1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 2 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Apa kau percaya padaku? 3 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Kuharap aku tak pernah bertemu denganmu. 4 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Tapi kita bertemu, dan sekarang kita di sini, 5 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 nasib seluruh galaksi bergantung pada tindakan seseorang, kau. 6 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Raych... 7 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Kurasa aku tak bisa lakukan ini. 8 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 Dan kau, lebih dari siapa pun tahu apa yang dipertaruhkan di sini. 9 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Aku benci apa yang kaulakukan pada kita. 10 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Aku tahu. Akan membantu jika kau marah. 11 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Aku tidak marah. Aku... 12 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Aku menyayangimu. 13 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Aku juga tahu itu, Nak. 14 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Lakukan. 15 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Langsung pergi ke kapsul krio. Sudah diprogram untukmu. 16 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 Dan jangan berhenti untuk ucapkan selamat tinggal padanya. 17 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Jangan libatkan dia dalam hal ini. 18 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Raych. 19 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Aku masih bermimpi, 'kan? 20 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Ini bukan mimpi. 21 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Bagaimana bisa kau masih hidup? 22 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Aku tak hidup. Aku mati di Deliverance. 23 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Kau menipu mereka semua. 24 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 Mereka pikir kau peduli pada mereka. 25 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Tapi kenyataannya, kau tak peduli pada siapa pun. 26 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Mereka semua hanya bagian dari rencanamu. 27 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 Karena itulah kau akan gagal. 28 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Karena kau tak peduli siapa yang hidup atau mati. 29 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Seharusnya kau tak mati. - Tapi kau mengubah Rencananya. 30 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Kau melibatkanku karena kau tak percaya padaku. Jika kau percaya, aku pasti hidup. 31 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Mereka membuangku lewat pengunci udara seperti sampah. 32 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Membiarkanku mengambang dalam kebekuan selamanya. 33 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Kau bukan sampah. 34 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Tidak. 35 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Aku anakmu, dan kaubiarkan aku mati. 36 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Buat apa aku terkejut? Kita sama-sama tahu ini bukan pertama kalinya. 37 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 Kau baik-baik saja? 38 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Sudah lebih dari seabad dia tak punya kaki nyata. 39 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Soal kaki itu, bagaimana kau mendapatkannya, Hari? 40 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Sudah kubilang aku tak tahu. Aku diarahkan ke Dunia Oona oleh Kalle. 41 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Bagaimana bisa? Kau terjebak di Pemancar Sinar Prima. 42 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Dia muncul di hadapanku. Pikiranku sudah tak terkendali saat itu. 43 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Dia menyiratkan bahwa dialah manifestasi dari Pemancar Sinar Prima itu sendiri. 44 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Aku melihatnya. Nyata tapi tak tercatat sebagai makhluk hidup di pemantau kami. 45 00:06:22,299 --> 00:06:23,258 Dan aku tercatat? 46 00:06:23,258 --> 00:06:24,510 Ya. 47 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Tubuhku dalam kondisi sama seperti sebelum aku mati. 48 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Aku jalan ke guanya bersama Kalle. Berdiri di kegelapan, tanpa beban dan menunggu. 49 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 Lalu aku terbangun di sebelahmu merasakan tarikan gravitasi di punggungku. 50 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Dia mengkloningmu. 51 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Jadi, setelah satu setengah abad, Dinasti Genetik punya saingan. 52 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 Ironinya jelas bagiku. 53 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Seseorang ingin kau hidup lagi. 54 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 Dan setelah semua hal yang kaulakukan, mengubah dirimu menjadi suatu gagasan. 55 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Lihatlah ini. Aku mendapat beberapa transmisi. 56 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Fondasi telah menyebar ke seluruh Daerah Luar. 57 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Mereka menjual psikosejarah sebagai suatu sihir. 58 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 Mereka menjual dirimu. Seorang Nabi. 59 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Bukan aku. Dia. Seldon yang satunya. 60 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Dan itu pasti akan terjadi. Orang suka diperintah. 61 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Mendekati Ignis. 62 00:07:15,185 --> 00:07:16,478 Hampir tiba di Ignis. 63 00:07:16,478 --> 00:07:18,272 Kecuali kau membajak kapalku lagi. 64 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Ignis. Dikendalikan Imperial seribu tahun lalu. 65 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Beragam kehidupan, tapi tak ada manusia sejak Kekaisaran pergi. 66 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Jadi, jika tak ada orang di sana, siapa yang memanggil kita? 67 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Memasuki atmosfer. 68 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Sial! - Apa? 69 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Partikel ion negatif di atmosfer mereset sistemnya. 70 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Apa artinya itu? 71 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Artinya kita terbang tanpa tenaga mesin. 72 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - Apakah itu buruk? - Ya! 73 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Apa kaubisa membawa kita turun? - Diam! 74 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Pepohonannya! - Aku tahu! 75 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 Ayo! 76 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Hari, kau terluka? 77 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Sedikit. Sudah lama aku tak merasakan sakit fisik. Ini menyenangkan. 78 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 Mungkin dalam dosis kecil. 79 00:08:27,799 --> 00:08:29,718 Lakukan diagnosis. Aku akan kembali. 80 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Mau ke mana kau? 81 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Ke hutan. Ada yang mengawasi pendaratan kita. 82 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Kurasa kauharus bantu kami perbaiki kapalnya dulu. 83 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Kita membuat keberisikan saat datang kemari. 84 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Jika ada yang mencari kita, lebih baik temui mereka di luar. 85 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Sial! Jalur masuknya rusak saat pendaratan. Aku lewat pengunci udara. 86 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Kau membiarkan visimu memengaruhimu. Jangan begitu. 87 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Aku tahu ini tak akan mudah. 88 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Mereka mengembargo semua rekaman percobaan pembunuhannya. 89 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Benar. Dan rekaman dari kamar Kaisar tak boleh diakses. 90 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 Dan pertanyaan soal keluargaku? 91 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 Belum ada jawaban, Dominion. Maafkan aku. 92 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Terima kasih, Markley. Kami akan segera mengajukan permintaan lagi. 93 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 Percobaannya dilakukan di kamar Day. 94 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Aku harus cari cara untuk bisa masuk ke sana. 95 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Apa kauyakin hanya itu caranya? 96 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Kau tak suka aku menggunakan tubuhku untuk mencari informasi? 97 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Jangan cemas, Rue. Tak akan kuberi lebih dari yang kuinginkan. 98 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Semoga tidak. Terkadang aku penasaran ke mana perginya Sareth yang pemalu. 99 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Dia mati bersama keluargaku. 100 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Dia ingin bercinta. 101 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Seperti yang kauharapkan. Kauingin aliansi nyata, bukan sekadar kontrak. 102 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Ya, rencananya mulai terwujud. Tapi aku... 103 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 Aku sudah terbiasa denganmu untuk urusan ini. 104 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Kau seorang pria. Pria yang luar biasa dalam segala aspek. 105 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Dia tak akan pernah bertemu orang sepertimu lagi. 106 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Tepat. 107 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 Karena dia yang meminta, harusnya dia sudah siap. Tak akan butuh waktu lama. 108 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 Dan bisa kurasakan kau sudah siap. 109 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Aku akan ada di sekitar sini. - Baik. 110 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Pikirkan aku. 111 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Kemarilah, Sareth. Aku sudah menunggumu. 112 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Terima kasih sudah mau melakukan ini. 113 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Aku paham urusan romansa itu penting bagi wanita muda. 114 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 Ruang suci bagian dalam. Boleh aku melihat-lihat? 115 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Silakan. Lakukan yang kau mau. 116 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Lihatlah dirimu. Itu mengesankan. 117 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Terima kasih. 118 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Apa ini sedang diperbaiki? 119 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 Hanya berjamur. Parasit. 120 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Itu sudah kuno. Awalnya menggambarkan Cleon I, 121 00:11:31,400 --> 00:11:35,320 tapi disusun ulang untuk setiap Day untuk menggambarkan kontribusi mereka 122 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 terhadap Kekaisaran. 123 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 Apakah yang di atasnya itu Cincin Orbit? Sangat dramatis. 124 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 Saudaraku yang memulainya. Aku yang menyelesaikan. 125 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Jauh lebih terlihat dari yang kuduga. 126 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Awalnya dirancang untuk tak terlihat dari tanah. 127 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 Tapi aku mau orang melihat lengkungannya seperti membelenggu dunia. 128 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 Penduduk harus diingatkan bahwa mereka bisa hidup 129 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 hanya karena kuizinkan. 130 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Auramu. Apa kau memakainya bahkan saat sedang bercinta? 131 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Selalu. 132 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Kenapa sangat waspada? Bagaimana jika kauingin, 133 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 entahlah... dipukul bokongnya? 134 00:12:16,695 --> 00:12:19,781 Kubayangkan ada pemukul di sini yang akan meninggalkan lambang kekaisaran 135 00:12:19,781 --> 00:12:20,741 di bokong seseorang. 136 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Akan kuperintahkan agar itu dibuat. 137 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Kasurmu sangat nyaman. 138 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Ada pepatah kuno yang bilang 139 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 seorang raja punya tanggung jawab besar dan tak bisa tidur nyenyak. 140 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Apa benar? 141 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Menurutku para raja lain itu butuh bantal yang lebih bagus. 142 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 Kupikir lelucon itu sudah pernah kausebutkan. 143 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Masih menertawakan bantalnya? 144 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Bukan. Menertawakanmu. 145 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Menurutku, saat pria dan wanita sedang bersama, 146 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 jika ingin berjalan dengan lancar, pria yang harus ada di atas. 147 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Aku merasa bodoh. 148 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Kau akan belajar. Mari angkat gaunmu. 149 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Lututmu? 150 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Tidak. - Apa yang kau... 151 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Tidak, aku bisa. 152 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Itu jari kakiku. Baiklah. Aku bisa. 153 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Apa kaubutuh aku... - Jangan bicara. 154 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Kau pernah lakukan ini sebelumnya. 155 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Sejujurnya, tak seperti ini. 156 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Kau berpura-pura. Aku tahu kau pernah punya kekasih. 157 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 Mereka terbunuh dalam insiden yang menjadikanmu pemimpin. 158 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Kenapa aku tak terkejut kautahu soal saat-saat terakhir keluargaku? 159 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Kau tak ingin bercinta denganku. 160 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Aku tahu alasanmu kemari. Aku hampir terbunuh di sini. 161 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 Jadi di kamar ini? 162 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Kulihat kau mengitari tempat ini, membayangkan semuanya, 163 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 mencari tahu kenapa mereka gagal. 164 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Kau berharap mereka membunuhku, 'kan? 165 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Apa mungkin menurutmu itu adalah suatu keadilan? 166 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Apa mungkin kau rela membayar agar itu terwujud? 167 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Ya! Aku ingin tahu bagaimana para pembunuh itu bisa masuk. 168 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Bukan karena aku yang membayar mereka. 169 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Karena aku ingin tahu apakah aman untuk tinggal di sini. 170 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Apa kau pernah memikirkannya dari perspektifku? 171 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Apa kau bahkan tahu apa arti perspektif orang lain? 172 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Bagaimana bisa? Orang terdekat denganmu adalah dirimu sendiri. 173 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Kaupikir aku tak bisa menjagamu tetap aman? 174 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Sedang kucari ke seluruh Trantor. Akan kutemukan pengkhianatnya... 175 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Kau sudah mencari berhari-hari dan belum menemukan apa pun. 176 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Maaf, Kaisar, tapi aku tak yakin. 177 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Jika kau menolak pernikahannya, katakan saja sekarang! 178 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 Dan menyebabkan kematianku sendiri? 179 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Temukan pelakunya dan bersumpahlah untuk jaga keamanan. Jika bisa, akan kuterima. 180 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Tentu aku bisa. Aku bersumpah! 181 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Maka kuterima! - Sekarang pergilah! 182 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Apa kaudengar semuanya? 183 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 Tidak. Aku turun lewat jalur pelayan. 184 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Dia curiga aku membunuh keluarganya. Harus kutuduh dia mencoba membunuhku. 185 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Situasinya memanas. Kami berdebat. 186 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Semoga yang terbaik. 187 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 Soal pembunuhan keluarganya, tak ada bukti kau terlibat. 188 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 Sudah kupastikan itu. 189 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Kita harus hati-hati dengannya. 190 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Dia cerdas dan tak segan untuk membuat rencananya sendiri. 191 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Calon Permaisuri itu lebih beruntung dari seharusnya. 192 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 Dan kau tak terpuaskan. 193 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}30 TAHUN SEBELUMNYA... 194 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Terima kasih, Kaisar. 195 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Panggil aku Cleon. 196 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Aku suka itu. 197 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Kau cantik. Bagaimana kaubisa jadi sangat lezat? 198 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Aku makan banyak garam, Cleon. 199 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Aku dibumbui sedari awal. 200 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Siapa namamu? 201 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Rue. Rue Corintha dari Dominion. 202 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Nama yang indah. Orang yang cantik. 203 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Akan kumatikan efeknya, semisal kauingin menggigit balik. 204 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Luar biasa. 205 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Bisa mundur ke saat kau menjemputku di Istana Gossamer? 206 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 Situasi di sini saat ini menjadi sangat menarik. 207 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 Kita bahas lagi soal itu nanti. Menunggu adalah bagian dari keseruannya. 208 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Baiklah. Kita mundurkan lagi. 209 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Ini disusun dari banyak lensa di Istana Gossamer. 210 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 Di situlah kau. 211 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 Kupikir mereka mencoba mendapatkan perhatianmu. 212 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Salah satu dari mereka sepertinya terkilir. 213 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Tragis. 214 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 Apa yang kaulakukan untuk meraih perhatian seseorang? 215 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Aku? Aku menolak untuk mendongak. 216 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 Apa itu memberi efek yang kauinginkan? 217 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Aku hanya bisa lihat kakimu, jadi aku tak yakin. Tapi leluconnya lumayan. 218 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Aku ingat itu. Ingatanku berakhir tepat setelahnya. 219 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Dan kini kaubisa kembali ke bagian seksnya. 220 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 Apa kau sadar kalau ingatanmu hilang? 221 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 Tidak. 222 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Aku meraih tanganmu, dan lalu aku sudah dalam perjalanan pulang 223 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 dengan bekas gigitan di bahuku dan isi rekening bank yang melimpah. 224 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Semua tampak masuk akal, seolah tak ada yang hilang. 225 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 Sungguh? 226 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Kukira ada ruang kosong aneh yang tiba-tiba muncul, seperti... 227 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 seperti segumpal kapas di dalam pikiran. 228 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Kupikir, karena kaubisa melakukannya, mungkin kau... 229 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Kau tak pernah menyunting ingatanmu sendiri? 230 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Bisa kubayangkan seorang kaisar memotong momen yang ingin dia lupakan. 231 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Tapi kau tak bisa membiarkannya hilang dari sejarah. 232 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Tidak, itu akan tersimpan di Memorium bersama sisa audit normalku. 233 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Tapi itu ide yang menarik. 234 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 Apa? 235 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Akhir sebuah penyesalan. 236 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Apa kau mau melakukan itu? 237 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Tak akan. Aku menerima penyesalan. 238 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Aku ingin mengingat pemandangan dari puncak gunung. 239 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Meski artinya aku juga harus ingat bagaimana aku jatuh. 240 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Kau beruntung bisa memercayai ingatanmu. 241 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Sepertinya kau belum menguasai seni menyelinap dari belakang. 242 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 Bagus sekali. Kauharus pikirkan soal... 243 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Jatuhkan. 244 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Angkat tanganmu. Lepas topengnya. 245 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Hai, Sal. 246 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Tidak. Harusnya kau sudah mati. 247 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Apa kau kecewa? - Tidak, tapi... 248 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Tapi kau masih sama. Kaudapat hadiah dan kau mengkritik hadiahnya. 249 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 Beggar memberitahuku kau melakukan tidur krio. 250 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Tak ada apa-apa lagi di Terminus untukku, Sal, jadi aku juga pergi. 251 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Mungkin kendalinya kuserahkan padamu, tapi kodenya masih kupegang. 252 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Kuatur kapsul krioku agar siklus bangunnya tersinkron dengan Beggar. 253 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Saat kau memutuskan untuk bangun, aku juga terbangun. 254 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Tapi bagaimana bisa kau di sini? 255 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Kau sedang menjelajahi kuadran ini, Sal. 256 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Kutemukan lintasanmu di Dunia Oona. 257 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Aku tiba di Ignis separuh hari lebih cepat darimu. 258 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 Dan selanjutnya, aku mendengar suaramu lagi. 259 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Maafkan aku. 260 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Aku tak bermaksud kasar tadi soal Salvor dan visinya. 261 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Aku tak bisa melupakannya, 262 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 jadi tak ada gunanya menyuruhku untuk berhenti memikirkan itu. 263 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Bantu aku atau tak usah berkata apa pun. 264 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 Premis dari psikosejarah adalah masa depan itu belum pasti. 265 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Tapi semua visiku selalu jadi kenyataan. 266 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 Di Synnax, kau memimpikan gelombang besar menghantammu. 267 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Itu tak terjadi. Kau ada di sini. 268 00:22:32,311 --> 00:22:34,938 Jadi bagaimana kita tahu tindakan mana 269 00:22:34,938 --> 00:22:36,273 yang akan menghentikan takdir Salvor? 270 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Kita tak bisa tahu. Meskipun bisa, apakah itu perlu? 271 00:22:40,903 --> 00:22:42,362 Kauingin aku menyerah begitu saja 272 00:22:42,362 --> 00:22:44,907 karena kau tak bisa peduli pada apa pun selain... 273 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Hei! Dia juga anak Raych. 274 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Itu artinya dia cucuku. 275 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Jika aku tahu... 276 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 Kaubisa apa? Apakah akan kaulakukan dengan cara berbeda? 277 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Entahlah. Aku hanya berpikir aku akan mencari cara lain. 278 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Tapi embrio sangatlah berbeda dengan orang sungguhan. 279 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Kami belum memutuskan 280 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 apakah kami akan lahirkan bayinya. 281 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Karena dia tahu dia tak akan berada di sini. Kami sama-sama mau. 282 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Kaubisa jalani momen ini bersamanya. Tak semua orang bisa dapatkan itu. 283 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 PENGENDALI PINTU 284 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Gaal, di mana Pemancar Sinar Prima? 285 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 Di kokpit. Kenapa? 286 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Dia tersenyum. 287 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Sembunyikan itu. Jangan beri tahu di mana. 288 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Lakukan sekarang. 289 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Salvor, identifikasi orang asing yang kaubawa ke kapal kita. 290 00:23:56,520 --> 00:23:58,105 Secara teknis, ini kapalku. 291 00:23:58,105 --> 00:23:59,022 Baik. 292 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 Hugo Crast, dari Terminus. 293 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 Dia kekasihku yang kuceritakan. 294 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Agak lebih dari itu, Sal. 295 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Buka pengunci udaranya. 296 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Baiklah. 297 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 KUNCI 298 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Hari, buka pintunya. 299 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Buka saja, Hari. 300 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 AKSES TERBATAS 301 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 AKSES DIBERIKAN 302 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Hugo, berapa tinggimu? 303 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Sedikit di bawah dua meter. 304 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - Menurut catatan Beggar, 181 cm. - Hari, apa yang kaulakukan? 305 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 Beggar bilang berat badan gabungan kalian meleset tiga kilogram. 306 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Yang benar saja. Bisa saja aku berkeringat saat di hutan. Bukalah. 307 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Itu bukan Hugo. 308 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Hari, tiga kg bukan apa-apa. Itu hanya beberapa botol bir. 309 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 Itu massa tubuh, dan Hugo tidak cocok. 310 00:24:56,205 --> 00:24:58,123 Bisa saja karena perlengkapannya. 311 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Kuambil alih sistem kapalnya. Tak akan bisa kaubuka. 312 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Dr. Seldon, ini aku, Hugo. Aku ada di sana saat Krisis Pertama. 313 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 Akulah yang pergi memanggil orang-orang Thespin. 314 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 "Hore untuk Hugo." Ingat itu? 315 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Sebenarnya, dia tak tahu. 316 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Hugo salah satu dari kami. Ini adalah kapalnya. 317 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 Kapalnya? Kapal Thespin. 318 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Maka dia masih terkode secara genetik di sistemnya. 319 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Ya, itu benar. Beggar mengenalinya. 320 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Alihkan kontrolnya kepada dia. 321 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Aku tak bisa. Sudah dialihkan padaku secara permanen. 322 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Apa benar? Sudah kuset ulang kapalnya ke pengaturan asal. 323 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Sial! Jika kau tak buka pintunya, akan kualihkan kendali padanya. 324 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Salvor, tunggu. 325 00:25:35,702 --> 00:25:36,787 Lakukanlah. 326 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 Beggar, aktifkan protokol. 327 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Alihkan kapal kembali ke Hugo Crast. 328 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}PEMANTAU PERIMETER BEGGARS 329 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Sekarang dia bisa buka sendiri pengunci udaranya. 330 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Bukalah. 331 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Hari, ada masalah. 332 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Salvor, awas! 333 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Matikan senjata eksternal kapalnya atau kubunuh dia. 334 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Hari! 335 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Salvor! - Gaal! 336 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Matikan pikiran mereka. 337 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 Jadi urusannya selesai. 338 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Dia curiga aku berbahaya. Harus kutenangkan dia. 339 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Seperti kaubilang, ada untungnya ditarik mendekati seorang kaisar. 340 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Aku tahu para pembunuh itu jelas masuk ke kamarnya. 341 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 Bersenjata pedang silet, dan lukisan di belakang kasurnya berlumuran darah. 342 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Tapi dia makan malam bersama kita di malam setelahnya. 343 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Apa itu mungkin? Bisa jadi dia memang digantikan. 344 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Markley, kami harus tahu apa yang terjadi di kamar itu di hari percobaan pembunuhan. 345 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Aku bersumpah, Dominion, tak ada yang bisa dapat rekamannya. 346 00:27:03,165 --> 00:27:05,918 Kaisar juga dikenakan audit memori, seperti para selir 347 00:27:05,918 --> 00:27:07,461 dan orang lain yang bekerja di istana. 348 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 Semua rekaman disimpan selamanya. 349 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Unduhan aslinya disimpan di tempat bernama Memorium. 350 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Apa kaubisa masuk ke sana? 351 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Ya. Tapi ingatan seorang Cleon? Mereka tak pernah merilisnya. 352 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Mungkin bukan ingatan Day. 353 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Tapi ingatan seseorang yang merawat lukanya. 354 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Claviger? - Pengawas Yartell. Perintah Kaisar. 355 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 Day ingin hasil audit memori dari Asclepium. 356 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 Aku punya rentang tanggal dan waktu serta nomor penyimpanannya. 357 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Berikan padaku. 358 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 Percobaan pembunuhan. 359 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Harusnya dia sudah punya ini. 360 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Kuharap seseorang mencatat semua perintahnya. 361 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Dia sudah lihat semua hasil audit dari tanggal itu 362 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - hingga ke ingatan asisten koki ketiga. - Aku hanya jalankan perintah. 363 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Terima kasih, Pengawas. 364 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Aku khawatir, Demerzel. 365 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Jadi kaubilang hanya Day yang bisa mengubah ingatannya? 366 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Itu benar. Atau ingatanmu, atau ingatan Dawn. 367 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Itu mustahil. 368 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Sudah jelas seharusnya kami punya otoritas yang sama. 369 00:28:31,503 --> 00:28:34,214 Tadinya begitu. Tapi setelah penyerangan itu, 370 00:28:34,214 --> 00:28:35,924 Day curiga pada kalian berdua. 371 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Tapi dia melihat hasil auditnya. Dia tahu kami tak bersalah. Dia... 372 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 Dan dia merahasiakan kekuasaan baru eksklusifnya itu dari kami. 373 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Jika Day menghapus isi ingatanku atau Dawn, 374 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 bagaimana kami bisa tahu? 375 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Ingatanmu tersimpan di Memorium. 376 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 Dan bahkan lebih lengkap lagi, ingatanku tak bisa diubah. 377 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Jadi ada dua cadangan jika kauingin bertanya. 378 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 Tapi aku tak akan tahu apakah harus bertanya. 379 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Aku tak akan merasa ada yang hilang. 380 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Jika Saudara Day mengambil langkah penting, dia akan bilang padaku. 381 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 Kautahu aku harus lakukan yang terbaik untuk Kekaisaran, tak hanya Day. 382 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Kau akan kuberi tahu, Saudara Dusk. 383 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Aku akan selalu di sini, seperti biasanya. 384 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Saudara Day mengambil banyak untuk dirinya sendiri. 385 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Terima kasih, Markley. 386 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Putarkan. 387 00:30:02,803 --> 00:30:05,138 Jika tak bisa lihat gerakan pedangnya, mari lihat siapa yang terkena 388 00:30:05,138 --> 00:30:06,682 dan apa yang mereka lakukan terhadapnya. 389 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Nanotoksin dimasukkan melalui pisau molekuler. 390 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Ada 12 detik sebelum edema menyebabkan kematian batang otak. 391 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Berikan padaku. 392 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Separuh kepala. - Itu mustahil. 393 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - Itu Demerzel. - Apa itu mesin? Aku melihat mesin. 394 00:30:31,039 --> 00:30:33,250 Trantor dulu punya manusia mesin, tapi itu sudah lama sekali. 395 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Semuanya hilang. Dilarang. Tak ada yang selamat. 396 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Aku menyentuh tangannya. Terasa hangat dan hidup. 397 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 Itu bukan darah. 398 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 Apa pun itu, tentu akan berhamburan. 399 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Dia ada di kamar bersama Day. 400 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Dan dia adalah robot. 401 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Aku tahu kita akan berakhir di sini setelah diminta pergi dari ruang takhta. 402 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Dia membuat pilihan, memberi misi kepada para jenderal penghasut. 403 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 Dan lalu dia merenggut kekuasaan ini. 404 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Jelas bukan itu yang dia inginkan. - Aku tak pernah bicara dengannya. 405 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 Aku pun tidak. Aku tak cukup rendah hati untuk mengakui aku membutuhkan itu. 406 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Mari kita lihat. 407 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 Bagaimana jika perbaikan pada genom kita tidak cukup 408 00:31:24,718 --> 00:31:26,220 untuk membuat sidik jari kita cocok? 409 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 Jangan katakan itu. 410 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Jika dia tahu kita sudah berbeda dengannya, dia akan membunuh kita. 411 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Sekarang diamlah. 412 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Cleon, kami berdiri di hadapanmu. 413 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 Sebagai anak, saudara, diri sendiri, hendak bertemu dengan ingatan suci 414 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 dari sumber kami semua. 415 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 Tangan kami menceritakan kisah kami, dan itu adalah kisahmu. 416 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Kumohon, dengarkan pertanyaan kami. 417 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Aku yakin ini karena tanganku. 418 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Aku adalah ingatan Cleon I. Siapa yang memanggilku? 419 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 Kami. Eksponen ke-16 dan 18 dari dirimu. 420 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Kami berterima kasih padamu atas kehidupan kami. 421 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Ajukan pertanyaanmu. 422 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Saudara Day mengambil kewenangan untuk menyunting ingatan kami, 423 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 dan kami bahkan tak berhak untuk tahu apakah dia sudah melakukannya. 424 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Apakah ini sesuai dengan rancanganmu? 425 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Pertikaian antara kalian, ya? 426 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Dia menjadi terlalu berkuasa. 427 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Tiga sisi Kekaisaran jadi tak seimbang. Ini harus dibenahi... 428 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Cukup. 429 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Kalian adalah orang yang sama. 430 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Jika kalian terpecah, itu sama saja dengan menghina diriku dan rencanaku. 431 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Seharusnya kalian bersatu. 432 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Iri terhadap Day sama saja dengan iri pada diri kalian sendiri. 433 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Kami memang identik secara genetik. 434 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 Tapi variasi dalam temperamen kami harus diperhitungkan. Dan Day yang ini, 435 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 dia membiarkan sifat dominannya... 436 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Aku tahu temperamenku sendiri dan semua lapisannya. 437 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Itu semua diperhitungkan. 438 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Apa maksudmu? 439 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 Ini bukan urusanmu. 440 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Bagaimana bisa kau berkata begitu? 441 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Bukankah kau membuat antarmuka ini agar kami bisa meminta bantuanmu? 442 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Aku di sini untuk memberi apa yang kaubutuhkan. Itu saja. 443 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 Mimpinya terus hidup dalam dirimu. 444 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Karena kau menjaganya tetap hidup dalam dirimu. 445 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Pengawas, kami ingin melihat data di penyimpanan memori kami. 446 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 Lebih jelasnya, seberapa besar data kami? 447 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Aku tak tahu Kaisar tertarik pada metadata. 448 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Apa kau tak menemukan apa yang kaucari sebelumnya? 449 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Tidak. 450 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Baik. Akan kulihat. 451 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Selagi kau mencarinya, ambilkan data yang sama untuk semua Cleon. 452 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Kita bisa membandingkannya. 453 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 Semua? Sampai seberapa jauh? 454 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 Seluruhnya. Diri kami hanya ada 18. 455 00:34:33,407 --> 00:34:34,741 Kau pasti bisa. 456 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 Aku butuh waktu. Tolong tunggu di sisi kiriku. 457 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Sangat tidak sopan. 458 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Harus kupotong jempolnya. 459 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Apa kau merasa kita sudah tak berkuasa lagi di sekitar sini? 460 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Apa menurutmu... Maksudku... 461 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Kita tak dalam bahaya, 'kan? Kita ini Kaisar. 462 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Apa kauingat siapa dia? 463 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Kaisar Algren? Pra-Cleonik. 464 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Ya. Lihat sapuan kuasnya. Hijau di bagian leher. 465 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Ditambahkan setelah dia mati, seperti catatan kaki. Apa artinya itu? 466 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Itu adalah garis ukiran. 467 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Menandakan seorang pengkhianat. Dieksekusi karena pengkhianatan berat. 468 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Kita ada banyak, tapi kita tidak abadi. 469 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 Dan seharusnya ini semua bisa kuprediksi. 470 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 Dan Day? 471 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 Dia akan mencatatkan dirinya dalam sejarah dengan cara apa pun. 472 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 Dan ada 473 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 konflik-konflik kecil di masa pemerintahanku 474 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 yang tak pernah terjadi selama ratusan tahun, 475 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 dan tak ada yang kuatasi sama sekali. 476 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Demerzel mendamaikan seisi galaksi untukku. 477 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Tapi Day, bahkan saat dia masih muda, malu padaku karena itu. 478 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Dia bertanya, aku akan dikenang sebagai apa dalam sejarah? 479 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Jelas bukan pembawa perdamaian atau penguasa atau bahkan pengkhianat. 480 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Kau belum mati. 481 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Peninggalanmu belum ditentukan. 482 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Saat seseorang sudah tua, dia tak peduli dengan apa yang dia ingat. 483 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Dia peduli soal akan dikenang sebagai apa. 484 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 Dan pada akhirnya, kita semua hanyalah kenangan. 485 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Mungkin Day malah membantumu dengan menyerahkan posisimu. 486 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Sekarang kaubisa dapatkan apa yang selalu kuinginkan. 487 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 Apa yang kauinginkan? 488 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 Yang diinginkan semua anak muda. 489 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Kehidupan. 490 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Cinta. 491 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Aku tampan sekali sewaktu muda. 492 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Kaisar. 493 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Tinggalkan kami. 494 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Tujuh puluh delapan? 495 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 Total katafil dalam ingatanku. 496 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 Berapa jumlahku? 497 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 Dua puluh sembilan. 498 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Mari lihat Cleon lainnya. 499 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 Delapan puluh sembilan, 87, 82, 500 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83, 87 lagi. 501 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 Itu menenangkan. 502 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Tampaknya aku akan menyentuh jumlah rata-rata saat aku berusia... 503 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Apa? - Ada apa? 504 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 Cleon I punya 213 katafil ingatan? 505 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Dia spesial. 506 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Masuk akal jika rentang pengalaman hidupnya lebih besar. 507 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Itu benar. 508 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Tapi apakah sebesar itu? 509 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 Apa dia menjalani kehidupan yang utuh? 510 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Atau ada yang hilang dari kehidupan semua penerusnya? 511 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Kita harus apa? 512 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Tak ada, sampai aku bisa temukan sesuatu yang bisa kita manfaatkan. 513 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Salvor? 514 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Kau tak apa? 515 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Secara fisik? Baik-baik saja. 516 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Instingmu benar. - Sekarang percuma saja, 'kan? 517 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Senjataku dirampas. 518 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Maka kita adalah tahanan. - Tahanan siapa dan di mana? 519 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Ini semua lebih tua dari Dinasti Genetik. 520 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 Kaisar Kandar V, istana musim panasnya, mungkin dibiarkan membusuk oleh Cleon. 521 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Tak ada penjaga. 522 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 Penjara yang aneh. 523 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Bisa dengar itu? 524 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Kita harus ke sana. 525 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 Aku tak dengar apa-apa. 526 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Aku dengar. Suara. Bisikan. 527 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Dari atas sana. 528 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Aku Tellem Bond, inkarnasi tubuh ketujuh dari Pa'a, 529 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 dewi cahaya, kearifan, makhluk terbang, dan Kamar Kedua Keabadian. 530 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Pa'a menyapamu. Lakukan gerakannya dan perkenalkan dirimu. 531 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Dewi, aku Hari Seldon dari Universitas Streeling. 532 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Mereka kolegaku. 533 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 Apa mereka tak bisa bicara sendiri? 534 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Gaal Dornick dari Synnax. 535 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Salvor. 536 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Selamat datang, Hari Seldon, Gaal Dornick, 537 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 dan Salvor Hardin dari Terminus. 538 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 Kalian adalah tamu kami. 539 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Persembahan terkadang datangnya berlawanan. 540 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Makanan, dari dewa untuk manusia. 541 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 Terima kasih atas keramahanmu, Dewi. 542 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Bagaimana kami tahu itu aman untuk dimakan? 543 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Kau bisa saja kubunuh saat tidur. Buat apa kuracuni saat kau sudah bangun? 544 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Aku jadi ingin tahu kenapa awalnya kami dibuat pingsan. 545 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Ini tempat terpencil. Jarang ada pengunjung. 546 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Aku harus tahu apa tujuan kalian. Tapi jika kalian merasa terpenjara, 547 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 apa itu membuatmu merasa aman? 548 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Membuatku merasa bersenjata. 549 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Kau memandang seorang dewi dengan tajam, Hari Seldon dari Streeling. 550 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Maaf. Hanya saja matahari bersinar amat terang di atasmu. 551 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Pa'a adalah dewi cahaya. 552 00:41:33,327 --> 00:41:37,581 Tentu. Tapi saat matahari bersinar seterang itu, 553 00:41:37,581 --> 00:41:39,416 tak ada bayanganmu sama sekali. 554 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Inkarnasimu tak begitu nyata, Dewi. 555 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Siapa pun yang memimpin, bisa akhiri saja sandiwaranya? 556 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 Jadi kau Tellem Bond yang asli? 557 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Sudah kuduga kau yang akan menyadarinya. 558 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Orang yang mentalnya tak utuh dikompensasi dengan indra lainnya. 559 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Maaf, aku ingin mengamatimu tanpa kau mengamati balik. 560 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Setelah habiskan waktu bersama kami, kalian akan paham kenapa kami waspada. 561 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Kenapa kalian datang kemari? 562 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Karena insting saja. 563 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Seperti ada yang memanggil kita. Bisa kaudengar itu? 564 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Ya. 565 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Maksudmu karena ada suara? Suaraku. 566 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 Begitulah cara kerjanya. Ini tempat berlindung, 567 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 dan kau mendengar pesan sambutan kami. 568 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Kalian berdua mendengarnya karena kita sama. Kami punya semua indramu. 569 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Beberapa orang menyebutnya mentalic, tapi aku lebih suka "pelihat". 570 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Aku yang pertama tiba. 571 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Kupikir Ignis bisa menjadi surga bagi pelihat lainnya, jadi kupanggil mereka. 572 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Seperti mercusuar untuk kapal yang lewat. Tapi kupinjam gambaranmu. 573 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Selalu kubayangkan serbuk besi yang ditarik oleh magnet. 574 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Atau ngengat dengan api membara. 575 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 Tak begitu mematikan. 576 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Setelah kami saling menemukan, kami aman dan menjadi kuat. 577 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Ahli telepati dengan beragam kemampuan dan bakat. 578 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Dewi kecil menyedihkan tadi adalah kau saat kecil. 579 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Kemampuanku salah dikira sebagai dewa, kesalahan yang hampir membuatku gila. 580 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Jangan memuja anak kecil. Tak baik bagi mereka. 581 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 Beberapa mengalami hal lebih buruk. 582 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Dianiaya di dunia asal kami, mereka kabur sebelum dibunuh. 583 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Lihat luka bakar Loron. 584 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Bekas luka Josiah. 585 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Kautahu seperti apa rasanya, 'kan, Gaal? 586 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Kabur sebelum mereka membunuhmu. 587 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Aku lihat bekas luka kecil itu, bagian dari pelarianmu. 588 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Bukankah ironis menjadi pelihat tapi tak dilihat oleh dewamu? 589 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Aku melihatmu, walaupun dewamu tak bisa. 590 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 Dan kau, terpisah dari komunitasmu, sangat ingin untuk bisa membaur. 591 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Kau membaca kami. 592 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Isi pikiranmu sangat jelas. 593 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 Hal-hal yang telah hilang. Orang-orang. 594 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Maaf kami harus memakai gambaran kekasihmu, Salvor. 595 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Kau jauh lebih sentimental dari yang kauduga. 596 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Ya, dia menciumku. Jadi persetan kau untuk itu. 597 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Aku tak mengira itu akan terjadi. Maafkan aku. 598 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Tapi kau lebih marah karena disebut sentimental. 599 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Aku menyukaimu. 600 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 Kau yang berpura-pura menjadi Raych, yang ada di pikiranku. 601 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Hari Seldon terkenal dan diketahui sudah mati dan amat sulit dibaca. 602 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 Aku butuh kau memikirkan soal kematian dan kebangkitanmu 603 00:44:58,407 --> 00:45:00,909 agar aku bisa mencoba memahami apa yang terjadi. 604 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 Jadi kaupaham apa yang terjadi? 605 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Aku tak tahu. Hari sangat sulit dibaca. 606 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Tapi bisa kulihat kaupunya rencana. 607 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 Kaupikir tempat ini dan para pelihat adalah bagian dari rencana itu. 608 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Itu benar. Tempat ini dan mereka adalah bagian rencananya. 609 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Temui aku besok, dan kita akan berdiskusi. 610 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 Ini membuat stres, kalian semua berada di sini, 611 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 berpikir dengan amat keras. 612 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Orang-orangku butuh istirahat. 613 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Seberapa banyak isi pikiranku yang kaubaca? 614 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Cukup banyak. 615 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Ada apa? 616 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Maksudmu ini? 617 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Aku yakin itu namanya Pemancar Sinar Prima. 618 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Ya, itu dia. 619 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Mereka jelas berusaha keras untuk tak memikirkannya. 620 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Kudengar Hari menyuruh Gaal untuk menyembunyikannya. 621 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Akan ketemukan dan kuhancurkan. 622 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Tak akan ada Fondasi Kedua. 623 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar