1 00:00:01,126 --> 00:00:02,920 Tập trước trong Lực Lượng Nền Móng... 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,714 Nền Móng Thứ Hai phải được giữ bí mật. 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,716 Tôi không chịu bị lợi dụng nữa. 4 00:00:07,799 --> 00:00:08,884 - Dừng lại! Dừng lại! - Tôi không... 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 Chúng ta đang truyền nanobot của ngươi vào máu ta. 6 00:00:12,971 --> 00:00:14,598 Ta sẽ quay lại cung điện, 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,058 và ta sẽ là ngươi. 8 00:00:18,310 --> 00:00:19,603 Ngự đệ Ban Ngày sắp về rồi. 9 00:00:19,686 --> 00:00:21,104 Đệ có thể trình bày với đệ ấy. 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 Chúng ta có thể chia sẻ tàu Invictus. Chúng ta có thể sửa chữa nó. 11 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 Freestone, khoan! 12 00:00:29,363 --> 00:00:30,697 Thế đấy, thật đáng khích lệ. 13 00:00:30,781 --> 00:00:33,450 Thấy tất cả các bạn tập hợp ở đây cho tôi hy vọng. 14 00:00:33,534 --> 00:00:35,285 Quả thật, chúng ta có thể thành công. 15 00:00:51,134 --> 00:00:55,805 Mẹ tôi từng hay nói đi ngủ là cú nhảy của niềm tin. 16 00:00:58,642 --> 00:01:02,604 Các linh hồn của chúng ta lang thang khi chúng ta mơ, mẹ cũng kể thế với tôi. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,486 Và nếu chúng ta dâng hiến, 18 00:01:10,570 --> 00:01:13,740 linh hồn sẽ tìm được đường quay lại trước khi chúng ta tỉnh giấc. 19 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 Trèo ra từ nôi của mình là một bước nhảy nữa. 20 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 Rời bỏ ngôi nhà ấm áp cũng vậy. 21 00:01:28,255 --> 00:01:33,176 Đối với vài người, đó là bắt đầu hành trình, ném mình vào khoảng trống. 22 00:01:35,262 --> 00:01:40,683 Chúng ta gửi thông điệp vào không gian hy vọng có người sẽ trả lời, 23 00:01:41,810 --> 00:01:45,981 cầu nguyện chúng ta sẽ tìm được chốn ẩn náu an toàn nơi chân trời. 24 00:01:56,366 --> 00:02:01,329 Lực Lượng Nền Móng 25 00:02:12,340 --> 00:02:14,634 Anacreon và Thespis, 26 00:02:14,718 --> 00:02:17,679 các bạn đã đối đầu nhau quá lâu, 27 00:02:18,346 --> 00:02:22,058 nguồn gốc thù hận của các bạn gần như không liên quan. 28 00:02:22,642 --> 00:02:24,603 Chúng tôi có lý do chính đáng cho thù hận này. 29 00:02:24,686 --> 00:02:27,856 Sự Phản bội Đầu tiên và cả nghìn hành động tàn bạo kể từ đó. 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Không ai biết điều gì thật sự xảy ra đêm hôm đó. 31 00:02:31,651 --> 00:02:33,194 Sự Phản bội Đầu tiên. 32 00:02:33,778 --> 00:02:38,158 Một vị vua Thespin cưới một liệp hộ Anacreon. 33 00:02:39,117 --> 00:02:42,996 Hai cường quốc đang nổi của Vũ Trụ giao kết hôn nhân. 34 00:02:43,079 --> 00:02:45,581 Ông định dạy chúng tôi về lịch sử của chính chúng tôi à, người chết? 35 00:02:45,664 --> 00:02:48,126 Con chó Thespin đó đã cắt cổ bà ấy trên giường cưới. 36 00:02:48,919 --> 00:02:50,295 Huyền thoại cũng nói vậy. 37 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 Ông bảo lịch sử của chúng tôi sai? 38 00:02:52,672 --> 00:02:58,261 Lịch sử được viết bởi kẻ chiến thắng, mà cả hai phe các bạn có vẻ đều thắng. 39 00:02:58,345 --> 00:02:59,804 Có một nhân chứng. 40 00:02:59,888 --> 00:03:03,099 Nhân chứng duy nhất, một người hầu gái Anacreon đã làm chứng 41 00:03:03,183 --> 00:03:06,603 rằng Vua Throy un Thark đã say rượu vào đêm tân hôn 42 00:03:07,395 --> 00:03:11,107 và, trong cơn giận dữ bùng phát, đã giết liệp hộ của các bạn. 43 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 Người hầu gái đó nói dối. 44 00:03:12,984 --> 00:03:15,570 Bản chất của lời nói dối đó liên quan ở đây. 45 00:03:16,446 --> 00:03:19,908 Phút lâm chung, người hầu gái đã thú nhận. 46 00:03:20,617 --> 00:03:24,454 Kẻ sát nhân thật sự là Cleon II. 47 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 Bản sao vô tính đầu tiên ở Triều đại Gen nhận ra 48 00:03:28,083 --> 00:03:31,169 rằng một kế hoạch có thể mở ra vài cuộc đời. 49 00:03:31,253 --> 00:03:33,588 Ông ta thấy liên minh mới này có thể dẫn đến đâu, 50 00:03:33,672 --> 00:03:39,719 nên ông ta cho Bậc thầy Bóng tối quyến rũ người hầu gái, bỏ thuốc cặp đôi mới cưới, 51 00:03:39,803 --> 00:03:43,390 giết liệp hộ của các bạn và khiến vua của các bạn bị oan. 52 00:03:44,057 --> 00:03:46,518 Sao phải đối đầu với hai vương quốc mới nổi 53 00:03:46,601 --> 00:03:51,356 khi mà ta có thể khai thác động cơ chủng tộc và khiến họ quay ra đánh nhau? 54 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 Các bản sao nhân tính đã lừa các bạn. 55 00:03:55,819 --> 00:03:59,155 Nhưng hôm nay, nhờ có Nền Móng, 56 00:03:59,656 --> 00:04:03,827 chúng ta có thể hàn gắn những gì Đế chế đã làm tan vỡ. 57 00:04:03,910 --> 00:04:08,498 Không. Chúng tôi không liên kết với họ bây giờ, dù chuyện này bắt đầu thế nào. 58 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 Và kể cả nếu có, Đế chế cũng quá mạnh. 59 00:04:11,668 --> 00:04:13,336 Giờ các bạn có tàu Invictus. 60 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 Invictus chỉ là một con tàu. 61 00:04:15,630 --> 00:04:18,133 Một con tàu có thể là tàu đầu tiên trong nhiều tàu. 62 00:04:18,216 --> 00:04:23,054 Nếu cả hai dân tộc các bạn gạt bỏ thù hận để củng cố sức mạnh, 63 00:04:23,680 --> 00:04:25,390 như cặp vợ chồng mới cưới tội nghiệp đó, 64 00:04:25,473 --> 00:04:30,437 rồi các bạn sẽ tìm thấy ở đây những kỹ năng cần thiết để lắp thêm tàu. 65 00:04:31,062 --> 00:04:34,608 Để Kế Hoạch thành công, Nền Móng cần ba trụ cột, 66 00:04:34,691 --> 00:04:37,444 như chiếc ghế cần ba chân. 67 00:04:37,527 --> 00:04:40,030 Nó cần tất cả trẻ em của Vũ Trụ. 68 00:04:40,113 --> 00:04:41,615 Tôi đã thiết kế nó như thế. 69 00:04:41,698 --> 00:04:45,577 Vậy, Hari, ông biết tàu Invictus sẽ được tìm thấy? 70 00:04:46,077 --> 00:04:49,831 Chào Mari. Rất vui được gặp lại bà. 71 00:04:51,791 --> 00:04:52,875 Gaal đâu? 72 00:04:52,959 --> 00:04:54,793 Cô ấy không đến Terminus. 73 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 Còn cô là? 74 00:04:59,257 --> 00:05:00,342 Salvor Hardin. 75 00:05:01,551 --> 00:05:02,636 Con gái của Mari. 76 00:05:03,887 --> 00:05:05,764 Tôi là người mở Vòm 77 00:05:05,847 --> 00:05:08,350 và vật lộn đưa con tàu chết tiệt đó về ngưỡng cửa. 78 00:05:08,850 --> 00:05:13,188 Vậy, Salvor Hardin, có vẻ như lời cảm ơn là cần thiết. 79 00:05:13,855 --> 00:05:16,316 Về sự bí ẩn của tàu Invictus, 80 00:05:16,399 --> 00:05:19,903 bề ngoài nó là một trong các thử nghiệm đầu tiên của tôi đối với mô hình dự đoán. 81 00:05:20,403 --> 00:05:24,824 Nơi mà mọi người thấy lộn xộn, tôi tìm ra khuôn mẫu. 82 00:05:25,450 --> 00:05:29,120 Tôi không hiểu. Chúng tôi không phải nhà cách mạng. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,789 Chính ông đã nói thế ở phiên tòa. 84 00:05:31,373 --> 00:05:33,750 Thì, có lẽ tôi đã nói dối. 85 00:05:52,560 --> 00:05:54,646 Đệ thật biết ơn, Huynh trưởng Bóng Tối. 86 00:05:54,729 --> 00:05:57,357 Vì ta đã cứu triều đại của chúng ta khỏi bị xâm nhập? 87 00:05:58,483 --> 00:06:02,946 Ta thắc mắc, Ban Ngày, nếu đệ ở lại Trantor và không đến Thiếu Nữ, 88 00:06:03,738 --> 00:06:05,865 đệ có cảm thấy những khác biệt của cậu ta? 89 00:06:07,200 --> 00:06:11,997 Huynh và đệ giống nhau. Đệ phải tin đệ sẽ cảm thấy. 90 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 Câu hỏi quan trọng hơn là giờ chúng ta làm gì đây? 91 00:06:18,837 --> 00:06:20,547 Đệ biết chúng ta phải làm gì rồi. 92 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Ra ngoài. 93 00:06:42,235 --> 00:06:44,362 Chúng ta vẫn đang làm rõ phương pháp chính xác, 94 00:06:44,446 --> 00:06:48,575 nhưng hình như chúng đã làm hỏng chế độ hạt nano của đệ từ trước. 95 00:06:49,743 --> 00:06:50,952 Đệ không còn giống chúng ta. 96 00:06:52,537 --> 00:06:55,165 ADN của đệ đã thay đổi cả chục kiểu. 97 00:06:55,665 --> 00:06:57,083 Trông đệ giống chúng ta. 98 00:06:59,586 --> 00:07:01,296 Đệ nói giống chúng ta, nhưng... 99 00:07:07,969 --> 00:07:09,721 Đệ biết bao lâu rồi? 100 00:07:09,804 --> 00:07:11,181 Rằng đệ khác biệt ư? 101 00:07:13,683 --> 00:07:15,852 Đệ từng hay kín đáo rời đi và xem ảnh ba chiều của các huynh... 102 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 ăn sáng, 103 00:07:20,815 --> 00:07:22,275 ngồi trong phòng ngai vàng. 104 00:07:22,776 --> 00:07:25,779 Đệ đã đếm huynh mỉm cười bao nhiêu lần với các thần dân, 105 00:07:26,446 --> 00:07:29,699 huynh ngồi hai tay áp lại hay tách ra, 106 00:07:29,783 --> 00:07:31,868 trong bữa ăn, huynh uống bao nhiêu lần từ cốc của mình. 107 00:07:32,369 --> 00:07:34,621 Lúc đó, đệ đã biết đệ không giống huynh. 108 00:07:36,581 --> 00:07:37,832 Nhưng đệ đã muốn giống. 109 00:07:48,760 --> 00:07:50,011 Huynh sẽ làm gì? 110 00:07:50,095 --> 00:07:52,138 Đệ đã âm mưu nổi loạn. 111 00:07:52,222 --> 00:07:53,640 Đệ không âm mưu. 112 00:07:53,723 --> 00:07:56,268 Đệ đã tiết lộ bí mật của mình cho kẻ thù và trốn khỏi cung. 113 00:07:56,351 --> 00:07:58,728 - Cô ta lừa đệ! - Vì cô ta có vị trí trong tim đệ! 114 00:07:58,812 --> 00:08:00,438 Và ai đã tạo ra vị trí đó? 115 00:08:01,064 --> 00:08:02,065 Nhìn chúng ta đi! 116 00:08:02,649 --> 00:08:05,318 Chúng ta không có mẹ, không cô dì, không chú bác. 117 00:08:05,402 --> 00:08:06,903 Chúng ta ngủ với nàng hầu 118 00:08:06,987 --> 00:08:09,197 mà ký ức của họ bị xóa sạch ngay khi chúng ta rời họ! 119 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Huynh chưa bao giờ mong mỏi rời khỏi nơi này? 120 00:08:14,077 --> 00:08:17,914 Huynh chưa bao giờ cảm thấy bị bó buộc bởi áp lực của tổ tiên? 121 00:08:19,708 --> 00:08:23,128 Huynh có thể thật sự nói ra những gì huynh hằng muốn 122 00:08:23,211 --> 00:08:28,258 là một thứ sắp đặt trong dòng dõi rất, rất lâu đời của chúng ta, 123 00:08:29,718 --> 00:08:32,220 sống theo một kịch bản được viết từ nhiều thế kỷ trước? 124 00:08:36,683 --> 00:08:39,978 Cả đời đệ, đệ đã muốn gọi huynh là "Cha". 125 00:08:41,104 --> 00:08:42,606 Nhưng huynh không phải cha của đệ. 126 00:08:44,149 --> 00:08:45,984 Chúng ta còn không phải là người, Ban Ngày. 127 00:08:47,527 --> 00:08:52,616 Chúng ta chỉ là... những bản sao của Cleon đầu tiên. 128 00:08:55,410 --> 00:08:58,622 Vậy bản sao bị tha hóa giống nguyên bản hơn bản sao hoàn hảo? 129 00:09:00,790 --> 00:09:02,876 Hay nó mờ nhạt dần chẳng còn gì? 130 00:09:11,468 --> 00:09:14,512 Vậy sự chọn lọc, mọi việc chúng tôi làm ở đây, 131 00:09:14,595 --> 00:09:15,763 đều vô ích? 132 00:09:15,847 --> 00:09:17,641 Không phải vô ích, Mari. 133 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 Thời gian của cô ở Terminus không bị lãng phí. 134 00:09:21,394 --> 00:09:23,355 Nó đưa cô thoát khỏi vòng kiểm soát quyền lực của Đế chế. 135 00:09:23,438 --> 00:09:24,439 Nó tôi luyện cho cô. 136 00:09:24,522 --> 00:09:28,568 Nhưng Nền Móng chẳng bao giờ là quản lý kiến thức. 137 00:09:30,445 --> 00:09:32,280 Mà là quản lý con người. 138 00:09:35,450 --> 00:09:37,994 Các bạn, những người định cư đầu tiên, 139 00:09:38,536 --> 00:09:43,625 các bạn sở hữu những phẩm chất sống còn trong hình thành hạt mầm của văn minh mới. 140 00:09:44,376 --> 00:09:49,047 Còn các bạn, người Anacreon và người Thespin là người sống sót tài giỏi. 141 00:09:49,714 --> 00:09:52,759 Được Đế chế giao phó cho lịch sử ấy thế mà, 142 00:09:53,802 --> 00:09:57,013 cùng với nhau, các bạn đại diện cho tương lai. 143 00:09:58,139 --> 00:10:01,393 Loài người là một câu chuyện không ngừng tiến triển 144 00:10:01,476 --> 00:10:05,939 được kể qua hàng nghìn năm bằng vô số giọng nói khác nhau. 145 00:10:07,232 --> 00:10:08,441 Nhưng đã từ lâu, 146 00:10:08,525 --> 00:10:12,654 bản đồng ca đó bị bóp nghẹt và bị âm thầm xóa bỏ. 147 00:10:13,238 --> 00:10:17,575 Vì dưới Triều đại Gen, chỉ có đủ chỗ cho một câu chuyện. 148 00:10:17,659 --> 00:10:18,994 Một giọng nói. 149 00:10:19,077 --> 00:10:22,998 Chúng ta không thể trở thành người như chúng ta muốn nếu Đế chế vẫn còn dai dẳng. 150 00:10:24,583 --> 00:10:27,961 Con đường đó dẫn tới sự tiêu diệt loài người. 151 00:10:28,670 --> 00:10:33,633 Kể cả nếu chúng ta kiểm soát vận mệnh của mình, vài tuần nữa, Đế chế sẽ đến đây. 152 00:10:33,717 --> 00:10:37,178 Anh ấy nói đúng. Họ đã điều tra phao liên lạc. 153 00:10:37,262 --> 00:10:39,889 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi họ gửi tiếp viện. 154 00:10:39,973 --> 00:10:45,228 Đế chế sẽ không đến. Chưa đâu. Nếu họ vẫn nghĩ các bạn đã chết. 155 00:10:45,729 --> 00:10:49,024 Mang tàu Invictus về bề mặt xa ngôi sao của các bạn, 156 00:10:49,107 --> 00:10:53,778 kích hoạt thiết bị lượng tử, nhưng vẫn giữ vị trí của mình trong tiểu không gian... 157 00:10:53,862 --> 00:10:56,239 Dấu ấn năng lượng sẽ hiểu đó là bão mặt trời lớn. 158 00:10:57,741 --> 00:10:59,701 Bão mặt trời lớn sẽ quét sạch mọi sự sống trong hệ. 159 00:10:59,784 --> 00:11:02,954 Đế chế bao gồm hàng chục nghìn thế giới. 160 00:11:03,038 --> 00:11:06,291 Một ngôi sao nguy hiểm với những hành tinh chết ở vùng thiên hà xa xôi 161 00:11:06,374 --> 00:11:10,545 sẽ không đáng để điều tra kể cả nếu Nền Móng từng được đặt trên đó. 162 00:11:11,254 --> 00:11:13,715 Có thể hiệu quả. Có thể. 163 00:11:14,215 --> 00:11:16,426 Chỉ cần không đi lạc ra ngoài Vũ Trụ, 164 00:11:17,427 --> 00:11:18,803 chúng ta sẽ vô hình đối với họ. 165 00:11:18,887 --> 00:11:20,055 Chúng ta sẽ được tự do. 166 00:11:20,138 --> 00:11:21,431 Các bạn sẽ được tự do, 167 00:11:22,265 --> 00:11:26,519 đợi thời cơ của mình, để xây dựng, trở thành người các bạn cần trở thành. 168 00:11:28,438 --> 00:11:30,148 Vậy, ông là hồn ma à? 169 00:11:31,399 --> 00:11:32,609 Ta cho là vậy. 170 00:11:32,692 --> 00:11:34,361 - Chết là như thế nào? - Keir. 171 00:11:34,444 --> 00:11:35,695 Sao? Tớ muốn biết. 172 00:11:39,157 --> 00:11:40,450 Ông có thấy gì không? 173 00:11:42,160 --> 00:11:44,287 Đó là những câu hỏi phức tạp. 174 00:11:44,371 --> 00:11:48,166 Vậy trả lời một câu đơn giản. Làm thế nào ông tới được đây? 175 00:11:49,125 --> 00:11:50,585 Tên cậu là gì, con trai? 176 00:11:50,669 --> 00:11:53,088 Poly. Poly Verisof. 177 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 Thế đấy, Poly Verisof, ngay trước khi ta chết, 178 00:11:58,009 --> 00:12:03,348 ta đã nuốt một viên thuốc chứa hàng triệu cỗ máy phân tử tự tái tạo. 179 00:12:04,057 --> 00:12:08,061 Theo chỉ dẫn hậu sự của ta, quan tài của ta được ném vào không gian. 180 00:12:08,853 --> 00:12:11,690 Những cỗ máy đó bắt đầu phân hủy trong mô tế bào của ta 181 00:12:11,773 --> 00:12:14,317 thành các yếu tố tạo thành nó. 182 00:12:14,401 --> 00:12:16,987 Rồi những cỗ máy đó tái sinh những yếu tố đó, 183 00:12:17,070 --> 00:12:20,740 thu thập thêm nguyên liệu, băng, bụi vũ trụ, vân vân, 184 00:12:20,824 --> 00:12:23,576 hợp lại thành giàn bên trong Vòm. 185 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Ông đang nói Vòm không chỉ là nấm mồ của ông? 186 00:12:27,414 --> 00:12:28,915 Vòm chính là ông? 187 00:12:29,416 --> 00:12:32,419 Ông vẫn luôn ở Terminus suốt, quan sát chúng tôi? 188 00:12:32,502 --> 00:12:37,132 Không. Việc tôi có tri giác suốt lúc đó không phải điều thông minh. 189 00:12:37,215 --> 00:12:40,343 Kiểu cô lập đó có thể phá hoại những trí óc mạnh mẽ nhất. 190 00:12:40,844 --> 00:12:44,973 Không, quá trình thức tỉnh của tôi là do người Anacreon gây ra. 191 00:12:45,473 --> 00:12:46,933 Khi trường số không mở rộng. 192 00:12:47,475 --> 00:12:50,228 Phải mất thời gian để tái tạo ý thức, Salvor. 193 00:12:50,312 --> 00:12:53,440 Trường số không chỉ là một phần trong hệ thống bảo vệ tự động của Vòm. 194 00:12:54,024 --> 00:12:55,609 Chúng cháu sẽ gặp lại ông chứ? 195 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 Ta cũng mong thế, Poly. 196 00:12:58,528 --> 00:13:02,824 Đây không phải khủng hoảng đầu tiên của Nền Móng, và sẽ không phải cuối cùng. 197 00:13:03,408 --> 00:13:07,412 Các bạn đã đạt được sự trì hoãn, nhưng chiến tranh với Đế chế không tránh khỏi. 198 00:13:08,204 --> 00:13:14,002 Trong lúc này, hãy nhớ lấy ngày này. Nhớ lấy những gì chúng ta đang phấn đấu. 199 00:13:14,085 --> 00:13:17,339 Tôi biết một nghìn năm có vẻ là bất tận, 200 00:13:17,839 --> 00:13:21,468 nhưng nó chỉ là một cái chớp mắt so với toàn bộ lịch sử loài người, 201 00:13:21,551 --> 00:13:26,222 và nó có thể dễ dàng trôi tuột mất nếu chúng ta không cảnh giác. 202 00:13:29,976 --> 00:13:33,438 Không, khoan đã! Vậy, thế thôi ư? Chúng tôi chỉ nhận được như thế? 203 00:13:33,521 --> 00:13:35,190 Tôi đã cho thứ các bạn cần. 204 00:13:36,107 --> 00:13:37,943 Còn những ảo giác ông vẫn gửi cho tôi? 205 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 Ảo giác? 206 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 Phải. 207 00:13:40,779 --> 00:13:43,823 Hồn ma. Ông vẫn nói chuyện với tôi từ khi tôi còn nhỏ. 208 00:13:43,907 --> 00:13:45,325 Và tôi đã có những ảo giác. 209 00:13:45,408 --> 00:13:47,661 Tôi đã thấy ông trên Trantor, trên con tàu chậm. 210 00:13:48,620 --> 00:13:51,331 Chúng đã dẫn lối cho tôi. Ông đã giúp tôi giải quyết khủng hoảng. 211 00:13:52,666 --> 00:13:53,667 Kỳ lạ. 212 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 Thôi, Salvor Hardin, 213 00:13:59,005 --> 00:14:01,007 dù thông điệp cô nhận được là gì, 214 00:14:01,091 --> 00:14:04,511 tôi cam đoan với cô không phải chúng đến từ tôi. 215 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Đi với ta. 216 00:15:34,142 --> 00:15:36,937 Ta biết người ta căm ghét ta, coi ta như kẻ ác. 217 00:15:37,729 --> 00:15:39,397 Nhưng đây là sự tách rời của ta, 218 00:15:41,107 --> 00:15:42,817 sự khác biệt mà ta phải chịu đựng, 219 00:15:43,401 --> 00:15:45,403 cho phép ta trị vì thật hiệu quả. 220 00:15:46,696 --> 00:15:48,990 Thiên hà này quá rộng lớn, 221 00:15:50,450 --> 00:15:52,369 các vấn đề quá lớn lao, 222 00:15:52,452 --> 00:15:55,455 tới mức ta phải nhắm mắt làm ngơ vấn đề cá nhân. 223 00:15:59,292 --> 00:16:00,293 Nhìn kia. 224 00:16:02,545 --> 00:16:06,424 Không được phép ghé vai gánh vác là một gánh nặng lạ lẫm. 225 00:16:08,426 --> 00:16:11,763 Các anh em ta và ta thay phiên nhau vì chúng ta là gia đình. 226 00:16:14,891 --> 00:16:17,852 Và chúng ta yêu nhau theo cách riêng của mình. 227 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 Ta chắc ngươi thấy điều đó khó tin. 228 00:16:23,441 --> 00:16:26,361 Ngươi đã bao giờ nghĩ về di sản của mình chưa, Azura? 229 00:16:28,154 --> 00:16:30,740 Dấu ấn ngươi để lại sau khi chết? 230 00:16:34,619 --> 00:16:38,707 Hồi bé, ta đã muốn giỏi hơn các Cleon đi trước. 231 00:16:39,541 --> 00:16:45,213 Thông minh hơn, can đảm hơn, sáng chói hơn trong công lý mà ta ban phát. 232 00:16:48,925 --> 00:16:51,720 Nhưng khi trưởng thành, ta còn có nguyện vọng lớn hơn. 233 00:16:52,554 --> 00:16:54,806 Ta không còn muốn là người giỏi nhất. 234 00:16:55,307 --> 00:17:00,770 Ta vẫn muốn như trước. Lòng can đảm, công lý có thể đoán trước. 235 00:17:00,854 --> 00:17:06,484 Ta cũng muốn con trai mình như vậy. Một Cleon nữa. Cleon hoàn hảo. 236 00:17:06,568 --> 00:17:07,652 Ngài ấy không phải con trai ngài. 237 00:17:11,114 --> 00:17:12,324 Tất nhiên là phải chứ. 238 00:17:16,620 --> 00:17:20,123 Đệ ấy là em trai ta. Cũng là con trai ta. 239 00:17:22,083 --> 00:17:23,585 Ta đưa nôi cho đệ ấy hồi nhỏ xíu. 240 00:17:24,586 --> 00:17:29,007 Ta nuôi dưỡng đệ ấy như ngươi chăm bẵm cây trong vườn. 241 00:17:30,675 --> 00:17:33,219 Đó là điều mạnh mẽ, chăm sóc một cuộc đời. 242 00:17:35,221 --> 00:17:37,140 Tại sao ngài kể cho tôi chuyện này? 243 00:17:39,392 --> 00:17:41,728 Vì trong tất cả công dân của thiên hà... 244 00:17:43,980 --> 00:17:48,317 ngươi là khác biệt duy nhất cướp đi của ta di sản cá nhân. 245 00:17:49,318 --> 00:17:51,071 Dẫn ta tới di sản của ngươi. 246 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Ta biết ngươi không phải kẻ chủ mưu, nhưng ngươi là gương mặt của nó. 247 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 Gương mặt làm con trai ta đau khổ. 248 00:18:00,622 --> 00:18:03,875 Chúng ta đã lần theo phả hệ của ngươi về tận cụ cố của ngươi, 249 00:18:03,959 --> 00:18:08,255 rồi nhận ra mọi hậu duệ còn sống có nguồn gốc từ 16 cá nhân. 250 00:18:08,880 --> 00:18:11,758 Không chỉ hậu duệ trực tiếp, mà còn tất cả cô dì, chú bác, 251 00:18:12,842 --> 00:18:15,762 anh em họ xa gần hay không. 252 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Ngươi có biết chúng ta đã tìm ra bao nhiêu người không? 253 00:18:18,723 --> 00:18:20,517 712. 254 00:18:22,435 --> 00:18:25,480 Rồi chúng ta tìm hết bạn bè ngươi, người yêu, quá khứ lẫn hiện tại. 255 00:18:25,563 --> 00:18:29,567 Cậu bé đầu tiên ngươi hôn, cô gái mà ngươi hiến dâng trinh tiết. 256 00:18:30,986 --> 00:18:34,864 Giáo viên và đồng nghiệp của ngươi, kể cả những người ở trong cung. 257 00:18:35,573 --> 00:18:40,870 Chúng ta tìm ra cha mẹ và chị em ngươi. Về cơ bản, bất cứ ai có liên hệ với ngươi. 258 00:18:42,038 --> 00:18:45,792 Vậy là thêm 839 người nữa. 259 00:18:46,293 --> 00:18:49,170 1.551 người. 260 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 Tổng số mạng sống mà ngươi để lại dấu ấn có ý nghĩa đó. 261 00:18:54,884 --> 00:18:59,723 Tóm lại, những người sẽ nhớ ngươi sau khi ngươi chết. 262 00:19:01,349 --> 00:19:02,434 Kể cả khi chúng ta nói chuyện, 263 00:19:02,517 --> 00:19:06,521 từng người trong chòm sao cá nhân của ngươi đang bị giám sát, 264 00:19:06,605 --> 00:19:09,691 một tia hạt đang nhắm vào thân não của họ. 265 00:19:09,774 --> 00:19:13,945 Chỉ cần ta ra hiệu, tất cả sẽ chết. 266 00:19:19,326 --> 00:19:20,327 Đó. 267 00:19:21,411 --> 00:19:22,495 Tất cả đều chết. 268 00:19:24,706 --> 00:19:27,000 Di sản của ngươi đã bị xóa sạch, Azura. 269 00:19:28,043 --> 00:19:31,755 Bất cứ ấn tượng nào mà cuộc sống của ngươi đã tạo ra trong vũ trụ 270 00:19:31,838 --> 00:19:33,381 đã bị triệt tiêu. 271 00:19:37,218 --> 00:19:41,806 Ngươi sẽ bị đưa vào một xà lim tự động và được cho ăn qua tĩnh mạch, 272 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 bị trói lại để ngăn không cho tự làm hại mình. 273 00:19:45,644 --> 00:19:48,605 Ngươi sẽ bị bịt hết các giác quan đến cuối đời. 274 00:19:48,688 --> 00:19:53,777 Ngươi sẽ không bao giờ nhìn, nghe, ngửi, nếm, sờ thấy nữa. 275 00:19:55,445 --> 00:19:56,780 Nhưng ngươi vẫn có ý thức. 276 00:19:58,323 --> 00:20:01,868 Và ngươi sẽ nhớ những gì ngươi đã lấy đi của ta. 277 00:20:29,604 --> 00:20:30,730 Hari Seldon, 278 00:20:32,440 --> 00:20:37,570 nhìn thấy trước mọi chuyện mà không nói gì với chúng ta. 279 00:20:37,654 --> 00:20:39,614 Mẹ cứ nghĩ chúng ta sẽ nằm ngoài sự sụp đổ. 280 00:20:40,490 --> 00:20:41,491 Mẹ cứ tưởng công việc của chúng ta 281 00:20:41,574 --> 00:20:44,953 là xây dựng nang thời gian cho vài người sống sót trong tương lai mở ra. 282 00:20:45,036 --> 00:20:47,372 Mẹ không bao giờ hình dung chúng ta lại là người khởi đầu Kế Hoạch. 283 00:20:49,332 --> 00:20:51,459 Mẹ vẫn tin Đế chế sẽ sụp đổ? 284 00:20:53,044 --> 00:20:54,045 Ừ. 285 00:20:54,838 --> 00:20:56,840 Mẹ vẫn tin nhân loại có thể làm tốt hơn? 286 00:20:57,424 --> 00:21:00,385 Tất nhiên rồi. Không ai bình thường lại muốn Đế chế tiếp tục. 287 00:21:01,052 --> 00:21:02,429 Vậy, khác biệt là gì? 288 00:21:04,097 --> 00:21:07,225 Khác biệt là, ông ta không chỉ không nói với chúng ta, 289 00:21:08,518 --> 00:21:09,811 ông ta còn nói dối chúng ta. 290 00:21:10,312 --> 00:21:12,606 Cứ như khi mẹ đưa con đến buổi diễn thuyết hồi con còn nhỏ 291 00:21:12,689 --> 00:21:14,899 và đưa cho con cây chì màu rồi bảo con ghi chép lại. 292 00:21:16,359 --> 00:21:17,694 Ông ta giao cho chúng ta công việc giết thời gian. 293 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Mẹ đã tin ông ta. 294 00:21:23,700 --> 00:21:24,701 Từng lời ông ta nói. 295 00:21:28,371 --> 00:21:30,290 Thế mà ông ta lại kéo tấm thảm ngay dưới chân chúng ta. 296 00:21:34,085 --> 00:21:35,462 Mẹ nghĩ con cảm thấy thế nào? 297 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 Mẹ xin lỗi vì ông ta không biết con. 298 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Biết con. 299 00:21:48,141 --> 00:21:49,351 Còn hơn thế nữa. 300 00:21:51,186 --> 00:21:55,357 Ngần ấy năm cứ nghĩ hồn ma nói chuyện với mình. 301 00:21:57,359 --> 00:21:59,110 Con đã tự thuyết phục mình đó là Hari, 302 00:22:00,111 --> 00:22:06,910 và con bắt đầu tin mình đặc biệt thật. 303 00:22:08,536 --> 00:22:10,247 Nhưng nếu những ảo ảnh đó không đến từ ông ta, 304 00:22:10,330 --> 00:22:12,165 vậy thì đến từ ai? 305 00:22:12,958 --> 00:22:15,627 Không ai cả sao? Do con tưởng tượng? 306 00:22:16,294 --> 00:22:18,296 Con đặc biệt mà, Salvor. 307 00:22:20,465 --> 00:22:21,549 Trường số không. 308 00:22:22,425 --> 00:22:26,012 Việc con đưa tàu Invictus về là rất quan trọng. 309 00:22:29,349 --> 00:22:30,558 Chúng ta đã sống sót... 310 00:22:32,769 --> 00:22:33,853 bất chấp mọi nghịch cảnh. 311 00:22:34,521 --> 00:22:35,897 Con đã đúng. 312 00:22:38,149 --> 00:22:40,110 Bây giờ chúng ta phải lên kế hoạch của riêng mình. 313 00:23:02,716 --> 00:23:05,677 Tôi có phần kính trọng cô ta. 314 00:23:07,887 --> 00:23:09,347 Rất tiếc vì đã ra nông nỗi này. 315 00:23:10,473 --> 00:23:11,474 Tôi thì không. 316 00:23:12,809 --> 00:23:16,021 Không có bước tiếp theo, chỉ có bước cuối. Chẳng phải cô đã nói vậy về cô ta? 317 00:23:18,315 --> 00:23:20,483 Tôi chỉ định khiến anh hoang mang. 318 00:23:20,567 --> 00:23:22,027 Rõ ràng là có tác dụng đấy, Người Bảo vệ. 319 00:23:25,155 --> 00:23:28,742 Tôi muốn có bước tiếp theo cho con tôi. 320 00:23:30,577 --> 00:23:33,955 Hơn một thế kỷ trước, thứ này đã được dâng lên cho Hoàng đế để được yên. 321 00:23:37,083 --> 00:23:38,418 Tôi sẽ lại dâng nó... 322 00:23:41,922 --> 00:23:42,923 cho cô. 323 00:23:46,301 --> 00:23:49,971 Cô ấy cũng có phần kính trọng cô. 324 00:24:01,900 --> 00:24:04,110 Anh sẽ đưa cô ta về Anacreon chứ? 325 00:24:04,986 --> 00:24:08,073 Không. Chúng tôi đã đưa Anacreon đến với cô ấy. 326 00:24:08,823 --> 00:24:12,619 Cái này được lấy từ một cây sồi Tallyn, cùng loại gỗ với cây cung của cô. 327 00:24:13,161 --> 00:24:16,706 Người bảo vệ rừng kể nó có thể đủ khỏe để bén rễ ở đây. 328 00:24:19,084 --> 00:24:20,377 Cô sẽ giúp tôi chứ, Người Bảo vệ? 329 00:24:22,128 --> 00:24:23,129 Vâng. 330 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 Trong những tháng sau đó, 331 00:24:53,743 --> 00:24:56,788 bọn trẻ ở Vũ Trụ đã ghi nhớ lời của Hari, 332 00:24:57,372 --> 00:25:00,417 gạt bỏ thù hận để củng cố sức mạnh. 333 00:25:02,711 --> 00:25:08,174 Xây thì khó còn phá thì dễ, và Hari muốn họ xây. 334 00:25:11,720 --> 00:25:13,096 Còn về tàu Invictus, 335 00:25:13,179 --> 00:25:16,683 trong bao nhiêu người, Hugo Crast trở thành cơ trưởng của nó. 336 00:26:07,359 --> 00:26:09,903 Anh đã đưa nó sang bề mặt xa hơn của ngôi sao 337 00:26:09,986 --> 00:26:14,991 và tạo ra cơn bão mặt trời lớn, giải phóng cho Nền Móng. 338 00:26:42,602 --> 00:26:43,812 Cơ trưởng Crast. 339 00:26:44,396 --> 00:26:45,480 - Poly. - Người Bảo vệ. 340 00:26:46,273 --> 00:26:47,565 Tàu Invictus thế nào? 341 00:26:47,649 --> 00:26:49,484 Bọn anh đã ổn định được động cơ, 342 00:26:49,567 --> 00:26:52,112 nên bọn anh sẽ không vội phóng vào trung tâm của ngôi sao. 343 00:26:52,195 --> 00:26:54,072 Bao lâu nữa thì ta có thể xây cái khác? 344 00:26:54,155 --> 00:26:55,699 Mười tám tháng, sếp. 345 00:26:58,451 --> 00:27:00,829 - Em thích nó vào không gian à, Poly? - Vâng. 346 00:27:02,872 --> 00:27:05,166 Thế anh sẽ ở đây bao lâu, Cơ trưởng? 347 00:27:05,750 --> 00:27:07,252 Mười bốn giờ, Người Bảo vệ. 348 00:27:08,461 --> 00:27:11,172 Gương ở kính thiên văn của em hơi bị lệch. 349 00:27:11,673 --> 00:27:14,050 Liệu anh có thể giúp em chỉnh lại? 350 00:27:15,176 --> 00:27:16,970 Hai người, em biết hai người đang nói chuyện gì đấy. 351 00:27:18,555 --> 00:27:21,099 Thế thì sao em không lịch sự chuồn đi, Poly? 352 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 Dừng lại! 353 00:29:48,830 --> 00:29:50,040 Chờ đã! 354 00:30:37,003 --> 00:30:38,922 Nếu không phải là ông, thì đó là ai, Hari? 355 00:31:04,155 --> 00:31:05,407 Con nhớ cái này. 356 00:31:06,574 --> 00:31:07,742 Đó là thứ con thích. 357 00:31:08,994 --> 00:31:10,787 Con từng hay ngủ với nó trong cũi. 358 00:31:11,997 --> 00:31:14,833 Nếu con gặp ác mộng, bố từng bảo con thổi nó, 359 00:31:16,084 --> 00:31:18,420 và các hồn ma sẽ biến mất. 360 00:31:20,463 --> 00:31:23,008 Phần lớn thời gian, chỉ cần cầm nó là dỗ được con rồi. 361 00:31:23,633 --> 00:31:26,469 Ơn trời. Một đứa trẻ với cái còi là phép thử đối với tâm hồn. 362 00:31:29,055 --> 00:31:31,683 Bố thường khiến mẹ tức điên lên vì nhiều lần tìm thấy bố ngoài này 363 00:31:31,766 --> 00:31:35,020 ngủ gục trong lúc làm việc. 364 00:31:36,313 --> 00:31:38,773 Bố con thật kinh khủng khi mới bắt đầu làm chúng. 365 00:31:39,274 --> 00:31:43,111 Nhưng sau vài trăm đêm, Abbas đã tìm ra mẹo. 366 00:31:45,947 --> 00:31:49,534 Ông ấy sẽ rất tự hào, con biết chứ? Con trở thành thị trưởng, nối gót bố. 367 00:31:50,285 --> 00:31:53,872 Bầu cử chỉ là hình thức. Ai cũng biết con sẽ thắng lớn. 368 00:31:53,955 --> 00:31:57,292 Mẹ, cô gái từ hành tinh nước là ai? 369 00:32:05,425 --> 00:32:08,053 Trên tàu chậm có chương trình ngân hàng hạt giống. 370 00:32:08,136 --> 00:32:10,805 Sinh con trong không gian thì không an toàn, 371 00:32:10,889 --> 00:32:16,102 nên bọn mẹ đã trữ trứng và phôi như sự bảo đảm cho tương lai. 372 00:32:17,228 --> 00:32:19,564 Mẹ đã chọn một trứng từ người hiến gây tranh cãi. 373 00:32:22,651 --> 00:32:23,693 Gaal Dornick. 374 00:32:25,070 --> 00:32:26,821 Có gì thay đổi trong chỉ dẫn sinh sản của cô không? 375 00:32:28,615 --> 00:32:30,700 Mẹ được biết về cô ấy một chút trước khi mất cô ấy. 376 00:32:30,784 --> 00:32:32,661 Cô ấy có bộ óc siêu phàm. 377 00:32:33,370 --> 00:32:34,579 Còn người bố? 378 00:32:35,288 --> 00:32:36,748 Raych Foss. 379 00:32:36,831 --> 00:32:38,541 Con đã thấy cả hai hồi họ còn nhỏ. 380 00:32:41,002 --> 00:32:42,045 Gaal tối nay. 381 00:32:43,546 --> 00:32:45,298 Và Raych... 382 00:32:47,634 --> 00:32:49,469 vào lúc bắt đầu cuộc khủng hoảng. 383 00:32:50,136 --> 00:32:51,137 Này! 384 00:32:51,846 --> 00:32:55,517 Suốt thời gian qua, con cứ nghĩ con đang sống với ký ức của Hari. 385 00:32:56,268 --> 00:32:57,769 Nhưng thực ra con sống với ký ức của họ. 386 00:32:58,603 --> 00:33:01,273 Giờ thì con hiểu rõ rồi, tại sao con khác biệt như thế. 387 00:33:01,356 --> 00:33:05,318 Mẹ đã mang thai con, Salvor. Con vẫn là con gái mẹ. 388 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 Con biết. Nhưng con cũng là con gái họ nữa. 389 00:33:10,782 --> 00:33:13,159 Gaal đã trốn khỏi kén nhiệt lạnh. Đi đâu? 390 00:33:13,785 --> 00:33:15,453 Mẹ vẫn ở giai đoạn đầu trong hành trình của chúng ta. 391 00:33:15,537 --> 00:33:18,540 Lẽ ra sẽ là một nơi dọc theo Orion Spur. 392 00:33:19,457 --> 00:33:21,084 Con nghĩ bà ấy vẫn còn sống, mẹ ạ. 393 00:33:23,044 --> 00:33:26,506 Con nghĩ bà ấy là người bấy lâu nay liên hệ với con. 394 00:33:26,590 --> 00:33:30,051 Con nghĩ bà ấy đứng sau mọi bản năng của con. 395 00:33:30,135 --> 00:33:32,053 Con à, đó là 40 năm ánh sáng từ Terminus. 396 00:33:32,137 --> 00:33:33,471 Sao có thể như thế được? 397 00:33:33,555 --> 00:33:34,889 Con không biết, nhưng đó là bà ấy. 398 00:33:34,973 --> 00:33:40,312 Còn nếu Gaal đặc biệt theo lẽ nào đó, điều đó giải thích tại sao con đặc biệt. 399 00:33:40,395 --> 00:33:42,606 Con đã luôn bị cuốn hút bởi các ngôi sao. 400 00:33:42,689 --> 00:33:44,566 Vâng, và bây giờ chúng ta đã biết tại sao. 401 00:33:46,526 --> 00:33:48,194 Vì có điều gì đó lôi kéo con. 402 00:33:49,613 --> 00:33:51,489 Mẹ, con phải cố tìm ra bà ấy. 403 00:33:52,532 --> 00:33:53,700 Mẹ biết, con yêu. 404 00:33:56,620 --> 00:33:57,704 Mẹ cũng muốn con tìm. 405 00:33:59,497 --> 00:34:01,499 Vấn đề là thế này, mẹ. Con cần đi ngay. 406 00:34:02,459 --> 00:34:05,211 Con lo rằng nếu không đi ngay, con sẽ không bao giờ đủ can đảm nữa. 407 00:34:11,301 --> 00:34:14,262 Hãy cầm còi đuổi ma đi cùng. Và một thứ nữa. 408 00:34:23,104 --> 00:34:25,774 Khi tìm được bà ấy, hãy đưa bà ấy cái này. 409 00:34:28,318 --> 00:34:30,111 Nó luôn phải là của bà ấy. 410 00:34:32,656 --> 00:34:36,034 Mẹ xin lỗi. Vì tất cả. 411 00:34:37,577 --> 00:34:39,621 Không có gì để tha thứ, mẹ ạ. 412 00:34:41,498 --> 00:34:43,750 Con đã ở đúng nơi con cần ở. 413 00:35:20,537 --> 00:35:21,621 Tàu Beggar, tỉnh dậy. 414 00:35:32,965 --> 00:35:34,426 Anh đã đoán sẽ tìm thấy em ở đây. 415 00:35:37,220 --> 00:35:38,221 Chết tiệt. 416 00:35:38,805 --> 00:35:40,557 Em muốn dễ dàng trốn đi. 417 00:35:41,141 --> 00:35:42,642 Anh quá hiểu em, Sal. 418 00:35:44,185 --> 00:35:46,271 Anh nghĩ có lẽ là tại nụ hôn lên má. 419 00:35:46,354 --> 00:35:50,358 Em chỉ không muốn gây đau khổ nhiều hơn. 420 00:35:51,276 --> 00:35:52,736 Nếu không đau khổ thì không phải yêu. 421 00:35:54,029 --> 00:35:57,449 Anh đã học điều đó khi phải rời Thespis để người khác có cái ăn. 422 00:35:58,658 --> 00:36:00,410 Mà không ai đuổi theo anh. 423 00:36:02,287 --> 00:36:03,872 Vậy anh đang đuổi theo em à? 424 00:36:06,166 --> 00:36:08,001 Anh có thể đi theo nếu muốn. 425 00:36:08,668 --> 00:36:10,670 Anh sẽ đi theo nếu em thật sự muốn. 426 00:36:11,922 --> 00:36:14,966 Nhưng anh có cảm giác đây là việc em cần làm một mình. 427 00:36:19,054 --> 00:36:21,765 Anh luôn biết ngày nào đó, em sẽ để hành tinh này rũ bỏ em. 428 00:36:24,267 --> 00:36:26,561 Anh chỉ đoán là đến lúc đó, anh sẽ ở bên em. 429 00:36:28,104 --> 00:36:29,272 Anh sẽ giận sau à? 430 00:36:31,399 --> 00:36:32,400 Không bao giờ. 431 00:36:53,588 --> 00:36:55,173 Chăm sóc hành tinh của em nhé? 432 00:36:55,924 --> 00:36:57,300 Chăm sóc con tàu của anh nhé. 433 00:36:57,384 --> 00:36:59,302 Nó không còn là tàu của anh nữa. 434 00:37:01,054 --> 00:37:02,222 Nó không phải hành tinh của anh. 435 00:37:06,559 --> 00:37:08,019 Thiên hà là nơi rộng lớn, Sal. 436 00:37:09,896 --> 00:37:11,564 Em có biết sẽ bắt đầu ở đâu không? 437 00:37:12,232 --> 00:37:13,233 Em đã có linh cảm. 438 00:37:15,151 --> 00:37:16,152 Thôi. Đi đi. 439 00:37:21,866 --> 00:37:22,867 Đi đi. 440 00:37:23,994 --> 00:37:24,995 Đi đi. 441 00:38:07,078 --> 00:38:08,455 Tạm biệt, Salvor Hardin. 442 00:39:39,212 --> 00:39:40,213 Bệ hạ. 443 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Đến lúc rồi. 444 00:39:48,763 --> 00:39:49,764 Hẳn là ngươi ghét ta lắm. 445 00:39:51,516 --> 00:39:53,351 Tôi không bao giờ ghét ngài được, Bệ hạ. 446 00:39:54,352 --> 00:39:55,353 Tôi yêu ngài. 447 00:39:56,688 --> 00:39:58,106 Vì ngươi được lập trình như thế. 448 00:39:59,190 --> 00:40:02,777 Tất cả tình yêu đều là lập trình, dù là sinh học hay không. 449 00:40:03,862 --> 00:40:06,489 Khi bà mẹ con người nhìn vào mắt đứa con mới sinh, 450 00:40:07,032 --> 00:40:08,825 sóng não của họ đồng bộ. 451 00:40:44,694 --> 00:40:45,695 Bệ hạ. 452 00:40:45,779 --> 00:40:48,031 Bỏ cái phong thái nhã nhặn đi, nhóc. 453 00:40:48,990 --> 00:40:50,784 Ngươi gần như làm chúng ta thất vọng. 454 00:40:50,867 --> 00:40:52,202 Đệ xin lỗi, Huynh trưởng, đệ... 455 00:40:52,285 --> 00:40:55,205 Ngươi không còn là huynh đệ với ta, cũng như với Cleon I, 456 00:40:55,288 --> 00:40:57,916 cũng như với bất cứ Cleon nào từng bước trên mặt sàn bóng lộn này. 457 00:40:57,999 --> 00:41:00,293 Ngươi là kẻ dị dạng. 458 00:41:00,377 --> 00:41:03,880 Nếu ta được quyền quyết định, ngươi đã thành tro bụi rồi. 459 00:41:05,507 --> 00:41:06,883 Nhưng như ngươi đã nói rõ, 460 00:41:06,967 --> 00:41:10,428 phán quyết này là quyết định của Trung Ngai. 461 00:41:12,889 --> 00:41:14,224 Trong thời gian ta đi vắng, 462 00:41:14,307 --> 00:41:17,686 ta đã có nhiều cơ hội suy ngẫm về triều đại của chúng ta. 463 00:41:20,313 --> 00:41:23,233 Ta đi ngủ ở một vùng của thiên hà, 464 00:41:23,316 --> 00:41:24,985 rồi tỉnh dậy ở một nơi khác. 465 00:41:26,695 --> 00:41:29,614 Theo mọi người, đó là phép màu, 466 00:41:30,949 --> 00:41:33,243 gấp không gian và thời gian. 467 00:41:33,743 --> 00:41:35,829 Và rồi, trên Thiếu Nữ, 468 00:41:36,621 --> 00:41:39,791 ta đã gặp những người hành hương đã làm việc cật lực cả đời 469 00:41:39,874 --> 00:41:41,793 chỉ để đi trên đường trôn ốc bằng muối, 470 00:41:41,876 --> 00:41:45,505 với hy vọng họ có thể được ban một ảo ảnh trước khi chết. 471 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Ta... 472 00:41:50,969 --> 00:41:54,347 Chúng ta đã bị thách thức bởi một phụ nữ cho rằng 473 00:41:54,431 --> 00:41:59,811 linh hồn không thể thay đổi là linh hồn phải chịu kiếp tù hãm. 474 00:42:01,313 --> 00:42:04,608 Ta tin chính Seldon đã ám chỉ điều tương tự. 475 00:42:05,692 --> 00:42:08,612 Seldon là tên lừa đảo vênh vang, tự phụ. 476 00:42:08,695 --> 00:42:09,821 Thế mà, Huynh trưởng... 477 00:42:10,322 --> 00:42:11,323 Thế mà... 478 00:42:13,199 --> 00:42:17,495 một cành cây không thể uốn cong cuối cùng sẽ gãy. 479 00:42:19,706 --> 00:42:22,459 Đã tới lúc triều đại này uốn cong. 480 00:42:23,001 --> 00:42:24,294 Một chút thôi. 481 00:42:27,547 --> 00:42:28,632 Đệ điên à? 482 00:42:30,383 --> 00:42:32,052 Cú phóng đó làm đầu óc đệ bị hỏng à? 483 00:42:33,303 --> 00:42:36,473 Vì thế mà đáng lẽ đệ không bao giờ được đi. 484 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 Cả đế chế của chúng ta được xây dựng trên sự vĩnh cửu bất diệt. 485 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 Nếu Hội đồng Ngân hà biết 486 00:42:43,563 --> 00:42:46,358 - mối liên kết triều đại đã đứt... - Hội đồng Ngân hà? Họ sẽ chẳng biết được. 487 00:42:46,441 --> 00:42:48,443 - ...chúng ta tiêu đời! - Chúng ta có thể học từ điều này. 488 00:42:48,526 --> 00:42:51,947 - Có lẽ còn có lợi từ chút... - Có lợi? 489 00:42:52,030 --> 00:42:53,823 - Demerzel. - Sao huynh dám chạm vào đệ? 490 00:42:53,907 --> 00:42:55,992 - Đệ là đồ yếu hèn. - Xin đừng để họ giết ta. 491 00:42:56,076 --> 00:42:57,410 - Tôi sẽ không để đâu. - Thật bậy bạ. 492 00:43:02,374 --> 00:43:06,670 Ta thà loại bỏ thêm một kẻ nữa còn hơn là để kẻ lầm lạc đó sống giữa chúng ta. 493 00:43:06,753 --> 00:43:08,505 Đây là quyết định của đệ! 494 00:43:08,588 --> 00:43:10,257 Nếu nó hủy hoại chúng ta thì không! 495 00:43:10,340 --> 00:43:12,050 Tâm sử học đã dự đoán... 496 00:43:12,133 --> 00:43:13,593 Tâm sử học? 497 00:43:13,677 --> 00:43:18,682 Chúng ta là Đế chế. Lịch sử phải khuất phục chúng ta! 498 00:43:19,933 --> 00:43:21,142 Không! 499 00:43:29,359 --> 00:43:30,944 Tôi trung thành, thưa Bệ hạ, 500 00:43:32,112 --> 00:43:35,073 với Triều đại Cleon hơn hết thảy. 501 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 Không. 502 00:43:49,379 --> 00:43:51,923 Ngươi vứt cái xác này đi được rồi. 503 00:43:55,635 --> 00:44:00,265 Ta mong đợi một kẻ khác được tạo hình hài và phổ biến đầy đủ trước bữa sáng mai. 504 00:46:26,119 --> 00:46:27,787 Sao? Nói đi. 505 00:46:29,581 --> 00:46:32,208 Kế hoạch của bọn nổi loạn để phá hoại triều đại 506 00:46:33,168 --> 00:46:35,378 có vẻ như rộng lớn hơn ban đầu chúng ta nghĩ. 507 00:46:40,300 --> 00:46:43,261 Chúng ta cứ nghĩ chọn lọc gen chỉ dừng ở con người của Bình Minh, 508 00:46:43,887 --> 00:46:45,931 rằng nó được thực hiện sau khi ngài ấy được tạo hình hài. 509 00:46:46,681 --> 00:46:48,350 Nhưng sau khi kiểm tra toàn diện, 510 00:46:49,100 --> 00:46:51,227 có vẻ như chúng pha trộn chính nguồn gốc. 511 00:46:52,479 --> 00:46:54,689 Sau đó tất cả bản sao vô tính thay thế... 512 00:46:55,523 --> 00:46:57,108 ...không còn là bản sao thuần túy nữa. 513 00:46:58,860 --> 00:47:00,612 Điều này xảy ra từ khi nào? 514 00:47:00,695 --> 00:47:02,322 Chúng ta chưa biết chính xác. 515 00:47:03,740 --> 00:47:09,829 Ngươi đang nói rằng, bản thân ta bị pha trộn? 516 00:47:12,290 --> 00:47:13,291 Có thể. 517 00:47:16,044 --> 00:47:17,045 Đúng vậy. 518 00:47:19,089 --> 00:47:20,215 Còn Bóng Tối? 519 00:47:21,091 --> 00:47:23,009 Ngài ấy đang được kiểm tra khi chúng ta nói chuyện. 520 00:47:26,888 --> 00:47:28,181 Cảm ơn Bậc thầy Bóng tối. 521 00:47:29,724 --> 00:47:30,725 Ngươi đi được rồi. 522 00:49:42,941 --> 00:49:45,652 DÒNG CHẢY XANH 523 00:49:45,735 --> 00:49:49,030 138 NĂM SAU 524 00:50:32,157 --> 00:50:34,576 Đang vào không gian Synnax. 525 00:50:35,452 --> 00:50:37,287 ĐANG VÀO QUỸ ĐẠO SYNNAX 526 00:50:46,379 --> 00:50:47,881 Bắt đầu vào lại. 527 00:50:47,964 --> 00:50:49,716 Ngồi chắc để vào lại. 528 00:51:09,444 --> 00:51:10,862 Trèo ra từ chiếc nôi. 529 00:51:12,822 --> 00:51:14,699 Rời bỏ ngôi nhà ấm áp. 530 00:51:17,243 --> 00:51:18,662 Không có chốn ẩn náu an toàn. 531 00:51:20,747 --> 00:51:25,001 86.982.283. 532 00:51:25,085 --> 00:51:29,256 86.982.331… 533 00:51:32,801 --> 00:51:37,055 86.982.341. 534 00:51:41,643 --> 00:51:44,062 Chỉ là một tiếng khóc trong bóng tối. 535 00:51:47,357 --> 00:51:48,358 Chúng ta chỉ có một mình? 536 00:51:59,202 --> 00:52:03,456 Và kể cả nếu không, liệu có ai buồn cất tiếng trả lời? 537 00:52:40,827 --> 00:52:42,037 Được rồi. 538 00:54:44,659 --> 00:54:45,827 Đi đi. 539 00:57:29,199 --> 00:57:31,993 Này. Này, cô nghe thấy tôi không? 540 00:57:35,288 --> 00:57:36,414 Không sao. 541 00:57:36,498 --> 00:57:38,625 Ổn rồi. Cô không sao. Suỵt. Ổn rồi. 542 00:57:39,459 --> 00:57:41,753 Cô làm gì dưới đó? 543 00:57:41,836 --> 00:57:44,547 Màn hình cho biết cô đã ở kén nhiệt lạnh hơn một thế kỷ. 544 00:57:45,882 --> 00:57:47,425 Tôi hạ cánh vội. 545 00:57:48,468 --> 00:57:49,844 Tôi đến tìm một người. 546 00:57:51,096 --> 00:57:52,180 Ai? 547 00:58:00,397 --> 00:58:01,398 Cô. 548 00:58:03,650 --> 00:58:04,651 Gì cơ? 549 00:58:08,822 --> 00:58:12,575 Tên tôi là Salvor Hardin. 550 00:58:18,832 --> 00:58:19,958 Tôi là con gái cô. 551 00:58:23,878 --> 00:58:25,630 Tôi khá chắc cái này là của cô. 552 00:58:43,523 --> 00:58:45,108 Có lúc ta nhảy vọt. 553 00:58:46,943 --> 00:58:50,071 Và có lúc, có người bắt được ta. 554 01:00:26,459 --> 01:00:28,461 Biên dịch: Ngan Tran