1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ΘΕΜΕΛΙΟ
3
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Με εμπιστεύεσαι;
4
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Μακάρι να μη σε είχα συναντήσει.
5
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Αλλά με συνάντησες και είμαστε εδώ τώρα.
6
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
Ένας ολόκληρος γαλαξίας εξαρτάται
από τις πράξεις ενός ατόμου, εσένα.
7
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Ρέις.
8
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Δεν νομίζω ότι μπορώ να το κάνω.
9
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
Εσύ, περισσότερο από οποιονδήποτε άλλον
ξέρεις τι πραγματικά διακυβεύεται εδώ.
10
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Σιχαίνομαι αυτό που μας έκανες.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Το ξέρω. Θα σε βοηθήσει ο θυμός σου.
12
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Δεν είμαι θυμωμένος.
13
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Σ' αγαπάω.
14
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Κι αυτό το ξέρω, παιδί μου.
15
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Κάν' το.
16
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Πήγαινε στην κρυογονική άκατο.
Είναι προγραμματισμένη για σένα.
17
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
Και μη σταματήσεις να την αποχαιρετήσεις.
18
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Μην την εμπλέξεις σε αυτό.
19
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Ρέις.
20
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Ακόμα ονειρεύομαι;
21
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Δεν είναι όνειρο.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Πώς είσαι ακόμα ζωντανός;
23
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Δεν είμαι. Πέθανα στο Ντελίβερανς.
24
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Τους ξεγέλασες όλους.
25
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
Νομίζουν ότι νοιάζεσαι.
26
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Αλλά εσύ δεν νοιάζεσαι για κανέναν.
27
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Είναι όλοι σημεία σε ένα γράφημα.
28
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
Γι' αυτό θα αποτύχεις.
29
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Γιατί δεν σε νοιάζει
ποιος ζει και ποιος πεθαίνει.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Δεν ήταν γραφτό να πεθάνεις.
- Αλλά άλλαξες το Σχέδιο.
31
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Με ενέπλεξες γιατί δεν με εμπιστευόσουν.
Αλλιώς, θα είχα ζήσει.
32
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Αλλά με πέταξαν από τον αεροθάλαμο
σαν σκουπίδι.
33
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Με άφησαν να αιωρούμαι παγωμένος
στην αιωνιότητα.
34
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Δεν ήσουν σκουπίδι.
35
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Όχι.
36
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Ήμουν γιος σου και με άφησες να πεθάνω.
37
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Αλλά γιατί εκπλήσσομαι; Και οι δύο ξέρουμε
ότι δεν ήταν η πρώτη φορά.
38
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
Είσαι καλά;
39
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Δεν έχει πόδια εδώ και έναν αιώνα.
40
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Πώς απέκτησες πόδια, Χάρι;
41
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Σου είπα, δεν ξέρω. Η Κάλε με έστειλε
στον Κόσμο της Ούνα.
42
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Μα ήσουν παγιδευμένος
στο Πρώτο Ακτινοβόλο.
43
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Παρουσιάστηκε σ' εμένα.
Το μυαλό μου είχε ήδη χαθεί.
44
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Υπαινίχθηκε ότι ήταν η ενσάρκωση
του Πρώτου Ακτινοβόλου.
45
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Τη συνάντησα. Ήταν αληθινή όσο κι εγώ,
αλλά δεν έδειχνε ζωντανή στα όργανά μας.
46
00:06:22,299 --> 00:06:23,258
Ενώ εγώ δείχνω;
47
00:06:23,258 --> 00:06:24,510
Ναι.
48
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
Το σώμα μου είναι
όπως ήταν τη στιγμή πριν πεθάνω.
49
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Μπήκα στη σπηλιά με την Κάλε.
Βρέθηκα να περιμένω αβαρής στο σκοτάδι.
50
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
Και τότε ξύπνησα δίπλα σου
νιώθοντας τη βαρύτητα στη ραχοκοκαλιά μου.
51
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Σε κλωνοποίησε.
52
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Έτσι, μετά από ενάμιση αιώνα,
η Γενετική Δυναστεία έχει αντίπαλο.
53
00:06:47,533 --> 00:06:50,911
- Κατανοώ πλήρως την ειρωνεία.
- Κάποιος σε ήθελε ξανά με σάρκα και οστά.
54
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
Αφού μπήκες σε τόσο κόπο
να μετατραπείς σε ιδέα.
55
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Κοίτα εδώ. Έλαβα κάποιες εκπομπές.
56
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Το Θεμέλιο έχει εξαπλωθεί
παντού στο Απώτατο Όριο.
57
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Πουλάνε την ψυχοϊστορία ως μαγεία.
58
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
Εσένα πουλάνε. Τον προφήτη.
59
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Όχι εμένα. Εκείνον. Τον άλλον Σέλντον.
60
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
Αναμενόμενο.
Οι άνθρωποι λατρεύουν να γονατίζουν.
61
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Προσέγγιση Ίγκνις.
62
00:07:15,185 --> 00:07:16,478
Πλησιάζουμε στον Ίγκνις.
63
00:07:16,478 --> 00:07:18,272
Εκτός αν κατέλαβες ξανά το σκάφος μου.
64
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Ίγκνις. Ιδιοκτησία της Αυτοκρατορίας
πριν 1.000 χρόνια.
65
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Ποικιλομορφία ζωής, αλλά χωρίς ανθρώπους
μετά την αποχώρηση της Αυτοκρατορίας.
66
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Αν δεν είναι κανείς, ποιος μας καλεί;
67
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Είσοδος στην ατμόσφαιρα.
68
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Γαμώτο!
- Τι;
69
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Αρνητικά ιόντα προκάλεσαν
επανεκκίνηση του συστήματος.
70
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Τι σημαίνει αυτό;
71
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Ελέγχω μόνο διατοιχισμό.
Πετάω χωρίς κινητήρες.
72
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- Είναι κακό;
- Ναι!
73
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Θα μας κατεβάσεις;
- Σκάσε!
74
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Δέντρα!
- Το ξέρω!
75
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
Έλα!
76
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Χάρι, χτύπησες;
77
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Λίγο. Είχα καιρό να νιώσω σωματικό πόνο.
Είναι αναζωογονητικό.
78
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
Ίσως σε μικρές δόσεις.
79
00:08:27,799 --> 00:08:29,718
Τρέξε διαγνωστικό. Επιστρέφω.
80
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Πού πας;
81
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Στη ζούγκλα. Κάποιος μας παρακολουθούσε.
82
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Πρέπει να βοηθήσεις
να φτιάξουμε το σκάφος.
83
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Κάναμε πολύ θόρυβο κατεβαίνοντας.
84
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Αν μας ψάχνουν,
προτιμώ να τους συναντήσω έξω.
85
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Η ράμπα επιβίβασης καταστράφηκε.
Θα βγω απ' τον αεροθάλαμο.
86
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Μην αφήνεις να σε επηρεάζει
αυτό που είδες στο όραμά σου.
87
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Ήξερα ότι δεν θα είναι εύκολο.
88
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Θα αποκρύψουν κάθε καταγραφή
απόπειρας δολοφονίας.
89
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Κυρίως τις καταγραφές
από τα ιδιαίτερα διαμερίσματα.
90
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
Η ερώτηση για την οικογένειά μου;
91
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Δεν υπάρχει τίποτα. Λυπάμαι.
92
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Ευχαριστώ, Μάρκλι.
Θα έχουμε άλλο αίτημα σύντομα.
93
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
Η απόπειρα έγινε στο δωμάτιο του Ντέι.
94
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Πρέπει να μπω να ρίξω μια ματιά.
95
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Σίγουρα είναι ο μόνος τρόπος;
96
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Δεν σου αρέσει να προσφέρω
τη νεανική σάρκα μου για πληροφορίες;
97
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Μην ανησυχείς, Ρου.
Θα δώσω μόνο όσα θελήσω.
98
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Το ελπίζω. Μερικές φορές αναρωτιέμαι
πού πήγε η ντροπαλή πριγκίπισσα Σάρεθ.
99
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Πέθανε με την οικογένειά μου.
100
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Θέλει να συνουσιαστεί.
101
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Όπως ήλπιζες. Θες πραγματική συμμαχία,
όχι μόνο στα χαρτιά.
102
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Ναι. Όλα πάνε όπως πρέπει. Αλλά εγώ...
103
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
Έχω συνηθίσει εσένα σ' αυτόν τον τομέα.
104
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Είσαι άντρας. Ένας άντρας εντυπωσιακός
από κάθε άποψη.
105
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Δεν θα έχει ξαναδεί κάτι τέτοιο.
106
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Ακριβώς.
107
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
Αφού εκείνη το πρότεινε, θα είναι έτοιμη.
Δεν θα καθυστερήσει.
108
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
Νιώθω ότι κι εσύ είσαι έτοιμος.
109
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Θα είμαι κοντά.
- Εντάξει.
110
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Να με σκέφτεσαι.
111
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Έλα μέσα, Σάρεθ. Σε περίμενα.
112
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Ευχαριστώ που συμφώνησες.
113
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Καταλαβαίνω ότι τα αισθηματικά θέματα
είναι σημαντικά για τις νεαρές κυρίες.
114
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
Τα άδυτα. Μπορώ;
115
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Παρακαλώ. Ελεύθερα.
116
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Για να σε δω. Εντυπωσιακό.
117
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Ευχαριστώ.
118
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Επισκευάζεται;
119
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
Έχει μούχλα. Παράσιτα.
120
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Είναι παλιό.
Αρχικά απεικόνιζε τον Κλίον Α',
121
00:11:31,400 --> 00:11:35,320
αλλά επανασχεδιάζεται για κάθε Ντέι
τονίζοντας την ιδιαίτερη συμβολή του
122
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
στην Αυτοκρατορία.
123
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
Και οι τροχιακοί δακτύλιοι
από πάνω σου; Εντυπωσιακοί.
124
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
Τους ξεκίνησε ο αδερφός μου.
Εγώ τους ολοκλήρωσα.
125
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Είναι πολύ πιο ορατοί από όσο περίμενα.
126
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Αρχικά σχεδιάστηκαν
να είναι αόρατοι από το έδαφος.
127
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
Αλλά εγώ ήθελα να βλέπει ο κόσμος τα τόξα,
σαν δεσμά γύρω από τον κόσμο.
128
00:11:57,176 --> 00:12:01,263
Πρέπει να υπενθυμίζουμε στους πολίτες
ότι είναι ζωντανοί επειδή το θέλω εγώ.
129
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Φοράς την αύρα σου
και στις προσωπικές στιγμές;
130
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Πάντα.
131
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Τόσο ισχυρή; Κι αν θέλεις,
132
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
ας πούμε, να φας ξυλιές;
133
00:12:16,695 --> 00:12:19,781
Θα υπάρχουν εδώ ραβδιά
που θα αποτύπωναν το βασιλικό έμβλημα
134
00:12:19,781 --> 00:12:20,741
σε κάποια οπίσθια.
135
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Θα παραγγείλω μερικά.
136
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Έχεις πολύ άνετο κρεβάτι.
137
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Σύμφωνα με ένα παλιό ρητό,
138
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
το κεφάλι ενός βασιλιά
δεν αναπαύεται ελαφρά στο μαξιλάρι.
139
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Αληθεύει;
140
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Πιστεύω ότι οι άλλοι βασιλείς
χρειάζονται καλύτερα μαξιλάρια.
141
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
Νομίζω πως έχεις ξαναπεί αυτό το αστείο.
142
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Ακόμα για το μαξιλάρι γελάς;
143
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Όχι. Γελάω μ' εσένα.
144
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Θα διαπιστώσεις πως όταν ένας άντρας
και μια γυναίκα είναι μαζί,
145
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
για να γίνουν όλα σωστά
πρέπει ο άντρας να είναι από πάνω.
146
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Νιώθω ανόητη.
147
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Θα μάθεις. Ας σηκώσουμε το φόρεμά σου.
148
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Τα γόνατά σου;
149
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Όχι.
- Τι κάνεις;
150
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Όχι, το 'χω.
151
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Αυτό είναι το δάχτυλό μου. Ωραία. Το 'χω.
152
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Θέλεις να...
- Μη μιλάς.
153
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Το έχεις ξανακάνει.
154
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Ειλικρινά, ποτέ έτσι.
155
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Παίζεις θέατρο. Ξέρω πως είχες εραστή.
156
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
Σκοτώθηκε στο δυστύχημα
που σε έβαλε στον θρόνο.
157
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Γιατί δεν εκπλήσσομαι που ξέρεις πολλά
για τον χαμό της οικογένειάς μου;
158
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Δεν επιθυμείς να πλαγιάσουμε.
159
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Ξέρω γιατί είσαι εδώ.
Παραλίγο να σκοτωθώ σε αυτό το δωμάτιο.
160
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
Αυτό το δωμάτιο ήταν;
161
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Σε είδα να τριγυρνάς εδώ μέσα
και να φαντάζεσαι όσα έγιναν.
162
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
Εξέταζες γιατί απέτυχαν.
163
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Εύχεσαι να με είχαν σκοτώσει.
164
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Μήπως νόμιζες ότι έτσι θα ισοσκελιζόταν
η ζυγαριά της δικαιοσύνης;
165
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Μήπως πλήρωσες για να γίνει αυτό;
166
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Ναι! Προσπαθούσα να καταλάβω
πώς μπήκαν εδώ μέσα.
167
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Όχι επειδή τους προσέλαβα.
168
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Προσπαθώ να καταλάβω
αν είναι ασφαλές να ζήσω εδώ.
169
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Προσπάθησες ποτέ να δεις τα πράγματα
από τη δική μου οπτική γωνία;
170
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Ξέρεις έστω τι είναι άλλη οπτική γωνία;
171
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Πώς θα μπορούσες;
Οι πιο κοντινοί σου άνθρωποι είσαι εσύ.
172
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Νομίζεις ότι δεν μπορώ
να σε κρατήσω ασφαλή;
173
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Κάνω τον Τράντορ άνω κάτω.
Θα βρω τους προδότες...
174
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Ψάχνεις μέρες και δεν έχεις βρει τίποτα.
175
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Συγγνώμη, αυτοκράτορα,
αλλά δεν με καθησυχάζεις.
176
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Αν αρνείσαι την πρόταση γάμου μου,
πες το τώρα!
177
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
Γιατί; Για να πεθάνω;
178
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Βρες τον προδότη,
ορκίσου ότι είμαι ασφαλής και θα δεχτώ.
179
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Φυσικά και μπορώ. Το ορκίζομαι!
180
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Τότε δέχομαι!
- Και τώρα φύγε!
181
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Τα άκουσες όλα;
182
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
Όχι. Ήμουν στη δίοδο υπηρεσίας.
183
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Λέει ότι σκότωσα την οικογένειά της.
Την κατηγόρησα ότι θέλει να με σκοτώσει.
184
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Η ένταση ανέβηκε. Είμαστε αρραβωνιασμένοι.
185
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Η ώρα η καλή.
186
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
Δεν σε συνδέει κάτι
με τη δολοφονία της οικογένειάς της.
187
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
Το φρόντισα προσωπικά.
188
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Πρέπει να την προσέχουμε.
189
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Είναι έξυπνη και καταστρώνει
τα δικά της σχέδια.
190
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Η μέλλουσα αυτοκράτειρα είναι πιο τυχερή
απ' ό,τι της αξίζει.
191
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
Κι εσύ είσαι ανικανοποίητος.
192
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}30 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ...
193
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Ευχαριστώ, αυτοκράτορα.
194
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Λέγε με Κλίον.
195
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Μ' αρέσει.
196
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Έχεις ωραία γεύση.
Πώς έγινες τόσο νόστιμη;
197
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Τρώω πολύ αλάτι, Κλίον.
198
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Είμαι μαριναρισμένη.
199
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Πώς σε λένε;
200
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Ρου. Ρου Κορίνθα από το Ντομίνιον.
201
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Όμορφο όνομα. Όμορφος άνθρωπος.
202
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Θα την απενεργοποιήσω
μήπως θες να με δαγκώσεις κι εσύ.
203
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Εξαιρετικό.
204
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Μπορούμε να πάμε νωρίτερα;
Όταν με πήρες από την αυλή Γκόσαμερ.
205
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
Τα πράγματα γίνονται
άκρως ενδιαφέροντα εδώ στο παρόν.
206
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
Θα επανέλθουμε σε αυτό.
Η αναμονή είναι η μισή απόλαυση.
207
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Ωραία. Νωρίτερα την ίδια ημέρα, λοιπόν.
208
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Αυτό συγκεντρώθηκε από πολλούς φακούς
στην αυλή Γκόσαμερ.
209
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
Εκεί είσαι.
210
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
Προσπαθούν να τραβήξουν την προσοχή σας.
211
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Μία απ' αυτές θα πάθει διάστρεμμα.
212
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Τραγικό.
213
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
Εσύ τι κάνεις για να τραβήξεις
την προσοχή κάποιου;
214
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Εγώ; Αρνούμαι να σηκώσω
το βλέμμα μου από το παιχνίδι μου.
215
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Έχει το αποτέλεσμα που θες;
216
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Δεν ξέρω, βλέπω μόνο τα πόδια σας.
Αλλά τα λόγια σας δίνουν ελπίδα.
217
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Αυτό το θυμάμαι.
Η μνήμη μου σταματά αμέσως μετά.
218
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Και τώρα πήγαινε πίσω στο σεξ.
219
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
Καταλαβαίνεις ότι λείπει η μνήμη;
220
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
Όχι.
221
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Έπιασα το χέρι σου και μετά ήμουν
σε ένα σκάφος γυρίζοντας σπίτι
222
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
με μια δαγκωματιά στον ώμο
και γεμάτο τραπεζικό λογαριασμό.
223
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Όλα έμοιαζαν απολύτως λογικά,
σαν να μην έλειπε τίποτα.
224
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
Αλήθεια;
225
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Φανταζόμουν ένα άβολο κενό διάστημα
που παρουσιαζόταν
226
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
σαν μπάλα από βαμβάκι στο μυαλό.
227
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Σκέφτηκα ότι αφού έχεις την ικανότητα,
θα μπορούσες...
228
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Τροποποιείς τις δικές σου αναμνήσεις;
229
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Φαντάζομαι έναν αυτοκράτορα
να κόβει στιγμές που θέλει να ξεχάσει.
230
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Αλλά δεν θα τις άφηνες να χαθούν.
231
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Όχι, θα έμεναν στο Μνημονικό
με τις υπόλοιπες καταγραφές μου.
232
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Είναι όμως συναρπαστική ιδέα.
233
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
Τι πράγμα;
234
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Το τέλος των τύψεων.
235
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Εσύ θα το έκανες;
236
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Ποτέ. Αποδέχομαι τις τύψεις.
237
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Θέλω να θυμάμαι τη θέα
από την κορυφή του βουνού.
238
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Ακόμα κι αν πρέπει
να θυμάμαι και την πτώση.
239
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Είσαι τυχερός που μπορείς
να εμπιστεύεσαι τις αναμνήσεις σου.
240
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Μάλλον δεν έχεις τελειοποιήσει την τέχνη
του να πλησιάζεις κρυφά από πίσω.
241
00:20:36,320 --> 00:20:39,114
- Αυτό είναι πολύ καλό. Σκέψου...
- Πέτα το.
242
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Ψηλά τα χέρια. Βγάλε τη μάσκα.
243
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Γεια σου, Σαλ.
244
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Όχι. Έπρεπε να είσαι νεκρός.
245
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Απογοητεύτηκες;
- Όχι, αλλά...
246
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Αλλά έτσι είσαι. Σου χαρίζουν άλογο
και το κοιτάς στα δόντια.
247
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
Το Μπέγκαρ είπε
ότι έμπαινες σε κρυογονικό λήθαργο.
248
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Δεν είχα τίποτα στον Τέρμινους,
άρα έκανα το ίδιο.
249
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Μπορεί να το κυβερνούσες,
αλλά είναι συνδεδεμένο με εμένα.
250
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Συγχρόνισα την κρυογονική άκατο
με τον κύκλο αφύπνισης του Μπέγκαρ.
251
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Ώστε να επιστρέψω στον κόσμο
όταν θα επέστρεφες κι εσύ.
252
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Και πώς βρέθηκες εδώ;
253
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Πήγαινες πέρα δώθε στο τεταρτημόριο, Σαλ.
254
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Βρήκα την τροχιά σου στον Κόσμο της Ούνα.
255
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Έφτασα στον Ίγκνις μισή μέρα νωρίτερα.
256
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
Και προτού το καταλάβω,
άκουσα ξανά τη γλυκιά φωνή σου.
257
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Συγγνώμη.
258
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Δεν ήθελα να φανώ ψυχρός πριν
σχετικά με τη Σάλβορ και το όραμα.
259
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Δεν μπορώ να το ξεχάσω,
260
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
άρα δεν έχει νόημα να μου λες
να σταματήσω να το σκέφτομαι.
261
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Βοήθησέ με ή μη λες τίποτα.
262
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
Η ουσία της ψυχοϊστορίας είναι
ότι το μέλλον δεν είναι προκαθορισμένο.
263
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Αλλά όλα τα οράματά μου βγήκαν αληθινά.
264
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
Στον Σίναξ ονειρεύτηκες
ένα μεγάλο κύμα να πέφτει πάνω σου.
265
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Δεν έγινε. Είσαι εδώ.
266
00:22:32,311 --> 00:22:36,273
Πώς θα ξέρουμε ποιες από τις ενέργειές μας
θα βοηθήσουν τη Σάλβορ;
267
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Δεν μπορούμε.
Ακόμα κι αν μπορούσαμε, θα έπρεπε;
268
00:22:40,903 --> 00:22:42,362
Θέλεις να την εγκαταλείψω
269
00:22:42,362 --> 00:22:44,907
επειδή δεν μπορείς να νοιαστείς
για οτιδήποτε άλλο...
270
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Είναι παιδί και του Ρέις.
271
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Άρα, είναι εγγονή μου.
272
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Αν το ήξερα...
273
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
Τι πράγμα; Θα έκανες κάτι διαφορετικά;
274
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Δεν ξέρω. Θέλω να πιστεύω πως ναι.
275
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Αλλά ένα έμβρυο είναι πολύ διαφορετικό
από ένα πραγματικό άτομο.
276
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Δεν είχαμε αποφασίσει ακόμα
277
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
αν θα γεννούσα το μωρό.
278
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Επειδή ήξερε πως δεν θα ήταν εδώ.
Και οι δύο το θέλαμε.
279
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Είσαι μαζί της αυτήν τη στιγμή.
Δεν το καταφέρνουν όλοι αυτό.
280
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
ΜΠΕΓΚΑΡ
ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΟΡΤΑΣ
281
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
Πού είναι το Πρώτο Ακτινοβόλο;
282
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
Στο πιλοτήριο. Γιατί;
283
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Εκείνη χαμογελάει.
284
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Κρύψ' το. Μη μου πεις πού.
285
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Κάν' το τώρα.
286
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Σάλβορ, ποιος είναι ο ξένος
που φέρνεις στο σκάφος μας;
287
00:23:56,520 --> 00:23:59,022
- Δικό μου είναι το σκάφος.
- Εντάξει.
288
00:23:59,022 --> 00:24:00,816
Χιούγκο Κραστ από τον Τέρμινους.
289
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
Είναι ο φάρος μου που σου έλεγα.
290
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Κάτι παραπάνω από φάρος, Σαλ.
291
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Άνοιξε τον αεροθάλαμο.
292
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Εντάξει.
293
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΟ
294
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Χάρι, άνοιξε.
295
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Άνοιξε, Χάρι.
296
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗ
297
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
ΕΓΚΡΙΣΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ
298
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Χιούγκο, τι ύψος έχεις;
299
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Σχεδόν δύο μέτρα.
300
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- 1,81 σύμφωνα με τα αρχεία του Μπέγκαρ.
- Χάρι, τι κάνεις;
301
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
Το Μπέγκαρ λέει ότι το συνολικό σας βάρος
έχει απόκλιση τριών κιλών.
302
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Πλάκα κάνεις; Μπορεί να έχασα
πολύ ιδρώτα στη ζούγκλα. Άνοιξε.
303
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Δεν είναι ο Χιούγκο.
304
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Χάρι, τρία κιλά δεν είναι τίποτα.
Λίγες μπίρες.
305
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
Είναι μάζα και ο Χιούγκο δεν ταιριάζει.
306
00:24:56,205 --> 00:24:58,123
Μπορεί να είναι ο εξοπλισμός του.
307
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Παρέκαμψα τα συστήματα.
Δεν μπορείς να ανοίξεις.
308
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Δρ Σέλντον, είμαι ο Χιούγκο.
Ήμουν εκεί στην πρώτη κρίση.
309
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
Εγώ έφερα τους Θέσπιν.
310
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
"Ζήτω ο Χιούγκο". Το θυμάσαι;
311
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Σίγουρα όχι.
312
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Ο Χιούγκο είναι μαζί μας.
Είναι το σκάφος του.
313
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
Δικό του; Είναι σκάφος Θέσπιν.
314
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Άρα, είναι γενετικά συνδεδεμένος
στο σύστημα.
315
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Ναι, σωστά. Το Μπέγκαρ τον ξέρει.
316
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Μεταβίβασέ του τον έλεγχο.
317
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Δεν μπορώ.
Μου τον μετέφερε μόνιμα.
318
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Τότε κάνω αρχικοποίηση στην κατάσταση
όπου εγώ ήμουν στον κεντρικό υπολογιστή.
319
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Να πάρει! Αν δεν ανοίξεις,
θα τον κάνω κυβερνήτη.
320
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Σάλβορ, περίμενε.
321
00:25:35,702 --> 00:25:36,787
Κάν' το.
322
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
Μπέγκαρ, εφάρμοσε το πρωτόκολλο.
323
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Επιστροφή σκάφους στον Χιούγκο Κραστ.
324
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}ΣΑΡΩΣΗ ΠΕΡΙΜΕΤΡΟΥ
325
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Τώρα μπορεί να ανοίξει μόνος του.
326
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Άνοιξε.
327
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Χάρι, έχουμε πρόβλημα.
328
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Σάλβορ, πρόσεχε!
329
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Απενεργοποίησε τα όπλα του σκάφους,
αλλιώς θα τη σκοτώσω.
330
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Χάρι!
331
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Σάλβορ!
- Γκάαλ!
332
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Σβήσε τα μυαλά τους.
333
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
Ώστε έχουμε αρραβώνα.
334
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Υποπτευόταν ότι ήμουν επικίνδυνη.
Έπρεπε να τον ηρεμήσω.
335
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Όπως έλεγες πάντα, το να πλησιάζεις
στον θρόνο έχει πλεονεκτήματα.
336
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Έμαθα ότι οι δολοφόνοι
μπήκαν στο υπνοδωμάτιο.
337
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
Είχαν ξίφη. Η τοιχογραφία
πίσω από το κρεβάτι γέμισε αίματα.
338
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Αλλά δείπνησε μαζί μας το επόμενο βράδυ.
339
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Είναι δυνατόν;
Ίσως τελικά να αντικαταστάθηκε.
340
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Μάρκλι, πρέπει να μάθουμε
τι συνέβη κατά την απόπειρα.
341
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Κανείς δεν έχει πρόσβαση στις καταγραφές.
342
00:27:03,165 --> 00:27:07,461
Οι μνήμες του αυτοκράτορα καταγράφονται,
όπως και όλων στο παλάτι.
343
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
Διατηρούνται για πάντα.
344
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Αποθηκεύονται στο Μνημονικό.
345
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Μπορείς να μπεις;
346
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Ναι. Αλλά δεν θα δώσουν ποτέ
τις αναμνήσεις του Κλίον.
347
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Ίσως όχι του Ντέι.
348
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Αλλά σίγουρα κάποιος
φρόντισε τις πληγές του.
349
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Φρουρέ;
- Φύλακα Γιαρτέλ. Αυτοκρατορική διαταγή.
350
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
Ο Ντέι θέλει μια καταγραφή
από το Ασκλέπιουμ.
351
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
Έχω ημερομηνία, ώρα και αριθμό καταγραφής.
352
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Δώσε μου.
353
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
Η απόπειρα δολοφονίας.
354
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Θα έπρεπε να τα έχει ήδη.
355
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Ελπίζω κάποιος
να παρακολουθεί τις παραγγελίες.
356
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Ξεσκονίζει τα πάντα από εκείνη τη μέρα,
357
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- μέχρι και τους βοηθούς μάγειρες.
- Κάνω ό,τι μου είπαν.
358
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Ευχαριστώ.
359
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Ανησυχώ, Ντέμερζελ.
360
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Μου λες ότι μόνο ο Ντέι έχει την εξουσία
να αλλάζει τις αναμνήσεις του;
361
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Σωστά. Και τις δικές σου και του Ντον.
362
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Δεν μπορεί να ισχύει.
363
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Θα έπρεπε να είχαμε
την ίδια εξουσία από κοινού.
364
00:28:31,503 --> 00:28:35,924
Την είχατε παλιά. Αλλά μετά την επίθεση,
ο Ντέι υποψιάστηκε και τους δυο σας.
365
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Είδε όλες τις καταγραφές.
Ξέρει ότι είμαστε αθώοι.
366
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
Κι όμως, κράτησε κρυφή
τη νέα του αποκλειστική εξουσία.
367
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Αν ο Ντέι έσβησε αναμνήσεις
από εμένα ή από τον Ντον,
368
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
πώς θα το μαθαίναμε;
369
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Οι αναμνήσεις σας
διατηρούνται στο Μνημονικό.
370
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
Και ακόμη πιο πλήρης η μνήμη μου,
που είναι αναλλοίωτη.
371
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Άρα, υπάρχουν δύο αντίγραφα
για τυχόν ερωτήσεις.
372
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
Αλλά δεν θα ήξερα τι να ρωτήσω.
373
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Δεν θα ένιωθα ότι κάτι λείπει.
374
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Αν ο Ντέι έκανε κάτι τόσο δραστικό,
θα μου το έλεγε.
375
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
Κι εγώ πρέπει πάντα να κάνω το καλύτερο
για τους αυτοκράτορες, όχι για τον Ντέι.
376
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Θα σ' το έλεγα εγώ, αδερφέ Ντασκ.
377
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Θα είμαι πάντα εδώ, όπως ήμουν πάντα.
378
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Ο αδερφός Ντέι
παίρνει πολλές πρωτοβουλίες.
379
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Ευχαριστώ, Μάρκλι.
380
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Παίξ' το.
381
00:30:02,803 --> 00:30:06,682
Ας δούμε ποιον χτύπησε το σπαθί
και τι έκαναν μετά.
382
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Του χορηγήθηκε νανοτοξίνη
με μοριακό ξίφος.
383
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Έχουμε 12 δευτερόλεπτα πριν το οίδημα
προκαλέσει εγκεφαλικό θάνατο.
384
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Δώσε μου.
385
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Μισό κεφάλι.
- Είναι αδύνατον.
386
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- Είναι η Ντέμερζελ.
- Μηχανή είναι;
387
00:30:31,039 --> 00:30:33,250
Ο Τράντορ είχε ανθρώπους-μηχανές
πριν χιλιετίες.
388
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Δεν απέμεινε κανείς.
389
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Έχω αγγίξει το χέρι της.
Ήταν ζεστό και ζωντανό.
390
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
Αυτό δεν είναι αίμα.
391
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
Ό,τι κι αν είναι, σίγουρα θα πιτσιλάει.
392
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Ήταν μαζί του στο υπνοδωμάτιο.
393
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Και είναι ρομπότ.
394
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Ήξερα ότι θα καταλήξουμε εδώ
όταν ο Ντέι μάς έδιωξε από την αίθουσα.
395
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Κάνει επιλογές, στέλνει σε αποστολές
πολεμοχαρείς στρατηγούς.
396
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
Και τώρα άρπαξε αυτήν την εξουσία.
397
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Αυτός εδώ δεν σκόπευε κάτι τέτοιο.
- Δεν του έχω μιλήσει.
398
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
Ούτε εγώ. Ποτέ δεν είχα την ταπεινότητα
να παραδεχτώ ότι έπρεπε.
399
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Για να δούμε.
400
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
Αν οι διορθώσεις στο γονιδίωμα
δεν ήταν αρκετές
401
00:31:24,718 --> 00:31:26,220
για να έχουμε ίδια αποτυπώματα;
402
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
Μην το αναφέρεις αυτό.
403
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Αν μάθει ότι δεν είμαστε κατ' εικόνα του,
θα πέσει φωτιά να μας κάψει.
404
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Τώρα μη μιλάς.
405
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Κλίον, στεκόμαστε μπροστά σου.
406
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
Γιοι, αδέρφια, εαυτοί, να αναζητήσουμε
μια ακρόαση με την ιερή μνήμη
407
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
της πηγής της ύπαρξής μας.
408
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
Τα χέρια μας λένε τις ιστορίες μας,
που είναι η δική σου ιστορία.
409
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Σε ικετεύουμε, άκου την ερώτησή μας.
410
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Θα φταίει η παλάμη μου.
411
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Είμαι η μνήμη του Κλίον Α'.
Ποιος με καλεί;
412
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
Εμείς. Ο 16ος και ο 18ος εκπρόσωπος
της ύπαρξής σου.
413
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Σε ευχαριστούμε για τις ζωές μας.
414
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Κάντε την ερώτησή σας, αδερφοί μου.
415
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Ο αδερφός Ντέι πήρε την εξουσία
να τροποποιεί τις αναμνήσεις μας
416
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
κι εμείς δεν επιτρέπεται
ούτε να αντιληφθούμε αν το έκανε.
417
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Είναι αυτό σύμφωνο με το σχέδιό σου;
418
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Έχετε διχογνωμίες μεταξύ σας;
419
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Συγκεντρώνει πολλή εξουσία.
420
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Οι τρεις πλευρές δεν έχουν ισορροπία.
Πρέπει να επαναπροσδιορίσουμε...
421
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Φτάνει.
422
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Είστε ένας άνθρωπος.
423
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Αν χωριστείτε, θα ατιμάσετε εμένα
και όσα σχεδίασα.
424
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Το να είστε ενωμένοι
είναι η φυσική σας κατάσταση.
425
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Αν ζηλεύετε τον Ντέι,
ζηλεύετε τον εαυτό σας.
426
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Είμαστε γενετικά πανομοιότυποι.
427
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
Αλλά στους χαρακτήρες μας
υπάρχουν διακυμάνσεις. Και αυτός ο Ντέι,
428
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
επιτρέπει στην κυριαρχική πλευρά μας να...
429
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Γνωρίζω τον χαρακτήρα μου
και τις πολλές αποχρώσεις του.
430
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Έχουν ληφθεί υπόψη.
431
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Τι εννοείς;
432
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
Αυτό δεν σας αφορά.
433
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Πώς το λες αυτό;
434
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Εσύ δεν έφτιαξες αυτήν τη διαδικασία
για να σου ζητάμε βοήθεια;
435
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Είμαι εδώ για να σας δώσω
αυτό που χρειάζεστε. Τίποτα περισσότερο.
436
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
Το όραμα ζει μέσα από εσένα.
437
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Επειδή το κράτησες ζωντανό μέσα σου.
438
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Φύλακα, θέλουμε να δούμε δεδομένα
από τις καταγραφές μας.
439
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
Τι μέγεθος ακριβώς έχουν οι φάκελοί μας;
440
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Δεν ήξερα ότι οι αυτοκράτορες
ενδιαφέρονται για μεταδεδομένα.
441
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Δεν βρήκατε αυτό που ψάχνατε νωρίτερα;
442
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Δεν το βρήκαμε.
443
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Μάλιστα. Θα πρέπει να το ψάξω.
444
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Μιας και θα το κάνεις,
φέρε τα δεδομένα όλων των Κλίον.
445
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Θέλουμε να συγκρίνουμε κάτι.
446
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
Όλα; Πόσο πίσω;
447
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
Όσο πάει. Υπήρξαν μόλις 18 από εμάς.
448
00:34:33,407 --> 00:34:34,741
Μπορείς να το κάνεις.
449
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
Χρειάζομαι λίγο χρόνο.
Περιμένετε στα αριστερά μου.
450
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Ηλίθιος και αναιδής.
451
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Θα βάλω να του κόψουν τους αντίχειρες.
452
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Έχεις την αίσθηση ότι δεν έχουμε πια
την πρωτοκαθεδρία εδώ μέσα;
453
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Πιστεύεις πως...
454
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Δεν κινδυνεύουμε, έτσι δεν είναι;
Είμαστε αυτοκράτορες.
455
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Θυμάσαι ποιος ήταν αυτός;
456
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
Ο αυτοκράτορας Άλγκρεν; Πριν τους Κλίον.
457
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Ναι. Κοίτα την πράσινη πινελιά στον λαιμό.
458
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Προστέθηκε μετά τον θάνατό του,
σαν υποσημείωση. Τι συμβολίζει;
459
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Είναι μια χαραγμένη λωρίδα.
460
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Σημαίνει προδότης. Δωσίλογος.
Εκτελέστηκε για εσχάτη προδοσία.
461
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Είμαστε πολλαπλοί, αλλά είμαστε θνητοί.
462
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
Έπρεπε να το είχα προβλέψει αυτό.
Έπρεπε να τα είχα προβλέψει όλα.
463
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
Και ο Ντέι;
464
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
Ο Ντέι θα γραφόταν στην ιστορία
με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
465
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
Υπήρξαν
466
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
μικρές συγκρούσεις κατά τη βασιλεία μου
467
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
που είχαν εκατοντάδες χρόνια να συμβούν
468
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
και δεν ασχολήθηκα με καμία.
469
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Η Ντέμερζελ καθησύχαζε
τον γαλαξία εκ μέρους μου.
470
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Αλλά ο Ντέι, ως μικρό αγόρι,
ντρεπόταν για μένα.
471
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Ρώτησε πώς θα με αποκαλέσει η ιστορία.
472
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Σίγουρα όχι ειρηνοποιό,
ούτε κατακτητή ούτε προδότη.
473
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Δεν έχεις πεθάνει ακόμα.
474
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Η υστεροφημία σου αργεί.
475
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Όταν κάποιος γερνάει
δεν τον νοιάζει τι θυμάται.
476
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Τον νοιάζει πώς τον θυμούνται.
477
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
Στο τέλος όλοι είμαστε απλά αναμνήσεις.
478
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Ίσως ο Ντέι σού έκανε χάρη
καταργώντας τη θέση σου.
479
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Μπορείς να έχεις αυτό που πάντα ήθελα.
480
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
Τι ήθελες;
481
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
Ό,τι θέλει κάθε νέος.
482
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Ζωή.
483
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Αγάπη.
484
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Ήμουν πολύ όμορφος.
485
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Αυτοκράτορα.
486
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Άφησέ μας.
487
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
Εβδομήντα οκτώ;
488
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
Τα συνολικά μου κάταφιλ μνήμης.
489
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
Εγώ πόσα έχω;
490
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
Είκοσι εννέα.
491
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Για να δούμε τους άλλους Κλίον.
492
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
Εδώ 89, 87, 82,
493
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83, πάλι 87.
494
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
Καθησυχαστικό.
495
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Φαίνεται ότι θα προλάβω
τον μέσο όρο μου μέχρι να γίνω...
496
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Τι;
- Τι είναι αυτό;
497
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
Ο Κλίον Α' είχε 213 κάταφιλ μνήμης;
498
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Εντάξει, ήταν ξεχωριστός.
499
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Είναι λογικό να έχει
μεγαλύτερο εύρος εμπειριών ζωής.
500
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Πράγματι.
501
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
Αλλά τόσο μεγαλύτερο;
502
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
Τόσο γεμάτη ζωή είχε;
503
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Ή κάτι λείπει από τις δικές μας;
504
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Τι θα κάνουμε;
505
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Απολύτως τίποτα, μέχρι να μπορέσω
να βρω για μας κάποιο πλεονέκτημα.
506
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Σάλβορ;
507
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Είσαι καλά;
508
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Σωματικά; Ναι.
509
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Το προαίσθημά σου ήταν σωστό.
- Καθόλου καθησυχαστικό πια.
510
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
Πήραν τα όπλα μου.
511
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Είμαστε αιχμάλωτοι.
- Ποιανού αιχμάλωτοι και πού;
512
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Είναι προγενέστερο
της Γενετικής Δυναστείας.
513
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
Το θερινό ανάκτορο του Κάνταρ Ε',
που αφέθηκε από τους Κλίον να ρημάξει.
514
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Δεν υπάρχουν φρουροί.
515
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
Παράξενο για φυλακή.
516
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Το ακούς αυτό;
517
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Πρέπει να πάμε προς τα εκεί.
518
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
Δεν ακούω τίποτα.
519
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Εγώ ακούω φωνές. Ψιθύρους.
520
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Από εκεί πάνω.
521
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Είμαι η Τέλεμ Μποντ.
Έβδομη ενσάρκωση της Παά,
522
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
θεάς του φωτός, της σοφίας, των πτηνών
και της Δεύτερης Αίθουσας της Αιωνιότητας.
523
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Η Παά σας καλωσορίζει.
Κάντε το σήμα της και συστηθείτε.
524
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Θεά, είμαι ο Χάρι Σέλντον
από το Πανεπιστήμιο Στρίλινγκ.
525
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Και οι συνεργάτες μου.
526
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
Δεν μπορούν να μιλήσουν μόνοι τους;
527
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Γκάαλ Ντόρνικ από τον Σίναξ.
528
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Σάλβορ.
529
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Καλώς ήρθατε, Χάρι Σέλντον, Γκάαλ Ντόρνικ
530
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
και Σάλβορ Χάρντιν από τον Τέρμινους.
531
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
Είστε φιλοξενούμενοί μας.
532
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Συχνά οι προσφορές έχουν αντίθετη φορά.
533
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Φαγητό, από θεό σε άνθρωπο.
534
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
Ευχαριστούμε για τη φιλοξενία, θεά.
535
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Είναι ασφαλές να τα φάμε;
536
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Μπορούσα να σας σκοτώσω όσο κοιμόσασταν.
Θα σας ξυπνούσα για να σας δηλητηριάσω;
537
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
Αναρωτιέμαι γιατί μας κοίμισες.
538
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Είμαι απομονωμένη.
Δεν δέχομαι πολλούς επισκέπτες.
539
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Ήθελα να μάθω τις προθέσεις σας.
Αλλά αν νιώθετε φυλακισμένοι,
540
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
σας κάνει αυτό να νιώθετε ασφαλείς;
541
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Με κάνει να νιώθω οπλισμένη.
542
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Κοιτάζεις έντονα μια θεά,
Χάρι Σέλντον του Στρίλινγκ.
543
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Συγγνώμη. Είναι επειδή ο ήλιος λάμπει
τόσο φωτεινά από πάνω σου.
544
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Η Παά είναι η θεά του φωτός.
545
00:41:33,327 --> 00:41:37,581
Πράγματι. Αλλά όσο φωτεινά
κι αν λάμπει ο ήλιος,
546
00:41:37,581 --> 00:41:39,416
δεν φαίνεται να ρίχνεις σκιά.
547
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Η ενσάρκωσή σου
δεν έχει και πολλή σάρκα, θεά.
548
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Ποιος κάνει κουμάντο εδώ
να λήξει αυτήν την παρωδία;
549
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
Η αληθινή Τέλεμ Μποντ, υποθέτω.
550
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Το περίμενα ότι θα το πρόσεχες εσύ.
551
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Οι διανοητικά ελλιπείς αντισταθμίζουν
με τις άλλες αισθήσεις τους.
552
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Συγγνώμη, αλλά ήθελα να σας κοιτάξω
χωρίς να με κοιτάτε κι εσείς.
553
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Περνώντας χρόνο μαζί μας θα καταλάβετε
γιατί είμαστε τόσο προσεκτικοί.
554
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Τι σας φέρνει στον κόσμο μας;
555
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Ένα προαίσθημα.
556
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Είναι σαν κάποιος να μας καλεί. Το ακούς;
557
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Ναι.
558
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Εννοείς μια φωνή; Η φωνή μου.
559
00:42:28,549 --> 00:42:33,387
Έτσι λειτουργεί. Είμαστε καταφύγιο
και ακούσατε το μήνυμα καλωσορίσματος.
560
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Εσείς οι δύο το ακούσατε γιατί είστε
σαν εμάς. Έχετε όλες τις αισθήσεις σας.
561
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Κάποιοι το λένε τηλεπάθεια,
εγώ προτιμώ το "βλέποντες".
562
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Εγώ έφτασα πρώτη.
563
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Σκέφτηκα ότι ο Ίγκνις θα ήταν καταφύγιο
για άλλους βλέποντες, έτσι τους κάλεσα.
564
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Σαν φάρος για τα διερχόμενα πλοία.
Αλλά δανείζομαι τη δική σας εικόνα.
565
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Πάντα φαντάζομαι ρινίσματα σιδήρου
να έλκονται από έναν μαγνήτη.
566
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Ή πεταλούδα στη φλόγα.
567
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
Όχι τόσο θανατηφόρο.
568
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Μόλις βρήκαμε ο ένας τον άλλον,
ήμασταν ασφαλείς και δυνατοί.
569
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Τηλεπαθητικοί με διάφορες δυνατότητες
και ταλέντα.
570
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Η θλιμμένη μικρή θεά ήσουν εσύ ως παιδί.
571
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Οι ικανότητές μου ερμηνεύτηκαν ως θεϊκές,
αυτό σχεδόν μου κόστισε τη λογική μου.
572
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Μην λατρεύετε παιδιά. Δεν τους κάνει καλό.
573
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
Πολλοί πέρασαν άσχημα.
574
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Διωκόμενοι στις πατρίδες τους,
έφυγαν πριν θανατωθούν.
575
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Τα εγκαύματα του Λορόν.
576
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Η ουλή του Τζοσάια.
577
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Ξέρεις πώς είναι. Έτσι, Γκάαλ;
578
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Να τρέχεις για να μη σε σκοτώσουν.
579
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Βλέπω τις μικρές ουλές
από την απόδρασή σου.
580
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Δεν είναι ειρωνικό να βλέπεις
αλλά να μη σε βλέπει ο θεός σου;
581
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Εγώ σε βλέπω,
ακόμα κι αν ο θεός σου δεν μπορεί.
582
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
Κι εσύ να στέκεσαι στο παγωμένο περιθώριο
θέλοντας απεγνωσμένα να ενταχθείς.
583
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Μας διαβάζεις.
584
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Τα μυαλά σας είναι σαν καθαρό νερό.
585
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
Τα πράγματα που χάσατε. Τους ανθρώπους.
586
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Συγγνώμη που χρησιμοποιήσαμε
την εικόνα του άντρα σου, Σάλβορ.
587
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Είσαι πολύ πιο συναισθηματική
από όσο δείχνεις.
588
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Ναι, με φίλησε. Άντε γαμήσου.
589
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Δεν περίμενα ότι θα συνέβαινε. Συγγνώμη.
590
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Αλλά θυμώνεις περισσότερο
όταν σε αποκαλούν συναισθηματική.
591
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Μ' αρέσεις.
592
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
Εσύ προσποιήθηκες ότι ήσουν ο Ρέις,
αυτός που ήταν στο μυαλό μου.
593
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Ο Χάρι Σέλντον είναι διάσημος,
φημισμένος νεκρός και δύσκολα διαβάζεται.
594
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
Ήθελα να σκεφτείς
τον θάνατο και την ανάστασή σου
595
00:44:58,407 --> 00:45:00,909
ώστε να προσπαθήσω να καταλάβω τι συνέβη.
596
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
Τα κατάφερες; Τι συνέβη;
597
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Δεν έχω ιδέα.
Ο Χάρι είναι πολύ θολός μέσα του.
598
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Αλλά βλέπω ότι έχεις σχέδιο.
599
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
Και πιστεύεις ότι αυτό το μέρος
και οι βλέποντές μου είναι μέρος του.
600
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Πολύ σωστά. Είναι μέρος του.
601
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Έλα σ' εμένα αύριο να το συζητήσουμε.
602
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
Με αγχώνει να σας έχω όλους εδώ,
603
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
να σκέφτεστε τόσο δυνατά.
604
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Οι άνθρωποί μου θέλουν ξεκούραση.
605
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Πόσα διάβασες στη θολούρα μου;
606
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Αρκετά, αγαπητέ.
607
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Τι είναι;
608
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Αυτό εννοείς;
609
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Μάλλον λέγεται Πρώτο Ακτινοβόλο.
610
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Ναι, αυτό είναι.
611
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Σίγουρα προσπαθούσαν σκληρά
να μην το σκέφτονται.
612
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Ο Χάρι είπε στην Γκάαλ να το κρύψει.
613
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Θα το βρω και θα το καταστρέψω.
614
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Δεν θα υπάρξει Δεύτερο Θεμέλιο.
615
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης