1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDAÇÃO 3 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Confias em mim? 4 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Quem me dera nunca o ter conhecido. 5 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Mas conheceste e aqui estamos nós agora, 6 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 uma galáxia inteira a girar em torno das ações de um indivíduo. Tu. 7 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Raych... 8 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Acho que não sou capaz. 9 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 E tu, mais do que ninguém, sabes o que está em jogo. 10 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Odeio o que nos fez. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Eu sei. Ajudará se estiveres zangado. 12 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Eu não estou zangado. 13 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Eu adoro-o. 14 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Eu sei, filho. 15 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Fá-lo. 16 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Vai diretamente para a cápsula criogénica. Está programada para ti. 17 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 E não pares para te despedir dela. 18 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Não a envolvas nisto. 19 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Raych. 20 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Ainda estou a sonhar, não estou? 21 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Isto não é um sonho. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Como ainda estás vivo? 23 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Não estou. Morri na Libertação. 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Enganou-os a todos. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 Pensam que se preocupa com eles. 26 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Mas a verdade é que não se preocupa com ninguém. 27 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 São todos pontos num gráfico. 28 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 É por isso que vai falhar. 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Porque não quer saber de quem vive ou morre. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Tu não devias ter morrido. - Mas o Hari mudou o plano. 31 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Envolveu-me porque não confiava em mim. Se confiasse, eu teria sobrevivido. 32 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Por causa disso, mandaram-me pela conduta de ar como lixo. 33 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Deixaram-me a flutuar congelado para todo o sempre. 34 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Tu não eras lixo. 35 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Não. 36 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Eu era o seu filho. E o Hari deixou-me morrer. 37 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Mas porque estou surpreendido? Ambos sabemos que não foi a primeira vez. 38 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 Está bem? 39 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Não tem pernas há mais de um século. 40 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Por falar em pernas, como as arranjou, Hari? 41 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Já disse que não sei. A Kalle mandou-me ir ao Mundo de Oona. 42 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Como? Estava aprisionado no Radiante. 43 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Ela apareceu-me. A minha mente estava perdida. 44 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Ela insinuou que era a manifestação do próprio Primeiro Radiante. 45 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Eu vi-a. Era tão real como eu, mas não apareceu nos radares. 46 00:06:22,299 --> 00:06:23,258 E eu apareço? 47 00:06:23,258 --> 00:06:24,510 Sim. 48 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 O meu corpo está como estava mesmo antes de eu morrer. 49 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Entrei na gruta com a Kalle. Fiquei na escuridão, sem peso e à espera. 50 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 Depois, acordei ao teu lado, a sentir a força da gravidade. 51 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Ela clonou-o. 52 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Um século e meio depois, a Dinastia Genética tem um rival. 53 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 A ironia não me é alheia. 54 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Alguém queria o Hari vivo. 55 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 E depois de tanto esforço para se transformar numa ideia... 56 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Vejam. Detetei algumas transmissões. 57 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 A Fundação espalhou-se pelos Confins. 58 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Vendem a psico-história como magia. 59 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 Estão a vendê-lo a si. O Profeta. 60 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Não sou eu, é ele. O outro Seldon. 61 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Acabaria por acontecer. As pessoas adoram ajoelhar-se. 62 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Aproximação a Ignis. 63 00:07:15,185 --> 00:07:18,272 Estamos a chegar a Ignis. A menos que me tenha sequestrado a nave. 64 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Ignis. Pertencia ao Império há mil anos. 65 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Tem biodiversidade, mas não tem humanos desde que o Império se foi embora. 66 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Se não há cá ninguém, quem nos está a chamar? 67 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 A entrar na atmosfera. 68 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Merda! - Que foi? 69 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Partículas iónicas negativas no ar fizeram o sistema reiniciar. 70 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Que significa isso? 71 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Que a nave está sem energia para aterrar. 72 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - Isso é mau? - Sim! 73 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Consegues aterrar? - Cale-se! 74 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Árvores! - Eu sei! 75 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 Vamos! 76 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Hari, magoou-se? 77 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Ligeiramente. Há algum tempo que não sentia dor física. É revigorante. 78 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 Talvez em pequenas doses. 79 00:08:27,799 --> 00:08:29,718 Faz um diagnóstico. Eu já venho. 80 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Aonde vais? 81 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 À selva. Alguém nos viu a chegar. 82 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Devias ajudar-nos a reparar a nave antes disso. 83 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Fizemos muito barulho na descida. 84 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Se nos procuram, prefiro encontrá-los lá fora do que aqui. 85 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Merda! A rampa de embarque ficou danificada. Vou pela câmara de ar. 86 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Estás a deixar que o que viste te afete. Não o faças. 87 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Sabia que não seria fácil. 88 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Vão confiscar qualquer gravação da tentativa de homicídio. 89 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Sim. E as gravações do quarto são interditas. 90 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 E a questão da minha família? 91 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 Não há nada, Domínio. Lamento. 92 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Obrigada, Markley. Quando precisarmos, chamamos-te. 93 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 A tentativa foi no quarto do Dia. 94 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Terei de lá ir dar uma olhadela. 95 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 De certeza que é a única forma? 96 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Não gostas que ofereça o meu corpo jovem em troca de informação? 97 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Não te preocupes, Rue. Não darei mais do que quiser. 98 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Espero que não. Pergunto-me onde estará a Princesa Sareth tímida e triste. 99 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Morreu com o resto da minha família. 100 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Ela quer copular. 101 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Como esperavas. Queres uma união a sério, não em papel. 102 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Sim, está tudo a correr como planeado, mas eu... 103 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 ... fiquei acostumado a ti, nesta questão. 104 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 És um homem. Um homem impressionante, em todos os aspetos. 105 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Ela não viu ninguém como tu. 106 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Exatamente. 107 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 E, como foi ela a propor o encontro, estará pronta. Não terá de demorar. 108 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 E sinto que estás pronto. 109 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Ficarei por perto. - Certo. 110 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Pensa em mim. 111 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Entra, Sareth. Estava à tua espera. 112 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Obrigada por teres aceitado. 113 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Sei que os assuntos românticos são importantes para as jovens senhoras. 114 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 O santuário privado. Posso? 115 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Por favor. Dá uma vista de olhos. 116 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Vejam só! É impressionante. 117 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Obrigado. 118 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Está a ser reparado? 119 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 É bolor. Parasitas. 120 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 É antigo. Originalmente, representava o Cleon I, 121 00:11:31,400 --> 00:11:36,321 mas é remodelado para cada Dia para realçar o seu contributo ao Império. 122 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 São os anéis orbitais sobre ti? Que dramático. 123 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 O meu irmão começou-os. Eu concluí-os. 124 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 São muito mais visíveis do que pensei. 125 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Originalmente, seriam invisíveis do solo, 126 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 mas eu queria que as pessoas os vissem, como uma grilheta à volta do mundo. 127 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 Os cidadãos têm de ser relembrados de que só estão vivos 128 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 porque eu o permito. 129 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 A tua aura. Usa-la mesmo em momentos íntimos? 130 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Sempre. 131 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Tanta proteção? E se quiseres... 132 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 Não sei... Levar umas palmadas? 133 00:12:16,695 --> 00:12:20,741 Imagino que haja itens que deixem o escudo real gravado no rabo de alguém. 134 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Pedirei que os façam. 135 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 A tua cama é muito confortável. 136 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Há um velho ditado. 137 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 "A cabeça de um rei nunca repousa levemente na sua almofada." 138 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 A sério? 139 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Acho que esses reis precisam de almofadas melhores. 140 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 E eu acho que já contaste essa piada antes. 141 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Ainda te estás a rir da almofada? 142 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Não. De ti. 143 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Vais descobrir que, quando um homem e uma mulher estão juntos, 144 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 o apropriado é o homem ficar por cima. 145 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Sinto-me uma idiota. 146 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Aprenderás. Vamos levantar-te o vestido. 147 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 São os joelhos? 148 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Não. - Que estás... 149 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Eu consigo. 150 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Isso é o meu dedo do pé. Certo. Eu consigo. 151 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Precisas que... - Não fales. 152 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Já fizeste isto. 153 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Sinceramente, nunca assim. 154 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Estás a fingir. Sei que tiveste um amante. 155 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 Morreu no acidente que te pôs no trono. 156 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Porque não me surpreende que saibas tanto dos últimos dias da minha família? 157 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Não desejas dormir comigo. 158 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Sei porque estás aqui. Eu quase morri neste quarto. 159 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 Foi neste quarto? 160 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Vi-te a passear por aqui, a imaginar a cena toda, 161 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 a procurar saber como falharam. 162 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Querias que me tivessem matado, certo? 163 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Talvez aches que isso equilibraria uma balança de justiça imaginária? 164 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Talvez tenhas pagado por esse resultado! 165 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Sim! Estava a tentar descobrir como entraram aqui. 166 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Não por os ter contratado. 167 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Porque estou a tentar descobrir se é seguro viver aqui. 168 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Já tentaste ver as coisas da minha perspetiva? 169 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Sabes sequer o que isso é? 170 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Como poderias saber? As pessoas mais chegadas a ti são tu. 171 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Achas que não te consigo proteger? 172 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Estou a revirar Trantor do avesso! Vou descobrir os traidores... 173 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Andas à procura há dias e não descobriste nada. 174 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Desculpa, Imperador, mas não me sinto tranquilizada. 175 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Se vais recusar o meu pedido de casamento, di-lo já! 176 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 E assino a minha sentença de morte? 177 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Encontra o traidor, jura que é seguro, se conseguires, e eu aceito. 178 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Claro que consigo. Juro! 179 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Então, aceito! - Agora, vai-te embora! 180 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Ouviste tudo? 181 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 Não. Desci pelo caminho dos criados. 182 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Ela suspeita de que matei a família dela. Eu acusei-a de me ter tentado matar. 183 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Os ânimos exaltaram-se. Estamos noivos. 184 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Parabéns. 185 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 Quanto à morte da família dela, não há nada que te implique. 186 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 Certifiquei-me disso. 187 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Temos de ter cuidado com ela. 188 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Ela é inteligente e capaz de traçar os próprios planos. 189 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 A futura imperatriz tem mais sorte do que merece. 190 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 E não estás satisfeito. 191 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}30 ANOS ANTES... 192 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Obrigada, Imperador. 193 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Chama-me Cleon. 194 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Gosto disso. 195 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Que petisco! Como és tão deliciosa? 196 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Como muito sal, Cleon. 197 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Já estou temperada. 198 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Como te chamas? 199 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Rue. Rue Corintha do Domínio. 200 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 É um nome lindo. E tu és uma pessoa linda. 201 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Vou desligar a aura, caso também me queiras morder. 202 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Extraordinário. 203 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Podemos recuar? A quando me escolheu na Corte Gossamer? 204 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 As coisas estão a ficar tão interessantes aqui. 205 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 E retomá-las-emos. Esperar é metade do prazer. 206 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Está bem. Vamos recuar no dia. 207 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 As imagens são de várias lentes na Corte Gossamer. 208 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 Ali estás tu. 209 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 Acho que estão a tentar chamar a sua atenção. 210 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Uma delas ainda torce algo. 211 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Trágico. 212 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 E que fazes tu para chamar a atenção? 213 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Eu? Eu recuso tirar os olhos do meu jogo. 214 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 Está a ter o efeito desejado? 215 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Como só vejo os pés, não tenho a certeza. Mas a conversa é promissora. 216 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Lembro-me disto. A minha memória acaba logo a seguir. 217 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Podemos voltar à parte do sexo. 218 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 Estás consciente da sua falta? Da memória? 219 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 Não. 220 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Dei-lhe a mão e, depois, estava num transporte a caminho de casa... 221 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 ... com uma marca de dentes no ombro e a conta bancária recheada. 222 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Tudo parecia fazer sentido, como se não faltasse nada. 223 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 A sério? 224 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Imaginava um estranho espaço em branco a fazer-se notar, 225 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 como uma bola de algodão na mente. 226 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Pensei que, como tem esta capacidade, pudesse... 227 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Nunca edita as suas próprias memórias? 228 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Imagino que um imperador corte momentos que prefere esquecer. 229 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Mas não os podia perder. 230 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Não, ficariam no Memorium, com o resto das minhas auditorias. 231 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Mas é uma ideia fascinante. 232 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 O quê? 233 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Acabar com os arrependimentos. 234 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Tu fá-lo-ias? 235 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Nunca. Eu aceito os arrependimentos. 236 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Quero lembrar-me da vista do topo da montanha. 237 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Mesmo que isso implique também recordar a queda. 238 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Tem sorte em poder confiar nas suas memórias. 239 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Tens de aprender a esgueirar-te. 240 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 Essa é boa, muito boa. Devias pensar... 241 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Larga-a. 242 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Mãos no ar. Tira a máscara. 243 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Olá, Sal. 244 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Não. Tu já tens de estar morto. 245 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Estás desiludida? - Não, mas... 246 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Mas tu és tu. E a cavalo dado olhas ao dente. 247 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 A Pedinte disse-me que ias entrar em criogenia. 248 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Não me restava nada em Terminus. Portanto, fiz o mesmo. 249 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Posso ter-te passado o comando da nave, mas ela pertence-me. 250 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Sincronizei a minha cápsula criogénica para despertar com a Pedinte. 251 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Quando decidisses regressar ao mundo, eu faria o mesmo. 252 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Mas como podes estar aqui? 253 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Tens andado a viajar por este quadrante, Sal. 254 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Captei a tua trajetória no Mundo de Oona. 255 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Cheguei a Ignis meio dia antes de ti. 256 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 E, quando dei por mim, estava a ouvir a tua linda voz. 257 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Desculpa. 258 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Não pretendia ser tão frio, quanto à Salvor e à tua visão. 259 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Não o consigo tirar da cabeça. 260 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 Não vale a pena dizer-me para parar de pensar nisso. 261 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Ajude-me ou não diga nada. 262 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 A premissa da psico-história é o futuro não ser certo. 263 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Mas todas as minhas visões se concretizaram. 264 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 Em Synnax, sonhaste com uma grande onda a abater-se sobre ti. 265 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Não aconteceu. Estás aqui. 266 00:22:32,311 --> 00:22:34,938 Como saberemos que ações 267 00:22:34,938 --> 00:22:36,273 mudarão o futuro da Salvor? 268 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Não podemos saber. E, se pudéssemos, deveríamos fazê-lo? 269 00:22:40,903 --> 00:22:42,362 Quer que eu desista dela 270 00:22:42,362 --> 00:22:44,907 porque não se preocupa com nada além... 271 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Ela também é filha do Raych. 272 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Isso faz dela minha neta. 273 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Se eu soubesse... 274 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 O quê? Teria agido de outra forma? 275 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Não sei. Gostaria de pensar que sim. 276 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Mas um embrião é muito diferente de uma pessoa. 277 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Nós ainda não tínhamos decidido... 278 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 ... se íamos ter o bebé. 279 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Porque ele sabia que não estaria aqui. Ambos o queríamos. 280 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Tens este momento com ela. Nem todos têm essa oportunidade. 281 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 LAMENTO DA PEDINTE CONTROLADOR DE PORTAS 282 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Gaal, onde está o Primeiro Radiante? 283 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 Na cabina. Porquê? 284 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Ela está a sorrir. 285 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Esconde-o. Não me digas onde. 286 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Fá-lo agora. 287 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Salvor, identifica o estranho que trouxeste para a nossa nave. 288 00:23:56,520 --> 00:23:58,105 Tecnicamente, a nave é minha. 289 00:23:58,105 --> 00:23:59,022 Está bem. 290 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 Hugo Crast, de Terminus. 291 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 É o meu farol, aquele de quem lhe falei. 292 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Sou um pouco mais do que um farol, Sal. 293 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Abra a câmara de ar. 294 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Muito bem. 295 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 TRANCAR 296 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Hari, abra a porta. 297 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Abra-a, Hari. 298 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 ACESSO RESTRITO 299 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 ACESSO GARANTIDO 300 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Hugo, quanto medes? 301 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Pouco menos de dois metros. 302 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - Nos registos, diz 1,81 metros. - Hari, que está a fazer? 303 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 A Pedinte diz que o vosso peso combinado apresenta uma diferença de três quilos. 304 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Está a brincar? Podia ter suado esse peso na selva. Abra! 305 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Não é o Hugo. 306 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Hari, três quilos não são nada. São umas cervejas. 307 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 É massa, e a do Hugo não bate certo. 308 00:24:56,205 --> 00:24:58,123 Pode ser o equipamento dele, qualquer coisa. 309 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Eu controlo a nave. Não a conseguirás abrir. 310 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Dr. Seldon, sou eu, o Hugo. Estive na primeira crise. 311 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 Fui buscar os Thespianos. 312 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 "Viva o Hugo." Lembra-se? 313 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Ele não se lembra. 314 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 O Hugo é um de nós. Esta nave é dele. 315 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 A nave thespiana é dele? 316 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Então, está geneticamente codificado no sistema. 317 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Exato. A Pedinte conhece-o. 318 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Devolve-lhe o controlo. 319 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Não posso. Ele atribuiu-mo permanentemente. 320 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 A sério? Eu repus os valores de origem da nave. 321 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Raios! Ou abre ou devolvo-lhe o comando. 322 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Salvor, espera. 323 00:25:35,702 --> 00:25:36,787 Fá-lo. 324 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 Pedinte, invocar protocolo. 325 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Transferir nave para Hugo Crast. 326 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}ANÁLISE DE PERÍMETRO 327 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Agora, ele pode abrir a câmara de ar. 328 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Abre-a. 329 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Hari, temos um problema. 330 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Salvor, cuidado! 331 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Desative as armas externas da nave ou eu mato-a. 332 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Hari! 333 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Salvor! - Gaal! 334 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 "Despensar" as mentes deles. 335 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 O noivado está tratado. 336 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Ele suspeitou de que eu era um perigo. Tive de o acalmar. 337 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 E, como disseste, aproximar-me do trono tem vantagens. 338 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Descobri que os assassinos entraram no quarto dele. 339 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 Usaram lâminas e a pintura atrás da cama estava salpicada com sangue. 340 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Mas ele jantou connosco na noite seguinte. 341 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Será possível? Talvez afinal o tenham substituído. 342 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Markley, temos de descobrir o que aconteceu naquele quarto. 343 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Garanto, Domínio. Ninguém tem acesso às gravações. 344 00:27:03,165 --> 00:27:05,918 O Imperador faz auditorias de memória, como as concubinas 345 00:27:05,918 --> 00:27:07,461 e quem trabalha no palácio. 346 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 E são guardadas para sempre. 347 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Fica tudo armazenado num lugar chamado Memorium. 348 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Consegues aceder-lhe? 349 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Sim. Mas as memórias de um Cleon? Nunca as divulgarão. 350 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Do Dia, talvez não. 351 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Mas certamente alguém o tratou. 352 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Guarda? - Guardião Yartell. Ordem do Imperador. 353 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 O Dia quer uma auditoria de memória do Asclepium. 354 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 Tenho a data, a hora e o número da memória. 355 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Dê cá. 356 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 A tentativa de homicídio. 357 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Ele já devia ter isso. 358 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Espero que alguém esteja a controlar as ordens. 359 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Ele anda a analisar tudo o que temos dessa data, 360 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - até ao terceiro assistente de cozinha. - Só sigo ordens. 361 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Obrigado, guardião. 362 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Estou preocupado, Demerzel. 363 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Estás a dizer que só o Dia tem autoridade para alterar as suas memórias? 364 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Correto. Ou as suas ou as do Alvor. 365 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Não pode ser. 366 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Devíamos partilhar essa autoridade. 367 00:28:31,503 --> 00:28:35,924 E partilhavam. Mas, após o ataque, o Dia suspeitou de ambos. 368 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Ele analisou as nossas memórias, sabe que estamos inocentes. 369 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 E, no entanto, manteve o seu novo poder em segredo. 370 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Se o Dia removesse memórias a mim ou ao Alvor, 371 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 como o saberíamos? 372 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 As vossas memórias estão armazenadas no Memorium. 373 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 E a minha memória é inalterável. 374 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Portanto, há duas cópias, em caso de dúvidas. 375 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 Mas eu não teria dúvidas. 376 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Não sentiria que faltava algo. 377 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Se o Irmão Dia fizesse algo tão drástico, dir-me-ia. 378 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 E, como sabe, eu tenho de fazer o melhor pelo Império, não só pelo Dia. 379 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Eu avisá-lo-ia, Irmão Ocaso. 380 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Estarei sempre aqui, como sempre estive. 381 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 O Irmão Dia carrega muito peso sobre os ombros. 382 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Obrigada, Markley. 383 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Reproduz. 384 00:30:02,803 --> 00:30:06,682 Se não podemos ver o golpe da lâmina, vejamos quem foi golpeado e o que fizeram. 385 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Administraram-lhe uma nanotoxina através da lâmina. 386 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Temos 12 segundos antes de o edema causar morte cerebral. 387 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Dá cá. 388 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Meia cabeça. - Não é possível! 389 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - É a Demerzel. - É uma máquina? É o que vejo. 390 00:30:31,039 --> 00:30:34,459 - Trantor teve robôs, mas há milénios. - Foram banidos. Nenhum sobreviveu. 391 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Eu toquei na mão dela. Estava quente e viva. 392 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 Aquilo não é sangue. 393 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 Seja o que for, salpicou. 394 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Ela estava no quarto com ele. 395 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 E é um robô. 396 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Sabia que acabaríamos aqui, mal o Dia nos expulsou da sala do trono. 397 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 É ele quem toma decisões, dando missões a generais incendiários. 398 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 E, agora, apropriou-se deste poder. 399 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Não é o que ele quereria. - Nunca falei com ele. 400 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 Nem eu. Nunca tive a humildade de admitir que precisava. 401 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Vejamos. 402 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 E se as correções do genoma não foram suficientes 403 00:31:24,718 --> 00:31:26,220 para as impressões ficarem iguais? 404 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 Não fales nisso. 405 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Se ele souber que já não somos feitos à imagem dele, esmagar-nos-á. 406 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Agora, silêncio. 407 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Cleon, estamos perante ti. 408 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 Filhos, irmãos, eus, para requerer uma audiência com a augusta memória 409 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 da fonte de tudo o que somos. 410 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 As nossas mãos contam as nossas histórias, que são a tua história. 411 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Por favor, ouve a nossa pergunta. 412 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Deve ser a minha palma. 413 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Eu sou a memória do Cleon I. Quem deseja falar comigo? 414 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 Nós. Os 16.o e 18.o exponentes do teu ser. 415 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Agradecemos-te pelas nossas vidas. 416 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Façam a vossa pergunta, Irmãos. 417 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 O Irmão Dia tomou o poder de editar as nossas memórias 418 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 e nós nem temos autoridade para descobrir se o fez. 419 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Isto faz parte do teu plano? 420 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Querelas entre vocês? 421 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Ele tem demasiado poder. 422 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Os três lados do Imperador estão desequilibrados. Temos de regular... 423 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Chega. 424 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Vocês são um só. 425 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Se se dividirem, desonrar-me-ão a mim e ao que planeei. 426 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 A união é o vosso estado natural. 427 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Ter inveja do Dia é ter inveja de vocês mesmos. 428 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Geneticamente, somos idênticos, 429 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 mas temos de considerar variações temperamentais. E este Dia, 430 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 ele permite que o nosso lado opressor seja... 431 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Estou ciente do meu temperamento e das suas inúmeras variações. 432 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Isso foi tido em conta. 433 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Que queres dizer? 434 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 Não se preocupem. 435 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Como podes dizer isso? 436 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Não criaste esta interface para te podermos pedir ajuda? 437 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Estou aqui para vos dar o que precisam. Nada mais. 438 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 O sonho perdura em vocês. 439 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Porque o mantiveste vivo dentro de ti. 440 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Guardião, queremos ver as nossas memórias. 441 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 Especificamente, queremos saber o tamanho dos nossos ficheiros. 442 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Não sabia que o Imperador se interessava por metadados. 443 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Não encontraram já o que procuravam? 444 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Não. 445 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Certo. Terei de pesquisar. 446 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Já agora, quero ver os mesmos dados de todos os Cleons. 447 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Teremos um termo de comparação. 448 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 De todos? Até qual? 449 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 Todos. Só houve 18 de nós. 450 00:34:33,407 --> 00:34:34,741 Tu consegues. 451 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 Preciso de um momento. Esperem ali, por favor. 452 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 A insolência. 453 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Devia mandar arrancar-lhe os polegares. 454 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Sentes que já não estamos no comando? 455 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Achas que... 456 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Não corremos perigo, pois não? Nós somos o Imperador. 457 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Lembras-te de quem é? 458 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 O Imperador Algren? Da era pré-cleónica. 459 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Sim, repara nas pinceladas. O verde no pescoço. 460 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Foi adicionado postumamente, como uma nota de rodapé. Que simboliza? 461 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 É uma faixa gravada. 462 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Significa que foi desleal. Um traidor. Foi executado por alta traição. 463 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Somos vários, mas somos mortais. 464 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 E eu devia ter previsto isto. Devia ter previsto tudo isto. 465 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 E o Dia? 466 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 O Dia ia sempre escrever o seu nome na História, fosse como fosse. 467 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 E houve... 468 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 ... pequenos conflitos durante o meu reinado 469 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 que não aconteciam há centenas de anos 470 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 e com os quais não lidei. 471 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 A Demerzel apaziguou a galáxia por mim. 472 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Mas o Dia, mesmo em pequeno, sentia vergonha de mim por isso. 473 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Perguntou o que me chamaria a História. 474 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Certamente não pacifista, conquistador nem mesmo desleal. 475 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Ainda não estás morto. 476 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 O teu legado não está definido. 477 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Quando um homem é velho, não se preocupa com o que se lembra. 478 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Preocupa-se com como será lembrado. 479 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 E, no final, não passamos de recordações. 480 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Talvez o Dia te tenha feito um favor ao tirar-te o trono. 481 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Podes ter o que eu sempre quis. 482 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 O quê? 483 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 O que todos os jovens querem. 484 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Uma vida. 485 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Amor. 486 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Eu era tão bonito. 487 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Imperador. 488 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Deixa-nos. 489 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Setenta e oito? 490 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 O meu total de cataphyls de memória. 491 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 Qual é o meu número? 492 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 É 29. 493 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Vejamos os outros Cleons. 494 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 Oitenta e nove, 87, 82, 495 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83, outro 87. 496 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 É tranquilizante. 497 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Parece que atingirei a média quando fizer... 498 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - O quê? - Que foi? 499 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 O Cleon I teve 213 cataphyls de memória? 500 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Ele era especial. 501 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Faz sentido ter tido mais experiências. 502 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Pois faz. 503 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Mas tantas mais? 504 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 Teve uma vida assim tão animada? 505 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Ou faltará algo às nossas? 506 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Que fazemos? 507 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Nada até eu encontrar uma vantagem. 508 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Salvor? 509 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Estás bem? 510 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Fisicamente? Ótima. 511 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Tinha razão. - Isso não serve de muito. 512 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Levaram as minhas armas. 513 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Então, somos prisioneiros. - De quem e onde? 514 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Tudo isto é anterior à Dinastia Genética. 515 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 O palácio de verão do Imperador Kandar V. Os Cleons devem-no ter deixado apodrecer. 516 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Não há guardas. 517 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 É estranho, para uma prisão. 518 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Estão a ouvir? 519 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Temos de ir por ali. 520 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 Não ouço nada. 521 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Eu ouço. Vozes. Sussurros. 522 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Vem lá de cima. 523 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Eu sou a Tellem Bond, a sétima encarnação de Pa'a, 524 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 deusa da luz, sabedoria, seres voadores e da Segunda Câmara da Eternidade. 525 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Pa'a saúda-vos. Imitem o seu sinal e apresentem-se. 526 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Deusa, eu sou o Hari Seldon, da Universidade de Streeling. 527 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Elas são minhas colegas. 528 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 Não sabem falar por si? 529 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Gaal Dornick, de Synnax. 530 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Salvor. 531 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Bem-vindos, Hari Seldon, Gaal Dornick 532 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 e Salvor Hardin, de Terminus. 533 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 São nossos convidados. 534 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 As oferendas, por vezes, rumam contra a maré. 535 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Comida, de um deus para um homem. 536 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 Obrigado pela sua hospitalidade, deusa. 537 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Como sabemos que é seguro comer? 538 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Podia ter-vos matado enquanto dormiam. Ter-vos-ia acordado para vos envenenar? 539 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Porque nos deixou inconscientes? 540 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Estou isolada. Não recebo muitas visitas. 541 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Queria saber quais as vossas intenções. Mas, se se sentem aprisionados, 542 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 assim sentem-se mais seguros? 543 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Sinto-me armada. 544 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Olha intensamente para uma deusa, Hari Seldon, de Streeling. 545 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Peço desculpa, mas o sol brilha intensamente sobre si. 546 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Pa'a é a deusa da luz. 547 00:41:33,327 --> 00:41:37,581 Assim é. Mas, por mais que o sol brilhe, 548 00:41:37,581 --> 00:41:39,416 não lança nenhuma sombra. 549 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 A sua encarnação não é muito carnal, deusa. 550 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Quem manda aqui, por favor, pode acabar com esta charada? 551 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 A verdadeira Tellem Bond, presumo. 552 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Pensei que seria o Hari a reparar. 553 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Os mentalmente incompletos compensam com os seus outros sentidos. 554 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Peço desculpa, mas queria observar-vos sem vocês me observarem. 555 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Após conviverem connosco, compreenderão porque somos tão cautelosos. 556 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Que vos traz ao nosso mundo? 557 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Um instinto. 558 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Parece que alguém nos está a chamar. Estão a ouvir? 559 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Sim. 560 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Falam de uma voz? É a minha voz. 561 00:42:28,549 --> 00:42:33,387 É assim que funciona. Somos um refúgio e vocês ouviram as nossas boas-vindas. 562 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Vocês as duas ouviram porque são como nós. Têm todos os sentidos. 563 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Há quem lhe chame Mentálicos, mas eu prefiro Videntes. 564 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Eu fui a primeira a chegar. 565 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Pensei que Ignis poderia servir de abrigo para outros Videntes. Por isso, chamei-o. 566 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Como um farol para navios de passagem. Mas estou a usar a tua analogia. 567 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Imagino sempre limalhas de ferro a serem atraídas por um íman. 568 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Ou uma traça pela chama. 569 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 Não tão mortífero. 570 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Adiante, quando nos encontrámos, ficámos seguros e fortes. 571 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Telepatas de várias capacidades e talentos. 572 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 A deusa melancólica era a Tellem em criança. 573 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Tomaram-me por divindade. Um erro que quase custou a minha sanidade. 574 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Não venerem crianças. Não lhes faz bem. 575 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 A maioria passou por pior. 576 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Perseguidos nos seus planetas, fugiram antes de serem mortos. 577 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Vejam as queimaduras do Loron. 578 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 A cicatriz do Josiah. 579 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Sabes como isso é, certo, Gaal? 580 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Fugir antes que te matem. 581 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Vejo as pequenas cicatrizes, parte da tua fuga. 582 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Não é irónico ser vidente, mas invisível aos olhos do teu deus? 583 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Eu vejo-te, mesmo que o teu deus não veja. 584 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 E tu, marginalizada, desesperada por te integrares. 585 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Está a ler-nos. 586 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 As vossas mentes são claras como a água. 587 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 As coisas que perderam. As pessoas. 588 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Lamento que tenhamos usado a imagem do teu homem, Salvor. 589 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 És muito mais sentimental do que mostras. 590 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Ele beijou-me. Vá-se lixar. 591 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Não pensei que isso fosse acontecer. Desculpa. 592 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Mas estás mais zangada por eu ter dito que eras sentimental. 593 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Gosto de ti. 594 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 Foi a Tellem que fingiu ser o Raych, na minha mente. 595 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 O Hari Seldon é famoso, está famosamente morto e é difícil de ler. 596 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 Precisava que pensasse na sua morte e ressurreição 597 00:44:58,407 --> 00:45:00,909 para tentar compreender o que aconteceu. 598 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 E compreendeu? Que aconteceu? 599 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Não sei. O Hari é muito sombrio por dentro. 600 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Mas vejo que tem um plano. 601 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 E acha que este sítio e os meus Videntes fazem parte dele. 602 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Correto. É isso mesmo. 603 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Venham ter comigo amanhã e discuti-lo-emos. 604 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 É cansativo ter-vos aqui 605 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 a pensar tão alto. 606 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 O meu povo precisa de descansar. 607 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Quanto leu na minha escuridão? 608 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 O suficiente, querido. 609 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Que foi? 610 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Era isto? 611 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Acho que se chama Primeiro Radiante. 612 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Sim, é isso. 613 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Estavam a esforçar-se para não pensarem nele. 614 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Ouvi o Hari pedir à Gaal para o esconder. 615 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Vou encontrá-lo e destruí-lo. 616 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Não haverá uma Segunda Fundação. 617 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Legendas: Diogo Grácio