1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ΘΕΜΕΛΙΟ 3 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Με εμπιστεύεσαι; 4 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Μακάρι να μη σε είχα συναντήσει. 5 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Αλλά με συνάντησες και είμαστε εδώ τώρα. 6 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 Ένας ολόκληρος γαλαξίας εξαρτάται από τις πράξεις ενός ατόμου, εσένα. 7 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Ρέις. 8 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Δεν νομίζω ότι μπορώ να το κάνω. 9 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 Εσύ, περισσότερο από οποιονδήποτε άλλον ξέρεις τι πραγματικά διακυβεύεται εδώ. 10 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Σιχαίνομαι αυτό που μας έκανες. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Το ξέρω. Θα σε βοηθήσει ο θυμός σου. 12 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Δεν είμαι θυμωμένος. 13 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Σ' αγαπάω. 14 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Κι αυτό το ξέρω, παιδί μου. 15 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Κάν' το. 16 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Πήγαινε στην κρυογονική άκατο. Είναι προγραμματισμένη για σένα. 17 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 Και μη σταματήσεις να την αποχαιρετήσεις. 18 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Μην την εμπλέξεις σε αυτό. 19 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Ρέις. 20 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Ακόμα ονειρεύομαι; 21 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Δεν είναι όνειρο. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Πώς είσαι ακόμα ζωντανός; 23 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Δεν είμαι. Πέθανα στο Ντελίβερανς. 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Τους ξεγέλασες όλους. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 Νομίζουν ότι νοιάζεσαι. 26 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Αλλά εσύ δεν νοιάζεσαι για κανέναν. 27 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Είναι όλοι σημεία σε ένα γράφημα. 28 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 Γι' αυτό θα αποτύχεις. 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Γιατί δεν σε νοιάζει ποιος ζει και ποιος πεθαίνει. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Δεν ήταν γραφτό να πεθάνεις. - Αλλά άλλαξες το Σχέδιο. 31 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Με ενέπλεξες γιατί δεν με εμπιστευόσουν. Αλλιώς, θα είχα ζήσει. 32 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Αλλά με πέταξαν από τον αεροθάλαμο σαν σκουπίδι. 33 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Με άφησαν να αιωρούμαι παγωμένος στην αιωνιότητα. 34 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Δεν ήσουν σκουπίδι. 35 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Όχι. 36 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Ήμουν γιος σου και με άφησες να πεθάνω. 37 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Αλλά γιατί εκπλήσσομαι; Και οι δύο ξέρουμε ότι δεν ήταν η πρώτη φορά. 38 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 Είσαι καλά; 39 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Δεν έχει πόδια εδώ και έναν αιώνα. 40 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Πώς απέκτησες πόδια, Χάρι; 41 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Σου είπα, δεν ξέρω. Η Κάλε με έστειλε στον Κόσμο της Ούνα. 42 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Μα ήσουν παγιδευμένος στο Πρώτο Ακτινοβόλο. 43 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Παρουσιάστηκε σ' εμένα. Το μυαλό μου είχε ήδη χαθεί. 44 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Υπαινίχθηκε ότι ήταν η ενσάρκωση του Πρώτου Ακτινοβόλου. 45 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Τη συνάντησα. Ήταν αληθινή όσο κι εγώ, αλλά δεν έδειχνε ζωντανή στα όργανά μας. 46 00:06:22,299 --> 00:06:23,258 Ενώ εγώ δείχνω; 47 00:06:23,258 --> 00:06:24,510 Ναι. 48 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Το σώμα μου είναι όπως ήταν τη στιγμή πριν πεθάνω. 49 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Μπήκα στη σπηλιά με την Κάλε. Βρέθηκα να περιμένω αβαρής στο σκοτάδι. 50 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 Και τότε ξύπνησα δίπλα σου νιώθοντας τη βαρύτητα στη ραχοκοκαλιά μου. 51 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Σε κλωνοποίησε. 52 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Έτσι, μετά από ενάμιση αιώνα, η Γενετική Δυναστεία έχει αντίπαλο. 53 00:06:47,533 --> 00:06:50,911 - Κατανοώ πλήρως την ειρωνεία. - Κάποιος σε ήθελε ξανά με σάρκα και οστά. 54 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 Αφού μπήκες σε τόσο κόπο να μετατραπείς σε ιδέα. 55 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Κοίτα εδώ. Έλαβα κάποιες εκπομπές. 56 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Το Θεμέλιο έχει εξαπλωθεί παντού στο Απώτατο Όριο. 57 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Πουλάνε την ψυχοϊστορία ως μαγεία. 58 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 Εσένα πουλάνε. Τον προφήτη. 59 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Όχι εμένα. Εκείνον. Τον άλλον Σέλντον. 60 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Αναμενόμενο. Οι άνθρωποι λατρεύουν να γονατίζουν. 61 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Προσέγγιση Ίγκνις. 62 00:07:15,185 --> 00:07:16,478 Πλησιάζουμε στον Ίγκνις. 63 00:07:16,478 --> 00:07:18,272 Εκτός αν κατέλαβες ξανά το σκάφος μου. 64 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Ίγκνις. Ιδιοκτησία της Αυτοκρατορίας πριν 1.000 χρόνια. 65 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Ποικιλομορφία ζωής, αλλά χωρίς ανθρώπους μετά την αποχώρηση της Αυτοκρατορίας. 66 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Αν δεν είναι κανείς, ποιος μας καλεί; 67 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Είσοδος στην ατμόσφαιρα. 68 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Γαμώτο! - Τι; 69 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Αρνητικά ιόντα προκάλεσαν επανεκκίνηση του συστήματος. 70 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Τι σημαίνει αυτό; 71 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Ελέγχω μόνο διατοιχισμό. Πετάω χωρίς κινητήρες. 72 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - Είναι κακό; - Ναι! 73 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Θα μας κατεβάσεις; - Σκάσε! 74 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Δέντρα! - Το ξέρω! 75 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 Έλα! 76 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Χάρι, χτύπησες; 77 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Λίγο. Είχα καιρό να νιώσω σωματικό πόνο. Είναι αναζωογονητικό. 78 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 Ίσως σε μικρές δόσεις. 79 00:08:27,799 --> 00:08:29,718 Τρέξε διαγνωστικό. Επιστρέφω. 80 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Πού πας; 81 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Στη ζούγκλα. Κάποιος μας παρακολουθούσε. 82 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Πρέπει να βοηθήσεις να φτιάξουμε το σκάφος. 83 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Κάναμε πολύ θόρυβο κατεβαίνοντας. 84 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Αν μας ψάχνουν, προτιμώ να τους συναντήσω έξω. 85 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Η ράμπα επιβίβασης καταστράφηκε. Θα βγω απ' τον αεροθάλαμο. 86 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Μην αφήνεις να σε επηρεάζει αυτό που είδες στο όραμά σου. 87 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Ήξερα ότι δεν θα είναι εύκολο. 88 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Θα αποκρύψουν κάθε καταγραφή απόπειρας δολοφονίας. 89 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Κυρίως τις καταγραφές από τα ιδιαίτερα διαμερίσματα. 90 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 Η ερώτηση για την οικογένειά μου; 91 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 Δεν υπάρχει τίποτα. Λυπάμαι. 92 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Ευχαριστώ, Μάρκλι. Θα έχουμε άλλο αίτημα σύντομα. 93 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 Η απόπειρα έγινε στο δωμάτιο του Ντέι. 94 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Πρέπει να μπω να ρίξω μια ματιά. 95 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Σίγουρα είναι ο μόνος τρόπος; 96 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Δεν σου αρέσει να προσφέρω τη νεανική σάρκα μου για πληροφορίες; 97 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Μην ανησυχείς, Ρου. Θα δώσω μόνο όσα θελήσω. 98 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Το ελπίζω. Μερικές φορές αναρωτιέμαι πού πήγε η ντροπαλή πριγκίπισσα Σάρεθ. 99 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Πέθανε με την οικογένειά μου. 100 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Θέλει να συνουσιαστεί. 101 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Όπως ήλπιζες. Θες πραγματική συμμαχία, όχι μόνο στα χαρτιά. 102 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Ναι. Όλα πάνε όπως πρέπει. Αλλά εγώ... 103 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 Έχω συνηθίσει εσένα σ' αυτόν τον τομέα. 104 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Είσαι άντρας. Ένας άντρας εντυπωσιακός από κάθε άποψη. 105 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Δεν θα έχει ξαναδεί κάτι τέτοιο. 106 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Ακριβώς. 107 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 Αφού εκείνη το πρότεινε, θα είναι έτοιμη. Δεν θα καθυστερήσει. 108 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 Νιώθω ότι κι εσύ είσαι έτοιμος. 109 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Θα είμαι κοντά. - Εντάξει. 110 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Να με σκέφτεσαι. 111 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Έλα μέσα, Σάρεθ. Σε περίμενα. 112 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Ευχαριστώ που συμφώνησες. 113 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Καταλαβαίνω ότι τα αισθηματικά θέματα είναι σημαντικά για τις νεαρές κυρίες. 114 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 Τα άδυτα. Μπορώ; 115 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Παρακαλώ. Ελεύθερα. 116 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Για να σε δω. Εντυπωσιακό. 117 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Ευχαριστώ. 118 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Επισκευάζεται; 119 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 Έχει μούχλα. Παράσιτα. 120 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Είναι παλιό. Αρχικά απεικόνιζε τον Κλίον Α', 121 00:11:31,400 --> 00:11:35,320 αλλά επανασχεδιάζεται για κάθε Ντέι τονίζοντας την ιδιαίτερη συμβολή του 122 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 στην Αυτοκρατορία. 123 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 Και οι τροχιακοί δακτύλιοι από πάνω σου; Εντυπωσιακοί. 124 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 Τους ξεκίνησε ο αδερφός μου. Εγώ τους ολοκλήρωσα. 125 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Είναι πολύ πιο ορατοί από όσο περίμενα. 126 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Αρχικά σχεδιάστηκαν να είναι αόρατοι από το έδαφος. 127 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 Αλλά εγώ ήθελα να βλέπει ο κόσμος τα τόξα, σαν δεσμά γύρω από τον κόσμο. 128 00:11:57,176 --> 00:12:01,263 Πρέπει να υπενθυμίζουμε στους πολίτες ότι είναι ζωντανοί επειδή το θέλω εγώ. 129 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Φοράς την αύρα σου και στις προσωπικές στιγμές; 130 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Πάντα. 131 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Τόσο ισχυρή; Κι αν θέλεις, 132 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 ας πούμε, να φας ξυλιές; 133 00:12:16,695 --> 00:12:19,781 Θα υπάρχουν εδώ ραβδιά που θα αποτύπωναν το βασιλικό έμβλημα 134 00:12:19,781 --> 00:12:20,741 σε κάποια οπίσθια. 135 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Θα παραγγείλω μερικά. 136 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Έχεις πολύ άνετο κρεβάτι. 137 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Σύμφωνα με ένα παλιό ρητό, 138 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 το κεφάλι ενός βασιλιά δεν αναπαύεται ελαφρά στο μαξιλάρι. 139 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Αληθεύει; 140 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Πιστεύω ότι οι άλλοι βασιλείς χρειάζονται καλύτερα μαξιλάρια. 141 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 Νομίζω πως έχεις ξαναπεί αυτό το αστείο. 142 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Ακόμα για το μαξιλάρι γελάς; 143 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Όχι. Γελάω μ' εσένα. 144 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Θα διαπιστώσεις πως όταν ένας άντρας και μια γυναίκα είναι μαζί, 145 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 για να γίνουν όλα σωστά πρέπει ο άντρας να είναι από πάνω. 146 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Νιώθω ανόητη. 147 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Θα μάθεις. Ας σηκώσουμε το φόρεμά σου. 148 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Τα γόνατά σου; 149 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Όχι. - Τι κάνεις; 150 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Όχι, το 'χω. 151 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Αυτό είναι το δάχτυλό μου. Ωραία. Το 'χω. 152 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Θέλεις να... - Μη μιλάς. 153 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Το έχεις ξανακάνει. 154 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Ειλικρινά, ποτέ έτσι. 155 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Παίζεις θέατρο. Ξέρω πως είχες εραστή. 156 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 Σκοτώθηκε στο δυστύχημα που σε έβαλε στον θρόνο. 157 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Γιατί δεν εκπλήσσομαι που ξέρεις πολλά για τον χαμό της οικογένειάς μου; 158 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Δεν επιθυμείς να πλαγιάσουμε. 159 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Ξέρω γιατί είσαι εδώ. Παραλίγο να σκοτωθώ σε αυτό το δωμάτιο. 160 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 Αυτό το δωμάτιο ήταν; 161 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Σε είδα να τριγυρνάς εδώ μέσα και να φαντάζεσαι όσα έγιναν. 162 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 Εξέταζες γιατί απέτυχαν. 163 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Εύχεσαι να με είχαν σκοτώσει. 164 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Μήπως νόμιζες ότι έτσι θα ισοσκελιζόταν η ζυγαριά της δικαιοσύνης; 165 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Μήπως πλήρωσες για να γίνει αυτό; 166 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Ναι! Προσπαθούσα να καταλάβω πώς μπήκαν εδώ μέσα. 167 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Όχι επειδή τους προσέλαβα. 168 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Προσπαθώ να καταλάβω αν είναι ασφαλές να ζήσω εδώ. 169 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Προσπάθησες ποτέ να δεις τα πράγματα από τη δική μου οπτική γωνία; 170 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Ξέρεις έστω τι είναι άλλη οπτική γωνία; 171 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Πώς θα μπορούσες; Οι πιο κοντινοί σου άνθρωποι είσαι εσύ. 172 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Νομίζεις ότι δεν μπορώ να σε κρατήσω ασφαλή; 173 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Κάνω τον Τράντορ άνω κάτω. Θα βρω τους προδότες... 174 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Ψάχνεις μέρες και δεν έχεις βρει τίποτα. 175 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Συγγνώμη, αυτοκράτορα, αλλά δεν με καθησυχάζεις. 176 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Αν αρνείσαι την πρόταση γάμου μου, πες το τώρα! 177 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 Γιατί; Για να πεθάνω; 178 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Βρες τον προδότη, ορκίσου ότι είμαι ασφαλής και θα δεχτώ. 179 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Φυσικά και μπορώ. Το ορκίζομαι! 180 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Τότε δέχομαι! - Και τώρα φύγε! 181 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Τα άκουσες όλα; 182 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 Όχι. Ήμουν στη δίοδο υπηρεσίας. 183 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Λέει ότι σκότωσα την οικογένειά της. Την κατηγόρησα ότι θέλει να με σκοτώσει. 184 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Η ένταση ανέβηκε. Είμαστε αρραβωνιασμένοι. 185 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Η ώρα η καλή. 186 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 Δεν σε συνδέει κάτι με τη δολοφονία της οικογένειάς της. 187 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 Το φρόντισα προσωπικά. 188 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Πρέπει να την προσέχουμε. 189 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Είναι έξυπνη και καταστρώνει τα δικά της σχέδια. 190 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Η μέλλουσα αυτοκράτειρα είναι πιο τυχερή απ' ό,τι της αξίζει. 191 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 Κι εσύ είσαι ανικανοποίητος. 192 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}30 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ... 193 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Ευχαριστώ, αυτοκράτορα. 194 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Λέγε με Κλίον. 195 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Μ' αρέσει. 196 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Έχεις ωραία γεύση. Πώς έγινες τόσο νόστιμη; 197 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Τρώω πολύ αλάτι, Κλίον. 198 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Είμαι μαριναρισμένη. 199 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Πώς σε λένε; 200 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Ρου. Ρου Κορίνθα από το Ντομίνιον. 201 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Όμορφο όνομα. Όμορφος άνθρωπος. 202 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Θα την απενεργοποιήσω μήπως θες να με δαγκώσεις κι εσύ. 203 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Εξαιρετικό. 204 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Μπορούμε να πάμε νωρίτερα; Όταν με πήρες από την αυλή Γκόσαμερ. 205 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 Τα πράγματα γίνονται άκρως ενδιαφέροντα εδώ στο παρόν. 206 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 Θα επανέλθουμε σε αυτό. Η αναμονή είναι η μισή απόλαυση. 207 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Ωραία. Νωρίτερα την ίδια ημέρα, λοιπόν. 208 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Αυτό συγκεντρώθηκε από πολλούς φακούς στην αυλή Γκόσαμερ. 209 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 Εκεί είσαι. 210 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 Προσπαθούν να τραβήξουν την προσοχή σας. 211 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Μία απ' αυτές θα πάθει διάστρεμμα. 212 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Τραγικό. 213 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 Εσύ τι κάνεις για να τραβήξεις την προσοχή κάποιου; 214 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Εγώ; Αρνούμαι να σηκώσω το βλέμμα μου από το παιχνίδι μου. 215 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 Έχει το αποτέλεσμα που θες; 216 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Δεν ξέρω, βλέπω μόνο τα πόδια σας. Αλλά τα λόγια σας δίνουν ελπίδα. 217 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Αυτό το θυμάμαι. Η μνήμη μου σταματά αμέσως μετά. 218 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Και τώρα πήγαινε πίσω στο σεξ. 219 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 Καταλαβαίνεις ότι λείπει η μνήμη; 220 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 Όχι. 221 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Έπιασα το χέρι σου και μετά ήμουν σε ένα σκάφος γυρίζοντας σπίτι 222 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 με μια δαγκωματιά στον ώμο και γεμάτο τραπεζικό λογαριασμό. 223 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Όλα έμοιαζαν απολύτως λογικά, σαν να μην έλειπε τίποτα. 224 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 Αλήθεια; 225 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Φανταζόμουν ένα άβολο κενό διάστημα που παρουσιαζόταν 226 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 σαν μπάλα από βαμβάκι στο μυαλό. 227 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Σκέφτηκα ότι αφού έχεις την ικανότητα, θα μπορούσες... 228 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Τροποποιείς τις δικές σου αναμνήσεις; 229 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Φαντάζομαι έναν αυτοκράτορα να κόβει στιγμές που θέλει να ξεχάσει. 230 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Αλλά δεν θα τις άφηνες να χαθούν. 231 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Όχι, θα έμεναν στο Μνημονικό με τις υπόλοιπες καταγραφές μου. 232 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Είναι όμως συναρπαστική ιδέα. 233 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 Τι πράγμα; 234 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Το τέλος των τύψεων. 235 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Εσύ θα το έκανες; 236 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Ποτέ. Αποδέχομαι τις τύψεις. 237 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Θέλω να θυμάμαι τη θέα από την κορυφή του βουνού. 238 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Ακόμα κι αν πρέπει να θυμάμαι και την πτώση. 239 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Είσαι τυχερός που μπορείς να εμπιστεύεσαι τις αναμνήσεις σου. 240 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Μάλλον δεν έχεις τελειοποιήσει την τέχνη του να πλησιάζεις κρυφά από πίσω. 241 00:20:36,320 --> 00:20:39,114 - Αυτό είναι πολύ καλό. Σκέψου... - Πέτα το. 242 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Ψηλά τα χέρια. Βγάλε τη μάσκα. 243 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Γεια σου, Σαλ. 244 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Όχι. Έπρεπε να είσαι νεκρός. 245 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Απογοητεύτηκες; - Όχι, αλλά... 246 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Αλλά έτσι είσαι. Σου χαρίζουν άλογο και το κοιτάς στα δόντια. 247 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 Το Μπέγκαρ είπε ότι έμπαινες σε κρυογονικό λήθαργο. 248 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Δεν είχα τίποτα στον Τέρμινους, άρα έκανα το ίδιο. 249 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Μπορεί να το κυβερνούσες, αλλά είναι συνδεδεμένο με εμένα. 250 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Συγχρόνισα την κρυογονική άκατο με τον κύκλο αφύπνισης του Μπέγκαρ. 251 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Ώστε να επιστρέψω στον κόσμο όταν θα επέστρεφες κι εσύ. 252 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Και πώς βρέθηκες εδώ; 253 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Πήγαινες πέρα δώθε στο τεταρτημόριο, Σαλ. 254 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Βρήκα την τροχιά σου στον Κόσμο της Ούνα. 255 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Έφτασα στον Ίγκνις μισή μέρα νωρίτερα. 256 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 Και προτού το καταλάβω, άκουσα ξανά τη γλυκιά φωνή σου. 257 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Συγγνώμη. 258 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Δεν ήθελα να φανώ ψυχρός πριν σχετικά με τη Σάλβορ και το όραμα. 259 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Δεν μπορώ να το ξεχάσω, 260 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 άρα δεν έχει νόημα να μου λες να σταματήσω να το σκέφτομαι. 261 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Βοήθησέ με ή μη λες τίποτα. 262 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 Η ουσία της ψυχοϊστορίας είναι ότι το μέλλον δεν είναι προκαθορισμένο. 263 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Αλλά όλα τα οράματά μου βγήκαν αληθινά. 264 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 Στον Σίναξ ονειρεύτηκες ένα μεγάλο κύμα να πέφτει πάνω σου. 265 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Δεν έγινε. Είσαι εδώ. 266 00:22:32,311 --> 00:22:36,273 Πώς θα ξέρουμε ποιες από τις ενέργειές μας θα βοηθήσουν τη Σάλβορ; 267 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Δεν μπορούμε. Ακόμα κι αν μπορούσαμε, θα έπρεπε; 268 00:22:40,903 --> 00:22:42,362 Θέλεις να την εγκαταλείψω 269 00:22:42,362 --> 00:22:44,907 επειδή δεν μπορείς να νοιαστείς για οτιδήποτε άλλο... 270 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Είναι παιδί και του Ρέις. 271 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Άρα, είναι εγγονή μου. 272 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Αν το ήξερα... 273 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 Τι πράγμα; Θα έκανες κάτι διαφορετικά; 274 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Δεν ξέρω. Θέλω να πιστεύω πως ναι. 275 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Αλλά ένα έμβρυο είναι πολύ διαφορετικό από ένα πραγματικό άτομο. 276 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Δεν είχαμε αποφασίσει ακόμα 277 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 αν θα γεννούσα το μωρό. 278 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Επειδή ήξερε πως δεν θα ήταν εδώ. Και οι δύο το θέλαμε. 279 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Είσαι μαζί της αυτήν τη στιγμή. Δεν το καταφέρνουν όλοι αυτό. 280 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 ΜΠΕΓΚΑΡ ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΟΡΤΑΣ 281 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Πού είναι το Πρώτο Ακτινοβόλο; 282 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 Στο πιλοτήριο. Γιατί; 283 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Εκείνη χαμογελάει. 284 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Κρύψ' το. Μη μου πεις πού. 285 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Κάν' το τώρα. 286 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Σάλβορ, ποιος είναι ο ξένος που φέρνεις στο σκάφος μας; 287 00:23:56,520 --> 00:23:59,022 - Δικό μου είναι το σκάφος. - Εντάξει. 288 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 Χιούγκο Κραστ από τον Τέρμινους. 289 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 Είναι ο φάρος μου που σου έλεγα. 290 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Κάτι παραπάνω από φάρος, Σαλ. 291 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Άνοιξε τον αεροθάλαμο. 292 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Εντάξει. 293 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΟ 294 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Χάρι, άνοιξε. 295 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Άνοιξε, Χάρι. 296 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗ 297 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 ΕΓΚΡΙΣΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ 298 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Χιούγκο, τι ύψος έχεις; 299 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Σχεδόν δύο μέτρα. 300 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - 1,81 σύμφωνα με τα αρχεία του Μπέγκαρ. - Χάρι, τι κάνεις; 301 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 Το Μπέγκαρ λέει ότι το συνολικό σας βάρος έχει απόκλιση τριών κιλών. 302 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Πλάκα κάνεις; Μπορεί να έχασα πολύ ιδρώτα στη ζούγκλα. Άνοιξε. 303 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Δεν είναι ο Χιούγκο. 304 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Χάρι, τρία κιλά δεν είναι τίποτα. Λίγες μπίρες. 305 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 Είναι μάζα και ο Χιούγκο δεν ταιριάζει. 306 00:24:56,205 --> 00:24:58,123 Μπορεί να είναι ο εξοπλισμός του. 307 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Παρέκαμψα τα συστήματα. Δεν μπορείς να ανοίξεις. 308 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Δρ Σέλντον, είμαι ο Χιούγκο. Ήμουν εκεί στην πρώτη κρίση. 309 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 Εγώ έφερα τους Θέσπιν. 310 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 "Ζήτω ο Χιούγκο". Το θυμάσαι; 311 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Σίγουρα όχι. 312 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Ο Χιούγκο είναι μαζί μας. Είναι το σκάφος του. 313 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 Δικό του; Είναι σκάφος Θέσπιν. 314 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Άρα, είναι γενετικά συνδεδεμένος στο σύστημα. 315 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Ναι, σωστά. Το Μπέγκαρ τον ξέρει. 316 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Μεταβίβασέ του τον έλεγχο. 317 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Δεν μπορώ. Μου τον μετέφερε μόνιμα. 318 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Τότε κάνω αρχικοποίηση στην κατάσταση όπου εγώ ήμουν στον κεντρικό υπολογιστή. 319 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Να πάρει! Αν δεν ανοίξεις, θα τον κάνω κυβερνήτη. 320 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Σάλβορ, περίμενε. 321 00:25:35,702 --> 00:25:36,787 Κάν' το. 322 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 Μπέγκαρ, εφάρμοσε το πρωτόκολλο. 323 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Επιστροφή σκάφους στον Χιούγκο Κραστ. 324 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}ΣΑΡΩΣΗ ΠΕΡΙΜΕΤΡΟΥ 325 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Τώρα μπορεί να ανοίξει μόνος του. 326 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Άνοιξε. 327 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Χάρι, έχουμε πρόβλημα. 328 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Σάλβορ, πρόσεχε! 329 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Απενεργοποίησε τα όπλα του σκάφους, αλλιώς θα τη σκοτώσω. 330 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Χάρι! 331 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Σάλβορ! - Γκάαλ! 332 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Σβήσε τα μυαλά τους. 333 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 Ώστε έχουμε αρραβώνα. 334 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Υποπτευόταν ότι ήμουν επικίνδυνη. Έπρεπε να τον ηρεμήσω. 335 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Όπως έλεγες πάντα, το να πλησιάζεις στον θρόνο έχει πλεονεκτήματα. 336 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Έμαθα ότι οι δολοφόνοι μπήκαν στο υπνοδωμάτιο. 337 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 Είχαν ξίφη. Η τοιχογραφία πίσω από το κρεβάτι γέμισε αίματα. 338 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Αλλά δείπνησε μαζί μας το επόμενο βράδυ. 339 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Είναι δυνατόν; Ίσως τελικά να αντικαταστάθηκε. 340 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Μάρκλι, πρέπει να μάθουμε τι συνέβη κατά την απόπειρα. 341 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Κανείς δεν έχει πρόσβαση στις καταγραφές. 342 00:27:03,165 --> 00:27:07,461 Οι μνήμες του αυτοκράτορα καταγράφονται, όπως και όλων στο παλάτι. 343 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 Διατηρούνται για πάντα. 344 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Αποθηκεύονται στο Μνημονικό. 345 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Μπορείς να μπεις; 346 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Ναι. Αλλά δεν θα δώσουν ποτέ τις αναμνήσεις του Κλίον. 347 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Ίσως όχι του Ντέι. 348 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Αλλά σίγουρα κάποιος φρόντισε τις πληγές του. 349 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Φρουρέ; - Φύλακα Γιαρτέλ. Αυτοκρατορική διαταγή. 350 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 Ο Ντέι θέλει μια καταγραφή από το Ασκλέπιουμ. 351 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 Έχω ημερομηνία, ώρα και αριθμό καταγραφής. 352 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Δώσε μου. 353 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 Η απόπειρα δολοφονίας. 354 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Θα έπρεπε να τα έχει ήδη. 355 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Ελπίζω κάποιος να παρακολουθεί τις παραγγελίες. 356 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Ξεσκονίζει τα πάντα από εκείνη τη μέρα, 357 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - μέχρι και τους βοηθούς μάγειρες. - Κάνω ό,τι μου είπαν. 358 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Ευχαριστώ. 359 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Ανησυχώ, Ντέμερζελ. 360 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Μου λες ότι μόνο ο Ντέι έχει την εξουσία να αλλάζει τις αναμνήσεις του; 361 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Σωστά. Και τις δικές σου και του Ντον. 362 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Δεν μπορεί να ισχύει. 363 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Θα έπρεπε να είχαμε την ίδια εξουσία από κοινού. 364 00:28:31,503 --> 00:28:35,924 Την είχατε παλιά. Αλλά μετά την επίθεση, ο Ντέι υποψιάστηκε και τους δυο σας. 365 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Είδε όλες τις καταγραφές. Ξέρει ότι είμαστε αθώοι. 366 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 Κι όμως, κράτησε κρυφή τη νέα του αποκλειστική εξουσία. 367 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Αν ο Ντέι έσβησε αναμνήσεις από εμένα ή από τον Ντον, 368 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 πώς θα το μαθαίναμε; 369 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Οι αναμνήσεις σας διατηρούνται στο Μνημονικό. 370 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 Και ακόμη πιο πλήρης η μνήμη μου, που είναι αναλλοίωτη. 371 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Άρα, υπάρχουν δύο αντίγραφα για τυχόν ερωτήσεις. 372 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 Αλλά δεν θα ήξερα τι να ρωτήσω. 373 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Δεν θα ένιωθα ότι κάτι λείπει. 374 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Αν ο Ντέι έκανε κάτι τόσο δραστικό, θα μου το έλεγε. 375 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 Κι εγώ πρέπει πάντα να κάνω το καλύτερο για τους αυτοκράτορες, όχι για τον Ντέι. 376 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Θα σ' το έλεγα εγώ, αδερφέ Ντασκ. 377 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Θα είμαι πάντα εδώ, όπως ήμουν πάντα. 378 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Ο αδερφός Ντέι παίρνει πολλές πρωτοβουλίες. 379 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Ευχαριστώ, Μάρκλι. 380 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Παίξ' το. 381 00:30:02,803 --> 00:30:06,682 Ας δούμε ποιον χτύπησε το σπαθί και τι έκαναν μετά. 382 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Του χορηγήθηκε νανοτοξίνη με μοριακό ξίφος. 383 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Έχουμε 12 δευτερόλεπτα πριν το οίδημα προκαλέσει εγκεφαλικό θάνατο. 384 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Δώσε μου. 385 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Μισό κεφάλι. - Είναι αδύνατον. 386 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - Είναι η Ντέμερζελ. - Μηχανή είναι; 387 00:30:31,039 --> 00:30:33,250 Ο Τράντορ είχε ανθρώπους-μηχανές πριν χιλιετίες. 388 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Δεν απέμεινε κανείς. 389 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Έχω αγγίξει το χέρι της. Ήταν ζεστό και ζωντανό. 390 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 Αυτό δεν είναι αίμα. 391 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 Ό,τι κι αν είναι, σίγουρα θα πιτσιλάει. 392 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Ήταν μαζί του στο υπνοδωμάτιο. 393 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Και είναι ρομπότ. 394 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Ήξερα ότι θα καταλήξουμε εδώ όταν ο Ντέι μάς έδιωξε από την αίθουσα. 395 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Κάνει επιλογές, στέλνει σε αποστολές πολεμοχαρείς στρατηγούς. 396 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 Και τώρα άρπαξε αυτήν την εξουσία. 397 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Αυτός εδώ δεν σκόπευε κάτι τέτοιο. - Δεν του έχω μιλήσει. 398 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 Ούτε εγώ. Ποτέ δεν είχα την ταπεινότητα να παραδεχτώ ότι έπρεπε. 399 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Για να δούμε. 400 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 Αν οι διορθώσεις στο γονιδίωμα δεν ήταν αρκετές 401 00:31:24,718 --> 00:31:26,220 για να έχουμε ίδια αποτυπώματα; 402 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 Μην το αναφέρεις αυτό. 403 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Αν μάθει ότι δεν είμαστε κατ' εικόνα του, θα πέσει φωτιά να μας κάψει. 404 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Τώρα μη μιλάς. 405 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Κλίον, στεκόμαστε μπροστά σου. 406 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 Γιοι, αδέρφια, εαυτοί, να αναζητήσουμε μια ακρόαση με την ιερή μνήμη 407 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 της πηγής της ύπαρξής μας. 408 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 Τα χέρια μας λένε τις ιστορίες μας, που είναι η δική σου ιστορία. 409 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Σε ικετεύουμε, άκου την ερώτησή μας. 410 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Θα φταίει η παλάμη μου. 411 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Είμαι η μνήμη του Κλίον Α'. Ποιος με καλεί; 412 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 Εμείς. Ο 16ος και ο 18ος εκπρόσωπος της ύπαρξής σου. 413 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Σε ευχαριστούμε για τις ζωές μας. 414 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Κάντε την ερώτησή σας, αδερφοί μου. 415 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Ο αδερφός Ντέι πήρε την εξουσία να τροποποιεί τις αναμνήσεις μας 416 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 κι εμείς δεν επιτρέπεται ούτε να αντιληφθούμε αν το έκανε. 417 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Είναι αυτό σύμφωνο με το σχέδιό σου; 418 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Έχετε διχογνωμίες μεταξύ σας; 419 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Συγκεντρώνει πολλή εξουσία. 420 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Οι τρεις πλευρές δεν έχουν ισορροπία. Πρέπει να επαναπροσδιορίσουμε... 421 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Φτάνει. 422 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Είστε ένας άνθρωπος. 423 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Αν χωριστείτε, θα ατιμάσετε εμένα και όσα σχεδίασα. 424 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Το να είστε ενωμένοι είναι η φυσική σας κατάσταση. 425 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Αν ζηλεύετε τον Ντέι, ζηλεύετε τον εαυτό σας. 426 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Είμαστε γενετικά πανομοιότυποι. 427 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 Αλλά στους χαρακτήρες μας υπάρχουν διακυμάνσεις. Και αυτός ο Ντέι, 428 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 επιτρέπει στην κυριαρχική πλευρά μας να... 429 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Γνωρίζω τον χαρακτήρα μου και τις πολλές αποχρώσεις του. 430 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Έχουν ληφθεί υπόψη. 431 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Τι εννοείς; 432 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 Αυτό δεν σας αφορά. 433 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Πώς το λες αυτό; 434 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Εσύ δεν έφτιαξες αυτήν τη διαδικασία για να σου ζητάμε βοήθεια; 435 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Είμαι εδώ για να σας δώσω αυτό που χρειάζεστε. Τίποτα περισσότερο. 436 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 Το όραμα ζει μέσα από εσένα. 437 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Επειδή το κράτησες ζωντανό μέσα σου. 438 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Φύλακα, θέλουμε να δούμε δεδομένα από τις καταγραφές μας. 439 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 Τι μέγεθος ακριβώς έχουν οι φάκελοί μας; 440 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Δεν ήξερα ότι οι αυτοκράτορες ενδιαφέρονται για μεταδεδομένα. 441 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Δεν βρήκατε αυτό που ψάχνατε νωρίτερα; 442 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Δεν το βρήκαμε. 443 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Μάλιστα. Θα πρέπει να το ψάξω. 444 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Μιας και θα το κάνεις, φέρε τα δεδομένα όλων των Κλίον. 445 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Θέλουμε να συγκρίνουμε κάτι. 446 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 Όλα; Πόσο πίσω; 447 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 Όσο πάει. Υπήρξαν μόλις 18 από εμάς. 448 00:34:33,407 --> 00:34:34,741 Μπορείς να το κάνεις. 449 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 Χρειάζομαι λίγο χρόνο. Περιμένετε στα αριστερά μου. 450 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Ηλίθιος και αναιδής. 451 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Θα βάλω να του κόψουν τους αντίχειρες. 452 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Έχεις την αίσθηση ότι δεν έχουμε πια την πρωτοκαθεδρία εδώ μέσα; 453 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Πιστεύεις πως... 454 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Δεν κινδυνεύουμε, έτσι δεν είναι; Είμαστε αυτοκράτορες. 455 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Θυμάσαι ποιος ήταν αυτός; 456 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Ο αυτοκράτορας Άλγκρεν; Πριν τους Κλίον. 457 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Ναι. Κοίτα την πράσινη πινελιά στον λαιμό. 458 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Προστέθηκε μετά τον θάνατό του, σαν υποσημείωση. Τι συμβολίζει; 459 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Είναι μια χαραγμένη λωρίδα. 460 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Σημαίνει προδότης. Δωσίλογος. Εκτελέστηκε για εσχάτη προδοσία. 461 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Είμαστε πολλαπλοί, αλλά είμαστε θνητοί. 462 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 Έπρεπε να το είχα προβλέψει αυτό. Έπρεπε να τα είχα προβλέψει όλα. 463 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 Και ο Ντέι; 464 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 Ο Ντέι θα γραφόταν στην ιστορία με τον ένα ή τον άλλο τρόπο. 465 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 Υπήρξαν 466 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 μικρές συγκρούσεις κατά τη βασιλεία μου 467 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 που είχαν εκατοντάδες χρόνια να συμβούν 468 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 και δεν ασχολήθηκα με καμία. 469 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Η Ντέμερζελ καθησύχαζε τον γαλαξία εκ μέρους μου. 470 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Αλλά ο Ντέι, ως μικρό αγόρι, ντρεπόταν για μένα. 471 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Ρώτησε πώς θα με αποκαλέσει η ιστορία. 472 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Σίγουρα όχι ειρηνοποιό, ούτε κατακτητή ούτε προδότη. 473 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Δεν έχεις πεθάνει ακόμα. 474 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Η υστεροφημία σου αργεί. 475 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Όταν κάποιος γερνάει δεν τον νοιάζει τι θυμάται. 476 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Τον νοιάζει πώς τον θυμούνται. 477 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 Στο τέλος όλοι είμαστε απλά αναμνήσεις. 478 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Ίσως ο Ντέι σού έκανε χάρη καταργώντας τη θέση σου. 479 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Μπορείς να έχεις αυτό που πάντα ήθελα. 480 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 Τι ήθελες; 481 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 Ό,τι θέλει κάθε νέος. 482 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Ζωή. 483 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Αγάπη. 484 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Ήμουν πολύ όμορφος. 485 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Αυτοκράτορα. 486 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Άφησέ μας. 487 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Εβδομήντα οκτώ; 488 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 Τα συνολικά μου κάταφιλ μνήμης. 489 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 Εγώ πόσα έχω; 490 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 Είκοσι εννέα. 491 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Για να δούμε τους άλλους Κλίον. 492 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 Εδώ 89, 87, 82, 493 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83, πάλι 87. 494 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 Καθησυχαστικό. 495 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Φαίνεται ότι θα προλάβω τον μέσο όρο μου μέχρι να γίνω... 496 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Τι; - Τι είναι αυτό; 497 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 Ο Κλίον Α' είχε 213 κάταφιλ μνήμης; 498 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Εντάξει, ήταν ξεχωριστός. 499 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Είναι λογικό να έχει μεγαλύτερο εύρος εμπειριών ζωής. 500 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Πράγματι. 501 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Αλλά τόσο μεγαλύτερο; 502 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 Τόσο γεμάτη ζωή είχε; 503 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Ή κάτι λείπει από τις δικές μας; 504 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Τι θα κάνουμε; 505 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Απολύτως τίποτα, μέχρι να μπορέσω να βρω για μας κάποιο πλεονέκτημα. 506 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Σάλβορ; 507 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Είσαι καλά; 508 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Σωματικά; Ναι. 509 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Το προαίσθημά σου ήταν σωστό. - Καθόλου καθησυχαστικό πια. 510 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Πήραν τα όπλα μου. 511 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Είμαστε αιχμάλωτοι. - Ποιανού αιχμάλωτοι και πού; 512 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Είναι προγενέστερο της Γενετικής Δυναστείας. 513 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 Το θερινό ανάκτορο του Κάνταρ Ε', που αφέθηκε από τους Κλίον να ρημάξει. 514 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Δεν υπάρχουν φρουροί. 515 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 Παράξενο για φυλακή. 516 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Το ακούς αυτό; 517 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Πρέπει να πάμε προς τα εκεί. 518 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 Δεν ακούω τίποτα. 519 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Εγώ ακούω φωνές. Ψιθύρους. 520 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Από εκεί πάνω. 521 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Είμαι η Τέλεμ Μποντ. Έβδομη ενσάρκωση της Παά, 522 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 θεάς του φωτός, της σοφίας, των πτηνών και της Δεύτερης Αίθουσας της Αιωνιότητας. 523 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Η Παά σας καλωσορίζει. Κάντε το σήμα της και συστηθείτε. 524 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Θεά, είμαι ο Χάρι Σέλντον από το Πανεπιστήμιο Στρίλινγκ. 525 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Και οι συνεργάτες μου. 526 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 Δεν μπορούν να μιλήσουν μόνοι τους; 527 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Γκάαλ Ντόρνικ από τον Σίναξ. 528 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Σάλβορ. 529 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Καλώς ήρθατε, Χάρι Σέλντον, Γκάαλ Ντόρνικ 530 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 και Σάλβορ Χάρντιν από τον Τέρμινους. 531 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 Είστε φιλοξενούμενοί μας. 532 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Συχνά οι προσφορές έχουν αντίθετη φορά. 533 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Φαγητό, από θεό σε άνθρωπο. 534 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 Ευχαριστούμε για τη φιλοξενία, θεά. 535 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Είναι ασφαλές να τα φάμε; 536 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Μπορούσα να σας σκοτώσω όσο κοιμόσασταν. Θα σας ξυπνούσα για να σας δηλητηριάσω; 537 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Αναρωτιέμαι γιατί μας κοίμισες. 538 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Είμαι απομονωμένη. Δεν δέχομαι πολλούς επισκέπτες. 539 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Ήθελα να μάθω τις προθέσεις σας. Αλλά αν νιώθετε φυλακισμένοι, 540 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 σας κάνει αυτό να νιώθετε ασφαλείς; 541 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Με κάνει να νιώθω οπλισμένη. 542 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Κοιτάζεις έντονα μια θεά, Χάρι Σέλντον του Στρίλινγκ. 543 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Συγγνώμη. Είναι επειδή ο ήλιος λάμπει τόσο φωτεινά από πάνω σου. 544 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Η Παά είναι η θεά του φωτός. 545 00:41:33,327 --> 00:41:37,581 Πράγματι. Αλλά όσο φωτεινά κι αν λάμπει ο ήλιος, 546 00:41:37,581 --> 00:41:39,416 δεν φαίνεται να ρίχνεις σκιά. 547 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Η ενσάρκωσή σου δεν έχει και πολλή σάρκα, θεά. 548 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Ποιος κάνει κουμάντο εδώ να λήξει αυτήν την παρωδία; 549 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 Η αληθινή Τέλεμ Μποντ, υποθέτω. 550 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Το περίμενα ότι θα το πρόσεχες εσύ. 551 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Οι διανοητικά ελλιπείς αντισταθμίζουν με τις άλλες αισθήσεις τους. 552 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Συγγνώμη, αλλά ήθελα να σας κοιτάξω χωρίς να με κοιτάτε κι εσείς. 553 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Περνώντας χρόνο μαζί μας θα καταλάβετε γιατί είμαστε τόσο προσεκτικοί. 554 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Τι σας φέρνει στον κόσμο μας; 555 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Ένα προαίσθημα. 556 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Είναι σαν κάποιος να μας καλεί. Το ακούς; 557 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Ναι. 558 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Εννοείς μια φωνή; Η φωνή μου. 559 00:42:28,549 --> 00:42:33,387 Έτσι λειτουργεί. Είμαστε καταφύγιο και ακούσατε το μήνυμα καλωσορίσματος. 560 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Εσείς οι δύο το ακούσατε γιατί είστε σαν εμάς. Έχετε όλες τις αισθήσεις σας. 561 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Κάποιοι το λένε τηλεπάθεια, εγώ προτιμώ το "βλέποντες". 562 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Εγώ έφτασα πρώτη. 563 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Σκέφτηκα ότι ο Ίγκνις θα ήταν καταφύγιο για άλλους βλέποντες, έτσι τους κάλεσα. 564 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Σαν φάρος για τα διερχόμενα πλοία. Αλλά δανείζομαι τη δική σας εικόνα. 565 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Πάντα φαντάζομαι ρινίσματα σιδήρου να έλκονται από έναν μαγνήτη. 566 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Ή πεταλούδα στη φλόγα. 567 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 Όχι τόσο θανατηφόρο. 568 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Μόλις βρήκαμε ο ένας τον άλλον, ήμασταν ασφαλείς και δυνατοί. 569 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Τηλεπαθητικοί με διάφορες δυνατότητες και ταλέντα. 570 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Η θλιμμένη μικρή θεά ήσουν εσύ ως παιδί. 571 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Οι ικανότητές μου ερμηνεύτηκαν ως θεϊκές, αυτό σχεδόν μου κόστισε τη λογική μου. 572 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Μην λατρεύετε παιδιά. Δεν τους κάνει καλό. 573 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 Πολλοί πέρασαν άσχημα. 574 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Διωκόμενοι στις πατρίδες τους, έφυγαν πριν θανατωθούν. 575 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Τα εγκαύματα του Λορόν. 576 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Η ουλή του Τζοσάια. 577 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Ξέρεις πώς είναι. Έτσι, Γκάαλ; 578 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Να τρέχεις για να μη σε σκοτώσουν. 579 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Βλέπω τις μικρές ουλές από την απόδρασή σου. 580 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Δεν είναι ειρωνικό να βλέπεις αλλά να μη σε βλέπει ο θεός σου; 581 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Εγώ σε βλέπω, ακόμα κι αν ο θεός σου δεν μπορεί. 582 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 Κι εσύ να στέκεσαι στο παγωμένο περιθώριο θέλοντας απεγνωσμένα να ενταχθείς. 583 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Μας διαβάζεις. 584 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Τα μυαλά σας είναι σαν καθαρό νερό. 585 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 Τα πράγματα που χάσατε. Τους ανθρώπους. 586 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Συγγνώμη που χρησιμοποιήσαμε την εικόνα του άντρα σου, Σάλβορ. 587 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Είσαι πολύ πιο συναισθηματική από όσο δείχνεις. 588 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Ναι, με φίλησε. Άντε γαμήσου. 589 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Δεν περίμενα ότι θα συνέβαινε. Συγγνώμη. 590 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Αλλά θυμώνεις περισσότερο όταν σε αποκαλούν συναισθηματική. 591 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Μ' αρέσεις. 592 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 Εσύ προσποιήθηκες ότι ήσουν ο Ρέις, αυτός που ήταν στο μυαλό μου. 593 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Ο Χάρι Σέλντον είναι διάσημος, φημισμένος νεκρός και δύσκολα διαβάζεται. 594 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 Ήθελα να σκεφτείς τον θάνατο και την ανάστασή σου 595 00:44:58,407 --> 00:45:00,909 ώστε να προσπαθήσω να καταλάβω τι συνέβη. 596 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 Τα κατάφερες; Τι συνέβη; 597 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Δεν έχω ιδέα. Ο Χάρι είναι πολύ θολός μέσα του. 598 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Αλλά βλέπω ότι έχεις σχέδιο. 599 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 Και πιστεύεις ότι αυτό το μέρος και οι βλέποντές μου είναι μέρος του. 600 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Πολύ σωστά. Είναι μέρος του. 601 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Έλα σ' εμένα αύριο να το συζητήσουμε. 602 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 Με αγχώνει να σας έχω όλους εδώ, 603 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 να σκέφτεστε τόσο δυνατά. 604 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Οι άνθρωποί μου θέλουν ξεκούραση. 605 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Πόσα διάβασες στη θολούρα μου; 606 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Αρκετά, αγαπητέ. 607 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Τι είναι; 608 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Αυτό εννοείς; 609 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Μάλλον λέγεται Πρώτο Ακτινοβόλο. 610 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Ναι, αυτό είναι. 611 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Σίγουρα προσπαθούσαν σκληρά να μην το σκέφτονται. 612 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Ο Χάρι είπε στην Γκάαλ να το κρύψει. 613 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Θα το βρω και θα το καταστρέψω. 614 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Δεν θα υπάρξει Δεύτερο Θεμέλιο. 615 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης