1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 ‫"مستوحى من الروايات ‫من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 ‫هل تثق بي؟ 3 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 ‫ليتني لم أقابلك قط. 4 00:01:36,221 --> 00:01:40,392 ‫لكنك قابلتني، ونحن هنا الآن، 5 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 ‫مجرّة بأسرها تتمحور حول أفعال فرد، ‫ألا وهو أنت. 6 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 ‫"ريش"… 7 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 ‫لا أظنني قادراً على فعل هذا. 8 00:01:55,240 --> 00:02:00,245 ‫وأنت، أكثر من أي أحد آخر، ‫تعلم ما على المحكّ فعلاً هنا. 9 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 ‫أكره ما فعلته بنا. 10 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 ‫أعلم. سيساعدك الغضب. 11 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 ‫لست غاضباً، بل أنا… 12 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 ‫أحبك. 13 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 ‫أعلم هذا أيضاً يا بنيّ. 14 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 ‫افعلها. 15 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 ‫اذهب مباشرةً إلى كبسولة التبريد. ‫إنها مبرمجة لك. 16 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 ‫ولا تتوقّف لتودّعها. 17 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 ‫لا تورّطها في هذا. 18 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 ‫"ريش". 19 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 ‫ما زلت أحلم، أليس كذلك؟ 20 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 ‫هذا ليس حلماً. 21 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 ‫كيف ما زلت حياً؟ 22 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 ‫لست حياً. متّ على "دليفرنس". 23 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 ‫أنت خدعتهم جميعاً. 24 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 ‫يظنونك مهتماً لأمرهم. 25 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 ‫لكن الحقيقة أنك لا تهتم لأمر أي أحد. 26 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 ‫جميعهم مجرد نقاط على رسم بياني. 27 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 ‫لهذا ستفشل. 28 00:04:01,533 --> 00:04:03,869 ‫لأنك لا تأبه بمن يحيا أو يموت. 29 00:04:03,952 --> 00:04:07,331 ‫- لم يُفترض أن تموت. ‫- لكنك غيرت الخطة. 30 00:04:07,414 --> 00:04:12,586 ‫ورّطتني لأنك لم تثق بي. لو فعلت، لظللت حياً. 31 00:04:12,669 --> 00:04:16,214 ‫أما ما حدث أنهم أطلقوني ‫من المحبس الهوائي كقمامة. 32 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 ‫تركوني هائماً متجمداً إلى الأبد. 33 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 ‫لم تكن قمامة. 34 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 ‫صحيح. 35 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 ‫كنت ابنك، وتركتني أموت. 36 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 ‫لكن لم أنا متفاجئ؟ ‫يعلم كلانا أنها لم تكن أول مرة. 37 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 ‫أأنت بخير؟ 38 00:06:00,110 --> 00:06:01,820 ‫لم يملك ساقين منذ أكثر من قرن. 39 00:06:01,904 --> 00:06:04,323 ‫بخصوص الساقين، كيف حصلت عليهما يا "هاري"؟ 40 00:06:04,406 --> 00:06:08,660 ‫أخبرتكما أنني لا أعرف. ‫وجّهتني "كالي" نحو عالم "أونا". 41 00:06:08,744 --> 00:06:10,662 ‫كيف؟ كنت محبوساً في "برايم راديانت". 42 00:06:10,746 --> 00:06:14,166 ‫تجلّت لي. كنت قد فقدت صوابي منذ وقت طويل. 43 00:06:14,249 --> 00:06:18,212 ‫أشارت إلى كونها ‫تجسيد "برايم راديانت" نفسه. 44 00:06:18,295 --> 00:06:22,299 ‫قابلتها. كانت حقيقية مثلي، ‫لكنها لم تظهر ككائن حيّ على دوائرنا. 45 00:06:22,382 --> 00:06:23,258 ‫وأنا أظهر كذلك؟ 46 00:06:23,342 --> 00:06:24,510 ‫نعم. 47 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 ‫جسدي كما كان لحظة موتي. 48 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 ‫دخلت الكهف مع "كالي"، ‫ووقفت في الظلام، بلا وزن، وانتظرت. 49 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 ‫ثم أفقت بجانبك شاعراً بشدّ الجاذبية ‫على عمودي الفقري. 50 00:06:41,068 --> 00:06:42,069 ‫هي استنسختك. 51 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 ‫إذاً، بعد قرن ونصف، للسلالة الوراثية خصم. 52 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 ‫لم تته عني سخرية القدر. 53 00:06:49,117 --> 00:06:50,911 ‫أرادك أحدهم بلحم ودم من جديد. 54 00:06:50,994 --> 00:06:54,289 ‫وبعد كل المجهود الذي بذلته، ‫بتحويل نفسك إلى فكرة. 55 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 ‫انظر إلى هذا. التقطت بضعة إرسالات. 56 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 ‫لقد انتشرت جماعة الأساس ‫في شتى أنحاء "الحافة القصوى". 57 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 ‫يبيعون التاريخ النفسي كأنه سحر. 58 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 ‫يبيعونك. النبيّ. 59 00:07:08,387 --> 00:07:10,639 ‫ليس أنا، بل هو. "سلدون" الآخر. 60 00:07:10,722 --> 00:07:13,433 ‫وتحتّم حدوث هذا، فإن الناس يعشقون الخضوع. 61 00:07:13,517 --> 00:07:15,185 ‫ندنو من "إغنس". 62 00:07:15,269 --> 00:07:16,478 ‫نقترب من "إغنس". 63 00:07:16,562 --> 00:07:18,272 ‫ما لم تختطف سفينتي مجدداً. 64 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 ‫"إغنس". ‫كان تحت سيطرة الإمبراطورية منذ ألف عام. 65 00:07:27,865 --> 00:07:31,326 ‫أشكال حياة متنوعة، ‫لكن لا بشر منذ رحيل الإمبراطورية. 66 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 ‫فإن لم يُوجد أحد هنا، فمن ذا يستدعينا؟ 67 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 ‫نخترق الغلاف الجوي. 68 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 ‫- تباً! ‫- ماذا؟ 69 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 ‫جسيمات أيونية سلبية في الغلاف الجوي ‫أدّت إلى إعادة تشغيل النظام. 70 00:07:47,384 --> 00:07:48,218 ‫ما معنى ذلك؟ 71 00:07:48,302 --> 00:07:50,470 ‫أنني لا يمكنني سوى الدوران. أطير بلا طاقة. 72 00:07:50,554 --> 00:07:51,889 ‫- أهذا سيئ؟ ‫- نعم! 73 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 ‫- أيمكنك الهبوط بنا؟ ‫- اخرس! 74 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 ‫- أشجار! ‫- أعرف! 75 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 ‫هيا! 76 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 ‫هل أُصبت يا "هاري"؟ 77 00:08:21,627 --> 00:08:26,048 ‫قليلاً فقط. لم أشعر بألم جسديّ منذ فترة. ‫شعور منعش. 78 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 ‫ربما بجرعات صغيرة. 79 00:08:27,883 --> 00:08:29,718 ‫أجري فحصاً تشخيصياً. سأعود. 80 00:08:29,801 --> 00:08:31,053 ‫إلى أين ذاهبة؟ 81 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 ‫الأدغال. كان أحد ما يراقب هبوطنا. 82 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 ‫أرى أن تعينينا على إصلاح السفينة أولاً. 83 00:08:36,140 --> 00:08:37,934 ‫أصدرنا ضوضاء صاخبة في نزولنا. 84 00:08:38,018 --> 00:08:40,895 ‫إذا كان أحد يبحث عنا، ‫أحبّذ لقاءه بالخارج لا بالداخل. 85 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 ‫تباً! تضرّر ممر الركوب أثناء الهبوط. ‫سأسلك المحبس الهوائي. 86 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 ‫تدعين ما رأيته في رؤياك يؤثر فيك. ‫لا تفعلي ذلك. 87 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 ‫عرفت أنه لن يسهل. 88 00:09:11,844 --> 00:09:14,680 ‫يوشكون أن يقاطعون أي تسجيل ‫لأي محاولة اغتيال. 89 00:09:14,763 --> 00:09:17,140 ‫صحيح. ‫والتسجيلات من مهجع صاحب الجلالة محظورة. 90 00:09:17,224 --> 00:09:18,934 ‫وبخصوص التساؤلات عن عائلتي؟ 91 00:09:19,017 --> 00:09:20,477 ‫لا شيء يا "دومنيون". أنا آسف. 92 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 ‫شكراً يا "ماركلي". ‫سنطلب منك شيئاً آخر قريباً. 93 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 ‫كانت المحاولة في غرفة نوم "داي". 94 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 ‫عليّ دخولها بشكل ما لأبحث فيها. 95 00:09:30,153 --> 00:09:32,030 ‫أواثقة بأن تلك السبيل الوحيدة؟ 96 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 ‫لا تحبين أن أعرض لحمي الشاب الجميل ‫مقابل معلومات؟ 97 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 ‫لا تقلقي يا "رو". ‫لن أعطي أكثر مما أختار إعطاءه. 98 00:09:38,912 --> 00:09:43,750 ‫أرجو ذلك. أحياناً أتساءل أين ذهبت ‫الأميرة "سارث" الخجولة الحزينة. 99 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 ‫ماتت مع بقية عائلتي. 100 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 ‫تريد التزاوج. 101 00:10:02,644 --> 00:10:05,606 ‫كما رجوت. تريد تحالفاً حقيقياً، لا ورقياً. 102 00:10:05,689 --> 00:10:08,567 ‫نعم. بدأ الأمر ينجح. لكنني قد… 103 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 ‫قد تعوّدتك في هذا الشأن. 104 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 ‫أنت رجل. رجل باهر بكل المقاييس. 105 00:10:16,116 --> 00:10:17,910 ‫لن تكون قد رأت مثيلك. 106 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 ‫بالتحديد. 107 00:10:19,661 --> 00:10:25,334 ‫وبما أنها من اقترحت الموعد، ‫فالأرجح أن تكون مستعدة. لا يجب أن يطول. 108 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 ‫وأشعر بأنك مستعد. 109 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 ‫- سأظل بالقرب. ‫- حسناً. 110 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 ‫فكّر فيّ. 111 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 ‫ادخلي يا "سارث". كنت في انتظارك. 112 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 ‫شكراً على موافقتك على هذا. 113 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 ‫أتفهّم أن المسائل الرومانسية مهمة للشابات. 114 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 ‫القدس الداخلي. أتسمح لي؟ 115 00:11:09,837 --> 00:11:11,421 ‫بالتأكيد. ألقي نظرة. 116 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 ‫عجباً! انظر إليك. باهر. 117 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 ‫شكراً. 118 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 ‫هل يُصلح؟ 119 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 ‫إنه عفن. طفيليات. 120 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 ‫إنه قديم. ‫في الأصل، كان يمثّل "كليون" الأول، 121 00:11:31,483 --> 00:11:35,320 ‫لكن تُعاد صياغته لكل "داي" ‫لإبراز إسهامه بالتحديد 122 00:11:35,404 --> 00:11:36,321 ‫في الإمبراطورية. 123 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 ‫هل تلك الحلقات المدارية فوقك؟ درامية جداً. 124 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 ‫بدأها أخواي. أما أنا، فأتممت المهمة. 125 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 ‫إنها أوضح بكثير مما توقعت. 126 00:11:47,165 --> 00:11:50,377 ‫صُمّمت في الأصل لتكون خفية من الأرض. 127 00:11:50,460 --> 00:11:55,674 ‫لكنني أردت أن يرى الناس الأقواس، ‫كأنه صفاد حول العالم. 128 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 ‫يجب أن يُذكّر المواطنون بأنهم إنما هم أحياء 129 00:12:00,012 --> 00:12:01,263 ‫بسبب مشيئتي. 130 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 ‫هالتك. أترتديها حتى في لحظاتك الحميمية؟ 131 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 ‫دائماً. 132 00:12:09,479 --> 00:12:13,150 ‫مرفوعة إلى هذه الدرجة؟ ماذا إن أردت، 133 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 ‫لا أدري… أن تُصفع على مؤخرتك؟ 134 00:12:16,695 --> 00:12:19,781 ‫أتصوّر وجود مضارب هنا ‫ستترك الشعار الملكي مطبوعاً 135 00:12:19,865 --> 00:12:20,741 ‫على مؤخرة المرء. 136 00:12:20,824 --> 00:12:22,034 ‫سأطلب صنع بعضها. 137 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 ‫فراشك مريح جداً. 138 00:12:30,792 --> 00:12:36,048 ‫تُوجد مقولة قديمة هي ‫أن رأس الملك لا يخفّ أبداً على وسادته. 139 00:12:36,131 --> 00:12:37,424 ‫أهذا صحيح؟ 140 00:12:37,508 --> 00:12:40,636 ‫إنما أرى أن أولئك الملوك الآخرين ‫بحاجة إلى وسادات أحسن. 141 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 ‫وأظنك قلت تلك النكتة من قبل. 142 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 ‫ما زلت تضحك بشأن الوسادة؟ 143 00:12:48,977 --> 00:12:50,354 ‫بل بشأنك. 144 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 ‫أظنك ستجدين أنه حين يجتمع رجل وامرأة، 145 00:12:53,941 --> 00:12:59,530 ‫إذا أردت أن تكون الأمور في نصابها الصحيح، ‫يجب أن يكون الرجل بالأعلى. 146 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 ‫أشعر بأنني حمقاء. 147 00:13:02,115 --> 00:13:05,244 ‫ستتعلّمين. لنخلع فقط عباءتك. 148 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 ‫ركبتاك؟ 149 00:13:07,788 --> 00:13:08,956 ‫- لا. ‫- ماذا… 150 00:13:09,039 --> 00:13:10,958 ‫لا، سأفعلها. 151 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 ‫هذا إصبع قدمي. حسناً. سأفعلها. 152 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 ‫- أتريدني أن… ‫- لا تتكلمي. 153 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 ‫سبق أن فعلت هذا. 154 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 ‫بصراحة، ليس بهذا الشكل. 155 00:13:30,602 --> 00:13:32,938 ‫تتظاهرين. أعلم أنك كان لك عشيق من قبل. 156 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 ‫قُتل في الحادثة التي وضعتك على العرش. 157 00:13:35,941 --> 00:13:39,194 ‫لم لا يفاجئني معرفتك كل هذا ‫عن آخر أيام عائلتي؟ 158 00:13:39,278 --> 00:13:40,904 ‫لا ترغبين في مضاجعتي. 159 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 ‫أعلم سبب وجودك هنا. كدت أُقتل بهذه الغرفة. 160 00:13:47,786 --> 00:13:48,912 ‫كانت هذه الغرفة؟ 161 00:13:48,996 --> 00:13:52,165 ‫شاهدتك تحومين هنا، متصورةً المشهد كله، 162 00:13:52,249 --> 00:13:53,959 ‫بحثاً عن أسباب فشلهم. 163 00:13:54,042 --> 00:13:56,086 ‫تودّين لو أنهم نالوا مني، أليس كذلك؟ 164 00:13:56,170 --> 00:13:59,214 ‫ربما تظنين أن ذلك ‫كان ليسوّي ميزان عدالة خيالياً ما؟ 165 00:13:59,298 --> 00:14:01,550 ‫ربما أنت دفعت ثمن تلك النتيجة؟ 166 00:14:01,633 --> 00:14:04,261 ‫نعم! ‫كنت أحاول استنتاج كيف دخل المغتالون هنا. 167 00:14:04,344 --> 00:14:06,221 ‫ليس لأنني من عيّنتهم. 168 00:14:06,305 --> 00:14:08,849 ‫بل أنني أحاول معرفة ‫ما إذا كان العيش هنا آمناً! 169 00:14:08,932 --> 00:14:12,144 ‫هل سبق حتى أن حاولت التفكير في الأمور ‫من وجهة نظري؟ 170 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 ‫أتعرف حتى معنى وجود وجهة نظر أخرى؟ 171 00:14:14,938 --> 00:14:18,025 ‫كيف لك؟ أقرب الأقربين إليك هم أنت. 172 00:14:18,108 --> 00:14:20,360 ‫أتظنينني عاجزاً عن حمايتك؟ 173 00:14:20,444 --> 00:14:24,072 ‫أقلب "ترانتور" رأساً على عقب. ‫سوف أجد الخونة… 174 00:14:24,156 --> 00:14:26,241 ‫بحثت أياماً، ولم تجد شيئاً بعد. 175 00:14:26,325 --> 00:14:29,244 ‫معذرة يا صاحب الجلالة، لكنني لست مطمئنة. 176 00:14:29,328 --> 00:14:32,372 ‫إذا كنت ترفضين عرض زواجي، فقولي هذا الآن! 177 00:14:32,456 --> 00:14:33,832 ‫وأوقّع حكم إعدامي بنفسي؟ 178 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 ‫جد خائنك وأقسم أن تؤمّنني، إن استطعت، ‫وسأقبل. 179 00:14:38,462 --> 00:14:40,589 ‫بالطبع أستطيع. أقسم على هذا! 180 00:14:40,672 --> 00:14:43,342 ‫- إذاً فأنا أقبل! ‫- الآن ارحلي! 181 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 ‫هل سمعت كل شيء؟ 182 00:15:08,617 --> 00:15:10,702 ‫لا. نزلت من طريق الخدم. 183 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 ‫تشتبه في أنني قتلت عائلتها. ‫اضطُررت إلى اتهامها بمحاولة قتلي. 184 00:15:15,582 --> 00:15:18,168 ‫تصاعد الأمر، وصرنا مخطوبين. 185 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 ‫أطيب أمنياتي. 186 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 ‫وبخصوص قتل عائلتها، ما من دليل يربطك به. 187 00:15:24,466 --> 00:15:25,634 ‫أنا تأكدت من ذلك. 188 00:15:25,717 --> 00:15:27,302 ‫يجب أن نتوخى الحذر معها. 189 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 ‫إنها ذكية، ‫ولا تنأى بنفسها عن وضع خطط خاصة بها. 190 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 ‫الإمبراطورة المنتظرة أكثر حظاً مما تستحق. 191 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 ‫وأنت غير مشبع. 192 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 ‫"منذ 30 عاماً…" 193 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 ‫شكراً يا صاحب الجلالة. 194 00:15:54,580 --> 00:15:55,581 ‫ناديني بـ"كليون". 195 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 ‫يعجبني ذلك. 196 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 ‫أنت شهية. كيف صرت بهذه اللذاذة؟ 197 00:16:09,887 --> 00:16:11,847 ‫آكل ملحاً كثيراً يا "كليون". 198 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 ‫أنا متبّلة مسبقاً. 199 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 ‫ما اسمك؟ 200 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 ‫"رو". "رو كورينثا" من "دومنيون". 201 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 ‫اسم جميل. وشخص جميل. 202 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 ‫طيب، سأكتم صوت الأثر، ‫في حال أردت أن تردّي لي العضّ. 203 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 ‫استثنائي. 204 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 ‫أيمكننا التبكير؟ ‫إلى حين اخترتني في فناء "غوسيمر"؟ 205 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 ‫الأمور تزداد إثارة بشدة هنا في الحاضر. 206 00:16:58,310 --> 00:17:03,524 ‫سنعود إلى ذلك. الانتظار نصف المتعة. 207 00:17:03,607 --> 00:17:06,568 ‫طيب. في وقت سابق من اليوم، إذاً. 208 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 ‫جُمع هذا من عدة عدسات في فناء "غوسيمر". 209 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 ‫وها أنت ذي. 210 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 ‫أظنهن يحاولن لفت انتباهك. 211 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 ‫مرجّح ان تُصاب إحداهن بالتواء. 212 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 ‫هذا مأساوي. 213 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 ‫وماذا تفعلين أنت للفت انتباه شخص ما؟ 214 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 ‫أنا؟ أرفض إبعاد نظري عن لعبتي. 215 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 ‫هل لهذا الأثر الذي تريدينه؟ 216 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 ‫لا أرى إلا قدميك، فلست واثقة. ‫لكن المداعبة واعدة. 217 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 ‫أذكر ذلك. تنتهي ذكرياتي بعده مباشرةً. 218 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 ‫والآن يمكنك الرجوع إلى جزء الجنس. 219 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 ‫أتعين أنها مفقودة؟ الذكرى؟ 220 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 ‫لا. 221 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 ‫مددت يدي إلى يدك، ‫ثم كنت على ناقلة متجهة إلى الديار 222 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 ‫بأثر عضة على كتفي وحساب بنكي ممتلئ. 223 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 ‫بدا كل شيء معقولاً تماماً، ‫كأن شيئاً لم يكن مفقوداً. 224 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 ‫حقاً؟ 225 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 ‫تصوّرت مساحة فارغة غريبة تعلن نفسها، مثل… 226 00:18:45,250 --> 00:18:47,711 ‫مثل حشوة قطن في ذهن المرء. 227 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 ‫ظننت، بما أنك تملك القدرة، أنك قد… 228 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 ‫ألا تعدّل ذكرياتك بنفسك أبداً؟ 229 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 ‫يمكنني تصوّر إمبراطور يستأصل لحظات ‫يختار نسيانها. 230 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 ‫لكن لا يمكن أن تدعها تُنسى من التاريخ. 231 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 ‫لا، ستبقى في المذكار ‫مع سائر تدقيقاتي الاعتيادية. 232 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 ‫لكنها فكرة شائقة. 233 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 ‫ماذا؟ 234 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 ‫نهاية للندم. 235 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 ‫هل كنت لتفعلي ذلك؟ 236 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 ‫أبداً. أتقبّل الندم. 237 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 ‫أريد ذكر المنظر من قمة الجبل. 238 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 ‫حتى إن عنى ذلك اضطراري إلى تذكّر السقوط. 239 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 ‫من حظك أنك تستطيع الوثوق بذكرياتك. 240 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 ‫يبدو أنك لم تتقن فنّ التسلّل من الخلف. 241 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 ‫هذا جيد جداً. عليك التفكير في… 242 00:20:38,071 --> 00:20:39,114 ‫ارمها. 243 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 ‫ارفع يديك. وانزع ذلك القناع. 244 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 ‫أهلاً يا "سال". 245 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 ‫لا. يجب أن تكون قد متّ. 246 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 ‫- هل خاب ظنك؟ ‫- لا، لكن… 247 00:21:00,344 --> 00:21:04,348 ‫لكنك أنت. وحين تنالين هدية، ترتابين منها. 248 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 ‫أخبرتني "بيغر" ‫أنك ستخضعين إلى النوم بالتبريد 249 00:21:07,309 --> 00:21:09,770 ‫لم يبق لي شيء على "ترمنوس" يا "سال"، ‫ففعلت مثلك. 250 00:21:09,853 --> 00:21:12,523 ‫ربما أعطيتك قيادتها، ‫لكنها ما زالت مبرمجة عليّ. 251 00:21:12,606 --> 00:21:15,859 ‫ضبطت كبسولة تبريدي ‫على دورة إيقاظ متزامنة مع "بيغر". 252 00:21:15,943 --> 00:21:19,029 ‫لأعود إلى العالم ‫لحظة ما تقررين أنت العودة. 253 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 ‫لكن كيف تكون هنا؟ 254 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 ‫أنت تنقّلت في شتى أنحاء الربعية يا "سال". 255 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 ‫التقطت مسارك على عالم "أونا". 256 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 ‫وبلغت "إغنس" قبلك بنصف يوم. 257 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 ‫ثم لم أدر إلا وكنت أسمع صوتك العذب ‫من جديد. 258 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 ‫أنا آسف. 259 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 ‫لم أقصد أن أكون بتلك القسوة آنفاً ‫بخصوص "سالفور" ورؤياك. 260 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 ‫لا أستطيع إبعادها عن ذهني، 261 00:22:09,162 --> 00:22:12,165 ‫فلا مغزى من إخباري ‫بأن أكفّ عن التفكير فيها وحسب. 262 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 ‫لتساعدني أو لتصمت. 263 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 ‫فرضية التاريخ النفسي كلها ‫أن المستقبل ليس محسوماً. 264 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 ‫لكن كل رؤاي قد تحققت. 265 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 ‫على "سيناكس"، ‫أنت حلمت بموجة عظيمة تسقط عليك. 266 00:22:29,224 --> 00:22:31,393 ‫ولم تفعل. أنت هنا. 267 00:22:32,311 --> 00:22:34,938 ‫فكيف سنعرف أياً من أفعالنا 268 00:22:35,022 --> 00:22:36,273 ‫سيمنع مصير "سالفور"؟ 269 00:22:36,356 --> 00:22:39,443 ‫لا يمكننا. وحتى لو أمكننا، فهل يصحّ لنا؟ 270 00:22:40,903 --> 00:22:42,362 ‫إنما تريدني أن أفقد الأمل فيها 271 00:22:42,446 --> 00:22:44,907 ‫لأنك لا تستطيع جعل نفسك تهتمّ لأي شيء غير… 272 00:22:44,990 --> 00:22:47,284 ‫إنها ابنة "ريش" كذلك. 273 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 ‫هذا يجعلها حفيدتي. 274 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 ‫لو عرفت… 275 00:22:51,955 --> 00:22:55,209 ‫ماذا؟ هل كنت لتفعل أي شيء مختلف؟ 276 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 ‫لا أدري. أودّ أن أظن ذلك. 277 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 ‫لكن الجنين مقترح مختلف جداً ‫عن الشخص الحقيقي. 278 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 ‫لم نكن قد قررنا بعد 279 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 ‫إذا كنا سننجب الطفلة. 280 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 ‫لأنه عرف أنه لن يكون موجوداً. ‫أراد كلانا ذلك. 281 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 ‫لديك هذه اللحظة الراهنة معها. ‫لا يحظى الجميع بهذا. 282 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 ‫"(بيغرز لامنت) ‫أداة التحكم في الباب" 283 00:23:38,418 --> 00:23:39,962 ‫"غايل"، أين "برايم راديانت"؟ 284 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 ‫في القمرة. لم؟ 285 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 ‫إنها تبتسم. 286 00:23:45,133 --> 00:23:47,261 ‫خبّئيه. ولا تخبريني أين. 287 00:23:47,344 --> 00:23:48,428 ‫فوراً. 288 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 ‫"سالفور"، ‫عرّفي الغريب الذي تدخلينه سفينتنا. 289 00:23:56,603 --> 00:23:58,105 ‫فعلياً، هي سفينتي أنا. 290 00:23:58,188 --> 00:23:59,022 ‫حسناً. 291 00:23:59,106 --> 00:24:00,816 ‫"هيوغو كراست"، من "ترمنوس". 292 00:24:00,899 --> 00:24:02,818 ‫إنه منارتي، الذي أخبرتك عنه. 293 00:24:02,901 --> 00:24:04,862 ‫أكثر من مجرد منارة يا "سال". 294 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 ‫افتح المحبس الهوائي. 295 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 ‫حسناً. 296 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 ‫"قفل" 297 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 ‫"هاري"، افتح الباب. 298 00:24:25,924 --> 00:24:27,092 ‫افتحه يا "هاري". 299 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 ‫"دخول مقيّد" 300 00:24:30,262 --> 00:24:31,513 ‫"دخول ممنوح" 301 00:24:31,597 --> 00:24:32,848 ‫"هيوغو"، كم طولك؟ 302 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 ‫أقل من مترين بقليل. 303 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 ‫- 181، وفقاً لسجلات "بيغر". ‫- "هاري"، ماذا تفعل؟ 304 00:24:38,604 --> 00:24:42,191 ‫تقول "بيغر" إن وزنيكما مجتمعين ‫غير دقيقين بفارق 3 كلغم. 305 00:24:42,274 --> 00:24:46,278 ‫أتمزح؟ ربما حرقتها في الأدغال. افتح. 306 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 ‫هذا ليس "هيوغو". 307 00:24:49,573 --> 00:24:53,994 ‫"هاري"، 3 كلغم ليست فارقاً يُذكر. ‫مجرد بضع جعات. 308 00:24:54,077 --> 00:24:56,205 ‫إنها كتلة، وكتلة "هيوغو" ليست متناسبة. 309 00:24:56,288 --> 00:24:58,123 ‫ربما بسبب عدّته، أي شيء. 310 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 ‫لقد تجاوزت أنظمة السفينة. لن تستطيعي فتحه. 311 00:25:02,753 --> 00:25:06,507 ‫دكتور "سلدون"، هذا أنا، "هيوغو". ‫كنت موجوداً في الكارثة الأولى. 312 00:25:06,590 --> 00:25:08,550 ‫كنت من ذهب وأحضر الـ"ثسبسيين". 313 00:25:08,634 --> 00:25:10,802 ‫"اهتفوا لـ(هيوغو)." أتذكر كل ذلك؟ 314 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 ‫بل إنه لا يذكر. 315 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 ‫"هيوغو" واحد منا، وهذه سفينته. 316 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 ‫سفينته؟ سفينة "ثسبسية"؟ 317 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 ‫إذاً ما زال مبرمجاً جينياً على النظام. 318 00:25:21,939 --> 00:25:23,482 ‫نعم، هذا صحيح. "بيغر" تعرفه. 319 00:25:23,565 --> 00:25:24,942 ‫أعيدي التحكم إليه. 320 00:25:25,025 --> 00:25:28,195 ‫لا أستطيع. منحني ملكيتها بشكل دائم. 321 00:25:28,278 --> 00:25:32,282 ‫حقاً؟ أعدت ضبط السفينة على الإعدادات ‫الأصلية حين كنت في الحاسوب المركزي. 322 00:25:32,366 --> 00:25:34,701 ‫اللعنة! إذا لم تفتح، فسأعيد القيادة إليه. 323 00:25:34,785 --> 00:25:35,702 ‫"سالفور"، مهلاً. 324 00:25:35,786 --> 00:25:36,787 ‫افعليها. 325 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 ‫"بيغر"، طبّقي البروتوكول. 326 00:25:39,748 --> 00:25:41,500 ‫إعادة نقل السفينة إلى "هيوغو كراست". 327 00:25:41,583 --> 00:25:42,876 ‫"مسح محيط (بيغر)" 328 00:25:42,960 --> 00:25:44,795 ‫الآن يمكنه فتح المحبس الهوائي بنفسه. 329 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 ‫افتحه. 330 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 ‫"هاري"، لدينا مشكلة. 331 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 ‫"سالفور"، انتبهي! 332 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 ‫أبطل أسلحة السفينة الخارجية وإلا قتلتها. 333 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 ‫"هاري"! 334 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 ‫- "سالفور"! ‫- "غايل"! 335 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 ‫غفّلوا عقولهم. 336 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 ‫إذاً، تمّت الخطوبة. 337 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 ‫اشتبه في كوني خطراً، واحتجت إلى تهدئته. 338 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 ‫وكما قلت أنت دائماً، للدنوّ من العرش مزاياه. 339 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 ‫أيقنت بأن المغتالين قد دخلوا المهجع. 340 00:26:48,859 --> 00:26:52,237 ‫استعملوا سيوفاً أمواساً، ‫ولُطّخت اللوحة الجصّية وراء الفراش بالدم. 341 00:26:52,321 --> 00:26:54,656 ‫لكنه تعشّى معنا في الليلة التالية. 342 00:26:54,740 --> 00:26:58,243 ‫أهذا ممكن؟ ‫ربما استُبدل فعلاً، رغم كل المزاعم. 343 00:26:58,327 --> 00:27:01,079 ‫"ماركلي"، يجب أن نعرف ما حدث ‫في تلك الغرفة يوم المحاولة. 344 00:27:01,163 --> 00:27:03,165 ‫أؤكد لك يا "دومنيون" ‫أن تلك التسجيلات خارج المتناول. 345 00:27:03,248 --> 00:27:05,918 ‫يخضع الإمبراطور إلى تدقيقات ذاكرة، ‫مثل المحظيات 346 00:27:06,001 --> 00:27:07,461 ‫وعاملي القصر الآخرين. 347 00:27:07,544 --> 00:27:08,712 ‫ويُحتفظ بها إلى الأبد. 348 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 ‫تُخزّن التنزيلات الأصلية بمكان يُدعى المذكار. 349 00:27:11,673 --> 00:27:12,758 ‫أيمكنك الدخول؟ 350 00:27:12,841 --> 00:27:15,928 ‫نعم. لكن ذكريات لأحد أباطرة "كليون"؟ ‫لن يفرجوا عنها أبداً. 351 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 ‫ربما ليست ذكريات "داي". 352 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 ‫لكن بالتأكيد ضمّد أحد جراحه. 353 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 ‫- "كلافيجر"؟ ‫- الصائن "يارتيل". أمر من صاحب الجلالة. 354 00:27:32,444 --> 00:27:34,655 ‫يريد "داي" تدقيق ذاكرة من "أسليبيوم". 355 00:27:34,738 --> 00:27:37,241 ‫معي حدود التاريخ والوقت ورقم المخزون. 356 00:27:37,324 --> 00:27:38,325 ‫أعطني. 357 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 ‫محاولة الاغتيال. 358 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 ‫يُفترض أنها معه بالفعل. 359 00:27:47,292 --> 00:27:49,628 ‫إنني لأرجو أن أحداً ما يحصي تلك الأوامر. 360 00:27:49,711 --> 00:27:51,713 ‫لقد استنزف كل ما لدينا في ذلك التاريخ 361 00:27:51,797 --> 00:27:54,508 ‫- حتى ثالث الطهاة المساعدين. ‫- إنما أنفذ ما يأمرونني. 362 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 ‫شكراً أيها الصائن. 363 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 ‫أنا قلق يا "ديمرزل". 364 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 ‫أتقولين إن "داي" وحده ‫له صلاحية تعديل ذكرياته؟ 365 00:28:19,867 --> 00:28:23,620 ‫هذ صحيح. أو ذكرياتك أو ذكريات "دون". 366 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 ‫هذا حتماً غير صحيح. 367 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 ‫بالتأكيد ينبغي أن نتشارك الصلاحية. 368 00:28:31,503 --> 00:28:34,214 ‫فعلتم سابقاً. لكن في أعقاب الهجوم، 369 00:28:34,298 --> 00:28:35,924 ‫ارتاب "داي" فيكما. 370 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 ‫لكنه رأى كل المسوحات. ‫يعلم أننا بريئان. إنه… 371 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 ‫ومع ذلك، ‫احتفظ بسرّ سلطته الحصرية الجديدة لنفسه. 372 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 ‫إذا كان "داي" قد استأصل ذكريات ‫مني أو "دون"، 373 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 ‫فكيف لنا أن نعرف؟ 374 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 ‫ذكرياتكما محفوظة في المذكار. 375 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 ‫وذاكرتي أكثر اكتمالاً، إذ لا يمكن تحريفها. 376 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 ‫إذاً تُوجد نسختان احتياطيتان، ‫في حال وجود أي شكوك. 377 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 ‫لكنني ما كنت لأعرف أن عليّ التشكيك. 378 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 ‫ما كنت لأشعر بأن شيئاً ما مفقود. 379 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 ‫لو أخذ "براذر داي" خطوة جذرية كتلك، ‫لأخبرني. 380 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 ‫وكما تعرف، عليّ دائماً ‫مراعاة مصلحة الإمبراطورية، لا "داي" فقط. 381 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 ‫إن حدث، فسأبلغك يا "براذر داسك". 382 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 ‫سأكون دائماً هنا، كما كنت دائماً. 383 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 ‫يحمّل "براذر داي" نفسه الكثير. 384 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 ‫شكراً يا "ماركلي". 385 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 ‫شغّلها. 386 00:30:02,803 --> 00:30:05,138 ‫ما دمنا نعجز عن رؤية ضربة السيف، ‫فلنر من هوت عليه 387 00:30:05,222 --> 00:30:06,682 ‫وما كان رد فعله تجاهها. 388 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 ‫نُقل إليه سمّ نانويّ عن طريق نصل جزيئي. 389 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 ‫لدينا 12 ثانية قبل أن تؤدّي الوذمة ‫إلى موت جذع الدماغ. 390 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 ‫أعطنيها. 391 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 ‫- نصف رأس. ‫- غير ممكن. 392 00:30:28,996 --> 00:30:31,039 ‫- تلك "ديمرزل". ‫- هل تلك آلة؟ أرى آلية. 393 00:30:31,123 --> 00:30:33,250 ‫كان في "ترانتور" بشر آليون، ‫لكن منذ آلاف السنين. 394 00:30:33,333 --> 00:30:34,459 ‫حُظروا جميعاً. لم ينج منهم أحد. 395 00:30:34,543 --> 00:30:37,421 ‫لقد لمست يدها. كانت دافئة وحية. 396 00:30:37,504 --> 00:30:39,089 ‫هذا ليس دماً. 397 00:30:39,173 --> 00:30:41,300 ‫لكن مهما كان، فمن شأنه أن يطرطش قطعاً. 398 00:30:41,383 --> 00:30:42,885 ‫كانت بغرفة النوم معه. 399 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 ‫وهي روبوت. 400 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 ‫توقعت أن نكون بهذا الموضع ‫فورما طلب منا "داي" مغادرة حجرة العرش. 401 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 ‫إنه يتخذ قرارات، ‫ويبعث جنرالات محرّضين على العنف في مهامّ. 402 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 ‫والآن قد سلبنا هذه السلطة. 403 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 ‫- بالتأكيد لم تكن هذه نيته. ‫- لم أكلمه قط. 404 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 ‫ولا أنا. لم أتمتع قط بالتواضع اللازم ‫للاعتراف بحاجتي إلى ذلك. 405 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 ‫لنر. 406 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 ‫ماذا إن لم تكن تصحيحات جينومنا كافية 407 00:31:24,801 --> 00:31:26,220 ‫لتحقيق توافق بين بصماتنا؟ 408 00:31:26,303 --> 00:31:27,304 ‫لا تذكر ذلك. 409 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 ‫إن عرف أننا لم نعد نُصنع على صورته، ‫فسيهدّ السقف علينا. 410 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 ‫الآن، صمتاً. 411 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 ‫"كليون"، نقف أمامك. 412 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 ‫أبناء وإخوة وأنفس، ‫نطلب لقاء الذكرى المبجلة 413 00:31:44,571 --> 00:31:46,657 ‫لمصدر كينونتنا. 414 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 ‫أيدينا تروي قصصنا، وهي قصتك. 415 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 ‫رجاءً، اسمع سؤالنا. 416 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 ‫أراهن أنه كفّي. 417 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 ‫أنا ذكرى "كليون" الأول. من يخاطبني؟ 418 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 ‫نحن. الداعيان الـ16 والـ18 من كونك. 419 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 ‫نشكرك على حياتينا. 420 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 ‫اطرحا سؤاليكما يا أخويّ. 421 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 ‫استأثر "براذر داي" لنفسه ‫بسلطة تعديل ذكرياتنا، 422 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 ‫ولا نملك حتى صلاحية معرفة ‫ما إذا كان قد فعل. 423 00:32:40,836 --> 00:32:42,880 ‫أهذا موافق لتصميمك؟ 424 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 ‫أفهي نزاعات بينكم؟ 425 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 ‫لقد خوّل لنفسه سلطة مفرطة. 426 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 ‫جوانب الإمبراطور الـ3 غير متوازنة. ‫علينا إعادة تعيير… 427 00:32:52,848 --> 00:32:53,849 ‫كفى. 428 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 ‫أنتم رجل واحد. 429 00:32:58,061 --> 00:33:02,816 ‫إذا صرتم منقسمين، فأنتم تخزونني وما صمّمته. 430 00:33:02,900 --> 00:33:06,737 ‫الاتحاد حالتكم الطبيعية. 431 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 ‫الحقد على "داي" حقد على نفسيكما. 432 00:33:12,117 --> 00:33:14,453 ‫وراثياً، نحن متطابقون. 433 00:33:14,536 --> 00:33:19,750 ‫لكن في سجيّاتنا، علينا وضع الاختلافات ‫في الحسبان. و"داي" هذا، 434 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 ‫إنه يسمح لجانبنا المستبدّ بأن يكون… 435 00:33:25,547 --> 00:33:30,302 ‫أنا واع لسجيّتي وأشكالها العديدة. 436 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 ‫هي موضوعة في الحسبان. 437 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 ‫ماذا تقصد؟ 438 00:33:34,723 --> 00:33:36,558 ‫هذا لا يخصّك. 439 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 ‫كيف تقول ذلك؟ 440 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 ‫ألم تصنع هذه الواجهة لنطلب عونك؟ 441 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 ‫أنا هنا لألبّي احتياجاتكما، لا أكثر من ذلك. 442 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 ‫الحلم حيّ بداخلك. 443 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 ‫لأنك أبقيته حياً بداخلك. 444 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 ‫أيها الصائن، ‫نريد رؤية بيانات على مخزون ذكرياتنا. 445 00:34:06,505 --> 00:34:09,299 ‫بالتحديد، كم حجم ملفّينا؟ 446 00:34:09,382 --> 00:34:12,803 ‫لم أع أن صاحب الجلالة ‫مهتم ببيانات التعريف. 447 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 ‫ألم تجدوا ما كنتم تنشدونه آنفاً؟ 448 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 ‫لم نجده. 449 00:34:18,141 --> 00:34:20,393 ‫حسناً. طيب، عليّ البحث عنها. 450 00:34:20,476 --> 00:34:24,022 ‫بالمرّة، استدع الشيء نفسه ‫لجميع أباطرة "كليون". 451 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 ‫سيكون لدينا ما نقارن به. 452 00:34:26,608 --> 00:34:30,237 ‫جميعهم؟ منذ متى؟ 453 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 ‫منذ البداية. كان منا 18 فقط. 454 00:34:33,489 --> 00:34:34,741 ‫تقدر يا رجل. 455 00:34:34,824 --> 00:34:37,159 ‫سأحتاج إلى برهة. أرجو أن تنتظرا على يساري. 456 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 ‫وقاحة غبية. 457 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 ‫يجدر أن آمر بقطع إبهاميه. 458 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 ‫أيراودك شعور بأننا لم نعد مهيمنين هنا؟ 459 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 ‫أتظن… أعني… 460 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 ‫لسنا في خطر، صحيح؟ نحن الإمبراطور. 461 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 ‫أتذكر من كان؟ 462 00:34:59,766 --> 00:35:01,685 ‫الإمبراطور "ألغرين"؟ قبل حقبة "كليون". 463 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 ‫نعم. انظر إلى لمسات الفرشاة. ‫أخضر على العنق. 464 00:35:05,230 --> 00:35:08,734 ‫أُضيف بعد وفاته، كحاشية كتاب. إلام يرمز؟ 465 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 ‫إنه شريط محفور. 466 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 ‫يرمز إلى شخص غدّار. خائن. ‫أُعدم بتهمة الخيانة العظمى. 467 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 ‫نحن متعددون، لكننا فانون. 468 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 ‫وكان يجب أن أتوقع هذا. أن أتوقع كل هذا. 469 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 ‫و"داي"؟ 470 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 ‫لطالما كان محتوماً أن يكتب "داي" نفسه ‫في التاريخ، بشكل أو بآخر. 471 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 ‫وقد نشبت 472 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 ‫صراعات صغيرة في عهدي 473 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 ‫لم تحدث منذ مئات السنين، 474 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 ‫ولم أتعامل مع أي واحد منها. 475 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 ‫سكّنت "ديمرزل" المجرة من أجلي. 476 00:35:54,863 --> 00:35:58,033 ‫لكن "داي"، حتى في صغره، ‫شعر بالخزي مني بسبب ذلك. 477 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 ‫سأل، ماذا سيسمّيني التاريخ؟ 478 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 ‫قطعاً ليس محقق السلام ‫ولا الغازي ولا حتى الغدّار. 479 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 ‫لم تمت بعد. 480 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 ‫لم يُحسم إرثك. 481 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 ‫حين يشيخ المرء، لا يهمه ما يذكره. 482 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 ‫بل يهمه كيف يذكره الناس. 483 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 ‫وفي النهاية، كلنا مجرد مذكارات. 484 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 ‫ربما أسدى إليك "داي" معروفاً ‫بالتخلي عن كرسيك. 485 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 ‫الآن، يمكنك أن تحظى بما أردته دائماً. 486 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 ‫ماذا أردت؟ 487 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 ‫ما يريده كل شاب. 488 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 ‫حياة. 489 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 ‫حب. 490 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 ‫كنت وسيماً جداً. 491 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 ‫صاحب الجلالة. 492 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 ‫اتركنا. 493 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 ‫78؟ 494 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 ‫إجمالي "كاتافلات" ذاكرتي. 495 00:37:19,615 --> 00:37:20,866 ‫ما رقمي؟ 496 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 ‫29. 497 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 ‫لنطالع سائر أباطرة "كليون". 498 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 ‫89، 87، 82، 499 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 ‫83، 87 أخرى. 500 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 ‫هذا مطمئن. 501 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 ‫يبدو أنني في طريقي إلى تحقيق متوسطي ‫بحلول موعد بلوغي… 502 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 ‫- ماذا؟ ‫- ما الخطب؟ 503 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 ‫كان لـ"كليون" الأول 213 "كاتافل" ذاكرة؟ 504 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 ‫كان مميزاً. 505 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 ‫معقول أن نطاق خبراته الحياتية كان أوسع. 506 00:38:00,656 --> 00:38:01,657 ‫صحيح. 507 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 ‫لكن أوسع بهذا الفارق؟ 508 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 ‫هل كانت حياته ممتلئة إلى هذا الحدّ؟ 509 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 ‫أم هل يُوجد شيء مفقود من سائر حيواتنا؟ 510 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 ‫ماذا نفعل؟ 511 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 ‫لا شيء على الإطلاق، حتى أجد لنا وسيلة ضغط. 512 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 ‫"سالفور"؟ 513 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 ‫أأنت بخير؟ 514 00:38:42,656 --> 00:38:43,657 ‫جسدياً؟ بخير. 515 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 ‫- كان حدسك صائباً. ‫- ليس هذا مطمئناً الآن. 516 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 ‫أخذوا أسلحتي. 517 00:38:50,330 --> 00:38:52,916 ‫- إذاً فنحن سجناء. ‫- سجناء من وأين؟ 518 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 ‫كل هذا سالف للسلالة الوراثية. 519 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 ‫الإمبراطور "كاندار" الخامس، قصره الصيفي، ‫غالباً تركه أباطرة "كليون" ليتعفن. 520 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 ‫ما من حرس. 521 00:39:02,926 --> 00:39:04,511 ‫غريب بالنسبة إلى سجن. 522 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 ‫أتسمعان ذلك؟ 523 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 ‫يجب أن نسلك ذلك الاتجاه. 524 00:39:08,807 --> 00:39:09,808 ‫لا أسمع أي شيء. 525 00:39:09,892 --> 00:39:13,478 ‫أنا أسمع. أصوات. همسات. 526 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 ‫آتية من الأعلى. 527 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 ‫أنا "تيلم بوند"، التجسيد السابع لـ"باءا"، 528 00:40:09,535 --> 00:40:14,623 ‫إلهة النور والحكمة والمخلوقات الطائرة ‫و"حجرة الخلود الثانية". 529 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 ‫"باءا" تحيّيكم. ‫ارسموا إشارتها وأعلنوا أنفسكم. 530 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 ‫أيتها الإلهة، أنا "هاري سلدون" ‫من جامعة "ستريلنغ". 531 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 ‫هاتان زميلتاي. 532 00:40:30,097 --> 00:40:32,099 ‫ألا يمكنهما التحدث بالأصالة عن نفسيهما؟ 533 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 ‫"غايل دورنك" من "سيناكس". 534 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 ‫"سالفور". 535 00:40:41,942 --> 00:40:45,404 ‫مرحباً يا "هاري سلدون" و"غايل دورنك" 536 00:40:45,487 --> 00:40:49,366 ‫و"سالفور هاردن" من "ترمنوس". 537 00:40:49,449 --> 00:40:50,951 ‫أنتم ضيوفنا. 538 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 ‫أحياناً تأتي الهدايا بما ليس على الهوى. 539 00:40:53,871 --> 00:40:56,874 ‫طعام، من إلهة إلى بشر. 540 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 ‫شكراً على كرم ضيافتك أيتها الإلهة. 541 00:40:59,668 --> 00:41:01,044 ‫كيف نعرف أن أكله لن يضرّنا؟ 542 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 ‫كان بوسعي قتلكم نياماً. ‫هل كنت لأوقظكم كي أسمّكم؟ 543 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 ‫لهذا أتساءل ‫عن سبب إفقادكم إيانا وعينا أصلاً. 544 00:41:09,052 --> 00:41:12,264 ‫أنا نائية. لا أستقبل زواراً كثراً. 545 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 ‫وجب أن أعرف نيّاتكم. ‫لكن إذا أشعركم هذا بأنكم مسجونون، 546 00:41:18,979 --> 00:41:20,647 ‫أفيشعركم بالأمان؟ 547 00:41:20,731 --> 00:41:22,399 ‫يشعرني بالتسلّح. 548 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 ‫تمعن النظر إلى إلهة ‫يا "هاري سلدون" من "ستريلنغ". 549 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 ‫أعتذر. إنما الشمس ساطعة للغاية فوقك. 550 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 ‫"باءا" إلهة النور. 551 00:41:33,410 --> 00:41:37,581 ‫بالتأكيد. ومع ذلك، رغم مدى سطوع الشمس، 552 00:41:37,664 --> 00:41:39,416 ‫لا يبدو أن لك ظلاً. 553 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 ‫تجسيدك ليس جسدياً للغاية أيتها الإلهة. 554 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 ‫أياً من كان مسؤولاً، ‫فهلّا نضع حداً لهذه المسرحية، رجاءً. 555 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 ‫آه. "تيلم بوند" الحقيقية، حسبما أفترض؟ 556 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 ‫توقعت أن تكون من يلاحظ. 557 00:42:00,938 --> 00:42:04,650 ‫غير المكتملين عقلياً ‫يعوّضون ذلك بحواسّهم الأخرى. 558 00:42:04,733 --> 00:42:08,570 ‫آسفة، لكنني أردت مراقبتكم ‫دون أن تراقبوني بدوركم. 559 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 ‫ما إن تقضوا وقتاً معنا، ‫حتى تفهموا سبب كل هذا الحذر منا. 560 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 ‫ماذا جاء بكم إلى عالمنا؟ 561 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 ‫حدس. 562 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 ‫كأن أحداً ينادينا. أتسمعان ذلك؟ 563 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 ‫نعم. 564 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 ‫أتقصدين صوتاً؟ صوتي. 565 00:42:28,632 --> 00:42:31,426 ‫هكذا يُفترض أن يسير الأمر. نحن ملجأ، 566 00:42:31,510 --> 00:42:33,387 ‫وقد سمعتما رسالتنا الترحيبية. 567 00:42:33,470 --> 00:42:38,600 ‫سمعتماها لأنكما مثلنا. لديكما كل حواسّكما. 568 00:42:38,684 --> 00:42:42,312 ‫يسمّينا بعض الناس "منتالكيّون"، ‫لكنني أفضّل لفظ "مبصرون." 569 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 ‫كنت أولى الوافدين. 570 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 ‫رأيت أن "إغنس" قد يمثل ملاذاً ‫للمبصرين الآخرين، لذا استدعيتهم. 571 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 ‫كمنارة للسفن المارّة. لكنني سأستعير صورتك. 572 00:42:56,076 --> 00:42:59,746 ‫أتصوّر دائماً حشوات حديدية يجذبها مغناطيس. 573 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 ‫أو فراشة يجذبها اللهب. 574 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 ‫ليست قاتلة مثله. 575 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 ‫بأي حال، ما إن وجد كل منا الآخر، ‫حتى صرنا آمنين وأقوياء. 576 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 ‫متخاطرون ذوو قدرات ومواهب متنوعة. 577 00:43:16,263 --> 00:43:18,849 ‫الإلهة الصغيرة الحزينة كانت أنت في صباك. 578 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 ‫أخطؤوا تفسير قدراتي بأنها ألوهية، ‫خطأ كاد يكلّفني صوابي. 579 00:43:23,937 --> 00:43:27,316 ‫إياكم أن تعبدوا أطفالاً، ‫فهذا ليس في مصلحتهم. 580 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 ‫مرّ معظمنا بظروف أسوأ. 581 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 ‫اضطُهدوا في مواطننا، ‫ولاذوا بالفرار قبل أن يُقتلوا. 582 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 ‫انظروا إلى حروق "لورون". 583 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 ‫وندب "جوسايه". 584 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 ‫أنت خبيرة بذلك، صحيح يا "غايل"؟ 585 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 ‫الهرب قبل أن يستطيعوا قتلك. 586 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 ‫أرى الندوب الصغيرة، جزءاً من هروبك. 587 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 ‫هل من سخرية القدر أن تكوني مبصرة ‫لكن لا يراك ربك؟ 588 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 ‫أما أنا، فأراك، حتى إن لم يرك ربك. 589 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 ‫وأنت، بمعزل عن مجتمعك، ‫راغبة باستماتة في الاندماج. 590 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 ‫تقرئيننا. 591 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 ‫عقولكم شفافة كالماء. 592 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 ‫ما فقدتموه من أشياء. وبشر. 593 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 ‫آسفة على اضطرارنا ‫إلى استخدام صورة رجلك يا "سالفور". 594 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 ‫لعلمك، أنت شخص أشد عاطفية بكثير مما تبدين. 595 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 ‫نعم، لقد قبّلني. تباً لك لقاء ذلك. 596 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 ‫لم أتوقع حدوث ذلك. أنا آسف. 597 00:44:36,051 --> 00:44:39,930 ‫لكنك أشد غضباً بسبب وصفك بالعاطفية. 598 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 ‫تروقين لي. 599 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 ‫أنت من تظاهرت بأنها "ريش"، ‫من كانت في عقلي. 600 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 ‫"هاري سلدون" شهير، ‫وشهير بأنه قد مات، وتصعب قراءته بشدة. 601 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 ‫احتجت إلى أن تفكر في موتك وبعثك 602 00:44:58,490 --> 00:45:00,909 ‫كي أحاول فهم ما حدث. 603 00:45:00,993 --> 00:45:02,995 ‫فهل تفهمين؟ ما حدث؟ 604 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 ‫ليست لديّ فكرة. "هاري" قاتم جداً بالداخل. 605 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 ‫لكنني أرى أن لديك خطة. 606 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 ‫وترى أن هذا المكان ومبصريّ جزء منها. 607 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 ‫هذا صحيح. هو كذلك، وهم كذلك. 608 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 ‫ائتني غداً، وسنناقش الأمر. 609 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 ‫يوتّرني وجودكم جميعاً هنا، 610 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 ‫مفكّرين بهذا الصخب. 611 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 ‫يحتاج قومي إلى راحة. 612 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 ‫كم قرأت في قتامي؟ 613 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 ‫ما يكفي يا عزيزي. 614 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 ‫ما الخطب؟ 615 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 ‫أتقصدين هذه؟ 616 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 ‫أومن بأنه يُدعى "برايم راديانت". 617 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 ‫نعم، هذا صحيح. 618 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 ‫لقد حاولوا بشدة عدم التفكير فيه. 619 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 ‫سمعت "هاري" يأمر "غايل" بتخبئته. 620 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 ‫سوف أجده وأحطّمه. 621 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 ‫لن تقوم جماعة أساس ثانية. 622 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 ‫ترجمة "عنان خضر"