1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
ISAAC ASIMOV
2
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Apa kau percaya padaku?
3
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Kuharap aku tak pernah bertemu denganmu.
4
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Tapi kita bertemu,
dan sekarang kita di sini,
5
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
nasib seluruh galaksi bergantung
pada tindakan seseorang, kau.
6
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Raych...
7
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Kurasa aku tak bisa lakukan ini.
8
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
Dan kau, lebih dari siapa pun tahu
apa yang dipertaruhkan di sini.
9
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Aku benci apa yang kaulakukan pada kita.
10
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Aku tahu. Akan membantu jika kau marah.
11
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Aku tidak marah. Aku...
12
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Aku menyayangimu.
13
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Aku juga tahu itu, Nak.
14
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Lakukan.
15
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Langsung pergi ke kapsul krio.
Sudah diprogram untukmu.
16
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
Dan jangan berhenti
untuk ucapkan selamat tinggal padanya.
17
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Jangan libatkan dia dalam hal ini.
18
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Raych.
19
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Aku masih bermimpi, 'kan?
20
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Ini bukan mimpi.
21
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Bagaimana bisa kau masih hidup?
22
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Aku tak hidup. Aku mati di Deliverance.
23
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Kau menipu mereka semua.
24
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
Mereka pikir kau peduli pada mereka.
25
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Tapi kenyataannya,
kau tak peduli pada siapa pun.
26
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Mereka semua hanya bagian dari rencanamu.
27
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
Karena itulah kau akan gagal.
28
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Karena kau tak peduli
siapa yang hidup atau mati.
29
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Seharusnya kau tak mati.
- Tapi kau mengubah Rencananya.
30
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Kau melibatkanku karena kau tak percaya
padaku. Jika kau percaya, aku pasti hidup.
31
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Mereka membuangku lewat pengunci udara
seperti sampah.
32
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Membiarkanku mengambang
dalam kebekuan selamanya.
33
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Kau bukan sampah.
34
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Tidak.
35
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Aku anakmu, dan kaubiarkan aku mati.
36
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Buat apa aku terkejut? Kita sama-sama tahu
ini bukan pertama kalinya.
37
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
Kau baik-baik saja?
38
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Sudah lebih dari seabad
dia tak punya kaki nyata.
39
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Soal kaki itu,
bagaimana kau mendapatkannya, Hari?
40
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Sudah kubilang aku tak tahu. Aku diarahkan
ke Dunia Oona oleh Kalle.
41
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Bagaimana bisa? Kau terjebak
di Pemancar Sinar Prima.
42
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Dia muncul di hadapanku.
Pikiranku sudah tak terkendali saat itu.
43
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Dia menyiratkan bahwa dialah manifestasi
dari Pemancar Sinar Prima itu sendiri.
44
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Aku melihatnya. Nyata tapi tak tercatat
sebagai makhluk hidup di pemantau kami.
45
00:06:22,299 --> 00:06:23,258
Dan aku tercatat?
46
00:06:23,258 --> 00:06:24,510
Ya.
47
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
Tubuhku dalam kondisi sama
seperti sebelum aku mati.
48
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Aku jalan ke guanya bersama Kalle. Berdiri
di kegelapan, tanpa beban dan menunggu.
49
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
Lalu aku terbangun di sebelahmu
merasakan tarikan gravitasi di punggungku.
50
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Dia mengkloningmu.
51
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Jadi, setelah satu setengah abad,
Dinasti Genetik punya saingan.
52
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
Ironinya jelas bagiku.
53
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Seseorang ingin kau hidup lagi.
54
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
Dan setelah semua hal yang kaulakukan,
mengubah dirimu menjadi suatu gagasan.
55
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Lihatlah ini. Aku mendapat
beberapa transmisi.
56
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Fondasi telah menyebar
ke seluruh Daerah Luar.
57
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Mereka menjual psikosejarah
sebagai suatu sihir.
58
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
Mereka menjual dirimu. Seorang Nabi.
59
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Bukan aku. Dia. Seldon yang satunya.
60
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
Dan itu pasti akan terjadi.
Orang suka diperintah.
61
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Mendekati Ignis.
62
00:07:15,185 --> 00:07:16,478
Hampir tiba di Ignis.
63
00:07:16,478 --> 00:07:18,272
Kecuali kau membajak kapalku lagi.
64
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Ignis.
Dikendalikan Imperial seribu tahun lalu.
65
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Beragam kehidupan, tapi tak ada manusia
sejak Kekaisaran pergi.
66
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Jadi, jika tak ada orang di sana,
siapa yang memanggil kita?
67
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Memasuki atmosfer.
68
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Sial!
- Apa?
69
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Partikel ion negatif di atmosfer
mereset sistemnya.
70
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Apa artinya itu?
71
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Artinya kita terbang tanpa tenaga mesin.
72
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- Apakah itu buruk?
- Ya!
73
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Apa kaubisa membawa kita turun?
- Diam!
74
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Pepohonannya!
- Aku tahu!
75
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
Ayo!
76
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Hari, kau terluka?
77
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Sedikit. Sudah lama aku tak merasakan
sakit fisik. Ini menyenangkan.
78
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
Mungkin dalam dosis kecil.
79
00:08:27,799 --> 00:08:29,718
Lakukan diagnosis. Aku akan kembali.
80
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Mau ke mana kau?
81
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Ke hutan. Ada yang mengawasi
pendaratan kita.
82
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Kurasa kauharus bantu kami
perbaiki kapalnya dulu.
83
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Kita membuat keberisikan
saat datang kemari.
84
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Jika ada yang mencari kita,
lebih baik temui mereka di luar.
85
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Sial! Jalur masuknya rusak
saat pendaratan. Aku lewat pengunci udara.
86
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Kau membiarkan visimu
memengaruhimu. Jangan begitu.
87
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Aku tahu ini tak akan mudah.
88
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Mereka mengembargo semua rekaman
percobaan pembunuhannya.
89
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Benar. Dan rekaman dari kamar Kaisar
tak boleh diakses.
90
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
Dan pertanyaan soal keluargaku?
91
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Belum ada jawaban, Dominion. Maafkan aku.
92
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Terima kasih, Markley. Kami akan
segera mengajukan permintaan lagi.
93
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
Percobaannya dilakukan di kamar Day.
94
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Aku harus cari cara untuk bisa
masuk ke sana.
95
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Apa kauyakin hanya itu caranya?
96
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Kau tak suka aku menggunakan tubuhku
untuk mencari informasi?
97
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Jangan cemas, Rue. Tak akan kuberi
lebih dari yang kuinginkan.
98
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Semoga tidak. Terkadang aku penasaran
ke mana perginya Sareth yang pemalu.
99
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Dia mati bersama keluargaku.
100
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Dia ingin bercinta.
101
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Seperti yang kauharapkan. Kauingin
aliansi nyata, bukan sekadar kontrak.
102
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Ya, rencananya mulai terwujud. Tapi aku...
103
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
Aku sudah terbiasa denganmu
untuk urusan ini.
104
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Kau seorang pria. Pria yang luar biasa
dalam segala aspek.
105
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Dia tak akan pernah bertemu
orang sepertimu lagi.
106
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Tepat.
107
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
Karena dia yang meminta, harusnya
dia sudah siap. Tak akan butuh waktu lama.
108
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
Dan bisa kurasakan kau sudah siap.
109
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Aku akan ada di sekitar sini.
- Baik.
110
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Pikirkan aku.
111
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Kemarilah, Sareth. Aku sudah menunggumu.
112
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Terima kasih sudah mau melakukan ini.
113
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Aku paham urusan romansa itu penting
bagi wanita muda.
114
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
Ruang suci bagian dalam.
Boleh aku melihat-lihat?
115
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Silakan. Lakukan yang kau mau.
116
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Lihatlah dirimu. Itu mengesankan.
117
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Terima kasih.
118
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Apa ini sedang diperbaiki?
119
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
Hanya berjamur. Parasit.
120
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Itu sudah kuno.
Awalnya menggambarkan Cleon I,
121
00:11:31,400 --> 00:11:35,320
tapi disusun ulang untuk setiap Day
untuk menggambarkan kontribusi mereka
122
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
terhadap Kekaisaran.
123
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
Apakah yang di atasnya itu Cincin Orbit?
Sangat dramatis.
124
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
Saudaraku yang memulainya.
Aku yang menyelesaikan.
125
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Jauh lebih terlihat dari yang kuduga.
126
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Awalnya dirancang
untuk tak terlihat dari tanah.
127
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
Tapi aku mau orang melihat lengkungannya
seperti membelenggu dunia.
128
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
Penduduk harus diingatkan
bahwa mereka bisa hidup
129
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
hanya karena kuizinkan.
130
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Auramu. Apa kau memakainya
bahkan saat sedang bercinta?
131
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Selalu.
132
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Kenapa sangat waspada?
Bagaimana jika kauingin,
133
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
entahlah... dipukul bokongnya?
134
00:12:16,695 --> 00:12:19,781
Kubayangkan ada pemukul di sini
yang akan meninggalkan lambang kekaisaran
135
00:12:19,781 --> 00:12:20,741
di bokong seseorang.
136
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Akan kuperintahkan agar itu dibuat.
137
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Kasurmu sangat nyaman.
138
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Ada pepatah kuno yang bilang
139
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
seorang raja punya tanggung jawab besar
dan tak bisa tidur nyenyak.
140
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Apa benar?
141
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Menurutku para raja lain itu
butuh bantal yang lebih bagus.
142
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
Kupikir lelucon itu
sudah pernah kausebutkan.
143
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Masih menertawakan bantalnya?
144
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Bukan. Menertawakanmu.
145
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Menurutku, saat pria dan wanita
sedang bersama,
146
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
jika ingin berjalan dengan lancar,
pria yang harus ada di atas.
147
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Aku merasa bodoh.
148
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Kau akan belajar. Mari angkat gaunmu.
149
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Lututmu?
150
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Tidak.
- Apa yang kau...
151
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Tidak, aku bisa.
152
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Itu jari kakiku. Baiklah. Aku bisa.
153
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Apa kaubutuh aku...
- Jangan bicara.
154
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Kau pernah lakukan ini sebelumnya.
155
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Sejujurnya, tak seperti ini.
156
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Kau berpura-pura.
Aku tahu kau pernah punya kekasih.
157
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
Mereka terbunuh dalam insiden
yang menjadikanmu pemimpin.
158
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Kenapa aku tak terkejut kautahu
soal saat-saat terakhir keluargaku?
159
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Kau tak ingin bercinta denganku.
160
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Aku tahu alasanmu kemari.
Aku hampir terbunuh di sini.
161
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
Jadi di kamar ini?
162
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Kulihat kau mengitari tempat ini,
membayangkan semuanya,
163
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
mencari tahu kenapa mereka gagal.
164
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Kau berharap mereka membunuhku, 'kan?
165
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Apa mungkin menurutmu
itu adalah suatu keadilan?
166
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Apa mungkin kau rela membayar
agar itu terwujud?
167
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Ya! Aku ingin tahu bagaimana
para pembunuh itu bisa masuk.
168
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Bukan karena aku yang membayar mereka.
169
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Karena aku ingin tahu
apakah aman untuk tinggal di sini.
170
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Apa kau pernah memikirkannya
dari perspektifku?
171
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Apa kau bahkan tahu
apa arti perspektif orang lain?
172
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Bagaimana bisa? Orang terdekat
denganmu adalah dirimu sendiri.
173
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Kaupikir aku tak bisa
menjagamu tetap aman?
174
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Sedang kucari ke seluruh Trantor.
Akan kutemukan pengkhianatnya...
175
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Kau sudah mencari berhari-hari
dan belum menemukan apa pun.
176
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Maaf, Kaisar, tapi aku tak yakin.
177
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Jika kau menolak pernikahannya,
katakan saja sekarang!
178
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
Dan menyebabkan kematianku sendiri?
179
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Temukan pelakunya dan bersumpahlah untuk
jaga keamanan. Jika bisa, akan kuterima.
180
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Tentu aku bisa. Aku bersumpah!
181
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Maka kuterima!
- Sekarang pergilah!
182
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Apa kaudengar semuanya?
183
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
Tidak. Aku turun lewat jalur pelayan.
184
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Dia curiga aku membunuh keluarganya.
Harus kutuduh dia mencoba membunuhku.
185
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Situasinya memanas. Kami berdebat.
186
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Semoga yang terbaik.
187
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
Soal pembunuhan keluarganya,
tak ada bukti kau terlibat.
188
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
Sudah kupastikan itu.
189
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Kita harus hati-hati dengannya.
190
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Dia cerdas dan tak segan
untuk membuat rencananya sendiri.
191
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Calon Permaisuri itu lebih beruntung
dari seharusnya.
192
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
Dan kau tak terpuaskan.
193
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}30 TAHUN SEBELUMNYA...
194
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Terima kasih, Kaisar.
195
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Panggil aku Cleon.
196
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Aku suka itu.
197
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Kau cantik.
Bagaimana kaubisa jadi sangat lezat?
198
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Aku makan banyak garam, Cleon.
199
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Aku dibumbui sedari awal.
200
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Siapa namamu?
201
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Rue. Rue Corintha dari Dominion.
202
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Nama yang indah. Orang yang cantik.
203
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Akan kumatikan efeknya,
semisal kauingin menggigit balik.
204
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Luar biasa.
205
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Bisa mundur ke saat kau menjemputku
di Istana Gossamer?
206
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
Situasi di sini saat ini
menjadi sangat menarik.
207
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
Kita bahas lagi soal itu nanti.
Menunggu adalah bagian dari keseruannya.
208
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Baiklah. Kita mundurkan lagi.
209
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Ini disusun dari banyak lensa
di Istana Gossamer.
210
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
Di situlah kau.
211
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
Kupikir mereka mencoba
mendapatkan perhatianmu.
212
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Salah satu dari mereka
sepertinya terkilir.
213
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Tragis.
214
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
Apa yang kaulakukan
untuk meraih perhatian seseorang?
215
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Aku? Aku menolak untuk mendongak.
216
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Apa itu memberi efek yang kauinginkan?
217
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Aku hanya bisa lihat kakimu, jadi
aku tak yakin. Tapi leluconnya lumayan.
218
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Aku ingat itu.
Ingatanku berakhir tepat setelahnya.
219
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Dan kini kaubisa kembali
ke bagian seksnya.
220
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
Apa kau sadar kalau ingatanmu hilang?
221
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
Tidak.
222
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Aku meraih tanganmu, dan lalu
aku sudah dalam perjalanan pulang
223
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
dengan bekas gigitan di bahuku
dan isi rekening bank yang melimpah.
224
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Semua tampak masuk akal,
seolah tak ada yang hilang.
225
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
Sungguh?
226
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Kukira ada ruang kosong aneh
yang tiba-tiba muncul, seperti...
227
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
seperti segumpal kapas di dalam pikiran.
228
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Kupikir, karena kaubisa melakukannya,
mungkin kau...
229
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Kau tak pernah menyunting
ingatanmu sendiri?
230
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Bisa kubayangkan seorang kaisar
memotong momen yang ingin dia lupakan.
231
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Tapi kau tak bisa membiarkannya
hilang dari sejarah.
232
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Tidak, itu akan tersimpan di Memorium
bersama sisa audit normalku.
233
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Tapi itu ide yang menarik.
234
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
Apa?
235
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Akhir sebuah penyesalan.
236
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Apa kau mau melakukan itu?
237
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Tak akan. Aku menerima penyesalan.
238
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Aku ingin mengingat pemandangan
dari puncak gunung.
239
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Meski artinya aku juga harus ingat
bagaimana aku jatuh.
240
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Kau beruntung bisa memercayai ingatanmu.
241
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Sepertinya kau belum menguasai
seni menyelinap dari belakang.
242
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
Bagus sekali. Kauharus pikirkan soal...
243
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Jatuhkan.
244
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Angkat tanganmu. Lepas topengnya.
245
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Hai, Sal.
246
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Tidak. Harusnya kau sudah mati.
247
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Apa kau kecewa?
- Tidak, tapi...
248
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Tapi kau masih sama. Kaudapat hadiah
dan kau mengkritik hadiahnya.
249
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
Beggar memberitahuku
kau melakukan tidur krio.
250
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Tak ada apa-apa lagi di Terminus
untukku, Sal, jadi aku juga pergi.
251
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Mungkin kendalinya kuserahkan padamu,
tapi kodenya masih kupegang.
252
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Kuatur kapsul krioku agar siklus bangunnya
tersinkron dengan Beggar.
253
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Saat kau memutuskan untuk bangun,
aku juga terbangun.
254
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Tapi bagaimana bisa kau di sini?
255
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Kau sedang menjelajahi kuadran ini, Sal.
256
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Kutemukan lintasanmu di Dunia Oona.
257
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Aku tiba di Ignis separuh hari
lebih cepat darimu.
258
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
Dan selanjutnya,
aku mendengar suaramu lagi.
259
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Maafkan aku.
260
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Aku tak bermaksud kasar tadi
soal Salvor dan visinya.
261
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Aku tak bisa melupakannya,
262
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
jadi tak ada gunanya menyuruhku
untuk berhenti memikirkan itu.
263
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Bantu aku atau tak usah berkata apa pun.
264
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
Premis dari psikosejarah adalah
masa depan itu belum pasti.
265
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Tapi semua visiku
selalu jadi kenyataan.
266
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
Di Synnax, kau memimpikan
gelombang besar menghantammu.
267
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Itu tak terjadi. Kau ada di sini.
268
00:22:32,311 --> 00:22:34,938
Jadi bagaimana kita tahu tindakan mana
269
00:22:34,938 --> 00:22:36,273
yang akan menghentikan takdir Salvor?
270
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Kita tak bisa tahu. Meskipun bisa,
apakah itu perlu?
271
00:22:40,903 --> 00:22:42,362
Kauingin aku menyerah begitu saja
272
00:22:42,362 --> 00:22:44,907
karena kau tak bisa peduli
pada apa pun selain...
273
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Hei! Dia juga anak Raych.
274
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Itu artinya dia cucuku.
275
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Jika aku tahu...
276
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
Kaubisa apa? Apakah akan kaulakukan
dengan cara berbeda?
277
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Entahlah. Aku hanya berpikir
aku akan mencari cara lain.
278
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Tapi embrio sangatlah berbeda
dengan orang sungguhan.
279
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Kami belum memutuskan
280
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
apakah kami akan lahirkan bayinya.
281
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Karena dia tahu dia tak akan
berada di sini. Kami sama-sama mau.
282
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Kaubisa jalani momen ini bersamanya.
Tak semua orang bisa dapatkan itu.
283
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
PENGENDALI PINTU
284
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
Gaal, di mana Pemancar Sinar Prima?
285
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
Di kokpit. Kenapa?
286
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Dia tersenyum.
287
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Sembunyikan itu. Jangan beri tahu di mana.
288
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Lakukan sekarang.
289
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Salvor, identifikasi orang asing
yang kaubawa ke kapal kita.
290
00:23:56,520 --> 00:23:58,105
Secara teknis, ini kapalku.
291
00:23:58,105 --> 00:23:59,022
Baik.
292
00:23:59,022 --> 00:24:00,816
Hugo Crast, dari Terminus.
293
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
Dia kekasihku yang kuceritakan.
294
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Agak lebih dari itu, Sal.
295
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Buka pengunci udaranya.
296
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Baiklah.
297
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
KUNCI
298
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Hari, buka pintunya.
299
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Buka saja, Hari.
300
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
AKSES TERBATAS
301
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
AKSES DIBERIKAN
302
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Hugo, berapa tinggimu?
303
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Sedikit di bawah dua meter.
304
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- Menurut catatan Beggar, 181 cm.
- Hari, apa yang kaulakukan?
305
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
Beggar bilang berat badan gabungan kalian
meleset tiga kilogram.
306
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Yang benar saja. Bisa saja
aku berkeringat saat di hutan. Bukalah.
307
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Itu bukan Hugo.
308
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Hari, tiga kg bukan apa-apa.
Itu hanya beberapa botol bir.
309
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
Itu massa tubuh, dan Hugo tidak cocok.
310
00:24:56,205 --> 00:24:58,123
Bisa saja karena perlengkapannya.
311
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Kuambil alih sistem kapalnya.
Tak akan bisa kaubuka.
312
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Dr. Seldon, ini aku, Hugo.
Aku ada di sana saat Krisis Pertama.
313
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
Akulah yang pergi memanggil
orang-orang Thespin.
314
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
"Hore untuk Hugo." Ingat itu?
315
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Sebenarnya, dia tak tahu.
316
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Hugo salah satu dari kami.
Ini adalah kapalnya.
317
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
Kapalnya? Kapal Thespin.
318
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Maka dia masih terkode secara genetik
di sistemnya.
319
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Ya, itu benar. Beggar mengenalinya.
320
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Alihkan kontrolnya kepada dia.
321
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Aku tak bisa.
Sudah dialihkan padaku secara permanen.
322
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Apa benar? Sudah kuset ulang kapalnya
ke pengaturan asal.
323
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Sial! Jika kau tak buka pintunya,
akan kualihkan kendali padanya.
324
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Salvor, tunggu.
325
00:25:35,702 --> 00:25:36,787
Lakukanlah.
326
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
Beggar, aktifkan protokol.
327
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Alihkan kapal kembali ke Hugo Crast.
328
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}PEMANTAU PERIMETER BEGGARS
329
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Sekarang dia bisa buka sendiri
pengunci udaranya.
330
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Bukalah.
331
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Hari, ada masalah.
332
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Salvor, awas!
333
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Matikan senjata eksternal kapalnya
atau kubunuh dia.
334
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Hari!
335
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Salvor!
- Gaal!
336
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Matikan pikiran mereka.
337
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
Jadi urusannya selesai.
338
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Dia curiga aku berbahaya.
Harus kutenangkan dia.
339
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Seperti kaubilang, ada untungnya
ditarik mendekati seorang kaisar.
340
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Aku tahu para pembunuh itu
jelas masuk ke kamarnya.
341
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
Bersenjata pedang silet, dan lukisan
di belakang kasurnya berlumuran darah.
342
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Tapi dia makan malam bersama kita
di malam setelahnya.
343
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Apa itu mungkin?
Bisa jadi dia memang digantikan.
344
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Markley, kami harus tahu apa yang terjadi
di kamar itu di hari percobaan pembunuhan.
345
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Aku bersumpah, Dominion,
tak ada yang bisa dapat rekamannya.
346
00:27:03,165 --> 00:27:05,918
Kaisar juga dikenakan audit memori,
seperti para selir
347
00:27:05,918 --> 00:27:07,461
dan orang lain yang bekerja di istana.
348
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
Semua rekaman disimpan selamanya.
349
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Unduhan aslinya disimpan di tempat
bernama Memorium.
350
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Apa kaubisa masuk ke sana?
351
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Ya. Tapi ingatan seorang Cleon?
Mereka tak pernah merilisnya.
352
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Mungkin bukan ingatan Day.
353
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Tapi ingatan seseorang
yang merawat lukanya.
354
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Claviger?
- Pengawas Yartell. Perintah Kaisar.
355
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
Day ingin hasil audit memori
dari Asclepium.
356
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
Aku punya rentang tanggal dan waktu
serta nomor penyimpanannya.
357
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Berikan padaku.
358
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
Percobaan pembunuhan.
359
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Harusnya dia sudah punya ini.
360
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Kuharap seseorang mencatat
semua perintahnya.
361
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Dia sudah lihat semua hasil audit
dari tanggal itu
362
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- hingga ke ingatan asisten koki ketiga.
- Aku hanya jalankan perintah.
363
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Terima kasih, Pengawas.
364
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Aku khawatir, Demerzel.
365
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Jadi kaubilang hanya Day yang bisa
mengubah ingatannya?
366
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Itu benar. Atau ingatanmu,
atau ingatan Dawn.
367
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Itu mustahil.
368
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Sudah jelas seharusnya
kami punya otoritas yang sama.
369
00:28:31,503 --> 00:28:34,214
Tadinya begitu.
Tapi setelah penyerangan itu,
370
00:28:34,214 --> 00:28:35,924
Day curiga pada kalian berdua.
371
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Tapi dia melihat hasil auditnya.
Dia tahu kami tak bersalah. Dia...
372
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
Dan dia merahasiakan
kekuasaan baru eksklusifnya itu dari kami.
373
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Jika Day menghapus isi ingatanku
atau Dawn,
374
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
bagaimana kami bisa tahu?
375
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Ingatanmu tersimpan di Memorium.
376
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
Dan bahkan lebih lengkap lagi,
ingatanku tak bisa diubah.
377
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Jadi ada dua cadangan
jika kauingin bertanya.
378
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
Tapi aku tak akan tahu
apakah harus bertanya.
379
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Aku tak akan merasa ada yang hilang.
380
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Jika Saudara Day mengambil
langkah penting, dia akan bilang padaku.
381
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
Kautahu aku harus lakukan yang terbaik
untuk Kekaisaran, tak hanya Day.
382
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Kau akan kuberi tahu, Saudara Dusk.
383
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Aku akan selalu di sini, seperti biasanya.
384
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Saudara Day mengambil banyak
untuk dirinya sendiri.
385
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Terima kasih, Markley.
386
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Putarkan.
387
00:30:02,803 --> 00:30:05,138
Jika tak bisa lihat gerakan pedangnya,
mari lihat siapa yang terkena
388
00:30:05,138 --> 00:30:06,682
dan apa yang mereka lakukan terhadapnya.
389
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Nanotoksin dimasukkan
melalui pisau molekuler.
390
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Ada 12 detik sebelum edema menyebabkan
kematian batang otak.
391
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Berikan padaku.
392
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Separuh kepala.
- Itu mustahil.
393
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- Itu Demerzel.
- Apa itu mesin? Aku melihat mesin.
394
00:30:31,039 --> 00:30:33,250
Trantor dulu punya manusia mesin,
tapi itu sudah lama sekali.
395
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Semuanya hilang. Dilarang.
Tak ada yang selamat.
396
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Aku menyentuh tangannya.
Terasa hangat dan hidup.
397
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
Itu bukan darah.
398
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
Apa pun itu, tentu akan berhamburan.
399
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Dia ada di kamar bersama Day.
400
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Dan dia adalah robot.
401
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Aku tahu kita akan berakhir di sini
setelah diminta pergi dari ruang takhta.
402
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Dia membuat pilihan, memberi misi
kepada para jenderal penghasut.
403
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
Dan lalu dia merenggut kekuasaan ini.
404
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Jelas bukan itu yang dia inginkan.
- Aku tak pernah bicara dengannya.
405
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
Aku pun tidak. Aku tak cukup rendah hati
untuk mengakui aku membutuhkan itu.
406
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Mari kita lihat.
407
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
Bagaimana jika perbaikan
pada genom kita tidak cukup
408
00:31:24,718 --> 00:31:26,220
untuk membuat sidik jari kita cocok?
409
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
Jangan katakan itu.
410
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Jika dia tahu kita sudah berbeda
dengannya, dia akan membunuh kita.
411
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Sekarang diamlah.
412
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Cleon, kami berdiri di hadapanmu.
413
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
Sebagai anak, saudara, diri sendiri,
hendak bertemu dengan ingatan suci
414
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
dari sumber kami semua.
415
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
Tangan kami menceritakan kisah kami,
dan itu adalah kisahmu.
416
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Kumohon, dengarkan pertanyaan kami.
417
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Aku yakin ini karena tanganku.
418
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Aku adalah ingatan Cleon I.
Siapa yang memanggilku?
419
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
Kami. Eksponen ke-16 dan 18 dari dirimu.
420
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Kami berterima kasih padamu
atas kehidupan kami.
421
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Ajukan pertanyaanmu.
422
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Saudara Day mengambil kewenangan
untuk menyunting ingatan kami,
423
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
dan kami bahkan tak berhak untuk tahu
apakah dia sudah melakukannya.
424
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Apakah ini sesuai dengan rancanganmu?
425
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Pertikaian antara kalian, ya?
426
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Dia menjadi terlalu berkuasa.
427
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Tiga sisi Kekaisaran jadi tak seimbang.
Ini harus dibenahi...
428
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Cukup.
429
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Kalian adalah orang yang sama.
430
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Jika kalian terpecah, itu sama saja
dengan menghina diriku dan rencanaku.
431
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Seharusnya kalian bersatu.
432
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Iri terhadap Day sama saja
dengan iri pada diri kalian sendiri.
433
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Kami memang identik secara genetik.
434
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
Tapi variasi dalam temperamen kami
harus diperhitungkan. Dan Day yang ini,
435
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
dia membiarkan sifat dominannya...
436
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Aku tahu temperamenku sendiri
dan semua lapisannya.
437
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Itu semua diperhitungkan.
438
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Apa maksudmu?
439
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
Ini bukan urusanmu.
440
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Bagaimana bisa kau berkata begitu?
441
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Bukankah kau membuat antarmuka ini
agar kami bisa meminta bantuanmu?
442
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Aku di sini untuk memberi
apa yang kaubutuhkan. Itu saja.
443
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
Mimpinya terus hidup dalam dirimu.
444
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Karena kau menjaganya tetap hidup
dalam dirimu.
445
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Pengawas, kami ingin melihat data
di penyimpanan memori kami.
446
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
Lebih jelasnya, seberapa besar data kami?
447
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Aku tak tahu Kaisar tertarik
pada metadata.
448
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Apa kau tak menemukan
apa yang kaucari sebelumnya?
449
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Tidak.
450
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Baik. Akan kulihat.
451
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Selagi kau mencarinya, ambilkan
data yang sama untuk semua Cleon.
452
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Kita bisa membandingkannya.
453
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
Semua? Sampai seberapa jauh?
454
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
Seluruhnya. Diri kami hanya ada 18.
455
00:34:33,407 --> 00:34:34,741
Kau pasti bisa.
456
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
Aku butuh waktu.
Tolong tunggu di sisi kiriku.
457
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Sangat tidak sopan.
458
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Harus kupotong jempolnya.
459
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Apa kau merasa kita sudah
tak berkuasa lagi di sekitar sini?
460
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Apa menurutmu... Maksudku...
461
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Kita tak dalam bahaya, 'kan?
Kita ini Kaisar.
462
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Apa kauingat siapa dia?
463
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
Kaisar Algren? Pra-Cleonik.
464
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Ya. Lihat sapuan kuasnya.
Hijau di bagian leher.
465
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Ditambahkan setelah dia mati,
seperti catatan kaki. Apa artinya itu?
466
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Itu adalah garis ukiran.
467
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Menandakan seorang pengkhianat.
Dieksekusi karena pengkhianatan berat.
468
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Kita ada banyak, tapi kita tidak abadi.
469
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
Dan seharusnya ini semua bisa kuprediksi.
470
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
Dan Day?
471
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
Dia akan mencatatkan dirinya
dalam sejarah dengan cara apa pun.
472
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
Dan ada
473
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
konflik-konflik kecil
di masa pemerintahanku
474
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
yang tak pernah terjadi
selama ratusan tahun,
475
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
dan tak ada yang kuatasi sama sekali.
476
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Demerzel mendamaikan
seisi galaksi untukku.
477
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Tapi Day, bahkan saat dia masih muda,
malu padaku karena itu.
478
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Dia bertanya, aku akan dikenang
sebagai apa dalam sejarah?
479
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Jelas bukan pembawa perdamaian
atau penguasa atau bahkan pengkhianat.
480
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Kau belum mati.
481
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Peninggalanmu belum ditentukan.
482
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Saat seseorang sudah tua,
dia tak peduli dengan apa yang dia ingat.
483
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Dia peduli soal akan dikenang sebagai apa.
484
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
Dan pada akhirnya,
kita semua hanyalah kenangan.
485
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Mungkin Day malah membantumu
dengan menyerahkan posisimu.
486
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Sekarang kaubisa dapatkan
apa yang selalu kuinginkan.
487
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
Apa yang kauinginkan?
488
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
Yang diinginkan semua anak muda.
489
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Kehidupan.
490
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Cinta.
491
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Aku tampan sekali sewaktu muda.
492
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Kaisar.
493
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Tinggalkan kami.
494
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
Tujuh puluh delapan?
495
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
Total katafil dalam ingatanku.
496
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
Berapa jumlahku?
497
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
Dua puluh sembilan.
498
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Mari lihat Cleon lainnya.
499
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
Delapan puluh sembilan, 87, 82,
500
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83, 87 lagi.
501
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
Itu menenangkan.
502
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Tampaknya aku akan menyentuh
jumlah rata-rata saat aku berusia...
503
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Apa?
- Ada apa?
504
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
Cleon I punya 213 katafil ingatan?
505
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Dia spesial.
506
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Masuk akal jika rentang
pengalaman hidupnya lebih besar.
507
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Itu benar.
508
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
Tapi apakah sebesar itu?
509
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
Apa dia menjalani kehidupan yang utuh?
510
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Atau ada yang hilang
dari kehidupan semua penerusnya?
511
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Kita harus apa?
512
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Tak ada, sampai aku bisa temukan
sesuatu yang bisa kita manfaatkan.
513
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Salvor?
514
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Kau tak apa?
515
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Secara fisik? Baik-baik saja.
516
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Instingmu benar.
- Sekarang percuma saja, 'kan?
517
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
Senjataku dirampas.
518
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Maka kita adalah tahanan.
- Tahanan siapa dan di mana?
519
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Ini semua lebih tua dari Dinasti Genetik.
520
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
Kaisar Kandar V, istana musim panasnya,
mungkin dibiarkan membusuk oleh Cleon.
521
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Tak ada penjaga.
522
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
Penjara yang aneh.
523
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Bisa dengar itu?
524
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Kita harus ke sana.
525
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
Aku tak dengar apa-apa.
526
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Aku dengar. Suara. Bisikan.
527
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Dari atas sana.
528
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Aku Tellem Bond,
inkarnasi tubuh ketujuh dari Pa'a,
529
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
dewi cahaya, kearifan, makhluk terbang,
dan Kamar Kedua Keabadian.
530
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Pa'a menyapamu. Lakukan gerakannya
dan perkenalkan dirimu.
531
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Dewi, aku Hari Seldon
dari Universitas Streeling.
532
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Mereka kolegaku.
533
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
Apa mereka tak bisa bicara sendiri?
534
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Gaal Dornick dari Synnax.
535
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Salvor.
536
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Selamat datang, Hari Seldon, Gaal Dornick,
537
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
dan Salvor Hardin dari Terminus.
538
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
Kalian adalah tamu kami.
539
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Persembahan terkadang
datangnya berlawanan.
540
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Makanan, dari dewa untuk manusia.
541
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
Terima kasih atas keramahanmu, Dewi.
542
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Bagaimana kami tahu
itu aman untuk dimakan?
543
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Kau bisa saja kubunuh saat tidur.
Buat apa kuracuni saat kau sudah bangun?
544
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
Aku jadi ingin tahu
kenapa awalnya kami dibuat pingsan.
545
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Ini tempat terpencil.
Jarang ada pengunjung.
546
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Aku harus tahu apa tujuan kalian.
Tapi jika kalian merasa terpenjara,
547
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
apa itu membuatmu merasa aman?
548
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Membuatku merasa bersenjata.
549
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Kau memandang seorang dewi dengan tajam,
Hari Seldon dari Streeling.
550
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Maaf. Hanya saja matahari bersinar
amat terang di atasmu.
551
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Pa'a adalah dewi cahaya.
552
00:41:33,327 --> 00:41:37,581
Tentu. Tapi saat matahari bersinar
seterang itu,
553
00:41:37,581 --> 00:41:39,416
tak ada bayanganmu sama sekali.
554
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Inkarnasimu tak begitu nyata, Dewi.
555
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Siapa pun yang memimpin,
bisa akhiri saja sandiwaranya?
556
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
Jadi kau Tellem Bond yang asli?
557
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Sudah kuduga kau yang akan menyadarinya.
558
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Orang yang mentalnya tak utuh
dikompensasi dengan indra lainnya.
559
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Maaf, aku ingin mengamatimu
tanpa kau mengamati balik.
560
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Setelah habiskan waktu bersama kami,
kalian akan paham kenapa kami waspada.
561
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Kenapa kalian datang kemari?
562
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Karena insting saja.
563
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Seperti ada yang memanggil kita.
Bisa kaudengar itu?
564
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Ya.
565
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Maksudmu karena ada suara? Suaraku.
566
00:42:28,549 --> 00:42:31,426
Begitulah cara kerjanya.
Ini tempat berlindung,
567
00:42:31,426 --> 00:42:33,387
dan kau mendengar pesan sambutan kami.
568
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Kalian berdua mendengarnya karena
kita sama. Kami punya semua indramu.
569
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Beberapa orang menyebutnya mentalic,
tapi aku lebih suka "pelihat".
570
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Aku yang pertama tiba.
571
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Kupikir Ignis bisa menjadi surga bagi
pelihat lainnya, jadi kupanggil mereka.
572
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Seperti mercusuar untuk kapal yang lewat.
Tapi kupinjam gambaranmu.
573
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Selalu kubayangkan serbuk besi
yang ditarik oleh magnet.
574
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Atau ngengat dengan api membara.
575
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
Tak begitu mematikan.
576
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Setelah kami saling menemukan,
kami aman dan menjadi kuat.
577
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Ahli telepati dengan beragam kemampuan
dan bakat.
578
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Dewi kecil menyedihkan tadi
adalah kau saat kecil.
579
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Kemampuanku salah dikira sebagai dewa,
kesalahan yang hampir membuatku gila.
580
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Jangan memuja anak kecil.
Tak baik bagi mereka.
581
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
Beberapa mengalami hal lebih buruk.
582
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Dianiaya di dunia asal kami,
mereka kabur sebelum dibunuh.
583
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Lihat luka bakar Loron.
584
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Bekas luka Josiah.
585
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Kautahu seperti apa rasanya, 'kan, Gaal?
586
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Kabur sebelum mereka membunuhmu.
587
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Aku lihat bekas luka kecil itu,
bagian dari pelarianmu.
588
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Bukankah ironis menjadi pelihat
tapi tak dilihat oleh dewamu?
589
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Aku melihatmu, walaupun dewamu tak bisa.
590
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
Dan kau, terpisah dari komunitasmu,
sangat ingin untuk bisa membaur.
591
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Kau membaca kami.
592
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Isi pikiranmu sangat jelas.
593
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
Hal-hal yang telah hilang. Orang-orang.
594
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Maaf kami harus memakai
gambaran kekasihmu, Salvor.
595
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Kau jauh lebih sentimental
dari yang kauduga.
596
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Ya, dia menciumku.
Jadi persetan kau untuk itu.
597
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Aku tak mengira itu akan terjadi.
Maafkan aku.
598
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Tapi kau lebih marah
karena disebut sentimental.
599
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Aku menyukaimu.
600
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
Kau yang berpura-pura menjadi Raych,
yang ada di pikiranku.
601
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Hari Seldon terkenal dan diketahui
sudah mati dan amat sulit dibaca.
602
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
Aku butuh kau memikirkan
soal kematian dan kebangkitanmu
603
00:44:58,407 --> 00:45:00,909
agar aku bisa mencoba memahami
apa yang terjadi.
604
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
Jadi kaupaham apa yang terjadi?
605
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Aku tak tahu. Hari sangat sulit dibaca.
606
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Tapi bisa kulihat kaupunya rencana.
607
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
Kaupikir tempat ini dan para pelihat
adalah bagian dari rencana itu.
608
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Itu benar. Tempat ini dan mereka
adalah bagian rencananya.
609
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Temui aku besok, dan kita akan berdiskusi.
610
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
Ini membuat stres,
kalian semua berada di sini,
611
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
berpikir dengan amat keras.
612
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Orang-orangku butuh istirahat.
613
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Seberapa banyak isi pikiranku
yang kaubaca?
614
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Cukup banyak.
615
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Ada apa?
616
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Maksudmu ini?
617
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Aku yakin itu namanya
Pemancar Sinar Prima.
618
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Ya, itu dia.
619
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Mereka jelas berusaha keras
untuk tak memikirkannya.
620
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Kudengar Hari menyuruh Gaal
untuk menyembunyikannya.
621
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Akan ketemukan dan kuhancurkan.
622
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Tak akan ada Fondasi Kedua.
623
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar