1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Фундація 3 00:01:36,430 --> 00:01:40,976 Якось чоловік попросив Гарі Селдона повідати його долю. 4 00:01:48,901 --> 00:01:50,110 Він хотів знати, 5 00:01:50,194 --> 00:01:53,488 чи можна за моделями передбачення визначити важливість його життя. 6 00:01:58,285 --> 00:02:02,289 Та Гарі сказав йому, що передбачити можна лише масову поведінку. 7 00:02:05,334 --> 00:02:10,214 Доля одного індивіда – завжди загадка. 8 00:02:54,132 --> 00:02:56,468 Механізми функціонування цивілізації… 9 00:02:59,304 --> 00:03:01,807 розвиток й занепад культур… 10 00:03:04,309 --> 00:03:06,478 цілей і світів… 11 00:03:09,439 --> 00:03:13,193 На ці питання Гарі Селдон давно знайшов відповідь. 12 00:03:15,529 --> 00:03:18,949 Віра – потужна зброя. 13 00:03:20,701 --> 00:03:25,038 Тому імперія так боялася передбачень Гарі. 14 00:03:26,707 --> 00:03:32,713 Імперії управляють мирськими справами, та що буде потім? Наші душі? 15 00:03:33,463 --> 00:03:35,674 Ці питання – царина віри. 16 00:03:35,757 --> 00:03:40,929 А віра – меч, викуваний у полум'ї вічності. 17 00:04:26,141 --> 00:04:28,977 Імперіє, ви хочете інших розваг? 18 00:04:29,061 --> 00:04:33,565 Ти годишся. Для звичайної втіхи у звичайний спосіб. 19 00:04:33,649 --> 00:04:36,235 А які види втіхи ви волієте, імперіє? 20 00:04:37,194 --> 00:04:41,406 Ти даруєш втіху пустоти? Вона є в меню? 21 00:04:42,157 --> 00:04:45,160 Це правда, що нікому не можна вас торкатися? 22 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 То ти сміливиця, так? 23 00:04:49,540 --> 00:04:54,294 У мене лише доба, щоб служити вам. Хочу використати цей час повною мірою. 24 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 То спробуй торкнутися мене. 25 00:05:02,219 --> 00:05:03,929 Я кажу: спробуй. 26 00:05:31,915 --> 00:05:33,709 Ця аура відштовхує кінетичну енергію. 27 00:05:35,794 --> 00:05:40,090 Спробуй ще раз, але ніжніше. 28 00:05:41,884 --> 00:05:42,885 Повільніше. 29 00:05:47,431 --> 00:05:48,432 Ще повільніше. 30 00:06:05,657 --> 00:06:07,451 А що… 31 00:06:07,534 --> 00:06:08,577 Робити далі? 32 00:06:24,051 --> 00:06:25,469 Що таке? 33 00:06:25,552 --> 00:06:27,179 Ви потрібні, імперіє. 34 00:06:28,597 --> 00:06:32,100 Я розумію, що у вас потреба у фізіологічній близькості. 35 00:06:32,184 --> 00:06:34,811 Та ця справа важливіша за неї. 36 00:06:48,909 --> 00:06:50,285 Посол Тенвол. 37 00:06:51,161 --> 00:06:54,206 Найшанованіша імперіє, слава світлу… 38 00:06:54,289 --> 00:06:55,832 До діла, после. 39 00:06:57,251 --> 00:07:00,254 Проксіма Опал померла, імперіє. 40 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 Співчуття. 41 00:07:01,547 --> 00:07:03,590 Співчуття. Щирі. 42 00:07:03,674 --> 00:07:05,551 Дякую, імперіє. 43 00:07:05,634 --> 00:07:09,137 За нею сумуватиме й горюватиме її народ. 44 00:07:09,221 --> 00:07:13,433 І зібрання призначить її наступницею Зефір Ґілат. 45 00:07:13,517 --> 00:07:15,644 Здібна кандидатка. Нам вона подобається. 46 00:07:16,144 --> 00:07:18,647 Передайте наші співчуття, после. 47 00:07:18,730 --> 00:07:22,734 І повідомте Ґілат, що їй завжди раді на Транторі. 48 00:07:22,818 --> 00:07:26,697 Щодо послідовника, імперіє, 49 00:07:26,780 --> 00:07:29,950 згоди немає. 50 00:07:30,659 --> 00:07:33,954 Підтримку має й інша кандидатка. 51 00:07:35,414 --> 00:07:36,415 Зефір Халіма. 52 00:07:37,457 --> 00:07:41,628 Халіма Іфа не дотримується прийнятої доктрини, 53 00:07:41,712 --> 00:07:44,339 на відміну від попередніх проксим. 54 00:07:44,423 --> 00:07:48,177 Вона закликає повернутися до Першої Октаво. 55 00:07:49,595 --> 00:07:50,762 Їй набридло жити? 56 00:07:51,805 --> 00:07:54,016 Хто вона така, щоб сумніватися в нашій першості? 57 00:07:54,099 --> 00:07:55,976 Перепрошую, імперіє, я… 58 00:07:56,059 --> 00:07:58,187 -Ти знала про це? -Дізналася кілька хвилин тому. 59 00:07:58,979 --> 00:08:00,564 Коли похорон Опал? 60 00:08:00,647 --> 00:08:02,357 Через два дні, імперіє. 61 00:08:15,495 --> 00:08:19,082 Не говоріть нікому про цю розмову. Ми з вами зв'яжемося. 62 00:08:27,549 --> 00:08:30,052 Я допоміг здобути владу попередній проксимі. 63 00:08:30,135 --> 00:08:32,638 Негайно вирушаю на зібрання. 64 00:08:32,721 --> 00:08:35,557 А це необхідно? Не можна ввімкнутися голограмою? 65 00:08:35,640 --> 00:08:36,642 Не тепер. 66 00:08:36,725 --> 00:08:42,523 У лумінізму три трильйони послідовників. З'явлюся особисто. 67 00:08:50,739 --> 00:08:52,783 А що таке Перша Октаво? 68 00:08:53,617 --> 00:08:56,954 Єретичний текст. Написаний до заснування імперії. 69 00:08:58,121 --> 00:09:01,250 Напряму пов'язує душу з індивідуальною свідомістю. 70 00:09:01,834 --> 00:09:05,254 -Що це значить… -Індивідуальною свідомістю. 71 00:09:05,337 --> 00:09:07,047 Думай, Брате Світанок. 72 00:09:07,130 --> 00:09:09,758 Якщо душа прив'язана лише до однієї людини, 73 00:09:09,842 --> 00:09:13,136 це ставить під сумнів те, що не може бути окремим індивідом. 74 00:09:15,389 --> 00:09:20,602 Усі Клеони – точна генетична копія першого. 75 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 Отже… 76 00:09:22,521 --> 00:09:24,189 У нас нема душі. 77 00:09:25,148 --> 00:09:28,277 То що ж ця Халіма каже про нас? 78 00:09:29,778 --> 00:09:30,904 Що ми – не люди? 79 00:09:30,988 --> 00:09:32,573 Не прямо. Але… 80 00:09:32,656 --> 00:09:34,658 І якщо жителі галактики повірять, 81 00:09:34,741 --> 00:09:37,953 що їхні лідери скоріше нижчі, ніж вищі за них, 82 00:09:38,036 --> 00:09:39,746 вони не йтимуть за ними. 83 00:09:44,877 --> 00:09:46,336 Ми наче скляна посудина… 84 00:09:48,005 --> 00:09:50,132 якій надає форми вміла рука. 85 00:09:52,801 --> 00:09:57,181 Якщо нас розпиратиме в різні боки, й ми втратимо однорідність… 86 00:10:00,392 --> 00:10:01,602 можемо лопнути. 87 00:10:07,733 --> 00:10:09,818 -Хто ти? -Салвор Гардін. 88 00:10:11,236 --> 00:10:12,404 Наглядачка Термінуса. 89 00:10:17,451 --> 00:10:19,745 Анакреонцям не можна ступати на імперську землю. 90 00:10:23,832 --> 00:10:24,917 Що ти тут робиш? 91 00:10:25,000 --> 00:10:26,376 Збираю брухт. 92 00:10:26,460 --> 00:10:27,920 Для цього в тебе забагато зброї. 93 00:10:28,003 --> 00:10:30,005 Ми шукаємо навігаційний модуль цього корабля. 94 00:10:30,088 --> 00:10:32,966 З нього зняли важливі частини багато років тому. 95 00:10:33,050 --> 00:10:35,802 Але справжній збиральник знав би про це. 96 00:10:35,886 --> 00:10:39,515 Летіть звідси. Поки про вас не дізналася імперія. 97 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 Мої люди не бояться імперії. 98 00:10:46,563 --> 00:10:49,149 Я застала вас зненацька, 99 00:10:49,233 --> 00:10:50,609 тож тепер ви імпровізуєте. 100 00:10:52,194 --> 00:10:55,364 Але якби ви хотіли мене вбити, то вже б убили. 101 00:10:55,447 --> 00:10:56,740 То що ви задумали? 102 00:11:02,788 --> 00:11:05,290 Та вежа. Відведи нас туди. 103 00:11:05,374 --> 00:11:06,416 Навіщо? 104 00:11:09,253 --> 00:11:11,380 Послухай, Наглядачко. 105 00:11:11,463 --> 00:11:14,216 Ми знаємо, як використати всі ресурси, які здибали. 106 00:11:15,175 --> 00:11:17,469 Раніше ми бачили дітей, 107 00:11:17,553 --> 00:11:20,138 які ще вдосвіта 108 00:11:20,222 --> 00:11:22,724 потай утекли далеко від вашого гурту. 109 00:11:22,808 --> 00:11:27,229 Якщо не відведете нас до вежі, ми просто вб'ємо одного з них. 110 00:11:27,312 --> 00:11:29,523 Це не так просто. Є ж огорожа. 111 00:11:29,606 --> 00:11:30,899 Ми знаємо про неї. 112 00:11:30,983 --> 00:11:32,985 Бачили, як ти її ремонтувала. 113 00:11:33,068 --> 00:11:36,655 Тож хто, як не ти, проведе нас крізь неї? 114 00:11:37,364 --> 00:11:38,490 До вежі! 115 00:11:53,338 --> 00:11:55,340 Огорожа розпізнає людей по ДНК. 116 00:11:57,259 --> 00:11:59,428 Вона спопелить тих, кого нема в базі. 117 00:12:05,225 --> 00:12:06,685 Я можу завести когось одного. 118 00:12:06,768 --> 00:12:08,061 Якщо пройдемо разом, 119 00:12:08,145 --> 00:12:10,480 огорожа ігноруватиме другу людину, як помилку. 120 00:12:10,564 --> 00:12:11,732 То проведи всіх нас. 121 00:12:11,815 --> 00:12:14,234 Це вдасться лише раз. І то не напевно. 122 00:12:17,779 --> 00:12:20,741 Те єдине, що я крізь неї протягла, було вже мертве. 123 00:12:29,333 --> 00:12:33,170 Я відчуваю, що ти напружена. Розслабся. 124 00:12:33,253 --> 00:12:37,674 Якщо вона не повернеться до кінця цієї варти, ми знищимо ваше місто. 125 00:12:54,107 --> 00:12:55,651 Приведіть інших. 126 00:12:55,734 --> 00:12:57,528 Оточіть периметр і не висовуйтеся. 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,706 Поведеш? А я потримаю пістолета. 128 00:13:20,759 --> 00:13:22,052 Скажи, хоч, як тебе звати. 129 00:13:23,011 --> 00:13:24,304 То ми тепер найкращі подруги? 130 00:13:24,805 --> 00:13:26,348 Прилетівши, ви ризикуєте життям. 131 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Ми всім ризикуємо, Наглядачко. 132 00:13:35,274 --> 00:13:39,778 -Ні! На дорозі хлопець. -Не дури мене. Я ж усе бачу. 133 00:13:49,955 --> 00:13:50,956 Вежа отам. 134 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 Я зрізаю дорогу. Тут менше вартових. 135 00:13:57,838 --> 00:13:59,256 Що це? 136 00:14:04,219 --> 00:14:05,220 Зупинися. 137 00:14:10,309 --> 00:14:11,518 Зупинися. 138 00:14:17,691 --> 00:14:21,153 Історії про Салвор Гардін зазвичай починаються з цього моменту. 139 00:14:22,362 --> 00:14:24,531 Наглядачка й привид. 140 00:14:24,615 --> 00:14:26,742 Пов'язані незрозумілим чином. 141 00:14:26,825 --> 00:14:27,826 Дякую. 142 00:14:36,793 --> 00:14:38,545 Чому їх не засікли радари? 143 00:14:38,629 --> 00:14:41,548 Вони летіли дуже низько. Можливо. 144 00:14:41,632 --> 00:14:42,841 А їхні кораблі бачили? 145 00:14:42,925 --> 00:14:46,136 Вони сказали, що збирають брухт. Шукали навігаційний модуль. 146 00:14:46,220 --> 00:14:48,472 -Точно брешуть. -Треба зв'язатися з імперією. 147 00:14:48,555 --> 00:14:50,057 Не можна діяти без дозволу. 148 00:14:50,140 --> 00:14:52,976 Мамо, ми лише на словах імперський форпост. 149 00:14:53,060 --> 00:14:55,354 Коли в нас був останній контакт? Десять років тому? 150 00:14:55,437 --> 00:14:57,564 Вони нас не захистять. Маємо робити це самі. 151 00:14:57,648 --> 00:15:00,108 Заспокойся. Насилля – останній прихисток… 152 00:15:00,192 --> 00:15:02,778 Нездар. Знаю. У таке лише старі вірять. 153 00:15:02,861 --> 00:15:04,821 Я це зрозумів, коли був молодший за тебе. 154 00:15:04,905 --> 00:15:08,158 За планом Гарі ми мали б чекати на допомогу чи діяти самостійно? 155 00:15:08,242 --> 00:15:11,328 Гарі тут нема, мамо. Мусимо захищатися самі. 156 00:15:15,499 --> 00:15:17,334 Вітаю з поверненням, подруго. 157 00:15:18,252 --> 00:15:21,547 Ти вирубилася, щойно ми почали ближче знайомитися. 158 00:15:22,339 --> 00:15:24,716 Голова болить? Відчуття, що зуби випадають? 159 00:15:24,800 --> 00:15:26,510 Що то за штука така? 160 00:15:26,593 --> 00:15:28,595 Вона була тут, коли ми прилетіли. 161 00:15:28,679 --> 00:15:32,266 Жодне наше сканування її не виявило. І ваше, бачу, теж. 162 00:15:32,349 --> 00:15:34,309 Чому вона не подіяла на тебе? 163 00:15:34,393 --> 00:15:37,980 Скажімо так: я – остання, з ким вам хотілося б зустрітися на Термінусі. 164 00:15:38,856 --> 00:15:39,940 То… 165 00:15:41,233 --> 00:15:42,776 що тепер, Наглядачко? 166 00:15:44,945 --> 00:15:46,655 З нею була невеличка армія. 167 00:15:46,738 --> 00:15:48,949 А їхні сліди… деякі були глибокі. 168 00:15:49,032 --> 00:15:52,494 І кроки коротші. Наче вони несли важке обладнання. 169 00:15:53,036 --> 00:15:54,955 Наче планують тут затриматися. 170 00:15:55,455 --> 00:15:57,708 -І що робитимеш? -Не знаю. 171 00:15:58,292 --> 00:16:00,210 Я діяла інстинктивно й… 172 00:16:00,294 --> 00:16:01,920 може, мені просто пощастило. 173 00:16:02,004 --> 00:16:04,381 Інстинкти не лише привели тебе до кораблів. 174 00:16:04,464 --> 00:16:06,633 Вони вказали тобі на неї. І ти її зупинила. 175 00:16:08,093 --> 00:16:09,428 Якби краще вчила математику, 176 00:16:09,511 --> 00:16:13,015 ти б знала, що повторювана удача – не просто удача, Сальвор. 177 00:16:13,932 --> 00:16:15,851 Не знаю, чи казала тобі мама, 178 00:16:15,934 --> 00:16:19,938 ми пішли за тобою, щойно ти зіпнулася на ноги. 179 00:16:20,856 --> 00:16:24,526 Тебе не випадково призначили Наглядачкою. 180 00:16:26,069 --> 00:16:27,237 Тож веди нас. 181 00:16:39,416 --> 00:16:42,711 Я вперше маю щастя зустрітися з вами, імперіє. Чим можу служити? 182 00:16:42,794 --> 00:16:44,046 Ви капітан Обрехт? 183 00:16:44,129 --> 00:16:47,549 Повелитель тіней Обрехт, імперіє. 184 00:16:47,633 --> 00:16:48,884 Дуже схожа. 185 00:16:51,428 --> 00:16:54,640 Що, за протоколом, роблять з проблемним слугою? 186 00:16:54,723 --> 00:16:56,850 Слугою якого рівня? 187 00:16:57,601 --> 00:17:00,938 -У саду працює. -А що за проблема, можна спитати? 188 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Не можна. Я лише хочу знати, як її звати. 189 00:17:04,107 --> 00:17:07,944 Я це з'ясую. Вам потрібно ще щось? 190 00:17:08,028 --> 00:17:09,238 Наразі це все. 191 00:17:18,539 --> 00:17:21,541 Я бачила за огорожею ще принаймні 12 анакреонців. 192 00:17:21,625 --> 00:17:23,544 Травіку – на південну ділянку. 193 00:17:23,627 --> 00:17:25,295 Каліне, пильнуй захід. 194 00:17:25,378 --> 00:17:29,132 Єйт – на схід. Дивись, чи не перейде хто через гребінь. 195 00:17:29,216 --> 00:17:32,970 І що нам робити, якщо побачимо когось із них? 196 00:17:33,053 --> 00:17:34,054 Нічого. 197 00:17:34,137 --> 00:17:37,140 Не стріляйте, не говоріть з ними, Лише спостерігайте й доповідайте. 198 00:17:37,224 --> 00:17:39,852 -А чого анакреонці прилетіли? -Ця назвалася Фарою. 199 00:17:39,935 --> 00:17:42,396 А решта її розповіді не тримається купи. 200 00:17:42,479 --> 00:17:44,815 Якщо хтось і відчуває брехню, то це ти. 201 00:17:44,898 --> 00:17:47,192 Річ у тім, що я не відчуваю, чи вона бреше, 202 00:17:47,276 --> 00:17:49,027 чи просто не каже правди. 203 00:17:49,111 --> 00:17:50,279 А хіба є різниця? 204 00:17:50,821 --> 00:17:52,990 У мене є план. Потрібна твоя допомога. 205 00:17:59,079 --> 00:18:01,164 Що це? Тортури? 206 00:18:01,248 --> 00:18:03,625 Це мій слуга. 207 00:18:03,709 --> 00:18:07,087 Виконує мої завдання, чоботи мені лагодить, як треба. 208 00:18:07,171 --> 00:18:12,509 А мої люди, певно, вважають, що варта вже закінчилася. 209 00:18:12,593 --> 00:18:13,969 Фаро, чому ви тут насправді? 210 00:18:15,470 --> 00:18:17,472 У Салвор дар бачити людей наскрізь. 211 00:18:18,473 --> 00:18:21,101 Це незбагненно. Я якраз розповідав про це її мамі. 212 00:18:21,602 --> 00:18:22,811 Вона тобі не вірить. 213 00:18:22,895 --> 00:18:25,564 Ти сказала, що ти мій командир. Тому й не вірить. 214 00:18:25,647 --> 00:18:27,191 Нащо вам Вежа Фундації? 215 00:18:27,274 --> 00:18:31,278 Я ж сказала, що нам потрібен модуль. Ти питаєш одне й те саме. 216 00:18:31,361 --> 00:18:34,239 Даю шанс краще відповісти. 217 00:18:34,323 --> 00:18:35,657 Решка. 218 00:18:38,702 --> 00:18:41,288 Я знаю, що вам потрібне щось інше. 219 00:18:41,371 --> 00:18:45,626 У нас нема анакреонських артефактів чи важкої зброї, тож… 220 00:18:45,709 --> 00:18:46,960 Ми ходимо по колу. 221 00:18:48,420 --> 00:18:49,421 Поясни їй. 222 00:18:49,922 --> 00:18:51,590 Дай те, що їй треба. 223 00:18:51,673 --> 00:18:53,759 У тебе не сильний акцент. 224 00:18:54,176 --> 00:18:56,887 Очевидно, тебе вчив хтось у порту. 225 00:18:57,721 --> 00:18:59,097 Ці нейтральні голосні. 226 00:18:59,181 --> 00:19:00,599 Я торговець. 227 00:19:01,099 --> 00:19:03,519 Коли-не-коли маю справу з вашим народом. 228 00:19:03,894 --> 00:19:06,688 Мені здалося, що ти феспієць. 229 00:19:07,022 --> 00:19:09,733 Мені потрібен лише навігаційний модуль. 230 00:19:09,816 --> 00:19:10,984 Знову брешеш. 231 00:19:11,527 --> 00:19:12,861 Ти теж знаєш анакреонську? 232 00:19:12,945 --> 00:19:14,029 Жодного слова. 233 00:19:14,112 --> 00:19:15,697 -Та знаєш, що брешу? -Орел. 234 00:19:18,158 --> 00:19:19,243 Шанси були 50 на 50. 235 00:19:19,326 --> 00:19:20,702 Знову орел. Хто ти насправді? 236 00:19:24,331 --> 00:19:26,333 Зараз шанс був 25%. 237 00:19:26,416 --> 00:19:27,709 А тепер буде решка. 238 00:19:29,086 --> 00:19:31,797 Шанс – 12,5%. Знову решка. Навіщо ви прилетіли? 239 00:19:32,756 --> 00:19:33,924 І ще раз решка. 240 00:19:47,020 --> 00:19:51,483 Я б назвала шанси, та удача, що повторюється – не просто удача. 241 00:19:56,738 --> 00:19:57,739 Хто ти? 242 00:19:58,240 --> 00:20:00,701 Ми збираємо брухт. Нам потрібний модуль. 243 00:20:00,784 --> 00:20:03,829 Не збираєте. І модуль – прикриття… 244 00:20:03,912 --> 00:20:05,539 Годі гратися в ігри. 245 00:20:05,622 --> 00:20:08,292 Спускай свого феспійського пса з ланцюга. Хай відірветься. 246 00:20:08,375 --> 00:20:09,376 Твої шрами… 247 00:20:10,669 --> 00:20:11,670 келоїдні рубці. 248 00:20:16,592 --> 00:20:18,051 Ліве око… 249 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 з наноскла. 250 00:20:20,721 --> 00:20:23,515 Ти втратила його, коли імперія бомбардувала Анакреон? 251 00:20:23,599 --> 00:20:26,768 Тобі тоді скільки було? П'ять, шість років? 252 00:20:26,852 --> 00:20:31,523 Хоч потужність вибуху нейтронних бомб невелика, радіації вони викидають море. 253 00:20:31,607 --> 00:20:35,652 Я знаю, що половина людей на планеті загинула протягом тижня, 254 00:20:35,736 --> 00:20:38,780 ще 20-30% – до кінця того року. 255 00:20:39,364 --> 00:20:42,117 Скоріше за все ти залишилася сиротою, так? 256 00:20:43,702 --> 00:20:47,164 Певно, втратила й маму, й тата. 257 00:20:47,998 --> 00:20:50,125 Вони спеклися заживо. 258 00:20:51,835 --> 00:20:53,921 Чи, може, довше помирали. 259 00:20:54,713 --> 00:20:55,714 Від раку. 260 00:20:58,175 --> 00:21:02,971 Мама – від раку щитоподібної. Перед смертю в неї змінився голос. 261 00:21:03,055 --> 00:21:05,682 Кого ще ти втратила? Сестру? 262 00:21:10,812 --> 00:21:11,897 Брата. 263 00:21:15,150 --> 00:21:16,818 Меншого брата. 264 00:21:34,211 --> 00:21:36,547 У ній відчувається смерть. Це як… 265 00:21:36,630 --> 00:21:39,925 бездонний колодязь, який затягує в себе все. 266 00:21:41,593 --> 00:21:42,803 Вона хоче померти. 267 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 І хоче, щоб усі померли. Я це відчула. 268 00:21:53,814 --> 00:21:56,066 Що вона сказала, коли зірвалася? Ти зрозумів? 269 00:21:56,149 --> 00:21:58,777 Дещо. Це архаїчна анакреонська, не сучасна розмовна мова. 270 00:21:58,861 --> 00:22:02,239 Вона схибила. Бо і я дещо зрозуміла. 271 00:22:03,031 --> 00:22:06,577 Я почула ім'я, яке пам'ятаю з голограм. Ларкен Каїн. 272 00:22:10,414 --> 00:22:12,040 Коли виник спір через Пояс Антора, 273 00:22:12,124 --> 00:22:14,376 Анакреон і Феспіс привезли імператору дарунки. 274 00:22:14,459 --> 00:22:15,961 Мій народ – Книгу Омовення. 275 00:22:16,044 --> 00:22:18,338 Анакреонці – лук, вирізаний для найкращого мисливця. 276 00:22:18,964 --> 00:22:20,632 -Ларкен Каїн. -Ти про що? 277 00:22:20,716 --> 00:22:22,467 Фара – не збирачка брухту. 278 00:22:23,302 --> 00:22:25,179 Вона – Велика мисливиця Анакреона. 279 00:22:35,355 --> 00:22:38,609 Ці заворушення. Чия це вина? 280 00:22:39,318 --> 00:22:41,945 «Теплопоглиначів». Так вони звуться. 281 00:22:42,446 --> 00:22:47,993 З'явилися, як розплавився теплопоглинач на рівні 77, коли впав Зоряний міст. 282 00:22:48,076 --> 00:22:51,955 І 35 років по тому ми все ще боремося з наслідками. 283 00:22:54,416 --> 00:22:59,588 Справи імперії – каскад протилежних пріоритетів. 284 00:23:00,214 --> 00:23:03,425 Брату Дню знадобиться твоя допомога, коли я поїду на зібрання. 285 00:23:04,384 --> 00:23:05,594 Це занадто важко. 286 00:23:05,677 --> 00:23:06,887 Для однієї людини. 287 00:23:07,971 --> 00:23:10,516 На щастя, нас троє. 288 00:23:10,599 --> 00:23:14,269 Погані новини теж приходять трійками. Ти вже чув, Брате? 289 00:23:15,020 --> 00:23:18,941 Маячок зв'язку в секторі Арктура вимкнувся. 290 00:23:19,024 --> 00:23:21,985 Мабуть, вони часто вимикаються, так? 291 00:23:22,069 --> 00:23:24,363 У нас їх, певно, тисячі по всій галактиці. 292 00:23:24,446 --> 00:23:25,697 Десятки тисяч. 293 00:23:25,781 --> 00:23:29,034 Але лише один для зв'язку в Провінціях. 294 00:23:30,285 --> 00:23:32,621 Бачу, ти не усвідомлюєш, що це значить. 295 00:23:33,330 --> 00:23:34,748 Це Термінус. 296 00:23:36,250 --> 00:23:39,795 Планета, на яку Брат Присмерк вигнав послідовників Гарі Селдона. 297 00:23:43,507 --> 00:23:48,262 Провінції. Зібрання. Повстання… 298 00:23:50,055 --> 00:23:52,224 Ви бачите, що утворюється закономірність? 299 00:23:53,225 --> 00:23:54,226 Покажи їм. 300 00:23:56,103 --> 00:24:00,357 Відчувши вразливість, скоро й інші сили почнуть тиснути на вас. 301 00:24:01,024 --> 00:24:05,696 Точно прозвучить заклик однієї з головних релігій. 302 00:24:05,779 --> 00:24:08,615 Можливо, на Транторі піднімуть бунт його громадяни. 303 00:24:09,283 --> 00:24:14,872 Якщо падіння можна пришвидшити, хіба його не можна сповільнити? 304 00:24:14,955 --> 00:24:16,081 Поглянь на себе, Брате. 305 00:24:16,164 --> 00:24:19,585 Сидиш, такий демонстративно самовпевнений, на середньому троні. 306 00:24:19,668 --> 00:24:22,004 Я тренувався так усміхатися перед дзеркалом. 307 00:24:22,087 --> 00:24:24,173 Годі. Я знаю, чим завершиться ця сцена. 308 00:24:24,256 --> 00:24:26,049 Та чи виніс ти з неї урок? 309 00:24:26,133 --> 00:24:29,136 Лумінізм. Триває повстання «теплопоглиначів». 310 00:24:29,219 --> 00:24:31,763 Селдон ледь чи не склав тобі план дій. 311 00:24:33,015 --> 00:24:34,016 Ти його проігнорував. 312 00:24:34,099 --> 00:24:35,726 Бо він був шарлатан. 313 00:24:35,809 --> 00:24:37,561 Ви не пропонуєте нічого нового. 314 00:24:38,103 --> 00:24:41,023 Просто молодший виноград… 315 00:24:41,607 --> 00:24:42,733 з тієї самої лози, 316 00:24:43,233 --> 00:24:46,069 чия доля – опинитися в тій самій пляшці. 317 00:24:46,153 --> 00:24:48,238 Самі ви не врятуєтеся, 318 00:24:48,322 --> 00:24:50,282 та можете врятувати свій спадок. 319 00:24:51,950 --> 00:24:53,994 Гарі Селдон давно мертвий. 320 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Його вбив його протеже, уявляєте? 321 00:24:57,539 --> 00:25:00,167 Людину вбили. А що ж з рухом, Брате? 322 00:25:02,419 --> 00:25:04,630 Пам'ять про мучеників живе довго. 323 00:25:13,305 --> 00:25:17,226 Через тебе ми от-от зануримося в справжню дипломатичну кризу. 324 00:25:17,309 --> 00:25:19,269 А як я мала вчинити, Льюїсе? 325 00:25:19,353 --> 00:25:21,146 Хай би Фара вбила мене, а потім i дітей? 326 00:25:21,230 --> 00:25:22,856 Не слід було допитувати її без мене. 327 00:25:22,940 --> 00:25:24,608 Радійте. Тепер ми знаємо, хто вона. 328 00:25:24,691 --> 00:25:26,693 У нас є перевага в переговорах з її людьми. 329 00:25:26,777 --> 00:25:28,570 Якщо з твоєї вини місто охопить насилля, 330 00:25:28,654 --> 00:25:30,531 то це буде самогубство для нас усіх. 331 00:25:30,614 --> 00:25:32,991 Хіба Гарі не казав, що Фундація подолає першу кризу? 332 00:25:33,075 --> 00:25:36,870 Так, казав. Та, як я вже говорив, ти – не одна з нас. 333 00:25:36,954 --> 00:25:38,080 -І що? -Салвор. 334 00:25:38,163 --> 00:25:39,748 Тебе не врахували в плані. 335 00:25:39,831 --> 00:25:41,291 Ти якось пов'язана зі Сховищем, 336 00:25:41,375 --> 00:25:43,627 що взагалі неможливо було передбачити. 337 00:25:43,710 --> 00:25:45,170 Ти не вписуєшся в модель. 338 00:25:45,254 --> 00:25:46,713 Тобто я не частина божого плану? 339 00:25:46,797 --> 00:25:49,049 Тобто в психоісторії не враховуються дії індивідів. 340 00:25:49,132 --> 00:25:50,634 Тобто я зруйнувала божий план? 341 00:25:50,717 --> 00:25:53,053 -Треба відступитися, Салвор. -Відступитися? 342 00:25:53,136 --> 00:25:55,097 Я думала, Фундацію створили, 343 00:25:55,180 --> 00:25:57,558 щоб підготуватися до немислимого. 344 00:25:57,641 --> 00:25:59,726 Коли я просила більше захисної зброї, 345 00:25:59,810 --> 00:26:02,354 ви казали, що ймовірність нападу маленька. 346 00:26:02,437 --> 00:26:04,481 Просила більше навчальних тривог – відмовили. 347 00:26:05,065 --> 00:26:06,859 І тепер ми не готові. 348 00:26:06,942 --> 00:26:11,154 Може, я й не одна з вас, та План запоров ти, Льюїсе. 349 00:26:18,370 --> 00:26:20,414 Я Льюїс Пайрін, директор. 350 00:26:20,497 --> 00:26:24,418 Чому Анакреонська Рада відправила військову найвищого рангу 351 00:26:24,501 --> 00:26:26,295 на імперський форпост? 352 00:26:26,378 --> 00:26:28,964 От чим вважає себе ваша апокаліптична секточка? 353 00:26:29,047 --> 00:26:30,883 Особисто я імперії тут не бачу. 354 00:26:30,966 --> 00:26:34,553 Бачу лише вчених, робітників і дуже мало зброї. 355 00:26:34,636 --> 00:26:35,929 Ви збили маячок зв'язку. 356 00:26:36,013 --> 00:26:39,558 Авжеж. Ми хотіли діяти таємно, і щоб за нами не підглядали. 357 00:26:39,641 --> 00:26:42,728 Ви ж розумієте, що імперія врешті пришле когось розслідувати. 358 00:26:43,562 --> 00:26:44,855 Чи вам цього й треба? 359 00:26:44,938 --> 00:26:46,773 Ваші жінки значно розумніші за чоловіків. 360 00:26:47,983 --> 00:26:51,695 Ваші варварські світи – вигнанці. Вам тут бути не можна. 361 00:26:53,405 --> 00:26:54,656 «Варвари». 362 00:26:55,657 --> 00:26:57,951 Зневажлива назва для всіх, хто не такий, як ви. 363 00:26:58,535 --> 00:27:02,122 Трантор покинув нас тут помирати. І ваш народ, і мій. 364 00:27:02,206 --> 00:27:03,999 Просто ми помираємо з різною швидкістю. 365 00:27:04,082 --> 00:27:05,417 Фундація не помирає. 366 00:27:05,501 --> 00:27:09,087 Ми виконуємо місію, довірену нам Гарі Селдоном. 367 00:27:09,171 --> 00:27:12,841 Селдон також казав, що падіння почнеться на краю галактики. 368 00:27:13,967 --> 00:27:15,385 -Тут. -Та сама наука, 369 00:27:15,469 --> 00:27:17,471 що врятувала Імперський палац, коли впав Міст, 370 00:27:17,554 --> 00:27:18,764 захищає місто Термінус. 371 00:27:18,847 --> 00:27:20,265 Це ви про енергетичну огорожу? 372 00:27:21,433 --> 00:27:25,395 Зброя хороша настільки, наскільки хороший воїн. 373 00:27:40,619 --> 00:27:41,870 Каліне, що там у тебе? 374 00:27:41,954 --> 00:27:43,872 Тут стає багатолюдно. 375 00:27:43,956 --> 00:27:46,208 -Мені потрібне підкріплення. -Його не буде. 376 00:27:46,291 --> 00:27:49,586 Салвор бачила дюжину анакреонців. А тепер, кажеш, їх повно? 377 00:27:49,670 --> 00:27:52,506 Кажу ж: тут достатньо зброї, щоб убити всіх у місті. 378 00:27:53,924 --> 00:27:55,008 Імперіє. 379 00:27:59,429 --> 00:28:00,639 Щодо нашої справи. 380 00:28:01,890 --> 00:28:05,477 Її звати Азура Оділі. Вона – ботанік у палаці з 13 років. 381 00:28:06,061 --> 00:28:09,523 Її батько помер. Він теж був агроекологом у цих садах. 382 00:28:10,065 --> 00:28:13,277 Мати заснувала школу ікебани. Тепер вона закрита. 383 00:28:14,736 --> 00:28:16,196 Ви казали, є якась проблема? 384 00:28:17,865 --> 00:28:21,159 Як зазвичай у таких ситуаціях вирішують проблеми? 385 00:28:21,910 --> 00:28:26,415 Як завгодно. Аби досягти мети. Моя робота – ліквідувати проблеми. 386 00:28:39,052 --> 00:28:40,804 Азура Одайлі. 387 00:28:43,682 --> 00:28:45,684 Чи Оділі? 388 00:28:45,767 --> 00:28:46,852 Ді, імперіє. 389 00:28:46,935 --> 00:28:48,854 Раніше ти була біля моїх покоїв. 390 00:28:50,439 --> 00:28:53,066 -Скажи, що ти бачила? -Нічого, імперіє. 391 00:28:53,150 --> 00:28:54,902 Ні. Думаю, ти щось бачила. 392 00:28:54,985 --> 00:28:57,154 Я бачу лише те, що бажає імперія. 393 00:28:57,237 --> 00:28:59,489 Я міг би наказати перевести тебе в інше місце, 394 00:29:00,574 --> 00:29:02,743 відправити драїти теплопоглиначі на рівні 80. 395 00:29:02,826 --> 00:29:06,079 А міг би й гірше вчинити. Набагато гірше. 396 00:29:06,163 --> 00:29:07,372 Тобі це відомо. 397 00:29:07,456 --> 00:29:09,958 Імперіє, вас кличе Брат Присмерк. 398 00:29:10,042 --> 00:29:11,376 Скажи йому, що я йду. 399 00:29:13,337 --> 00:29:14,838 Прибери всі ці квіти. 400 00:29:15,464 --> 00:29:18,217 Через їхній запах у моїх покоях нічим дихати. 401 00:29:18,300 --> 00:29:21,470 -Імперіє, не гайте на це час… -Я все сказав. Іди. 402 00:29:25,432 --> 00:29:26,934 Вовчий дух допомагає від болю. 403 00:29:27,768 --> 00:29:29,520 Коричнево-зелений з червоною смужкою. 404 00:29:29,603 --> 00:29:31,104 Зменшує набряк і синці… 405 00:29:31,188 --> 00:29:33,649 Я що, питав у тебе медичної поради? 406 00:29:35,526 --> 00:29:36,527 Покажи його. 407 00:29:59,591 --> 00:30:00,717 З гострим листям. 408 00:30:13,730 --> 00:30:14,731 Як називається? 409 00:30:15,232 --> 00:30:16,859 Люпі спірітус. 410 00:30:17,442 --> 00:30:20,946 Вовчий дух, імперіє. З нашого саду лікарських рослин. 411 00:30:21,029 --> 00:30:23,824 Аналгетична й судинорозширювальна дія. 412 00:30:23,907 --> 00:30:24,992 Він отруйний? 413 00:30:25,075 --> 00:30:29,329 Ні. Вовчий дух вживають як чай чи настоянку. 414 00:30:29,413 --> 00:30:32,708 Він стимулює кровоносні судини, пришвидшує загоєння… 415 00:30:32,791 --> 00:30:33,959 З'їжте його. 416 00:30:38,755 --> 00:30:40,674 Якщо не помрете протягом 12 годин, 417 00:30:40,757 --> 00:30:42,885 хай мені в покої принесуть кілограм. 418 00:30:42,968 --> 00:30:44,178 Авжеж, імперіє. 419 00:30:50,684 --> 00:30:53,437 Лейло Фулам, негайно повернися в будинок! 420 00:30:53,520 --> 00:30:54,521 Вони прорвуться? 421 00:30:54,605 --> 00:30:55,689 Авжеж ні. 422 00:30:56,607 --> 00:31:01,904 Прошу вас, повертайтеся додому. Тут небезпечно. Назад. 423 00:31:03,572 --> 00:31:05,199 Ти тут потрібна. Негайно. 424 00:31:05,282 --> 00:31:06,366 Єйт, я зайнята. 425 00:31:06,450 --> 00:31:07,993 Знаю, і все одно тебе викликаю. 426 00:31:08,076 --> 00:31:11,246 Анакреонське військо збирається на сході, заході, півдні 427 00:31:11,330 --> 00:31:13,081 і, мабуть, на півночі. 428 00:31:14,625 --> 00:31:16,835 Старий, пам'ятаєш, як тримати гвинтівку? 429 00:31:16,919 --> 00:31:18,003 Уперед дулом? 430 00:31:18,712 --> 00:31:21,465 Анакреонців бачать у багатьох місцях за огорожею. 431 00:31:22,090 --> 00:31:23,842 -Піду на захід. -Ми – на північ. 432 00:31:24,343 --> 00:31:26,720 Дарма я йду. Льюїс їй аж ніяк не рівня. 433 00:31:26,803 --> 00:31:28,263 Я пригляну за ним. Обіцяю. 434 00:31:29,139 --> 00:31:30,307 Гаразд. 435 00:31:31,475 --> 00:31:34,269 Це правда? У вас там анакреонський ватажок? 436 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Ти пив, Мюллере? 437 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Ми на краю галактики. Передбачення Гарі збуваються. 438 00:31:38,941 --> 00:31:41,360 Ти щось не те почув, Мюллере. Це лише збирачка брухту. 439 00:31:41,443 --> 00:31:43,028 Вони вже тут, так? 440 00:31:43,904 --> 00:31:46,365 Може, відпочинеш хвилинку? 441 00:32:01,004 --> 00:32:02,005 Гей! 442 00:32:02,714 --> 00:32:03,966 Я тебе не скривджу. 443 00:32:07,427 --> 00:32:08,554 Скажи, хто ти. 444 00:32:09,471 --> 00:32:10,639 Сал. 445 00:32:11,139 --> 00:32:12,140 Сал. 446 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 Гей, що з тобою? 447 00:32:14,810 --> 00:32:16,770 Я була в імперській бібліотеці на Транторі. 448 00:32:16,854 --> 00:32:19,815 -Як це – була? -Була. Серед стелажів. 449 00:32:20,482 --> 00:32:22,609 Там дерев'яна стеля й мармурові погруддя. 450 00:32:22,693 --> 00:32:24,278 І там був хлопчик з ножем. 451 00:32:25,904 --> 00:32:28,073 Той самий, що відвів мене до анакреонців. 452 00:32:29,408 --> 00:32:33,453 Це Сховище. Я відчуваю його, Хуґо. Воно хоче щось сказати мені 453 00:32:33,537 --> 00:32:36,582 про анакреонців, цю кризу й усе це… 454 00:32:36,665 --> 00:32:40,544 Я завжди казав, що тобі треба тікати з цієї планети. 455 00:32:41,587 --> 00:32:46,216 Але я бачив, як ти працюєш і як бачиш Фару наскрізь… 456 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Це щось надзвичайне. 457 00:32:49,511 --> 00:32:51,180 Інші так не вміють, Сал. 458 00:32:51,263 --> 00:32:52,890 Я вірю в тебе всім серцем. 459 00:32:56,185 --> 00:32:58,979 Я вірю в тебе всім серцем. 460 00:33:19,291 --> 00:33:22,044 Хто з вас Головний статистик Тіволі? 461 00:33:26,048 --> 00:33:29,134 Імперіє! Нехай світло ваше сяє вічно. 462 00:33:29,218 --> 00:33:30,761 Нехай світло ваше сяє вічно. 463 00:33:30,844 --> 00:33:33,555 -Ви отримали мій запит. -Так, імперіє. 464 00:33:33,639 --> 00:33:35,807 Та розрахунки поки не завершені. 465 00:33:35,891 --> 00:33:38,936 Як давно Присмерк дав вам це завдання? 466 00:33:39,520 --> 00:33:40,646 Тридцять літ тому? 467 00:33:40,729 --> 00:33:44,900 Що ви робите у своєму мавзолеї розрахунків, 468 00:33:44,983 --> 00:33:48,278 якщо не маєте результатів? 469 00:33:50,072 --> 00:33:53,575 На якому ви етапі? 470 00:33:54,743 --> 00:34:01,041 Ми вважаємо, що моделі передбачення Гарі Селдона протирічать фактам. 471 00:34:03,585 --> 00:34:05,754 І чому ви так вважаєте? 472 00:34:06,421 --> 00:34:11,342 За 35 років, що минули, відколи Селдон проголосив свою єресь, 473 00:34:11,426 --> 00:34:15,848 імперія скоріше виросла, ніж стислася, за всіма важливими показниками… 474 00:34:15,931 --> 00:34:16,931 Годі. 475 00:34:18,183 --> 00:34:19,560 Передбачення Селдона. 476 00:34:19,643 --> 00:34:24,273 Розкажи мені про його розрахунки, про цей «ординальний аналіз». 477 00:34:24,356 --> 00:34:27,025 Це наче карти ворожки, 478 00:34:27,109 --> 00:34:31,071 які обрав Селдон, щоб розказати про майбутнє. 479 00:34:32,364 --> 00:34:36,702 Підтвердження, яке він вивів з регресійних моделей, хибне. 480 00:34:36,784 --> 00:34:40,581 А як же недавні події? 481 00:34:40,664 --> 00:34:41,956 Зібрання, лумінізм… 482 00:34:42,040 --> 00:34:46,210 Безпідставний здогад. Приблизний і бездоказовий. 483 00:34:47,004 --> 00:34:50,632 Будь-хто може передбачити повернення до ортодоксії. 484 00:34:51,592 --> 00:34:56,221 Психоісторія – примхливий плід старечої уяви. 485 00:34:56,304 --> 00:34:58,932 А якщо це не так? 486 00:34:59,016 --> 00:35:02,978 Яка ймовірність, що це все правда? Що кожне пророцтво точне? 487 00:35:03,812 --> 00:35:05,981 Надзвичайно мала, імперіє. 488 00:35:06,064 --> 00:35:07,399 Але не нульова. 489 00:35:09,735 --> 00:35:10,986 Так? 490 00:35:11,945 --> 00:35:13,989 Не нульова? 491 00:35:14,740 --> 00:35:17,910 Що ви за ідіоти? 492 00:35:17,993 --> 00:35:21,163 Тисяча імперських математиків… 493 00:35:21,246 --> 00:35:24,124 не може перевірити цифри одного? 494 00:35:24,208 --> 00:35:28,670 І ніхто в галактиці не може нічого зробити? 495 00:35:31,256 --> 00:35:34,885 Я правильно розумію? Це все, на що ви здатні? 496 00:35:36,762 --> 00:35:39,681 Скажи! 497 00:35:41,725 --> 00:35:44,478 Кажи! 498 00:35:55,364 --> 00:35:57,658 Наприкінці своїх днів… 499 00:35:58,242 --> 00:36:00,410 коли її біографія майже дописана, 500 00:36:01,036 --> 00:36:03,580 людина все більше хоче знати, чи було її життя цінне… 501 00:36:05,541 --> 00:36:09,169 хоче порівняти свої вчинки з учинками попередників. 502 00:36:12,714 --> 00:36:16,051 Чи я важливий? Чи сам я роблю вибір? 503 00:36:16,844 --> 00:36:20,597 Чи моєю долею керує невидима рука? 504 00:36:32,651 --> 00:36:34,736 Брате День, прийшов попрощатися? 505 00:36:34,820 --> 00:36:37,614 У мене були твої статистики. 506 00:36:37,698 --> 00:36:40,617 Мене вражає, наскільки їхні розрахунки на руку їм самим. 507 00:36:40,701 --> 00:36:45,080 Думаю, тобі краще залишитися й займатися справами на Транторі. 508 00:36:45,956 --> 00:36:49,543 Імперіє, головний Клеон не покидав серце Трантора 509 00:36:49,626 --> 00:36:51,753 від початку генетичної династії. 510 00:36:51,837 --> 00:36:52,838 Демерзел має рацію. 511 00:36:53,714 --> 00:36:56,508 Цей протокол існує, бо на те є причини. 512 00:36:56,592 --> 00:37:03,182 А я думаю, що через протоколи ми розслабилися. 513 00:37:03,891 --> 00:37:05,976 Коли ти сидів на середньому троні, як я зараз, 514 00:37:06,059 --> 00:37:08,478 і ми вирішували, що робити з Анакреоном і Феспісом, 515 00:37:08,562 --> 00:37:11,773 як відреагувати – пам'ятаєш, що ти сказав? 516 00:37:13,233 --> 00:37:14,234 Я пам'ятаю. 517 00:37:15,319 --> 00:37:16,695 Наче це було вчора. 518 00:37:17,279 --> 00:37:18,530 Мені було сім. 519 00:37:18,614 --> 00:37:21,700 Старший брат пропонував проявити милосердя. 520 00:37:21,783 --> 00:37:24,536 Ти повернувся до мене й спитав: «Що думаєш, Світанку?» 521 00:37:25,829 --> 00:37:27,331 Я знав, що ти проти милосердя, 522 00:37:27,956 --> 00:37:30,876 що ти хотів бомбити варварські королівства. 523 00:37:30,959 --> 00:37:35,130 Але мені було страшно. І я наважився про це сказати. 524 00:37:35,964 --> 00:37:38,383 Я більше не боюся. 525 00:37:39,218 --> 00:37:45,098 За твого правління впав Зоряний міст і народився повстанський рух. 526 00:37:45,182 --> 00:37:47,601 За твого правління було спалено два світи, 527 00:37:47,684 --> 00:37:50,229 тобі було байдуже до невинних людей і наслідків. 528 00:37:50,312 --> 00:37:53,732 За твого правління Гарі Селдону з послідовниками дозволили втекти. 529 00:37:54,274 --> 00:37:57,694 Ти залишив мені розколоту імпульсивними діями імперію. 530 00:37:57,778 --> 00:38:01,698 Про мене такого не скажуть. За мого правління такого не буде. 531 00:38:02,282 --> 00:38:04,701 Я врятую наш спадок. 532 00:38:04,785 --> 00:38:05,786 Брате… 533 00:38:07,120 --> 00:38:11,375 ти бачиш привид давно померлої людини. 534 00:38:11,458 --> 00:38:13,710 Ми всі його бачимо, Брате. 535 00:38:18,340 --> 00:38:20,092 Твоє правління завершено. 536 00:38:21,552 --> 00:38:25,889 Ти залишишся на Транторі й лікуватимеш рани, які через тебе гнояться. 537 00:38:27,432 --> 00:38:28,976 Іди. 538 00:38:29,059 --> 00:38:31,520 Віднесіть речі Брата Присмерка назад у палац. 539 00:38:42,739 --> 00:38:46,660 Відтепер імперія вже не буде розколота через імпульсивні дії. 540 00:39:18,859 --> 00:39:19,985 Викликали мене, імперіє? 541 00:39:20,068 --> 00:39:22,779 У Провінціях замовк маячок зв'язку. 542 00:39:24,114 --> 00:39:25,574 Бери людей і подивись, що там. 543 00:39:26,408 --> 00:39:27,618 Уже летимо, імперіє. 544 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 Дорвіне. 545 00:39:30,037 --> 00:39:32,706 Донесення з Фундації надходять спорадично. 546 00:39:32,789 --> 00:39:33,874 Навідай їх. 547 00:39:33,957 --> 00:39:37,836 І нагадай Фундації, щоб не приховували нічого від імперії. 548 00:40:41,984 --> 00:40:44,236 -Це… -Схоже, справи кепські. 549 00:41:03,130 --> 00:41:07,134 Хто тут головний, Льюїсе? Ти? Чи та Наглядачка, що підкидає монетку? 550 00:41:07,217 --> 00:41:09,553 Бо, схоже, вона все тільки ускладнює. 551 00:41:09,636 --> 00:41:11,972 -Послухайте, Мисливице Каїн… -Велика мисливице. 552 00:41:12,055 --> 00:41:13,599 У нас тут криза лише тому, 553 00:41:13,682 --> 00:41:17,144 що ви вторглися на територію, яка належить імператорові. 554 00:41:17,227 --> 00:41:20,439 Якби Салвор відвезла мене до вежі й дала те, що мені треба, 555 00:41:20,522 --> 00:41:22,149 ми б уже полетіли. 556 00:41:22,232 --> 00:41:23,734 Модуль з космічного корабля? 557 00:41:23,817 --> 00:41:26,320 Яка з нього користь вашим людям? 558 00:41:26,820 --> 00:41:30,407 Ви з Термінуса нікуди не дінетеся. Імперія про це подбала. 559 00:41:30,490 --> 00:41:31,825 Льюїсе. 560 00:41:32,743 --> 00:41:33,744 Навіщо він вам? 561 00:41:34,244 --> 00:41:36,455 У мого народу нема технологій. 562 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Ми вимираємо, директоре. 563 00:41:38,957 --> 00:41:42,461 Відколи імперія підпалила нашу атмосферу. 564 00:41:42,544 --> 00:41:46,381 Половина населення загинула за злочин, у якому ми невинуваті. 565 00:41:46,465 --> 00:41:48,300 На відміну від вас, у нас є кораблі. 566 00:41:48,383 --> 00:41:51,970 Ми можемо полетіти зі свого отруєного світу, знайти іншу зоряну систему. 567 00:41:52,054 --> 00:41:55,224 Якби тільки були прилади для пошуку шляху в порожнечі. 568 00:41:55,307 --> 00:41:57,017 Імперія знищить нас за допомогу вам. 569 00:41:57,100 --> 00:41:58,852 Ми змусимо вас діяти, директоре. 570 00:41:59,853 --> 00:42:01,730 Нам нічого втрачати. 571 00:42:02,689 --> 00:42:05,901 Неможливо грати в шахи з тим, хто хоче підпалити шахівницю. 572 00:42:09,905 --> 00:42:11,949 Це що, зенітна гармата? 573 00:42:12,032 --> 00:42:14,618 Вони гають час. Огорожу нею не пробити. 574 00:42:14,701 --> 00:42:18,163 Щось тут не так. Фара розумніша. 575 00:42:18,247 --> 00:42:20,666 Вони вимкнули маячок зв'язку й прилетіли озброєні. 576 00:42:20,749 --> 00:42:23,418 Тут якась складніша стратегія, та я її не розумію. 577 00:42:23,502 --> 00:42:25,754 Що, як я полечу по допомогу на своєму кораблі? 578 00:42:25,838 --> 00:42:29,216 Вони підстрелять тебе, не встигнеш вийти на орбіту. 579 00:42:30,259 --> 00:42:32,010 Шкодуєш, що не втік, коли мав шанс? 580 00:42:32,094 --> 00:42:34,763 Я утнув багато дурниць у житті, Салвор Гардін. 581 00:42:34,847 --> 00:42:36,682 Та залишатися з тобою – не дурниця. 582 00:42:38,016 --> 00:42:39,434 Ти найкращий мій слуга. 583 00:42:50,737 --> 00:42:52,281 Сховище поставили не анакреонці… 584 00:42:53,156 --> 00:42:54,199 чи інші прибульці. 585 00:42:54,283 --> 00:42:55,742 Воно якось пов'язано з Гарі. 586 00:42:55,826 --> 00:42:56,827 Як ти знаєш? 587 00:42:56,910 --> 00:42:58,787 Те видіння, коли я «вимкнулась»… 588 00:42:59,413 --> 00:43:04,042 Я була на Транторі, в бібліотеці Гарі, якийсь хлопчик наставив на мене ножа. 589 00:43:04,835 --> 00:43:06,503 Може, мені не слід втручатися? 590 00:43:07,754 --> 00:43:09,256 Що, як Льюїс має рацію? 591 00:43:09,339 --> 00:43:12,467 Я не одна з них. Лише лізу, куди не слід, речі перекидаю, 592 00:43:12,551 --> 00:43:13,844 псую план Селдона. 593 00:43:13,927 --> 00:43:16,430 А що, як саме ти – план Селдона? 594 00:43:18,682 --> 00:43:22,394 Доля одного індивіда завжди буде загадкою. 595 00:43:22,477 --> 00:43:26,857 Пам'ятаєш мою обіцянку, Наглядачко? Знищити це місто? 596 00:43:26,940 --> 00:43:28,901 Але масові рухи, 597 00:43:28,984 --> 00:43:32,529 розвиток й занепад культур… цілей і світів… 598 00:43:33,363 --> 00:43:36,533 На ці питання Гарі Селдон давно знайшов відповідь. 599 00:43:37,201 --> 00:43:38,493 Час настав. 600 00:43:38,577 --> 00:43:42,372 І початок кінця, так доречно з точки зору назви, 601 00:43:42,456 --> 00:43:44,249 стався на Термінусі. 602 00:45:05,414 --> 00:45:07,416 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко