим, більш блискучим
у своєму правосудді.
232
00:16:48,925 --> 00:16:51,720
Та я дорослішав,
і мої прагнення змінювалися.
233
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
Я більше не хотів бути найкращим.
234
00:16:55,307 --> 00:17:00,770
Я хотів бути таким самим.
Передбачувано сміливим і справедливим.
235
00:17:00,854 --> 00:17:06,484
І хотів, щоб мій син теж став таким.
Ще один Клеон. Бездоганний клон.
236
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
Він не ваш син.
237
00:17:11,114 --> 00:17:12,324
Авжеж син.
238
00:17:16,620 --> 00:17:20,123
Він мій брат. І син також.
239
00:17:22,083 --> 00:17:23,585
Я колисав його немовлям.
240
00:17:24,586 --> 00:17:29,007
Я плекав його, як ти плекала
рослини в цьому саду.
241
00:17:30,675 --> 00:17:33,219
Це потужна річ – дбати про чиєсь життя.
242
00:17:35,221 --> 00:17:37,140
Навіщо ви мені це розповідаєте?
243
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
Бо від інших громадян галактики…
244
00:17:43,980 --> 00:17:48,317
ти відрізняєшся тим,
що вкрала в мене мій особистий спадок.
245
00:17:49,318 --> 00:17:51,071
Тому я займуся твоїм спадком.
246
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Я знаю, що ти не мозок цього заколоту,
але ти його обличчя.
247
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
Обличчя, що розбило серце моєму синові.
248
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
Ми відстежили твій родовід
до прапрадідів
249
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
і знайшли всіх живих нащадків,
що пішли від цих 16 предків.
250
00:18:08,880 --> 00:18:11,758
Не лише прямих,
а й усіх тіток і дядьків,
251
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
двоюрідних і троюрідних братів,
усіх далеких родичів.
252
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Знаєш, скільки людей ми знайшли?
253
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
Сімсот дванадцять.
254
00:18:22,435 --> 00:18:25,480
Потім знайшли всіх твоїх друзів
і коханців – теперішніх і колишніх.
255
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
Першого хлопця, якого ти поцілувала,
дівчину, з якою втратила цноту.
256
00:18:30,986 --> 00:18:34,864
Твоїх учителів і колег, навіть тих,
що працюють на території палацу.
257
00:18:35,573 --> 00:18:40,870
Їхніх батьків, братів і сестер. Власне,
всіх з розширеного кола твоїх зв'язків.
258
00:18:42,038 --> 00:18:45,792
Це ще 839 осіб.
259
00:18:46,293 --> 00:18:49,170
Усього – 1 551 особа.
260
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
Загальна кількість доль,
на яких ти лишила важливий відбиток.
261
00:18:54,884 --> 00:18:59,723
Коротко кажучи, це люди,
які пам'ятатимуть тебе після смерті.
262
00:19:01,349 --> 00:19:02,434
Поки ми говоримо,
263
00:19:02,517 --> 00:19:06,521
за кожним членом
твого особистого сузір'я стежать,
264
00:19:06,605 --> 00:19:09,691
а на їхні голови націлені бластери.
265
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
За моїм сигналом вони
перестануть існувати.
266
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Отак.
267
00:19:21,411 --> 00:19:22,495
Усі померли.
268
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
Твій спадок було стерто, Азуро.
269
00:19:28,043 --> 00:19:31,755
Усі хвилі, які ти встигла
відправити у всесвіт,
270
00:19:31,838 --> 00:19:33,381
було знищено.
271
00:19:37,218 --> 00:19:41,806
Тебе помістять у автоматичну камеру,
годуватимуть внутрішньовенно,
272
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
знерухомлять,
щоб ти не завдала собі шкоди.
273
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
Ти будеш до кінця життя
позбавлена відчуттів.
274
00:19:48,688 --> 00:19:53,777
Більше нічого не побачиш і не почуєш,
не відчуєш запаху, смаку й дотику.
275
00:19:55,445 --> 00:19:56,780
Але збережеш свідомість.
276
00:19:58,323 --> 00:20:01,868
І пам'ятатимеш, що ти в мене забрала.
277
00:20:29,604 --> 00:20:30,730
Гарі Селдон.
278
00:20:32,440 --> 00:20:37,570
Він усе це передбачав
і не сказав нам нічого.
279
00:20:37,654 --> 00:20:39,614
Я думала, ми пересидимо тут падіння.
280
00:20:40,490 --> 00:20:41,491
Думала, наша робота –
281
00:20:41,574 --> 00:20:44,953
створити якусь часову капсулу,
яку відкриють у майбутньому вцілілі.
282
00:20:45,036 --> 00:20:47,372
Я й не уявляла, що ми
запустимо реалізацію Плану.
283
00:20:49,332 --> 00:20:51,459
Ти ще віриш, що імперія впаде?
284
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
Так.
285
00:20:54,838 --> 00:20:56,840
Віриш, що людство здатне на краще?
286
00:20:57,424 --> 00:21:00,385
Авжеж. Нормальні люди не хочуть
продовження її існування.
287
00:21:01,052 --> 00:21:02,429
То що ж тепер не так?
288
00:21:04,097 --> 00:21:07,225
Те, що він не просто приховав правду,
289
00:21:08,518 --> 00:21:09,811
а збрехав.
290
00:21:10,312 --> 00:21:12,606
Як коли я брала тебе
в дитинстві на лекції,
291
00:21:12,689 --> 00:21:14,899
давала олівець і казала записувати.
292
00:21:16,359 --> 00:21:17,694
Він зайняв нас псевдороботою.
293
00:21:18,778 --> 00:21:20,071
Я вірила йому.
294
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
Кожному його слову.
295
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
А він просто висмикнув
з-під нас килимок.
296
00:21:34,085 --> 00:21:35,462
Уяви собі, як я почуваюся.
297
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Жаль, що він про тебе не знав.
298
00:21:45,722 --> 00:21:46,765
Знав про мене.
299
00:21:48,141 --> 00:21:49,351
Тут мова про більше.
300
00:21:51,186 --> 00:21:55,357
Усі ці роки я думала,
що зі мною говорить привид.
301
00:21:57,359 --> 00:21:59,110
Переконала себе, що це Гарі.
302
00:22:00,111 --> 00:22:06,910
І почала думати, що я справді особлива.
303
00:22:08,536 --> 00:22:10,247
Але якщо видіння навіював не він,
304
00:22:10,330 --> 00:22:12,165
то хто?
305
00:22:12,958 --> 00:22:15,627
Ніхто? Моя уява?
306
00:22:16,294 --> 00:22:18,296
Ти справді особлива, Салвор.
307
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
Темне поле.
308
00:22:22,425 --> 00:22:26,012
А те, що ти пригнала «Непереможний»?
Це ж надзвичайно важливо.
309
00:22:29,349 --> 00:22:30,558
Ми вижили…
310
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
хоч шанси були мізерні.
311
00:22:34,521 --> 00:22:35,897
Ти мала рацію.
312
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
Тепер нам потрібен власний план.
313
00:23:02,716 --> 00:23:05,677
Я поважала її. Певним чином.
314
00:23:07,887 --> 00:23:09,347
Жаль, що до цього дійшло.
315
00:23:10,473 --> 00:23:11,474
А мені не жаль.
316
00:23:12,809 --> 00:23:16,021
Вона планує не наступний,
а останній хід. Так ти казала?
317
00:23:18,315 --> 00:23:20,483
Я просто намагалася тебе заговорити.
318
00:23:20,567 --> 00:23:22,027
І тобі вдалося, наглядачко.
319
00:23:25,155 --> 00:23:28,742
Я хотів наступного кроку
заради моєї дитини.
320
00:23:30,577 --> 00:23:33,955
Понад століття тому
його піднесли імператору на знак миру.
321
00:23:37,083 --> 00:23:38,418
Я підношу його знову…
322
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
тобі.
323
00:23:46,301 --> 00:23:49,971
Вона також по-своєму поважала тебе.
324
00:24:01,900 --> 00:24:04,110
Ти повернеш її на Анакреон?
325
00:24:04,986 --> 00:24:08,073
Ми привезли Анакреон до неї.
326
00:24:08,823 --> 00:24:12,619
Це різка з таллинського дуба.
З нього ж зроблено твій лук.
327
00:24:13,161 --> 00:24:16,706
Наші лісівники кажуть, що він
досить тривкий і тут приживеться.
328
00:24:19,084 --> 00:24:20,377
Ти мені допоможеш?
329
00:24:22,128 --> 00:24:23,129
Так.
330
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
У наступні місяці
331
00:24:53,743 --> 00:24:56,788
жителі провінцій серйозно поставилися
до слів Гарі:
332
00:24:57,372 --> 00:25:00,417
вони відкинули ненависть заради сили.
333
00:25:02,711 --> 00:25:08,174
Будівництво вимагає більше сил, ніж
нищення. Гарі хотів, щоб вони будували.
334
00:25:11,720 --> 00:25:13,096
Щодо «Непереможного»,
335
00:25:13,179 --> 00:25:16,683
саме Хуґо Краст став його капітаном.
336
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
Він відвів його на той бік їхньої зірки
337
00:26:09,986 --> 00:26:14,991
й улаштував мегаспалах,
який звільнив Фундацію.
338
00:26:42,602 --> 00:26:43,812
Капітане Краст.
339
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
-Полі.
-Наглядачко.
340
00:26:46,273 --> 00:26:47,565
Що там на «Непереможному»?
341
00:26:47,649 --> 00:26:49,484
Нам вдалося стабілізувати двигуни,
342
00:26:49,567 --> 00:26:52,112
тож найближчим часом
ми не стрибнемо в серце зірки.
343
00:26:52,195 --> 00:26:54,072
За скільки зможемо побудувати ще один?
344
00:26:54,155 --> 00:26:55,699
За півтора року.
345
00:26:58,451 --> 00:27:00,829
-Тобі подобається космос, Полі?
-Так.
346
00:27:02,872 --> 00:27:05,166
Скільки пробудете
на поверхні, капітане?
347
00:27:05,750 --> 00:27:07,252
Довгих 14 годин, наглядачко.
348
00:27:08,461 --> 00:27:11,172
У мене дзеркало
в телескопі перекосилося.
349
00:27:11,673 --> 00:27:14,050
Допоможете вирівняти?
350
00:27:15,176 --> 00:27:16,970
Я знаю, про що ви говорите.
351
00:27:18,555 --> 00:27:21,099
То, може, чемненько відвалиш, Полі?
352
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
Стій!
353
00:29:48,830 --> 00:29:50,040
Зачекай!
354
00:30:37,003 --> 00:30:38,922
Якщо це не ви, то хто, Гарі?
355
00:31:04,155 --> 00:31:05,407
Я його пам'ятаю.
356
00:31:06,574 --> 00:31:07,742
Це була твій улюблений.
357
00:31:08,994 --> 00:31:10,787
Ти засинала з ним у колисці.
358
00:31:11,997 --> 00:31:14,833
Коли тобі снився кошмар,
він казав, щоб ти дмухнула,
359
00:31:16,084 --> 00:31:18,420
й привиди полетять геть.
360
00:31:20,463 --> 00:31:23,008
Та зазвичай тобі вистачало
просто тримати його в руках.
361
00:31:23,633 --> 00:31:26,469
Боже мій. Дитина зі свищиком –
справжня мука.
362
00:31:29,055 --> 00:31:31,683
Він мене з розуму зводив –
так часто я знаходила,
363
00:31:31,766 --> 00:31:35,020
що він заснув тут за роботою.
364
00:31:36,313 --> 00:31:38,773
Спочатку він робив жахливі свищики.
365
00:31:39,274 --> 00:31:43,111
Та через кілька років
Аббасова майстерність зросла.
366
00:31:45,947 --> 00:31:49,534
Знаєш, він пишався.
Що ти станеш мером, як і він.
367
00:31:50,285 --> 00:31:53,872
Вибори – лише формальність.
Усі знають, що ти виграєш з відривом.
368
00:31:53,955 --> 00:31:57,292
Мамо, хто така дівчина
з планети, вкритої водою?
369
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
На нашому кораблі був банк ембріонів.
370
00:32:08,136 --> 00:32:10,805
У космосі було небезпечно
виношувати дитину,
371
00:32:10,889 --> 00:32:16,102
тож ми розміщували в цьому банку
яйцеклітини й ембріони на майбутнє.
372
00:32:17,228 --> 00:32:19,564
Я обрала ембріон
від неоднозначної донорки.
373
00:32:22,651 --> 00:32:23,693
Ґаал Дорнік.
374
00:32:25,070 --> 00:32:26,821
План родів незмінний?
375
00:32:28,615 --> 00:32:30,700
Я її трохи знала
до того, як ми її втратили.
376
00:32:30,784 --> 00:32:32,661
У неї був надзвичайний розум.
377
00:32:33,370 --> 00:32:34,579
А батько?
378
00:32:35,288 --> 00:32:36,748
Річ Фосс.
379
00:32:36,831 --> 00:32:38,541
Я бачила їх обох малими.
380
00:32:41,002 --> 00:32:42,045
Сьогодні – Ґаал.
381
00:32:43,546 --> 00:32:45,298
А Річа…
382
00:32:47,634 --> 00:32:49,469
на початку кризи.
383
00:32:50,136 --> 00:32:51,137
Гей!
384
00:32:51,846 --> 00:32:55,517
Увесь цей час я думала,
що проживаю спогади Гарі.
385
00:32:56,268 --> 00:32:57,769
Та це були їхні спогади.
386
00:32:58,603 --> 00:33:01,273
Тепер стало зрозуміло,
чому я так відрізняюся.
387
00:33:01,356 --> 00:33:05,318
Я виносила тебе в утробі,
Салвор. Ти все одно моя дочка.
388
00:33:05,402 --> 00:33:08,238
Знаю. Але я і їхня дочка.
389
00:33:10,782 --> 00:33:13,159
Ґаал втекла в кріокапсулі. Куди?
390
00:33:13,785 --> 00:33:15,453
Це було на початку нашої подорожі.
391
00:33:15,537 --> 00:33:18,540
Десь у Рукаві Оріона.
392
00:33:19,457 --> 00:33:21,084
Думаю, вона ще там, мамо.
393
00:33:23,044 --> 00:33:26,506
Це вона виходить на зв'язок зі мною.
394
00:33:26,590 --> 00:33:30,051
Це їй я завдячую своєю інтуїцією.
395
00:33:30,135 --> 00:33:32,053
Це було за 40 світлових років
до Термінуса.
396
00:33:32,137 --> 00:33:33,471
Як таке взагалі можливо?
397
00:33:33,555 --> 00:33:34,889
Не знаю. Але це вона.
398
00:33:34,973 --> 00:33:40,312
І якщо Ґаал була якимось чином
особлива, це пояснює, чому і я така.
399
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
Тебе завжди вабили зорі.
400
00:33:42,689 --> 00:33:44,566
І тепер ми розуміємо чому.
401
00:33:46,526 --> 00:33:48,194
Бо щось мене до них тягне.
402
00:33:49,613 --> 00:33:51,489
Мамо, я мушу її знайти.
403
00:33:52,532 --> 00:33:53,700
Знаю, сонечко.
404
00:33:56,620 --> 00:33:57,704
Я хочу, щоб ти знайшла.
405
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
Але тут ось що, мамо:
летіти треба негайно.
406
00:34:02,459 --> 00:34:05,211
Боюся, якщо я зараз не полечу,
більше вже не наважуся.
407
00:34:11,301 --> 00:34:14,262
Візьми свищика від привидів. І ще дещо.
408
00:34:23,104 --> 00:34:25,774
Як знайдеш її, віддай оце.
409
00:34:28,318 --> 00:34:30,111
Це мало належати їй від початку.
410
00:34:32,656 --> 00:34:36,034
Прости мене. За все.
411
00:34:37,577 --> 00:34:39,621
Нема за що прощати, мамо.
412
00:34:41,498 --> 00:34:43,750
Я була саме там, де повинна була бути.
413
00:35:20,537 --> 00:35:21,621
«Старцю», прокинься.
414
00:35:32,965 --> 00:35:34,426
Знав, що знайду тебе тут.
415
00:35:37,220 --> 00:35:38,221
Прокляття.
416
00:35:38,805 --> 00:35:40,557
Хотіла піти без ускладнень.
417
00:35:41,141 --> 00:35:42,642
Я занадто добре тебе знаю, Сел.
418
00:35:44,185 --> 00:35:46,271
Мабуть, поцілунок у щоку був підказкою.
419
00:35:46,354 --> 00:35:50,358
Я не хотіла, щоб боліло
більше, ніж мусить.
420
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
Якщо не болить – це не любов.
421
00:35:54,029 --> 00:35:57,449
Я зрозумів це, коли мав полетіти
з Феспіса, щоб нагодувати інших.
422
00:35:58,658 --> 00:36:00,410
І ніхто не кинувся мені навздогін.
423
00:36:02,287 --> 00:36:03,872
А ти за мною кинешся?
424
00:36:06,166 --> 00:36:08,001
Можеш полетіти, якщо хочеш.
425
00:36:08,668 --> 00:36:10,670
Я б полетів, якби ти
справді цього хотіла.
426
00:36:11,922 --> 00:36:14,966
Та в мене таке враження,
що ти повинна летіти сама.
427
00:36:19,054 --> 00:36:21,765
Завжди знав, що колись
ти даси цій планеті тебе здихатися.
428
00:36:24,267 --> 00:36:26,561
Але думав, що ми полетимо разом.
429
00:36:28,104 --> 00:36:29,272
Ти потім злитимешся?
430
00:36:31,399 --> 00:36:32,400
Авжеж ні.
431
00:36:53,588 --> 00:36:55,173
Дбай про мою планету, добре?
432
00:36:55,924 --> 00:36:57,300
А ти – про мій корабель.
433
00:36:57,384 --> 00:36:59,302
Це вже не твій корабель.
434
00:37:01,054 --> 00:37:02,222
І планета не моя.
435
00:37:06,559 --> 00:37:08,019
Галактика величезна, Сал.
436
00:37:09,896 --> 00:37:11,564
Знаєш уже, звідки почнеш?
437
00:37:12,232 --> 00:37:13,233
Чуття дещо підказує.
438
00:37:15,151 --> 00:37:16,152
Давай, лети вже.
439
00:37:21,866 --> 00:37:22,867
Лети.
440
00:37:23,994 --> 00:37:24,995
Іди.
441
00:38:07,078 --> 00:38:08,455
Прощавай, Салвор Гардін.
442
00:39:39,212 --> 00:39:40,213
Імперіє.
443
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Час настав.
444
00:39:48,763 --> 00:39:49,764
Ти мене ненавидиш?
445
00:39:51,516 --> 00:39:53,351
Я не можу вас ненавидіти.
446
00:39:54,352 --> 00:39:55,353
Я люблю вас.
447
00:39:56,688 --> 00:39:58,106
Бо ти так запрограмована.
448
00:39:59,190 --> 00:40:02,777
Будь-яка любов – програма.
Біологічна чи ще якась.
449
00:40:03,862 --> 00:40:06,489
Коли мати-людина дивиться
в очі щойно народженої дитини,
450
00:40:07,032 --> 00:40:08,825
їхні мозкові хвилі синхронізуються.
451
00:40:44,694 --> 00:40:45,695
Імперіє.
452
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
До біса ці вишукані манери, хлопче.
453
00:40:48,990 --> 00:40:50,784
Ти ледь не приніс нам загибель.
454
00:40:50,867 --> 00:40:52,202
Вибач, Брате, я…
455
00:40:52,285 --> 00:40:55,205
Ти не брат ні мені, ні Клеону Першому,
456
00:40:55,288 --> 00:40:57,916
ні жодному іншому Клеону,
який ходив по цій підлозі.
457
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Ти – виродок.
458
00:41:00,377 --> 00:41:03,880
Якби моя воля,
ти б уже був купкою попелу.
459
00:41:05,507 --> 00:41:06,883
Та, як ти зазначив,
460
00:41:06,967 --> 00:41:10,428
це рішення приймає той,
хто сидить на середньому троні.
461
00:41:12,889 --> 00:41:14,224
За час своєї відсутності
462
00:41:14,307 --> 00:41:17,686
я мав удосталь часу подумати
про нашу династію.
463
00:41:20,313 --> 00:41:23,233
Я заснув у одному секторі галактики
464
00:41:23,316 --> 00:41:24,985
й прокинувся в іншому.
465
00:41:26,695 --> 00:41:29,614
Це диво, як не глянь.
466
00:41:30,949 --> 00:41:33,243
Згортання простору й часу.
467
00:41:33,743 --> 00:41:35,829
А потім на Діві
468
00:41:36,621 --> 00:41:39,791
я зустрів пілігримів,
які все життя працювали,
469
00:41:39,874 --> 00:41:41,793
щоб пройти спіраллю з солі,
470
00:41:41,876 --> 00:41:45,505
сподіваючись, що перед смертю
їм буде даровано видіння.
471
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
Мені…
472
00:41:50,969 --> 00:41:54,347
Нам кинула виклик жінка,
яка стверджувала,
473
00:41:54,431 --> 00:41:59,811
що душа, нездатна на зміни,
приречена на застій.
474
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Здається, сам Селдон
теж на щось таке натякав.
475
00:42:05,692 --> 00:42:08,612
Селдон був пихатий славетний шарлатан.
476
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
Та все ж таки, Брате…
477
00:42:10,322 --> 00:42:11,323
Усе ж таки…
478
00:42:13,199 --> 00:42:17,495
лук, що не гнеться, згодом зламається.
479
00:42:19,706 --> 00:42:22,459
Настав час династії зігнутися.
480
00:42:23,001 --> 00:42:24,294
Трохи.
481
00:42:27,547 --> 00:42:28,632
Ти збожеволів?
482
00:42:30,383 --> 00:42:32,052
Той стрибок спалив тобі мозок?
483
00:42:33,303 --> 00:42:36,473
Ось чому тобі не слід було летіти.
484
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Уся наша імперія побудована
на вічній незмінності.
485
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
Якщо Галактична рада дізнається,
486
00:42:43,563 --> 00:42:46,358
-що династичний ланцюг розірвано…
-Не дізнається.
487
00:42:46,441 --> 00:42:48,443
-…нам кінець!
-Це буде нам певна наука.
488
00:42:48,526 --> 00:42:51,947
-Можливо, нам буде корисна невелика…
-Корисна?
489
00:42:52,030 --> 00:42:53,823
-Демерзел.
-Як ти смієш?
490
00:42:53,907 --> 00:42:55,992
-Ти слабкий.
-Не дай їм убити мене.
491
00:42:56,076 --> 00:42:57,410
-Не дам.
-Це нісенітниця.
492
00:43:02,374 --> 00:43:06,670
Я краще оживлю іншого твого клона,
ніж дозволю цьому виродку жити з нами.
493
00:43:06,753 --> 00:43:08,505
Рішення приймаю я!
494
00:43:08,588 --> 00:43:10,257
Ні, якщо це спричинить наше падіння!
495
00:43:10,340 --> 00:43:12,050
Психоісторія передбачила…
496
00:43:12,133 --> 00:43:13,593
Психоісторія?
497
00:43:13,677 --> 00:43:18,682
Ми – Імперія! Історія підкоряється нам!
498
00:43:19,933 --> 00:43:21,142
Ні!
499
00:43:29,359 --> 00:43:30,944
Я вірна, Імперіє,
500
00:43:32,112 --> 00:43:35,073
передусім династії Клеонів.
501
00:43:36,074 --> 00:43:37,075
Ні.
502
00:43:49,379 --> 00:43:51,923
Можеш сам позбутися тіла.
503
00:43:55,635 --> 00:44:00,265
Оживи іншого клона
і введи його в курс завтра до сніданку.
504
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
Що? Говори.
505
00:46:29,581 --> 00:46:32,208
Плани заколотників підірвати династію,
506
00:46:33,168 --> 00:46:35,378
схоже, масштабніші,
ніж ми вважали спочатку.
507
00:46:40,300 --> 00:46:43,261
Ми думали, що ДНК було змінено
лише у Світанка
508
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
і що це сталося після його оживлення.
509
00:46:46,681 --> 00:46:48,350
Та детальніші перевірки
510
00:46:49,100 --> 00:46:51,227
показали, що заколотники змінили
саме джерело.
511
00:46:52,479 --> 00:46:54,689
Тож усі підмінні клони…
512
00:46:55,523 --> 00:46:57,108
Більше не точні копії.
513
00:46:58,860 --> 00:47:00,612
Коли це сталося?
514
00:47:00,695 --> 00:47:02,322
Ми точно не знаємо.
515
00:47:03,740 --> 00:47:09,829
Ти кажеш, що й сам я зіпсований?
516
00:47:12,290 --> 00:47:13,291
Можливо.
517
00:47:16,044 --> 00:47:17,045
Так.
518
00:47:19,089 --> 00:47:20,215
А Присмерк?
519
00:47:21,091 --> 00:47:23,009
Його саме зараз перевіряють.
520
00:47:26,888 --> 00:47:28,181
Дякую, Повелителю тіней.
521
00:47:29,724 --> 00:47:30,725
Можеш іти.
522
00:49:42,941 --> 00:49:45,652
СИНІЙ ЗАМЕТ
523
00:49:45,735 --> 00:49:49,030
ЧЕРЕЗ 138 РОКІВ
524
00:50:32,157 --> 00:50:34,576
Входимо в аеропростір Синнакса.
525
00:50:35,452 --> 00:50:37,287
ВИХІД НА ОРБІТУ СИННАКСА
526
00:50:46,379 --> 00:50:47,881
Розпочати вхід в атмосферу.
527
00:50:47,964 --> 00:50:49,716
Пристебніться.
528
00:51:09,444 --> 00:51:10,862
Виповзаючи з колиски.
529
00:51:12,822 --> 00:51:14,699
Покидаючи спокій свого дому.
530
00:51:17,243 --> 00:51:18,662
Безпечної гавані нема.
531
00:51:20,747 --> 00:51:25,001
86 982 283.
532
00:51:25,085 --> 00:51:29,256
86 982 331…
533
00:51:32,801 --> 00:51:37,055
86 982 341.
534
00:51:41,643 --> 00:51:44,062
Є лише крик у темряві.
535
00:51:47,357 --> 00:51:48,358
Ми тут самі?
536
00:51:59,202 --> 00:52:03,456
Навіть якщо ні – чи хто-небудь
не полінується відповісти?
537
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Добре.
538
00:54:44,659 --> 00:54:45,827
Пливіть геть.
539
00:57:29,199 --> 00:57:31,993
Гей, ти мене чуєш?
540
00:57:35,288 --> 00:57:36,414
Усе гаразд.
541
00:57:36,498 --> 00:57:38,625
Усе добре. Ти в нормі. Цс.
542
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
Як ти там опинилася?
543
00:57:41,836 --> 00:57:44,547
Датчик показав, ти була
в кріокапсулі понад століття.
544
00:57:45,882 --> 00:57:47,425
Я здійснила аварійну посадку.
545
00:57:48,468 --> 00:57:49,844
Я декого тут шукала.
546
00:57:51,096 --> 00:57:52,180
Кого?
547
00:58:00,397 --> 00:58:01,398
Тебе.
548
00:58:03,650 --> 00:58:04,651
Що?
549
00:58:08,822 --> 00:58:12,575
Мене звати Салвор Гардін.
550
00:58:18,832 --> 00:58:19,958
Я твоя дочка.
551
00:58:23,878 --> 00:58:25,630
І це, певно, твоє.
552
00:58:43,523 --> 00:58:45,108
Іноді ти стрибаєш.
553
00:58:46,943 --> 00:58:50,071
Іноді тебе хтось ловить.
554
01:00:26,459 --> 01:00:28,461
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко