1
00:00:01,126 --> 00:00:02,920
Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng...
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,714
Nền Móng Thứ Hai phải được giữ bí mật.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,716
Tôi không chịu bị lợi dụng nữa.
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,884
- Dừng lại! Dừng lại!
- Tôi không...
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,888
Chúng ta đang truyền
nanobot của ngươi vào máu ta.
6
00:00:12,971 --> 00:00:14,598
Ta sẽ quay lại cung điện,
7
00:00:14,681 --> 00:00:16,058
và ta sẽ là ngươi.
8
00:00:18,310 --> 00:00:19,603
Ngự đệ Ban Ngày sắp về rồi.
9
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
Đệ có thể trình bày với đệ ấy.
10
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
Chúng ta có thể chia sẻ tàu Invictus.
Chúng ta có thể sửa chữa nó.
11
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Freestone, khoan!
12
00:00:29,363 --> 00:00:30,697
Thế đấy, thật đáng khích lệ.
13
00:00:30,781 --> 00:00:33,450
Thấy tất cả các bạn tập hợp ở đây
cho tôi hy vọng.
14
00:00:33,534 --> 00:00:35,285
Quả thật, chúng ta có thể thành công.
15
00:00:51,134 --> 00:00:55,805
Mẹ tôi từng hay nói
đi ngủ là cú nhảy của niềm tin.
16
00:00:58,642 --> 00:01:02,604
Các linh hồn của chúng ta lang thang
khi chúng ta mơ, mẹ cũng kể thế với tôi.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,486
Và nếu chúng ta dâng hiến,
18
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
linh hồn sẽ tìm được đường quay lại
trước khi chúng ta tỉnh giấc.
19
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
Trèo ra từ nôi của mình
là một bước nhảy nữa.
20
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
Rời bỏ ngôi nhà ấm áp cũng vậy.
21
00:01:28,255 --> 00:01:33,176
Đối với vài người, đó là bắt đầu
hành trình, ném mình vào khoảng trống.
22
00:01:35,262 --> 00:01:40,683
Chúng ta gửi thông điệp vào không gian
hy vọng có người sẽ trả lời,
23
00:01:41,810 --> 00:01:45,981
cầu nguyện chúng ta sẽ tìm được
chốn ẩn náu an toàn nơi chân trời.
24
00:01:56,366 --> 00:02:01,329
Lực Lượng Nền Móng
25
00:02:12,340 --> 00:02:14,634
Anacreon và Thespis,
26
00:02:14,718 --> 00:02:17,679
các bạn đã đối đầu nhau quá lâu,
27
00:02:18,346 --> 00:02:22,058
nguồn gốc thù hận của các bạn
gần như không liên quan.
28
00:02:22,642 --> 00:02:24,603
Chúng tôi có lý do chính đáng
cho thù hận này.
29
00:02:24,686 --> 00:02:27,856
Sự Phản bội Đầu tiên
và cả nghìn hành động tàn bạo kể từ đó.
30
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Không ai biết
điều gì thật sự xảy ra đêm hôm đó.
31
00:02:31,651 --> 00:02:33,194
Sự Phản bội Đầu tiên.
32
00:02:33,778 --> 00:02:38,158
Một vị vua Thespin cưới
một liệp hộ Anacreon.
33
00:02:39,117 --> 00:02:42,996
Hai cường quốc đang nổi của Vũ Trụ
giao kết hôn nhân.
34
00:02:43,079 --> 00:02:45,581
Ông định dạy chúng tôi về lịch sử
của chính chúng tôi à, người chết?
35
00:02:45,664 --> 00:02:48,126
Con chó Thespin đó đã cắt cổ bà ấy
trên giường cưới.
36
00:02:48,919 --> 00:02:50,295
Huyền thoại cũng nói vậy.
37
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
Ông bảo lịch sử của chúng tôi sai?
38
00:02:52,672 --> 00:02:58,261
Lịch sử được viết bởi kẻ chiến thắng,
mà cả hai phe các bạn có vẻ đều thắng.
39
00:02:58,345 --> 00:02:59,804
Có một nhân chứng.
40
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
Nhân chứng duy nhất,
một người hầu gái Anacreon đã làm chứng
41
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
rằng Vua Throy un Thark đã say rượu
vào đêm tân hôn
42
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
và, trong cơn giận dữ bùng phát,
đã giết liệp hộ của các bạn.
43
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
Người hầu gái đó nói dối.
44
00:03:12,984 --> 00:03:15,570
Bản chất của lời nói dối đó
liên quan ở đây.
45
00:03:16,446 --> 00:03:19,908
Phút lâm chung, người hầu gái đã thú nhận.
46
00:03:20,617 --> 00:03:24,454
Kẻ sát nhân thật sự là Cleon II.
47
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
Bản sao vô tính đầu tiên
ở Triều đại Gen nhận ra
48
00:03:28,083 --> 00:03:31,169
rằng một kế hoạch có thể mở ra
vài cuộc đời.
49
00:03:31,253 --> 00:03:33,588
Ông ta thấy liên minh mới này
có thể dẫn đến đâu,
50
00:03:33,672 --> 00:03:39,719
nên ông ta cho Bậc thầy Bóng tối quyến rũ
người hầu gái, bỏ thuốc cặp đôi mới cưới,
51
00:03:39,803 --> 00:03:43,390
giết liệp hộ của các bạn
và khiến vua của các bạn bị oan.
52
00:03:44,057 --> 00:03:46,518
Sao phải đối đầu
với hai vương quốc mới nổi
53
00:03:46,601 --> 00:03:51,356
khi mà ta có thể khai thác động cơ
chủng tộc và khiến họ quay ra đánh nhau?
54
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
Các bản sao nhân tính đã lừa các bạn.
55
00:03:55,819 --> 00:03:59,155
Nhưng hôm nay, nhờ có Nền Móng,
56
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
chúng ta có thể hàn gắn
những gì Đế chế đã làm tan vỡ.
57
00:04:03,910 --> 00:04:08,498
Không. Chúng tôi không liên kết với họ
bây giờ, dù chuyện này bắt đầu thế nào.
58
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
Và kể cả nếu có, Đế chế cũng quá mạnh.
59
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
Giờ các bạn có tàu Invictus.
60
00:04:13,420 --> 00:04:15,547
Invictus chỉ là một con tàu.
61
00:04:15,630 --> 00:04:18,133
Một con tàu có thể là
tàu đầu tiên trong nhiều tàu.
62
00:04:18,216 --> 00:04:23,054
Nếu cả hai dân tộc các bạn
gạt bỏ thù hận để củng cố sức mạnh,
63
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
như cặp vợ chồng mới cưới tội nghiệp đó,
64
00:04:25,473 --> 00:04:30,437
rồi các bạn sẽ tìm thấy ở đây
những kỹ năng cần thiết để lắp thêm tàu.
65
00:04:31,062 --> 00:04:34,608
Để Kế Hoạch thành công,
Nền Móng cần ba trụ cột,
66
00:04:34,691 --> 00:04:37,444
như chiếc ghế cần ba chân.
67
00:04:37,527 --> 00:04:40,030
Nó cần tất cả trẻ em của Vũ Trụ.
68
00:04:40,113 --> 00:04:41,615
Tôi đã thiết kế nó như thế.
69
00:04:41,698 --> 00:04:45,577
Vậy, Hari, ông biết
tàu Invictus sẽ được tìm thấy?
70
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Chào Mari. Rất vui được gặp lại bà.
71
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
Gaal đâu?
72
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Cô ấy không đến Terminus.
73
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
Còn cô là?
74
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Salvor Hardin.
75
00:05:01,551 --> 00:05:02,636
Con gái của Mari.
76
00:05:03,887 --> 00:05:05,764
Tôi là người mở Vòm
77
00:05:05,847 --> 00:05:08,350
và vật lộn đưa con tàu chết tiệt đó
về ngưỡng cửa.
78
00:05:08,850 --> 00:05:13,188
Vậy, Salvor Hardin,
có vẻ như lời cảm ơn là cần thiết.
79
00:05:13,855 --> 00:05:16,316
Về sự bí ẩn của tàu Invictus,
80
00:05:16,399 --> 00:05:19,903
bề ngoài nó là một trong các thử nghiệm
đầu tiên của tôi đối với mô hình dự đoán.
81
00:05:20,403 --> 00:05:24,824
Nơi mà mọi người thấy lộn xộn,
tôi tìm ra khuôn mẫu.
82
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
Tôi không hiểu.
Chúng tôi không phải nhà cách mạng.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
Chính ông đã nói thế ở phiên tòa.
84
00:05:31,373 --> 00:05:33,750
Thì, có lẽ tôi đã nói dối.
85
00:05:52,560 --> 00:05:54,646
Đệ thật biết ơn, Huynh trưởng Bóng Tối.
86
00:05:54,729 --> 00:05:57,357
Vì ta đã cứu triều đại của chúng ta
khỏi bị xâm nhập?
87
00:05:58,483 --> 00:06:02,946
Ta thắc mắc, Ban Ngày, nếu đệ ở lại
Trantor và không đến Thiếu Nữ,
88
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
đệ có cảm thấy những khác biệt của cậu ta?
89
00:06:07,200 --> 00:06:11,997
Huynh và đệ giống nhau.
Đệ phải tin đệ sẽ cảm thấy.
90
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
Câu hỏi quan trọng hơn là
giờ chúng ta làm gì đây?
91
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
Đệ biết chúng ta phải làm gì rồi.
92
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Ra ngoài.
93
00:06:42,235 --> 00:06:44,362
Chúng ta vẫn đang làm rõ
phương pháp chính xác,
94
00:06:44,446 --> 00:06:48,575
nhưng hình như chúng đã làm hỏng
chế độ hạt nano của đệ từ trước.
95
00:06:49,743 --> 00:06:50,952
Đệ không còn giống chúng ta.
96
00:06:52,537 --> 00:06:55,165
ADN của đệ đã thay đổi cả chục kiểu.
97
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
Trông đệ giống chúng ta.
98
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
Đệ nói giống chúng ta, nhưng...
99
00:07:07,969 --> 00:07:09,721
Đệ biết bao lâu rồi?
100
00:07:09,804 --> 00:07:11,181
Rằng đệ khác biệt ư?
101
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
Đệ từng hay kín đáo rời đi
và xem ảnh ba chiều của các huynh...
102
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
ăn sáng,
103
00:07:20,815 --> 00:07:22,275
ngồi trong phòng ngai vàng.
104
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
Đệ đã đếm huynh mỉm cười
bao nhiêu lần với các thần dân,
105
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
huynh ngồi hai tay áp lại hay tách ra,
106
00:07:29,783 --> 00:07:31,868
trong bữa ăn, huynh uống bao nhiêu lần
từ cốc của mình.
107
00:07:32,369 --> 00:07:34,621
Lúc đó, đệ đã biết đệ không giống huynh.
108
00:07:36,581 --> 00:07:37,832
Nhưng đệ đã muốn giống.
109
00:07:48,760 --> 00:07:50,011
Huynh sẽ làm gì?
110
00:07:50,095 --> 00:07:52,138
Đệ đã âm mưu nổi loạn.
111
00:07:52,222 --> 00:07:53,640
Đệ không âm mưu.
112
00:07:53,723 --> 00:07:56,268
Đệ đã tiết lộ bí mật của mình
cho kẻ thù và trốn khỏi cung.
113
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
- Cô ta lừa đệ!
- Vì cô ta có vị trí trong tim đệ!
114
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
Và ai đã tạo ra vị trí đó?
115
00:08:01,064 --> 00:08:02,065
Nhìn chúng ta đi!
116
00:08:02,649 --> 00:08:05,318
Chúng ta không có mẹ,
không cô dì, không chú bác.
117
00:08:05,402 --> 00:08:06,903
Chúng ta ngủ với nàng hầu
118
00:08:06,987 --> 00:08:09,197
mà ký ức của họ bị xóa sạch
ngay khi chúng ta rời họ!
119
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Huynh chưa bao giờ
mong mỏi rời khỏi nơi này?
120
00:08:14,077 --> 00:08:17,914
Huynh chưa bao giờ cảm thấy
bị bó buộc bởi áp lực của tổ tiên?
121
00:08:19,708 --> 00:08:23,128
Huynh có thể thật sự nói ra
những gì huynh hằng muốn
122
00:08:23,211 --> 00:08:28,258
là một thứ sắp đặt trong
dòng dõi rất, rất lâu đời của chúng ta,
123
00:08:29,718 --> 00:08:32,220
sống theo một kịch bản
được viết từ nhiều thế kỷ trước?
124
00:08:36,683 --> 00:08:39,978
Cả đời đệ, đệ đã muốn gọi huynh là "Cha".
125
00:08:41,104 --> 00:08:42,606
Nhưng huynh không phải cha của đệ.
126
00:08:44,149 --> 00:08:45,984
Chúng ta còn không phải là người,
Ban Ngày.
127
00:08:47,527 --> 00:08:52,616
Chúng ta chỉ là... những bản sao
của Cleon đầu tiên.
128
00:08:55,410 --> 00:08:58,622
Vậy bản sao bị tha hóa giống nguyên bản
hơn bản sao hoàn hảo?
129
00:09:00,790 --> 00:09:02,876
Hay nó mờ nhạt dần chẳng còn gì?
130
00:09:11,468 --> 00:09:14,512
Vậy sự chọn lọc,
mọi việc chúng tôi làm ở đây,
131
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
đều vô ích?
132
00:09:15,847 --> 00:09:17,641
Không phải vô ích, Mari.
133
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
Thời gian của cô ở Terminus
không bị lãng phí.
134
00:09:21,394 --> 00:09:23,355
Nó đưa cô thoát khỏi
vòng kiểm soát quyền lực của Đế chế.
135
00:09:23,438 --> 00:09:24,439
Nó tôi luyện cho cô.
136
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
Nhưng Nền Móng chẳng bao giờ
là quản lý kiến thức.
137
00:09:30,445 --> 00:09:32,280
Mà là quản lý con người.
138
00:09:35,450 --> 00:09:37,994
Các bạn, những người định cư đầu tiên,
139
00:09:38,536 --> 00:09:43,625
các bạn sở hữu những phẩm chất sống còn
trong hình thành hạt mầm của văn minh mới.
140
00:09:44,376 --> 00:09:49,047
Còn các bạn, người Anacreon và
người Thespin là người sống sót tài giỏi.
141
00:09:49,714 --> 00:09:52,759
Được Đế chế giao phó cho lịch sử
ấy thế mà,
142
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
cùng với nhau,
các bạn đại diện cho tương lai.
143
00:09:58,139 --> 00:10:01,393
Loài người
là một câu chuyện không ngừng tiến triển
144
00:10:01,476 --> 00:10:05,939
được kể qua hàng nghìn năm
bằng vô số giọng nói khác nhau.
145
00:10:07,232 --> 00:10:08,441
Nhưng đã từ lâu,
146
00:10:08,525 --> 00:10:12,654
bản đồng ca đó bị bóp nghẹt
và bị âm thầm xóa bỏ.
147
00:10:13,238 --> 00:10:17,575
Vì dưới Triều đại Gen,
chỉ có đủ chỗ cho một câu chuyện.
148
00:10:17,659 --> 00:10:18,994
Một giọng nói.
149
00:10:19,077 --> 00:10:22,998
Chúng ta không thể trở thành người như
chúng ta muốn nếu Đế chế vẫn còn dai dẳng.
150
00:10:24,583 --> 00:10:27,961
Con đường đó dẫn tới
sự tiêu diệt loài người.
151
00:10:28,670 --> 00:10:33,633
Kể cả nếu chúng ta kiểm soát vận mệnh
của mình, vài tuần nữa, Đế chế sẽ đến đây.
152
00:10:33,717 --> 00:10:37,178
Anh ấy nói đúng.
Họ đã điều tra phao liên lạc.
153
00:10:37,262 --> 00:10:39,889
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi họ gửi tiếp viện.
154
00:10:39,973 --> 00:10:45,228
Đế chế sẽ không đến. Chưa đâu.
Nếu họ vẫn nghĩ các bạn đã chết.
155
00:10:45,729 --> 00:10:49,024
Mang tàu Invictus về
bề mặt xa ngôi sao của các bạn,
156
00:10:49,107 --> 00:10:53,778
kích hoạt thiết bị lượng tử, nhưng vẫn giữ
vị trí của mình trong tiểu không gian...
157
00:10:53,862 --> 00:10:56,239
Dấu ấn năng lượng sẽ hiểu
đó là bão mặt trời lớn.
158
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
Bão mặt trời lớn sẽ quét sạch
mọi sự sống trong hệ.
159
00:10:59,784 --> 00:11:02,954
Đế chế bao gồm hàng chục nghìn thế giới.
160
00:11:03,038 --> 00:11:06,291
Một ngôi sao nguy hiểm với những
hành tinh chết ở vùng thiên hà xa xôi
161
00:11:06,374 --> 00:11:10,545
sẽ không đáng để điều tra
kể cả nếu Nền Móng từng được đặt trên đó.
162
00:11:11,254 --> 00:11:13,715
Có thể hiệu quả. Có thể.
163
00:11:14,215 --> 00:11:16,426
Chỉ cần không đi lạc ra ngoài Vũ Trụ,
164
00:11:17,427 --> 00:11:18,803
chúng ta sẽ vô hình đối với họ.
165
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Chúng ta sẽ được tự do.
166
00:11:20,138 --> 00:11:21,431
Các bạn sẽ được tự do,
167
00:11:22,265 --> 00:11:26,519
đợi thời cơ của mình, để xây dựng,
trở thành người các bạn cần trở thành.
168
00:11:28,438 --> 00:11:30,148
Vậy, ông là hồn ma à?
169
00:11:31,399 --> 00:11:32,609
Ta cho là vậy.
170
00:11:32,692 --> 00:11:34,361
- Chết là như thế nào?
- Keir.
171
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
Sao? Tớ muốn biết.
172
00:11:39,157 --> 00:11:40,450
Ông có thấy gì không?
173
00:11:42,160 --> 00:11:44,287
Đó là những câu hỏi phức tạp.
174
00:11:44,371 --> 00:11:48,166
Vậy trả lời một câu đơn giản.
Làm thế nào ông tới được đây?
175
00:11:49,125 --> 00:11:50,585
Tên cậu là gì, con trai?
176
00:11:50,669 --> 00:11:53,088
Poly. Poly Verisof.
177
00:11:53,672 --> 00:11:57,342
Thế đấy, Poly Verisof,
ngay trước khi ta chết,
178
00:11:58,009 --> 00:12:03,348
ta đã nuốt một viên thuốc chứa
hàng triệu cỗ máy phân tử tự tái tạo.
179
00:12:04,057 --> 00:12:08,061
Theo chỉ dẫn hậu sự của ta,
quan tài của ta được ném vào không gian.
180
00:12:08,853 --> 00:12:11,690
Những cỗ máy đó bắt đầu
phân hủy trong mô tế bào của ta
181
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
thành các yếu tố tạo thành nó.
182
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
Rồi những cỗ máy đó tái sinh
những yếu tố đó,
183
00:12:17,070 --> 00:12:20,740
thu thập thêm nguyên liệu, băng,
bụi vũ trụ, vân vân,
184
00:12:20,824 --> 00:12:23,576
hợp lại thành giàn bên trong Vòm.
185
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Ông đang nói
Vòm không chỉ là nấm mồ của ông?
186
00:12:27,414 --> 00:12:28,915
Vòm chính là ông?
187
00:12:29,416 --> 00:12:32,419
Ông vẫn luôn ở Terminus suốt,
quan sát chúng tôi?
188
00:12:32,502 --> 00:12:37,132
Không. Việc tôi có tri giác suốt lúc đó
không phải điều thông minh.
189
00:12:37,215 --> 00:12:40,343
Kiểu cô lập đó có thể phá hoại
những trí óc mạnh mẽ nhất.
190
00:12:40,844 --> 00:12:44,973
Không, quá trình thức tỉnh của tôi
là do người Anacreon gây ra.
191
00:12:45,473 --> 00:12:46,933
Khi trường số không mở rộng.
192
00:12:47,475 --> 00:12:50,228
Phải mất thời gian
để tái tạo ý thức, Salvor.
193
00:12:50,312 --> 00:12:53,440
Trường số không chỉ là một phần
trong hệ thống bảo vệ tự động của Vòm.
194
00:12:54,024 --> 00:12:55,609
Chúng cháu sẽ gặp lại ông chứ?
195
00:12:55,692 --> 00:12:57,360
Ta cũng mong thế, Poly.
196
00:12:58,528 --> 00:13:02,824
Đây không phải khủng hoảng đầu tiên
của Nền Móng, và sẽ không phải cuối cùng.
197
00:13:03,408 --> 00:13:07,412
Các bạn đã đạt được sự trì hoãn, nhưng
chiến tranh với Đế chế không tránh khỏi.
198
00:13:08,204 --> 00:13:14,002
Trong lúc này, hãy nhớ lấy ngày này.
Nhớ lấy những gì chúng ta đang phấn đấu.
199
00:13:14,085 --> 00:13:17,339
Tôi biết một nghìn năm có vẻ là bất tận,
200
00:13:17,839 --> 00:13:21,468
nhưng nó chỉ là một cái chớp mắt
so với toàn bộ lịch sử loài người,
201
00:13:21,551 --> 00:13:26,222
và nó có thể dễ dàng trôi tuột mất
nếu chúng ta không cảnh giác.
202
00:13:29,976 --> 00:13:33,438
Không, khoan đã! Vậy, thế thôi ư?
Chúng tôi chỉ nhận được như thế?
203
00:13:33,521 --> 00:13:35,190
Tôi đã cho thứ các bạn cần.
204
00:13:36,107 --> 00:13:37,943
Còn những ảo giác ông vẫn gửi cho tôi?
205
00:13:38,026 --> 00:13:39,194
Ảo giác?
206
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Phải.
207
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
Hồn ma. Ông vẫn nói chuyện với tôi
từ khi tôi còn nhỏ.
208
00:13:43,907 --> 00:13:45,325
Và tôi đã có những ảo giác.
209
00:13:45,408 --> 00:13:47,661
Tôi đã thấy ông trên Trantor,
trên con tàu chậm.
210
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
Chúng đã dẫn lối cho tôi.
Ông đã giúp tôi giải quyết khủng hoảng.
211
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
Kỳ lạ.
212
00:13:55,710 --> 00:13:57,629
Thôi, Salvor Hardin,
213
00:13:59,005 --> 00:14:01,007
dù thông điệp cô nhận được là gì,
214
00:14:01,091 --> 00:14:04,511
tôi cam đoan với cô
không phải chúng đến từ tôi.
215
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Đi với ta.
216
00:15:34,142 --> 00:15:36,937
Ta biết người ta căm ghét ta,
coi ta như kẻ ác.
217
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
Nhưng đây là sự tách rời của ta,
218
00:15:41,107 --> 00:15:42,817
sự khác biệt mà ta phải chịu đựng,
219
00:15:43,401 --> 00:15:45,403
cho phép ta trị vì thật hiệu quả.
220
00:15:46,696 --> 00:15:48,990
Thiên hà này quá rộng lớn,
221
00:15:50,450 --> 00:15:52,369
các vấn đề quá lớn lao,
222
00:15:52,452 --> 00:15:55,455
tới mức ta phải nhắm mắt làm ngơ
vấn đề cá nhân.
223
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
Nhìn kia.
224
00:16:02,545 --> 00:16:06,424
Không được phép ghé vai gánh vác
là một gánh nặng lạ lẫm.
225
00:16:08,426 --> 00:16:11,763
Các anh em ta và ta thay phiên nhau
vì chúng ta là gia đình.
226
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
Và chúng ta yêu nhau
theo cách riêng của mình.
227
00:16:19,521 --> 00:16:21,523
Ta chắc ngươi thấy điều đó khó tin.
228
00:16:23,441 --> 00:16:26,361
Ngươi đã bao giờ nghĩ về
di sản của mình chưa, Azura?
229
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
Dấu ấn ngươi để lại sau khi chết?
230
00:16:34,619 --> 00:16:38,707
Hồi bé, ta đã muốn giỏi hơn
các Cleon đi trước.
231
00:16:39,541 --> 00:16:45,213
Thông minh hơn, can đảm hơn, sáng chói hơn
trong công lý mà ta ban phát.
232
00:16:48,925 --> 00:16:51,720
Nhưng khi trưởng thành,
ta còn có nguyện vọng lớn hơn.
233
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
Ta không còn muốn là người giỏi nhất.
234
00:16:55,307 --> 00:17:00,770
Ta vẫn muốn như trước.
Lòng can đảm, công lý có thể đoán trước.
235
00:17:00,854 --> 00:17:06,484
Ta cũng muốn con trai mình như vậy.
Một Cleon nữa. Cleon hoàn hảo.
236
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
Ngài ấy không phải con trai ngài.
237
00:17:11,114 --> 00:17:12,324
Tất nhiên là phải chứ.
238
00:17:16,620 --> 00:17:20,123
Đệ ấy là em trai ta. Cũng là con trai ta.
239
00:17:22,083 --> 00:17:23,585
Ta đưa nôi cho đệ ấy hồi nhỏ xíu.
240
00:17:24,586 --> 00:17:29,007
Ta nuôi dưỡng đệ ấy
như ngươi chăm bẵm cây trong vườn.
241
00:17:30,675 --> 00:17:33,219
Đó là điều mạnh mẽ, chăm sóc một cuộc đời.
242
00:17:35,221 --> 00:17:37,140
Tại sao ngài kể cho tôi chuyện này?
243
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
Vì trong tất cả công dân của thiên hà...
244
00:17:43,980 --> 00:17:48,317
ngươi là khác biệt duy nhất
cướp đi của ta di sản cá nhân.
245
00:17:49,318 --> 00:17:51,071
Dẫn ta tới di sản của ngươi.
246
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Ta biết ngươi không phải kẻ chủ mưu,
nhưng ngươi là gương mặt của nó.
247
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
Gương mặt làm con trai ta đau khổ.
248
00:18:00,622 --> 00:18:03,875
Chúng ta đã lần theo phả hệ của ngươi
về tận cụ cố của ngươi,
249
00:18:03,959 --> 00:18:08,255
rồi nhận ra mọi hậu duệ còn sống
có nguồn gốc từ 16 cá nhân.
250
00:18:08,880 --> 00:18:11,758
Không chỉ hậu duệ trực tiếp,
mà còn tất cả cô dì, chú bác,
251
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
anh em họ xa gần hay không.
252
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Ngươi có biết chúng ta đã tìm ra
bao nhiêu người không?
253
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
712.
254
00:18:22,435 --> 00:18:25,480
Rồi chúng ta tìm hết bạn bè ngươi,
người yêu, quá khứ lẫn hiện tại.
255
00:18:25,563 --> 00:18:29,567
Cậu bé đầu tiên ngươi hôn,
cô gái mà ngươi hiến dâng trinh tiết.
256
00:18:30,986 --> 00:18:34,864
Giáo viên và đồng nghiệp của ngươi,
kể cả những người ở trong cung.
257
00:18:35,573 --> 00:18:40,870
Chúng ta tìm ra cha mẹ và chị em ngươi.
Về cơ bản, bất cứ ai có liên hệ với ngươi.
258
00:18:42,038 --> 00:18:45,792
Vậy là thêm 839 người nữa.
259
00:18:46,293 --> 00:18:49,170
1.551 người.
260
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
Tổng số mạng sống mà ngươi
để lại dấu ấn có ý nghĩa đó.
261
00:18:54,884 --> 00:18:59,723
Tóm lại, những người sẽ nhớ ngươi
sau khi ngươi chết.
262
00:19:01,349 --> 00:19:02,434
Kể cả khi chúng ta nói chuyện,
263
00:19:02,517 --> 00:19:06,521
từng người trong chòm sao cá nhân
của ngươi đang bị giám sát,
264
00:19:06,605 --> 00:19:09,691
một tia hạt đang nhắm vào thân não của họ.
265
00:19:09,774 --> 00:19:13,945
Chỉ cần ta ra hiệu, tất cả sẽ chết.
266
00:19:19,326 --> 00:19:20,327
Đó.
267
00:19:21,411 --> 00:19:22,495
Tất cả đều chết.
268
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
Di sản của ngươi đã bị xóa sạch, Azura.
269
00:19:28,043 --> 00:19:31,755
Bất cứ ấn tượng nào mà cuộc sống
của ngươi đã tạo ra trong vũ trụ
270
00:19:31,838 --> 00:19:33,381
đã bị triệt tiêu.
271
00:19:37,218 --> 00:19:41,806
Ngươi sẽ bị đưa vào một xà lim tự động
và được cho ăn qua tĩnh mạch,
272
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
bị trói lại
để ngăn không cho tự làm hại mình.
273
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
Ngươi sẽ bị bịt hết các giác quan
đến cuối đời.
274
00:19:48,688 --> 00:19:53,777
Ngươi sẽ không bao giờ nhìn, nghe,
ngửi, nếm, sờ thấy nữa.
275
00:19:55,445 --> 00:19:56,780
Nhưng ngươi vẫn có ý thức.
276
00:19:58,323 --> 00:20:01,868
Và ngươi sẽ nhớ
những gì ngươi đã lấy đi của ta.
277
00:20:29,604 --> 00:20:30,730
Hari Seldon,
278
00:20:32,440 --> 00:20:37,570
nhìn thấy trước mọi chuyện
mà không nói gì với chúng ta.
279
00:20:37,654 --> 00:20:39,614
Mẹ cứ nghĩ
chúng ta sẽ nằm ngoài sự sụp đổ.
280
00:20:40,490 --> 00:20:41,491
Mẹ cứ tưởng công việc của chúng ta
281
00:20:41,574 --> 00:20:44,953
là xây dựng nang thời gian cho
vài người sống sót trong tương lai mở ra.
282
00:20:45,036 --> 00:20:47,372
Mẹ không bao giờ hình dung
chúng ta lại là người khởi đầu Kế Hoạch.
283
00:20:49,332 --> 00:20:51,459
Mẹ vẫn tin Đế chế sẽ sụp đổ?
284
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
Ừ.
285
00:20:54,838 --> 00:20:56,840
Mẹ vẫn tin nhân loại có thể làm tốt hơn?
286
00:20:57,424 --> 00:21:00,385
Tất nhiên rồi. Không ai bình thường
lại muốn Đế chế tiếp tục.
287
00:21:01,052 --> 00:21:02,429
Vậy, khác biệt là gì?
288
00:21:04,097 --> 00:21:07,225
Khác biệt là,
ông ta không chỉ không nói với chúng ta,
289
00:21:08,518 --> 00:21:09,811
ông ta còn nói dối chúng ta.
290
00:21:10,312 --> 00:21:12,606
Cứ như khi mẹ đưa con
đến buổi diễn thuyết hồi con còn nhỏ
291
00:21:12,689 --> 00:21:14,899
và đưa cho con cây chì màu
rồi bảo con ghi chép lại.
292
00:21:16,359 --> 00:21:17,694
Ông ta giao cho chúng ta
công việc giết thời gian.
293
00:21:18,778 --> 00:21:20,071
Mẹ đã tin ông ta.
294
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
Từng lời ông ta nói.
295
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
Thế mà ông ta lại kéo tấm thảm
ngay dưới chân chúng ta.
296
00:21:34,085 --> 00:21:35,462
Mẹ nghĩ con cảm thấy thế nào?
297
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Mẹ xin lỗi vì ông ta không biết con.
298
00:21:45,722 --> 00:21:46,765
Biết con.
299
00:21:48,141 --> 00:21:49,351
Còn hơn thế nữa.
300
00:21:51,186 --> 00:21:55,357
Ngần ấy năm
cứ nghĩ hồn ma nói chuyện với mình.
301
00:21:57,359 --> 00:21:59,110
Con đã tự thuyết phục mình đó là Hari,
302
00:22:00,111 --> 00:22:06,910
và con bắt đầu tin mình đặc biệt thật.
303
00:22:08,536 --> 00:22:10,247
Nhưng nếu những ảo ảnh đó
không đến từ ông ta,
304
00:22:10,330 --> 00:22:12,165
vậy thì đến từ ai?
305
00:22:12,958 --> 00:22:15,627
Không ai cả sao? Do con tưởng tượng?
306
00:22:16,294 --> 00:22:18,296
Con đặc biệt mà, Salvor.
307
00:22:20,465 --> 00:22:21,549
Trường số không.
308
00:22:22,425 --> 00:22:26,012
Việc con đưa tàu Invictus về
là rất quan trọng.
309
00:22:29,349 --> 00:22:30,558
Chúng ta đã sống sót...
310
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
bất chấp mọi nghịch cảnh.
311
00:22:34,521 --> 00:22:35,897
Con đã đúng.
312
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
Bây giờ chúng ta phải
lên kế hoạch của riêng mình.
313
00:23:02,716 --> 00:23:05,677
Tôi có phần kính trọng cô ta.
314
00:23:07,887 --> 00:23:09,347
Rất tiếc vì đã ra nông nỗi này.
315
00:23:10,473 --> 00:23:11,474
Tôi thì không.
316
00:23:12,809 --> 00:23:16,021
Không có bước tiếp theo, chỉ có bước cuối.
Chẳng phải cô đã nói vậy về cô ta?
317
00:23:18,315 --> 00:23:20,483
Tôi chỉ định khiến anh hoang mang.
318
00:23:20,567 --> 00:23:22,027
Rõ ràng là có tác dụng đấy, Người Bảo vệ.
319
00:23:25,155 --> 00:23:28,742
Tôi muốn có bước tiếp theo cho con tôi.
320
00:23:30,577 --> 00:23:33,955
Hơn một thế kỷ trước, thứ này đã được
dâng lên cho Hoàng đế để được yên.
321
00:23:37,083 --> 00:23:38,418
Tôi sẽ lại dâng nó...
322
00:23:41,922 --> 00:23:42,923
cho cô.
323
00:23:46,301 --> 00:23:49,971
Cô ấy cũng có phần kính trọng cô.
324
00:24:01,900 --> 00:24:04,110
Anh sẽ đưa cô ta về Anacreon chứ?
325
00:24:04,986 --> 00:24:08,073
Không. Chúng tôi
đã đưa Anacreon đến với cô ấy.
326
00:24:08,823 --> 00:24:12,619
Cái này được lấy từ một cây sồi Tallyn,
cùng loại gỗ với cây cung của cô.
327
00:24:13,161 --> 00:24:16,706
Người bảo vệ rừng kể
nó có thể đủ khỏe để bén rễ ở đây.
328
00:24:19,084 --> 00:24:20,377
Cô sẽ giúp tôi chứ, Người Bảo vệ?
329
00:24:22,128 --> 00:24:23,129
Vâng.
330
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
Trong những tháng sau đó,
331
00:24:53,743 --> 00:24:56,788
bọn trẻ ở Vũ Trụ đã ghi nhớ lời của Hari,
332
00:24:57,372 --> 00:25:00,417
gạt bỏ thù hận để củng cố sức mạnh.
333
00:25:02,711 --> 00:25:08,174
Xây thì khó còn phá thì dễ,
và Hari muốn họ xây.
334
00:25:11,720 --> 00:25:13,096
Còn về tàu Invictus,
335
00:25:13,179 --> 00:25:16,683
trong bao nhiêu người,
Hugo Crast trở thành cơ trưởng của nó.
336
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
Anh đã đưa nó
sang bề mặt xa hơn của ngôi sao
337
00:26:09,986 --> 00:26:14,991
và tạo ra cơn bão mặt trời lớn,
giải phóng cho Nền Móng.
338
00:26:42,602 --> 00:26:43,812
Cơ trưởng Crast.
339
00:26:44,396 --> 00:26:45,480
- Poly.
- Người Bảo vệ.
340
00:26:46,273 --> 00:26:47,565
Tàu Invictus thế nào?
341
00:26:47,649 --> 00:26:49,484
Bọn anh đã ổn định được động cơ,
342
00:26:49,567 --> 00:26:52,112
nên bọn anh sẽ không vội
phóng vào trung tâm của ngôi sao.
343
00:26:52,195 --> 00:26:54,072
Bao lâu nữa thì ta có thể xây cái khác?
344
00:26:54,155 --> 00:26:55,699
Mười tám tháng, sếp.
345
00:26:58,451 --> 00:27:00,829
- Em thích nó vào không gian à, Poly?
- Vâng.
346
00:27:02,872 --> 00:27:05,166
Thế anh sẽ ở đây bao lâu, Cơ trưởng?
347
00:27:05,750 --> 00:27:07,252
Mười bốn giờ, Người Bảo vệ.
348
00:27:08,461 --> 00:27:11,172
Gương ở kính thiên văn của em hơi bị lệch.
349
00:27:11,673 --> 00:27:14,050
Liệu anh có thể giúp em chỉnh lại?
350
00:27:15,176 --> 00:27:16,970
Hai người, em biết
hai người đang nói chuyện gì đấy.
351
00:27:18,555 --> 00:27:21,099
Thế thì sao em không
lịch sự chuồn đi, Poly?
352
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
Dừng lại!
353
00:29:48,830 --> 00:29:50,040
Chờ đã!
354
00:30:37,003 --> 00:30:38,922
Nếu không phải là ông, thì đó là ai, Hari?
355
00:31:04,155 --> 00:31:05,407
Con nhớ cái này.
356
00:31:06,574 --> 00:31:07,742
Đó là thứ con thích.
357
00:31:08,994 --> 00:31:10,787
Con từng hay ngủ với nó trong cũi.
358
00:31:11,997 --> 00:31:14,833
Nếu con gặp ác mộng,
bố từng bảo con thổi nó,
359
00:31:16,084 --> 00:31:18,420
và các hồn ma sẽ biến mất.
360
00:31:20,463 --> 00:31:23,008
Phần lớn thời gian,
chỉ cần cầm nó là dỗ được con rồi.
361
00:31:23,633 --> 00:31:26,469
Ơn trời. Một đứa trẻ với cái còi
là phép thử đối với tâm hồn.
362
00:31:29,055 --> 00:31:31,683
Bố thường khiến mẹ tức điên lên
vì nhiều lần tìm thấy bố ngoài này
363
00:31:31,766 --> 00:31:35,020
ngủ gục trong lúc làm việc.
364
00:31:36,313 --> 00:31:38,773
Bố con thật kinh khủng
khi mới bắt đầu làm chúng.
365
00:31:39,274 --> 00:31:43,111
Nhưng sau vài trăm đêm,
Abbas đã tìm ra mẹo.
366
00:31:45,947 --> 00:31:49,534
Ông ấy sẽ rất tự hào, con biết chứ?
Con trở thành thị trưởng, nối gót bố.
367
00:31:50,285 --> 00:31:53,872
Bầu cử chỉ là hình thức.
Ai cũng biết con sẽ thắng lớn.
368
00:31:53,955 --> 00:31:57,292
Mẹ, cô gái từ hành tinh nước là ai?
369
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
Trên tàu chậm
có chương trình ngân hàng hạt giống.
370
00:32:08,136 --> 00:32:10,805
Sinh con trong không gian
thì không an toàn,
371
00:32:10,889 --> 00:32:16,102
nên bọn mẹ đã trữ trứng và phôi
như sự bảo đảm cho tương lai.
372
00:32:17,228 --> 00:32:19,564
Mẹ đã chọn một trứng
từ người hiến gây tranh cãi.
373
00:32:22,651 --> 00:32:23,693
Gaal Dornick.
374
00:32:25,070 --> 00:32:26,821
Có gì thay đổi
trong chỉ dẫn sinh sản của cô không?
375
00:32:28,615 --> 00:32:30,700
Mẹ được biết về cô ấy một chút
trước khi mất cô ấy.
376
00:32:30,784 --> 00:32:32,661
Cô ấy có bộ óc siêu phàm.
377
00:32:33,370 --> 00:32:34,579
Còn người bố?
378
00:32:35,288 --> 00:32:36,748
Raych Foss.
379
00:32:36,831 --> 00:32:38,541
Con đã thấy cả hai hồi họ còn nhỏ.
380
00:32:41,002 --> 00:32:42,045
Gaal tối nay.
381
00:32:43,546 --> 00:32:45,298
Và Raych...
382
00:32:47,634 --> 00:32:49,469
vào lúc bắt đầu cuộc khủng hoảng.
383
00:32:50,136 --> 00:32:51,137
Này!
384
00:32:51,846 --> 00:32:55,517
Suốt thời gian qua, con cứ nghĩ
con đang sống với ký ức của Hari.
385
00:32:56,268 --> 00:32:57,769
Nhưng thực ra con sống với ký ức của họ.
386
00:32:58,603 --> 00:33:01,273
Giờ thì con hiểu rõ rồi,
tại sao con khác biệt như thế.
387
00:33:01,356 --> 00:33:05,318
Mẹ đã mang thai con, Salvor.
Con vẫn là con gái mẹ.
388
00:33:05,402 --> 00:33:08,238
Con biết.
Nhưng con cũng là con gái họ nữa.
389
00:33:10,782 --> 00:33:13,159
Gaal đã trốn khỏi kén nhiệt lạnh. Đi đâu?
390
00:33:13,785 --> 00:33:15,453
Mẹ vẫn ở giai đoạn đầu
trong hành trình của chúng ta.
391
00:33:15,537 --> 00:33:18,540
Lẽ ra sẽ là một nơi dọc theo Orion Spur.
392
00:33:19,457 --> 00:33:21,084
Con nghĩ bà ấy vẫn còn sống, mẹ ạ.
393
00:33:23,044 --> 00:33:26,506
Con nghĩ bà ấy là người
bấy lâu nay liên hệ với con.
394
00:33:26,590 --> 00:33:30,051
Con nghĩ bà ấy đứng sau
mọi bản năng của con.
395
00:33:30,135 --> 00:33:32,053
Con à, đó là 40 năm ánh sáng từ Terminus.
396
00:33:32,137 --> 00:33:33,471
Sao có thể như thế được?
397
00:33:33,555 --> 00:33:34,889
Con không biết, nhưng đó là bà ấy.
398
00:33:34,973 --> 00:33:40,312
Còn nếu Gaal đặc biệt theo lẽ nào đó,
điều đó giải thích tại sao con đặc biệt.
399
00:33:40,395 --> 00:33:42,606
Con đã luôn bị cuốn hút bởi các ngôi sao.
400
00:33:42,689 --> 00:33:44,566
Vâng, và bây giờ chúng ta đã biết tại sao.
401
00:33:46,526 --> 00:33:48,194
Vì có điều gì đó lôi kéo con.
402
00:33:49,613 --> 00:33:51,489
Mẹ, con phải cố tìm ra bà ấy.
403
00:33:52,532 --> 00:33:53,700
Mẹ biết, con yêu.
404
00:33:56,620 --> 00:33:57,704
Mẹ cũng muốn con tìm.
405
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
Vấn đề là thế này, mẹ. Con cần đi ngay.
406
00:34:02,459 --> 00:34:05,211
Con lo rằng nếu không đi ngay,
con sẽ không bao giờ đủ can đảm nữa.
407
00:34:11,301 --> 00:34:14,262
Hãy cầm còi đuổi ma đi cùng.
Và một thứ nữa.
408
00:34:23,104 --> 00:34:25,774
Khi tìm được bà ấy, hãy đưa bà ấy cái này.
409
00:34:28,318 --> 00:34:30,111
Nó luôn phải là của bà ấy.
410
00:34:32,656 --> 00:34:36,034
Mẹ xin lỗi. Vì tất cả.
411
00:34:37,577 --> 00:34:39,621
Không có gì để tha thứ, mẹ ạ.
412
00:34:41,498 --> 00:34:43,750
Con đã ở đúng nơi con cần ở.
413
00:35:20,537 --> 00:35:21,621
Tàu Beggar, tỉnh dậy.
414
00:35:32,965 --> 00:35:34,426
Anh đã đoán sẽ tìm thấy em ở đây.
415
00:35:37,220 --> 00:35:38,221
Chết tiệt.
416
00:35:38,805 --> 00:35:40,557
Em muốn dễ dàng trốn đi.
417
00:35:41,141 --> 00:35:42,642
Anh quá hiểu em, Sal.
418
00:35:44,185 --> 00:35:46,271
Anh nghĩ có lẽ là tại nụ hôn lên má.
419
00:35:46,354 --> 00:35:50,358
Em chỉ không muốn gây đau khổ nhiều hơn.
420
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
Nếu không đau khổ thì không phải yêu.
421
00:35:54,029 --> 00:35:57,449
Anh đã học điều đó khi phải rời Thespis
để người khác có cái ăn.
422
00:35:58,658 --> 00:36:00,410
Mà không ai đuổi theo anh.
423
00:36:02,287 --> 00:36:03,872
Vậy anh đang đuổi theo em à?
424
00:36:06,166 --> 00:36:08,001
Anh có thể đi theo nếu muốn.
425
00:36:08,668 --> 00:36:10,670
Anh sẽ đi theo nếu em thật sự muốn.
426
00:36:11,922 --> 00:36:14,966
Nhưng anh có cảm giác
đây là việc em cần làm một mình.
427
00:36:19,054 --> 00:36:21,765
Anh luôn biết ngày nào đó,
em sẽ để hành tinh này rũ bỏ em.
428
00:36:24,267 --> 00:36:26,561
Anh chỉ đoán là đến lúc đó,
anh sẽ ở bên em.
429
00:36:28,104 --> 00:36:29,272
Anh sẽ giận sau à?
430
00:36:31,399 --> 00:36:32,400
Không bao giờ.
431
00:36:53,588 --> 00:36:55,173
Chăm sóc hành tinh của em nhé?
432
00:36:55,924 --> 00:36:57,300
Chăm sóc con tàu của anh nhé.
433
00:36:57,384 --> 00:36:59,302
Nó không còn là tàu của anh nữa.
434
00:37:01,054 --> 00:37:02,222
Nó không phải hành tinh của anh.
435
00:37:06,559 --> 00:37:08,019
Thiên hà là nơi rộng lớn, Sal.
436
00:37:09,896 --> 00:37:11,564
Em có biết sẽ bắt đầu ở đâu không?
437
00:37:12,232 --> 00:37:13,233
Em đã có linh cảm.
438
00:37:15,151 --> 00:37:16,152
Thôi. Đi đi.
439
00:37:21,866 --> 00:37:22,867
Đi đi.
440
00:37:23,994 --> 00:37:24,995
Đi đi.
441
00:38:07,078 --> 00:38:08,455
Tạm biệt, Salvor Hardin.
442
00:39:39,212 --> 00:39:40,213
Bệ hạ.
443
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Đến lúc rồi.
444
00:39:48,763 --> 00:39:49,764
Hẳn là ngươi ghét ta lắm.
445
00:39:51,516 --> 00:39:53,351
Tôi không bao giờ ghét ngài được, Bệ hạ.
446
00:39:54,352 --> 00:39:55,353
Tôi yêu ngài.
447
00:39:56,688 --> 00:39:58,106
Vì ngươi được lập trình như thế.
448
00:39:59,190 --> 00:40:02,777
Tất cả tình yêu đều là lập trình,
dù là sinh học hay không.
449
00:40:03,862 --> 00:40:06,489
Khi bà mẹ con người
nhìn vào mắt đứa con mới sinh,
450
00:40:07,032 --> 00:40:08,825
sóng não của họ đồng bộ.
451
00:40:44,694 --> 00:40:45,695
Bệ hạ.
452
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
Bỏ cái phong thái nhã nhặn đi, nhóc.
453
00:40:48,990 --> 00:40:50,784
Ngươi gần như làm chúng ta thất vọng.
454
00:40:50,867 --> 00:40:52,202
Đệ xin lỗi, Huynh trưởng, đệ...
455
00:40:52,285 --> 00:40:55,205
Ngươi không còn là huynh đệ với ta,
cũng như với Cleon I,
456
00:40:55,288 --> 00:40:57,916
cũng như với bất cứ Cleon nào
từng bước trên mặt sàn bóng lộn này.
457
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Ngươi là kẻ dị dạng.
458
00:41:00,377 --> 00:41:03,880
Nếu ta được quyền quyết định,
ngươi đã thành tro bụi rồi.
459
00:41:05,507 --> 00:41:06,883
Nhưng như ngươi đã nói rõ,
460
00:41:06,967 --> 00:41:10,428
phán quyết này
là quyết định của Trung Ngai.
461
00:41:12,889 --> 00:41:14,224
Trong thời gian ta đi vắng,
462
00:41:14,307 --> 00:41:17,686
ta đã có nhiều cơ hội
suy ngẫm về triều đại của chúng ta.
463
00:41:20,313 --> 00:41:23,233
Ta đi ngủ ở một vùng của thiên hà,
464
00:41:23,316 --> 00:41:24,985
rồi tỉnh dậy ở một nơi khác.
465
00:41:26,695 --> 00:41:29,614
Theo mọi người, đó là phép màu,
466
00:41:30,949 --> 00:41:33,243
gấp không gian và thời gian.
467
00:41:33,743 --> 00:41:35,829
Và rồi, trên Thiếu Nữ,
468
00:41:36,621 --> 00:41:39,791
ta đã gặp những người hành hương
đã làm việc cật lực cả đời
469
00:41:39,874 --> 00:41:41,793
chỉ để đi trên đường trôn ốc bằng muối,
470
00:41:41,876 --> 00:41:45,505
với hy vọng họ có thể được ban
một ảo ảnh trước khi chết.
471
00:41:46,923 --> 00:41:47,924
Ta...
472
00:41:50,969 --> 00:41:54,347
Chúng ta đã bị thách thức bởi
một phụ nữ cho rằng
473
00:41:54,431 --> 00:41:59,811
linh hồn không thể thay đổi
là linh hồn phải chịu kiếp tù hãm.
474
00:42:01,313 --> 00:42:04,608
Ta tin chính Seldon
đã ám chỉ điều tương tự.
475
00:42:05,692 --> 00:42:08,612
Seldon là tên lừa đảo vênh vang, tự phụ.
476
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
Thế mà, Huynh trưởng...
477
00:42:10,322 --> 00:42:11,323
Thế mà...
478
00:42:13,199 --> 00:42:17,495
một cành cây không thể uốn cong
cuối cùng sẽ gãy.
479
00:42:19,706 --> 00:42:22,459
Đã tới lúc triều đại này uốn cong.
480
00:42:23,001 --> 00:42:24,294
Một chút thôi.
481
00:42:27,547 --> 00:42:28,632
Đệ điên à?
482
00:42:30,383 --> 00:42:32,052
Cú phóng đó làm đầu óc đệ bị hỏng à?
483
00:42:33,303 --> 00:42:36,473
Vì thế mà
đáng lẽ đệ không bao giờ được đi.
484
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Cả đế chế của chúng ta được xây dựng
trên sự vĩnh cửu bất diệt.
485
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
Nếu Hội đồng Ngân hà biết
486
00:42:43,563 --> 00:42:46,358
- mối liên kết triều đại đã đứt...
- Hội đồng Ngân hà? Họ sẽ chẳng biết được.
487
00:42:46,441 --> 00:42:48,443
- ...chúng ta tiêu đời!
- Chúng ta có thể học từ điều này.
488
00:42:48,526 --> 00:42:51,947
- Có lẽ còn có lợi từ chút...
- Có lợi?
489
00:42:52,030 --> 00:42:53,823
- Demerzel.
- Sao huynh dám chạm vào đệ?
490
00:42:53,907 --> 00:42:55,992
- Đệ là đồ yếu hèn.
- Xin đừng để họ giết ta.
491
00:42:56,076 --> 00:42:57,410
- Tôi sẽ không để đâu.
- Thật bậy bạ.
492
00:43:02,374 --> 00:43:06,670
Ta thà loại bỏ thêm một kẻ nữa còn hơn là
để kẻ lầm lạc đó sống giữa chúng ta.
493
00:43:06,753 --> 00:43:08,505
Đây là quyết định của đệ!
494
00:43:08,588 --> 00:43:10,257
Nếu nó hủy hoại chúng ta thì không!
495
00:43:10,340 --> 00:43:12,050
Tâm sử học đã dự đoán...
496
00:43:12,133 --> 00:43:13,593
Tâm sử học?
497
00:43:13,677 --> 00:43:18,682
Chúng ta là Đế chế.
Lịch sử phải khuất phục chúng ta!
498
00:43:19,933 --> 00:43:21,142
Không!
499
00:43:29,359 --> 00:43:30,944
Tôi trung thành, thưa Bệ hạ,
500
00:43:32,112 --> 00:43:35,073
với Triều đại Cleon hơn hết thảy.
501
00:43:36,074 --> 00:43:37,075
Không.
502
00:43:49,379 --> 00:43:51,923
Ngươi vứt cái xác này đi được rồi.
503
00:43:55,635 --> 00:44:00,265
Ta mong đợi một kẻ khác được tạo hình hài
và phổ biến đầy đủ trước bữa sáng mai.
504
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
Sao? Nói đi.
505
00:46:29,581 --> 00:46:32,208
Kế hoạch của bọn nổi loạn
để phá hoại triều đại
506
00:46:33,168 --> 00:46:35,378
có vẻ như rộng lớn hơn
ban đầu chúng ta nghĩ.
507
00:46:40,300 --> 00:46:43,261
Chúng ta cứ nghĩ chọn lọc gen
chỉ dừng ở con người của Bình Minh,
508
00:46:43,887 --> 00:46:45,931
rằng nó được thực hiện
sau khi ngài ấy được tạo hình hài.
509
00:46:46,681 --> 00:46:48,350
Nhưng sau khi kiểm tra toàn diện,
510
00:46:49,100 --> 00:46:51,227
có vẻ như chúng pha trộn chính nguồn gốc.
511
00:46:52,479 --> 00:46:54,689
Sau đó tất cả bản sao vô tính thay thế...
512
00:46:55,523 --> 00:46:57,108
...không còn là bản sao thuần túy nữa.
513
00:46:58,860 --> 00:47:00,612
Điều này xảy ra từ khi nào?
514
00:47:00,695 --> 00:47:02,322
Chúng ta chưa biết chính xác.
515
00:47:03,740 --> 00:47:09,829
Ngươi đang nói rằng,
bản thân ta bị pha trộn?
516
00:47:12,290 --> 00:47:13,291
Có thể.
517
00:47:16,044 --> 00:47:17,045
Đúng vậy.
518
00:47:19,089 --> 00:47:20,215
Còn Bóng Tối?
519
00:47:21,091 --> 00:47:23,009
Ngài ấy đang được kiểm tra
khi chúng ta nói chuyện.
520
00:47:26,888 --> 00:47:28,181
Cảm ơn Bậc thầy Bóng tối.
521
00:47:29,724 --> 00:47:30,725
Ngươi đi được rồi.
522
00:49:42,941 --> 00:49:45,652
DÒNG CHẢY XANH
523
00:49:45,735 --> 00:49:49,030
138 NĂM SAU
524
00:50:32,157 --> 00:50:34,576
Đang vào không gian Synnax.
525
00:50:35,452 --> 00:50:37,287
ĐANG VÀO QUỸ ĐẠO SYNNAX
526
00:50:46,379 --> 00:50:47,881
Bắt đầu vào lại.
527
00:50:47,964 --> 00:50:49,716
Ngồi chắc để vào lại.
528
00:51:09,444 --> 00:51:10,862
Trèo ra từ chiếc nôi.
529
00:51:12,822 --> 00:51:14,699
Rời bỏ ngôi nhà ấm áp.
530
00:51:17,243 --> 00:51:18,662
Không có chốn ẩn náu an toàn.
531
00:51:20,747 --> 00:51:25,001
86.982.283.
532
00:51:25,085 --> 00:51:29,256
86.982.331…
533
00:51:32,801 --> 00:51:37,055
86.982.341.
534
00:51:41,643 --> 00:51:44,062
Chỉ là một tiếng khóc trong bóng tối.
535
00:51:47,357 --> 00:51:48,358
Chúng ta chỉ có một mình?
536
00:51:59,202 --> 00:52:03,456
Và kể cả nếu không,
liệu có ai buồn cất tiếng trả lời?
537
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Được rồi.
538
00:54:44,659 --> 00:54:45,827
Đi đi.
539
00:57:29,199 --> 00:57:31,993
Này. Này, cô nghe thấy tôi không?
540
00:57:35,288 --> 00:57:36,414
Không sao.
541
00:57:36,498 --> 00:57:38,625
Ổn rồi. Cô không sao. Suỵt. Ổn rồi.
542
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
Cô làm gì dưới đó?
543
00:57:41,836 --> 00:57:44,547
Màn hình cho biết cô đã
ở kén nhiệt lạnh hơn một thế kỷ.
544
00:57:45,882 --> 00:57:47,425
Tôi hạ cánh vội.
545
00:57:48,468 --> 00:57:49,844
Tôi đến tìm một người.
546
00:57:51,096 --> 00:57:52,180
Ai?
547
00:58:00,397 --> 00:58:01,398
Cô.
548
00:58:03,650 --> 00:58:04,651
Gì cơ?
549
00:58:08,822 --> 00:58:12,575
Tên tôi là Salvor Hardin.
550
00:58:18,832 --> 00:58:19,958
Tôi là con gái cô.
551
00:58:23,878 --> 00:58:25,630
Tôi khá chắc cái này là của cô.
552
00:58:43,523 --> 00:58:45,108
Có lúc ta nhảy vọt.
553
00:58:46,943 --> 00:58:50,071
Và có lúc, có người bắt được ta.
554
01:00:26,459 --> 01:00:28,461
Biên dịch: Ngan Tran