1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDAÇÃO
3
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Confias em mim?
4
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Quem me dera nunca o ter conhecido.
5
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Mas conheceste e aqui estamos nós agora,
6
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
uma galáxia inteira a girar
em torno das ações de um indivíduo. Tu.
7
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Raych...
8
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Acho que não sou capaz.
9
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
E tu, mais do que ninguém,
sabes o que está em jogo.
10
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Odeio o que nos fez.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Eu sei. Ajudará se estiveres zangado.
12
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Eu não estou zangado.
13
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Eu adoro-o.
14
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Eu sei, filho.
15
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Fá-lo.
16
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Vai diretamente para a cápsula criogénica.
Está programada para ti.
17
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
E não pares para te despedir dela.
18
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Não a envolvas nisto.
19
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Raych.
20
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Ainda estou a sonhar, não estou?
21
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Isto não é um sonho.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Como ainda estás vivo?
23
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Não estou. Morri na Libertação.
24
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Enganou-os a todos.
25
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
Pensam que se preocupa com eles.
26
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Mas a verdade
é que não se preocupa com ninguém.
27
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
São todos pontos num gráfico.
28
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
É por isso que vai falhar.
29
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Porque não quer saber
de quem vive ou morre.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Tu não devias ter morrido.
- Mas o Hari mudou o plano.
31
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Envolveu-me porque não confiava em mim.
Se confiasse, eu teria sobrevivido.
32
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Por causa disso,
mandaram-me pela conduta de ar como lixo.
33
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Deixaram-me a flutuar congelado
para todo o sempre.
34
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Tu não eras lixo.
35
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Não.
36
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Eu era o seu filho.
E o Hari deixou-me morrer.
37
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Mas porque estou surpreendido?
Ambos sabemos que não foi a primeira vez.
38
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
Está bem?
39
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Não tem pernas há mais de um século.
40
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Por falar em pernas,
como as arranjou, Hari?
41
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Já disse que não sei.
A Kalle mandou-me ir ao Mundo de Oona.
42
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Como? Estava aprisionado no Radiante.
43
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Ela apareceu-me.
A minha mente estava perdida.
44
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Ela insinuou que era a manifestação
do próprio Primeiro Radiante.
45
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Eu vi-a. Era tão real como eu,
mas não apareceu nos radares.
46
00:06:22,299 --> 00:06:23,258
E eu apareço?
47
00:06:23,258 --> 00:06:24,510
Sim.
48
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
O meu corpo está como estava
mesmo antes de eu morrer.
49
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Entrei na gruta com a Kalle.
Fiquei na escuridão, sem peso e à espera.
50
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
Depois, acordei ao teu lado,
a sentir a força da gravidade.
51
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Ela clonou-o.
52
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Um século e meio depois,
a Dinastia Genética tem um rival.
53
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
A ironia não me é alheia.
54
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Alguém queria o Hari vivo.
55
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
E depois de tanto esforço
para se transformar numa ideia...
56
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Vejam. Detetei algumas transmissões.
57
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
A Fundação espalhou-se pelos Confins.
58
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Vendem a psico-história como magia.
59
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
Estão a vendê-lo a si. O Profeta.
60
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Não sou eu, é ele. O outro Seldon.
61
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
Acabaria por acontecer.
As pessoas adoram ajoelhar-se.
62
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Aproximação a Ignis.
63
00:07:15,185 --> 00:07:18,272
Estamos a chegar a Ignis.
A menos que me tenha sequestrado a nave.
64
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Ignis. Pertencia ao Império há mil anos.
65
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Tem biodiversidade, mas não tem humanos
desde que o Império se foi embora.
66
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Se não há cá ninguém,
quem nos está a chamar?
67
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
A entrar na atmosfera.
68
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Merda!
- Que foi?
69
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Partículas iónicas negativas no ar
fizeram o sistema reiniciar.
70
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Que significa isso?
71
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Que a nave está sem energia para aterrar.
72
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- Isso é mau?
- Sim!
73
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Consegues aterrar?
- Cale-se!
74
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Árvores!
- Eu sei!
75
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
Vamos!
76
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Hari, magoou-se?
77
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Ligeiramente. Há algum tempo
que não sentia dor física. É revigorante.
78
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
Talvez em pequenas doses.
79
00:08:27,799 --> 00:08:29,718
Faz um diagnóstico. Eu já venho.
80
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Aonde vais?
81
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
À selva. Alguém nos viu a chegar.
82
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Devias ajudar-nos a reparar a nave
antes disso.
83
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Fizemos muito barulho na descida.
84
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Se nos procuram,
prefiro encontrá-los lá fora do que aqui.
85
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Merda! A rampa de embarque
ficou danificada. Vou pela câmara de ar.
86
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Estás a deixar que o que viste te afete.
Não o faças.
87
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Sabia que não seria fácil.
88
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Vão confiscar qualquer gravação
da tentativa de homicídio.
89
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Sim. E as gravações do quarto
são interditas.
90
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
E a questão da minha família?
91
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Não há nada, Domínio. Lamento.
92
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Obrigada, Markley.
Quando precisarmos, chamamos-te.
93
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
A tentativa foi no quarto do Dia.
94
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Terei de lá ir dar uma olhadela.
95
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
De certeza que é a única forma?
96
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Não gostas que ofereça o meu corpo jovem
em troca de informação?
97
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Não te preocupes, Rue.
Não darei mais do que quiser.
98
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Espero que não. Pergunto-me onde estará
a Princesa Sareth tímida e triste.
99
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Morreu com o resto da minha família.
100
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Ela quer copular.
101
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Como esperavas.
Queres uma união a sério, não em papel.
102
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Sim, está tudo a correr
como planeado, mas eu...
103
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
... fiquei acostumado a ti, nesta questão.
104
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
És um homem. Um homem impressionante,
em todos os aspetos.
105
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Ela não viu ninguém como tu.
106
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Exatamente.
107
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
E, como foi ela a propor o encontro,
estará pronta. Não terá de demorar.
108
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
E sinto que estás pronto.
109
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Ficarei por perto.
- Certo.
110
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Pensa em mim.
111
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Entra, Sareth. Estava à tua espera.
112
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Obrigada por teres aceitado.
113
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Sei que os assuntos românticos
são importantes para as jovens senhoras.
114
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
O santuário privado. Posso?
115
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Por favor. Dá uma vista de olhos.
116
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Vejam só! É impressionante.
117
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Obrigado.
118
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Está a ser reparado?
119
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
É bolor. Parasitas.
120
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
É antigo.
Originalmente, representava o Cleon I,
121
00:11:31,400 --> 00:11:36,321
mas é remodelado para cada Dia
para realçar o seu contributo ao Império.
122
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
São os anéis orbitais sobre ti?
Que dramático.
123
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
O meu irmão começou-os. Eu concluí-os.
124
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
São muito mais visíveis do que pensei.
125
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Originalmente, seriam invisíveis do solo,
126
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
mas eu queria que as pessoas os vissem,
como uma grilheta à volta do mundo.
127
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
Os cidadãos têm de ser relembrados
de que só estão vivos
128
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
porque eu o permito.
129
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
A tua aura.
Usa-la mesmo em momentos íntimos?
130
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Sempre.
131
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Tanta proteção? E se quiseres...
132
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
Não sei... Levar umas palmadas?
133
00:12:16,695 --> 00:12:20,741
Imagino que haja itens que deixem
o escudo real gravado no rabo de alguém.
134
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Pedirei que os façam.
135
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
A tua cama é muito confortável.
136
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Há um velho ditado.
137
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
"A cabeça de um rei
nunca repousa levemente na sua almofada."
138
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
A sério?
139
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Acho que esses reis
precisam de almofadas melhores.
140
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
E eu acho
que já contaste essa piada antes.
141
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Ainda te estás a rir da almofada?
142
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Não. De ti.
143
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Vais descobrir que, quando um homem
e uma mulher estão juntos,
144
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
o apropriado é o homem ficar por cima.
145
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Sinto-me uma idiota.
146
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Aprenderás. Vamos levantar-te o vestido.
147
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
São os joelhos?
148
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Não.
- Que estás...
149
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Eu consigo.
150
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Isso é o meu dedo do pé.
Certo. Eu consigo.
151
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Precisas que...
- Não fales.
152
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Já fizeste isto.
153
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Sinceramente, nunca assim.
154
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Estás a fingir. Sei que tiveste um amante.
155
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
Morreu no acidente que te pôs no trono.
156
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Porque não me surpreende que saibas tanto
dos últimos dias da minha família?
157
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Não desejas dormir comigo.
158
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Sei porque estás aqui.
Eu quase morri neste quarto.
159
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
Foi neste quarto?
160
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Vi-te a passear por aqui,
a imaginar a cena toda,
161
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
a procurar saber como falharam.
162
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Querias que me tivessem matado, certo?
163
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Talvez aches que isso equilibraria
uma balança de justiça imaginária?
164
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Talvez tenhas pagado por esse resultado!
165
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Sim! Estava a tentar descobrir
como entraram aqui.
166
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Não por os ter contratado.
167
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Porque estou a tentar descobrir
se é seguro viver aqui.
168
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Já tentaste ver as coisas
da minha perspetiva?
169
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Sabes sequer o que isso é?
170
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Como poderias saber?
As pessoas mais chegadas a ti são tu.
171
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Achas que não te consigo proteger?
172
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Estou a revirar Trantor do avesso!
Vou descobrir os traidores...
173
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Andas à procura há dias
e não descobriste nada.
174
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Desculpa, Imperador,
mas não me sinto tranquilizada.
175
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Se vais recusar
o meu pedido de casamento, di-lo já!
176
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
E assino a minha sentença de morte?
177
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Encontra o traidor, jura que é seguro,
se conseguires, e eu aceito.
178
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Claro que consigo. Juro!
179
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Então, aceito!
- Agora, vai-te embora!
180
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Ouviste tudo?
181
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
Não. Desci pelo caminho dos criados.
182
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Ela suspeita de que matei a família dela.
Eu acusei-a de me ter tentado matar.
183
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Os ânimos exaltaram-se. Estamos noivos.
184
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Parabéns.
185
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
Quanto à morte da família dela,
não há nada que te implique.
186
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
Certifiquei-me disso.
187
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Temos de ter cuidado com ela.
188
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Ela é inteligente
e capaz de traçar os próprios planos.
189
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
A futura imperatriz
tem mais sorte do que merece.
190
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
E não estás satisfeito.
191
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}30 ANOS ANTES...
192
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Obrigada, Imperador.
193
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Chama-me Cleon.
194
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Gosto disso.
195
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Que petisco! Como és tão deliciosa?
196
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Como muito sal, Cleon.
197
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Já estou temperada.
198
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Como te chamas?
199
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Rue. Rue Corintha do Domínio.
200
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
É um nome lindo. E tu és uma pessoa linda.
201
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Vou desligar a aura,
caso também me queiras morder.
202
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Extraordinário.
203
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Podemos recuar?
A quando me escolheu na Corte Gossamer?
204
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
As coisas
estão a ficar tão interessantes aqui.
205
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
E retomá-las-emos.
Esperar é metade do prazer.
206
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Está bem. Vamos recuar no dia.
207
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
As imagens são de várias lentes
na Corte Gossamer.
208
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
Ali estás tu.
209
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
Acho que estão
a tentar chamar a sua atenção.
210
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Uma delas ainda torce algo.
211
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Trágico.
212
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
E que fazes tu para chamar a atenção?
213
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Eu? Eu recuso tirar os olhos do meu jogo.
214
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Está a ter o efeito desejado?
215
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Como só vejo os pés, não tenho a certeza.
Mas a conversa é promissora.
216
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Lembro-me disto.
A minha memória acaba logo a seguir.
217
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Podemos voltar à parte do sexo.
218
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
Estás consciente da sua falta? Da memória?
219
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
Não.
220
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Dei-lhe a mão e, depois,
estava num transporte a caminho de casa...
221
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
... com uma marca de dentes no ombro
e a conta bancária recheada.
222
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Tudo parecia fazer sentido,
como se não faltasse nada.
223
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
A sério?
224
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Imaginava um estranho espaço em branco
a fazer-se notar,
225
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
como uma bola de algodão na mente.
226
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Pensei que,
como tem esta capacidade, pudesse...
227
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Nunca edita as suas próprias memórias?
228
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Imagino que um imperador
corte momentos que prefere esquecer.
229
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Mas não os podia perder.
230
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Não, ficariam no Memorium,
com o resto das minhas auditorias.
231
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Mas é uma ideia fascinante.
232
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
O quê?
233
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Acabar com os arrependimentos.
234
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Tu fá-lo-ias?
235
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Nunca. Eu aceito os arrependimentos.
236
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Quero lembrar-me da vista
do topo da montanha.
237
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Mesmo que isso implique
também recordar a queda.
238
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Tem sorte
em poder confiar nas suas memórias.
239
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Tens de aprender a esgueirar-te.
240
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
Essa é boa, muito boa. Devias pensar...
241
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Larga-a.
242
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Mãos no ar. Tira a máscara.
243
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Olá, Sal.
244
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Não. Tu já tens de estar morto.
245
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Estás desiludida?
- Não, mas...
246
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Mas tu és tu.
E a cavalo dado olhas ao dente.
247
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
A Pedinte disse-me
que ias entrar em criogenia.
248
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Não me restava nada em Terminus.
Portanto, fiz o mesmo.
249
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Posso ter-te passado o comando da nave,
mas ela pertence-me.
250
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Sincronizei a minha cápsula criogénica
para despertar com a Pedinte.
251
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Quando decidisses regressar ao mundo,
eu faria o mesmo.
252
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Mas como podes estar aqui?
253
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Tens andado a viajar
por este quadrante, Sal.
254
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Captei a tua trajetória no Mundo de Oona.
255
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Cheguei a Ignis meio dia antes de ti.
256
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
E, quando dei por mim,
estava a ouvir a tua linda voz.
257
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Desculpa.
258
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Não pretendia ser tão frio,
quanto à Salvor e à tua visão.
259
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Não o consigo tirar da cabeça.
260
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
Não vale a pena dizer-me
para parar de pensar nisso.
261
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Ajude-me ou não diga nada.
262
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
A premissa da psico-história
é o futuro não ser certo.
263
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Mas todas
as minhas visões se concretizaram.
264
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
Em Synnax, sonhaste com uma grande onda
a abater-se sobre ti.
265
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Não aconteceu. Estás aqui.
266
00:22:32,311 --> 00:22:34,938
Como saberemos que ações
267
00:22:34,938 --> 00:22:36,273
mudarão o futuro da Salvor?
268
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Não podemos saber.
E, se pudéssemos, deveríamos fazê-lo?
269
00:22:40,903 --> 00:22:42,362
Quer que eu desista dela
270
00:22:42,362 --> 00:22:44,907
porque não se preocupa com nada além...
271
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Ela também é filha do Raych.
272
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Isso faz dela minha neta.
273
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Se eu soubesse...
274
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
O quê? Teria agido de outra forma?
275
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Não sei. Gostaria de pensar que sim.
276
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Mas um embrião
é muito diferente de uma pessoa.
277
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Nós ainda não tínhamos decidido...
278
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
... se íamos ter o bebé.
279
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Porque ele sabia que não estaria aqui.
Ambos o queríamos.
280
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Tens este momento com ela.
Nem todos têm essa oportunidade.
281
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
LAMENTO DA PEDINTE
CONTROLADOR DE PORTAS
282
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
Gaal, onde está o Primeiro Radiante?
283
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
Na cabina. Porquê?
284
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Ela está a sorrir.
285
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Esconde-o. Não me digas onde.
286
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Fá-lo agora.
287
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Salvor, identifica o estranho
que trouxeste para a nossa nave.
288
00:23:56,520 --> 00:23:58,105
Tecnicamente, a nave é minha.
289
00:23:58,105 --> 00:23:59,022
Está bem.
290
00:23:59,022 --> 00:24:00,816
Hugo Crast, de Terminus.
291
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
É o meu farol, aquele de quem lhe falei.
292
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Sou um pouco mais do que um farol, Sal.
293
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Abra a câmara de ar.
294
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Muito bem.
295
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
TRANCAR
296
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Hari, abra a porta.
297
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Abra-a, Hari.
298
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
ACESSO RESTRITO
299
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
ACESSO GARANTIDO
300
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Hugo, quanto medes?
301
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Pouco menos de dois metros.
302
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- Nos registos, diz 1,81 metros.
- Hari, que está a fazer?
303
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
A Pedinte diz que o vosso peso combinado
apresenta uma diferença de três quilos.
304
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Está a brincar?
Podia ter suado esse peso na selva. Abra!
305
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Não é o Hugo.
306
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Hari, três quilos não são nada.
São umas cervejas.
307
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
É massa, e a do Hugo não bate certo.
308
00:24:56,205 --> 00:24:58,123
Pode ser o equipamento dele,
qualquer coisa.
309
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Eu controlo a nave.
Não a conseguirás abrir.
310
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Dr. Seldon, sou eu, o Hugo.
Estive na primeira crise.
311
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
Fui buscar os Thespianos.
312
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
"Viva o Hugo." Lembra-se?
313
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Ele não se lembra.
314
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
O Hugo é um de nós. Esta nave é dele.
315
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
A nave thespiana é dele?
316
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Então, está geneticamente
codificado no sistema.
317
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Exato. A Pedinte conhece-o.
318
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Devolve-lhe o controlo.
319
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Não posso.
Ele atribuiu-mo permanentemente.
320
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
A sério?
Eu repus os valores de origem da nave.
321
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Raios! Ou abre ou devolvo-lhe o comando.
322
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Salvor, espera.
323
00:25:35,702 --> 00:25:36,787
Fá-lo.
324
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
Pedinte, invocar protocolo.
325
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Transferir nave para Hugo Crast.
326
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}ANÁLISE DE PERÍMETRO
327
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Agora, ele pode abrir a câmara de ar.
328
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Abre-a.
329
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Hari, temos um problema.
330
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Salvor, cuidado!
331
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Desative as armas externas da nave
ou eu mato-a.
332
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Hari!
333
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Salvor!
- Gaal!
334
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
"Despensar" as mentes deles.
335
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
O noivado está tratado.
336
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Ele suspeitou de que eu era um perigo.
Tive de o acalmar.
337
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
E, como disseste,
aproximar-me do trono tem vantagens.
338
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Descobri que os assassinos
entraram no quarto dele.
339
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
Usaram lâminas e a pintura atrás da cama
estava salpicada com sangue.
340
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Mas ele jantou connosco na noite seguinte.
341
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Será possível?
Talvez afinal o tenham substituído.
342
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Markley, temos de descobrir
o que aconteceu naquele quarto.
343
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Garanto, Domínio.
Ninguém tem acesso às gravações.
344
00:27:03,165 --> 00:27:05,918
O Imperador faz auditorias de memória,
como as concubinas
345
00:27:05,918 --> 00:27:07,461
e quem trabalha no palácio.
346
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
E são guardadas para sempre.
347
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Fica tudo armazenado
num lugar chamado Memorium.
348
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Consegues aceder-lhe?
349
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Sim. Mas as memórias de um Cleon?
Nunca as divulgarão.
350
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Do Dia, talvez não.
351
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Mas certamente alguém o tratou.
352
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Guarda?
- Guardião Yartell. Ordem do Imperador.
353
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
O Dia quer uma auditoria de memória
do Asclepium.
354
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
Tenho a data,
a hora e o número da memória.
355
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Dê cá.
356
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
A tentativa de homicídio.
357
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Ele já devia ter isso.
358
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Espero que alguém
esteja a controlar as ordens.
359
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Ele anda a analisar
tudo o que temos dessa data,
360
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- até ao terceiro assistente de cozinha.
- Só sigo ordens.
361
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Obrigado, guardião.
362
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Estou preocupado, Demerzel.
363
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Estás a dizer que só o Dia tem autoridade
para alterar as suas memórias?
364
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Correto. Ou as suas ou as do Alvor.
365
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Não pode ser.
366
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Devíamos partilhar essa autoridade.
367
00:28:31,503 --> 00:28:35,924
E partilhavam. Mas, após o ataque,
o Dia suspeitou de ambos.
368
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Ele analisou as nossas memórias,
sabe que estamos inocentes.
369
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
E, no entanto,
manteve o seu novo poder em segredo.
370
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Se o Dia removesse memórias
a mim ou ao Alvor,
371
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
como o saberíamos?
372
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
As vossas memórias
estão armazenadas no Memorium.
373
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
E a minha memória é inalterável.
374
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Portanto, há duas cópias,
em caso de dúvidas.
375
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
Mas eu não teria dúvidas.
376
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Não sentiria que faltava algo.
377
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Se o Irmão Dia
fizesse algo tão drástico, dir-me-ia.
378
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
E, como sabe, eu tenho de fazer
o melhor pelo Império, não só pelo Dia.
379
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Eu avisá-lo-ia, Irmão Ocaso.
380
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Estarei sempre aqui, como sempre estive.
381
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
O Irmão Dia
carrega muito peso sobre os ombros.
382
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Obrigada, Markley.
383
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Reproduz.
384
00:30:02,803 --> 00:30:06,682
Se não podemos ver o golpe da lâmina,
vejamos quem foi golpeado e o que fizeram.
385
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Administraram-lhe
uma nanotoxina através da lâmina.
386
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Temos 12 segundos
antes de o edema causar morte cerebral.
387
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Dá cá.
388
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Meia cabeça.
- Não é possível!
389
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- É a Demerzel.
- É uma máquina? É o que vejo.
390
00:30:31,039 --> 00:30:34,459
- Trantor teve robôs, mas há milénios.
- Foram banidos. Nenhum sobreviveu.
391
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Eu toquei na mão dela.
Estava quente e viva.
392
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
Aquilo não é sangue.
393
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
Seja o que for, salpicou.
394
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Ela estava no quarto com ele.
395
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
E é um robô.
396
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Sabia que acabaríamos aqui,
mal o Dia nos expulsou da sala do trono.
397
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
É ele quem toma decisões,
dando missões a generais incendiários.
398
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
E, agora, apropriou-se deste poder.
399
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Não é o que ele quereria.
- Nunca falei com ele.
400
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
Nem eu. Nunca tive a humildade
de admitir que precisava.
401
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Vejamos.
402
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
E se as correções do genoma
não foram suficientes
403
00:31:24,718 --> 00:31:26,220
para as impressões ficarem iguais?
404
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
Não fales nisso.
405
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Se ele souber que já não somos
feitos à imagem dele, esmagar-nos-á.
406
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Agora, silêncio.
407
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Cleon, estamos perante ti.
408
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
Filhos, irmãos, eus, para requerer
uma audiência com a augusta memória
409
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
da fonte de tudo o que somos.
410
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
As nossas mãos contam as nossas histórias,
que são a tua história.
411
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Por favor, ouve a nossa pergunta.
412
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Deve ser a minha palma.
413
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Eu sou a memória do Cleon I.
Quem deseja falar comigo?
414
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
Nós. Os 16.o e 18.o exponentes do teu ser.
415
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Agradecemos-te pelas nossas vidas.
416
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Façam a vossa pergunta, Irmãos.
417
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
O Irmão Dia tomou o poder
de editar as nossas memórias
418
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
e nós nem temos autoridade
para descobrir se o fez.
419
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Isto faz parte do teu plano?
420
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Querelas entre vocês?
421
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Ele tem demasiado poder.
422
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Os três lados do Imperador
estão desequilibrados. Temos de regular...
423
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Chega.
424
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Vocês são um só.
425
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Se se dividirem,
desonrar-me-ão a mim e ao que planeei.
426
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
A união é o vosso estado natural.
427
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Ter inveja do Dia
é ter inveja de vocês mesmos.
428
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Geneticamente, somos idênticos,
429
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
mas temos de considerar
variações temperamentais. E este Dia,
430
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
ele permite
que o nosso lado opressor seja...
431
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Estou ciente do meu temperamento
e das suas inúmeras variações.
432
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Isso foi tido em conta.
433
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Que queres dizer?
434
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
Não se preocupem.
435
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Como podes dizer isso?
436
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Não criaste esta interface
para te podermos pedir ajuda?
437
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Estou aqui para vos dar o que precisam.
Nada mais.
438
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
O sonho perdura em vocês.
439
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Porque o mantiveste vivo dentro de ti.
440
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Guardião, queremos ver as nossas memórias.
441
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
Especificamente, queremos saber
o tamanho dos nossos ficheiros.
442
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Não sabia que o Imperador
se interessava por metadados.
443
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Não encontraram já o que procuravam?
444
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Não.
445
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Certo. Terei de pesquisar.
446
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Já agora, quero ver os mesmos dados
de todos os Cleons.
447
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Teremos um termo de comparação.
448
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
De todos? Até qual?
449
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
Todos. Só houve 18 de nós.
450
00:34:33,407 --> 00:34:34,741
Tu consegues.
451
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
Preciso de um momento.
Esperem ali, por favor.
452
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
A insolência.
453
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Devia mandar arrancar-lhe os polegares.
454
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Sentes que já não estamos no comando?
455
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Achas que...
456
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Não corremos perigo, pois não?
Nós somos o Imperador.
457
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Lembras-te de quem é?
458
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
O Imperador Algren? Da era pré-cleónica.
459
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Sim, repara nas pinceladas.
O verde no pescoço.
460
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Foi adicionado postumamente,
como uma nota de rodapé. Que simboliza?
461
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
É uma faixa gravada.
462
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Significa que foi desleal. Um traidor.
Foi executado por alta traição.
463
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Somos vários, mas somos mortais.
464
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
E eu devia ter previsto isto.
Devia ter previsto tudo isto.
465
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
E o Dia?
466
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
O Dia ia sempre escrever o seu nome
na História, fosse como fosse.
467
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
E houve...
468
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
... pequenos conflitos durante o meu reinado
469
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
que não aconteciam há centenas de anos
470
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
e com os quais não lidei.
471
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
A Demerzel apaziguou a galáxia por mim.
472
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Mas o Dia, mesmo em pequeno,
sentia vergonha de mim por isso.
473
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Perguntou o que me chamaria a História.
474
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Certamente não pacifista,
conquistador nem mesmo desleal.
475
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Ainda não estás morto.
476
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
O teu legado não está definido.
477
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Quando um homem é velho,
não se preocupa com o que se lembra.
478
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Preocupa-se com como será lembrado.
479
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
E, no final, não passamos de recordações.
480
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Talvez o Dia te tenha feito um favor
ao tirar-te o trono.
481
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Podes ter o que eu sempre quis.
482
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
O quê?
483
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
O que todos os jovens querem.
484
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Uma vida.
485
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Amor.
486
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Eu era tão bonito.
487
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Imperador.
488
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Deixa-nos.
489
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
Setenta e oito?
490
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
O meu total de cataphyls de memória.
491
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
Qual é o meu número?
492
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
É 29.
493
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Vejamos os outros Cleons.
494
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
Oitenta e nove, 87, 82,
495
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83, outro 87.
496
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
É tranquilizante.
497
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Parece que atingirei a média quando fizer...
498
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- O quê?
- Que foi?
499
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
O Cleon I teve 213 cataphyls de memória?
500
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Ele era especial.
501
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Faz sentido ter tido mais experiências.
502
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Pois faz.
503
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
Mas tantas mais?
504
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
Teve uma vida assim tão animada?
505
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Ou faltará algo às nossas?
506
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Que fazemos?
507
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Nada até eu encontrar uma vantagem.
508
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Salvor?
509
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Estás bem?
510
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Fisicamente? Ótima.
511
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Tinha razão.
- Isso não serve de muito.
512
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
Levaram as minhas armas.
513
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Então, somos prisioneiros.
- De quem e onde?
514
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Tudo isto é anterior à Dinastia Genética.
515
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
O palácio de verão do Imperador Kandar V.
Os Cleons devem-no ter deixado apodrecer.
516
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Não há guardas.
517
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
É estranho, para uma prisão.
518
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Estão a ouvir?
519
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Temos de ir por ali.
520
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
Não ouço nada.
521
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Eu ouço. Vozes. Sussurros.
522
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Vem lá de cima.
523
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Eu sou a Tellem Bond,
a sétima encarnação de Pa'a,
524
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
deusa da luz, sabedoria, seres voadores
e da Segunda Câmara da Eternidade.
525
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Pa'a saúda-vos.
Imitem o seu sinal e apresentem-se.
526
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Deusa, eu sou o Hari Seldon,
da Universidade de Streeling.
527
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Elas são minhas colegas.
528
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
Não sabem falar por si?
529
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Gaal Dornick, de Synnax.
530
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Salvor.
531
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Bem-vindos, Hari Seldon, Gaal Dornick
532
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
e Salvor Hardin, de Terminus.
533
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
São nossos convidados.
534
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
As oferendas, por vezes,
rumam contra a maré.
535
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Comida, de um deus para um homem.
536
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
Obrigado pela sua hospitalidade, deusa.
537
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Como sabemos que é seguro comer?
538
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Podia ter-vos matado enquanto dormiam.
Ter-vos-ia acordado para vos envenenar?
539
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
Porque nos deixou inconscientes?
540
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Estou isolada. Não recebo muitas visitas.
541
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Queria saber quais as vossas intenções.
Mas, se se sentem aprisionados,
542
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
assim sentem-se mais seguros?
543
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Sinto-me armada.
544
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Olha intensamente para uma deusa,
Hari Seldon, de Streeling.
545
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Peço desculpa,
mas o sol brilha intensamente sobre si.
546
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Pa'a é a deusa da luz.
547
00:41:33,327 --> 00:41:37,581
Assim é. Mas, por mais que o sol brilhe,
548
00:41:37,581 --> 00:41:39,416
não lança nenhuma sombra.
549
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
A sua encarnação
não é muito carnal, deusa.
550
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Quem manda aqui, por favor,
pode acabar com esta charada?
551
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
A verdadeira Tellem Bond, presumo.
552
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Pensei que seria o Hari a reparar.
553
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Os mentalmente incompletos
compensam com os seus outros sentidos.
554
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Peço desculpa, mas queria observar-vos
sem vocês me observarem.
555
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Após conviverem connosco,
compreenderão porque somos tão cautelosos.
556
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Que vos traz ao nosso mundo?
557
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Um instinto.
558
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Parece que alguém nos está a chamar.
Estão a ouvir?
559
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Sim.
560
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Falam de uma voz? É a minha voz.
561
00:42:28,549 --> 00:42:33,387
É assim que funciona. Somos um refúgio
e vocês ouviram as nossas boas-vindas.
562
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Vocês as duas ouviram porque são como nós.
Têm todos os sentidos.
563
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Há quem lhe chame Mentálicos,
mas eu prefiro Videntes.
564
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Eu fui a primeira a chegar.
565
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Pensei que Ignis poderia servir de abrigo
para outros Videntes. Por isso, chamei-o.
566
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Como um farol para navios de passagem.
Mas estou a usar a tua analogia.
567
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Imagino sempre limalhas de ferro
a serem atraídas por um íman.
568
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Ou uma traça pela chama.
569
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
Não tão mortífero.
570
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Adiante, quando nos encontrámos,
ficámos seguros e fortes.
571
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Telepatas
de várias capacidades e talentos.
572
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
A deusa melancólica
era a Tellem em criança.
573
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Tomaram-me por divindade.
Um erro que quase custou a minha sanidade.
574
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Não venerem crianças. Não lhes faz bem.
575
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
A maioria passou por pior.
576
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Perseguidos nos seus planetas,
fugiram antes de serem mortos.
577
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Vejam as queimaduras do Loron.
578
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
A cicatriz do Josiah.
579
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Sabes como isso é, certo, Gaal?
580
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Fugir antes que te matem.
581
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Vejo as pequenas cicatrizes,
parte da tua fuga.
582
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Não é irónico ser vidente,
mas invisível aos olhos do teu deus?
583
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Eu vejo-te, mesmo que o teu deus não veja.
584
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
E tu, marginalizada,
desesperada por te integrares.
585
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Está a ler-nos.
586
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
As vossas mentes são claras como a água.
587
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
As coisas que perderam. As pessoas.
588
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Lamento que tenhamos usado
a imagem do teu homem, Salvor.
589
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
És muito mais sentimental do que mostras.
590
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Ele beijou-me. Vá-se lixar.
591
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Não pensei que isso fosse acontecer. Desculpa.
592
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Mas estás mais zangada
por eu ter dito que eras sentimental.
593
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Gosto de ti.
594
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
Foi a Tellem que fingiu ser o Raych,
na minha mente.
595
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
O Hari Seldon é famoso,
está famosamente morto e é difícil de ler.
596
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
Precisava que pensasse
na sua morte e ressurreição
597
00:44:58,407 --> 00:45:00,909
para tentar compreender o que aconteceu.
598
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
E compreendeu? Que aconteceu?
599
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Não sei.
O Hari é muito sombrio por dentro.
600
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Mas vejo que tem um plano.
601
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
E acha que este sítio
e os meus Videntes fazem parte dele.
602
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Correto. É isso mesmo.
603
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Venham ter comigo amanhã
e discuti-lo-emos.
604
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
É cansativo ter-vos aqui
605
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
a pensar tão alto.
606
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
O meu povo precisa de descansar.
607
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Quanto leu na minha escuridão?
608
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
O suficiente, querido.
609
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Que foi?
610
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Era isto?
611
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Acho que se chama Primeiro Radiante.
612
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Sim, é isso.
613
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Estavam a esforçar-se
para não pensarem nele.
614
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Ouvi o Hari pedir à Gaal para o esconder.
615
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Vou encontrá-lo e destruí-lo.
616
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Não haverá uma Segunda Fundação.
617
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Legendas: Diogo Grácio