1 00:01:06,233 --> 00:01:08,151 {\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ОСНОВАНИЕ 3 00:01:32,467 --> 00:01:33,719 Ты мне веришь? 4 00:01:34,428 --> 00:01:36,138 Лучше б мы не встречались. 5 00:01:36,555 --> 00:01:40,350 Но теперь мы с тобой здесь, 6 00:01:41,351 --> 00:01:46,064 и вся галактика вращается вокруг действий одного индивида, тебя. 7 00:01:47,858 --> 00:01:50,527 Райч, Райч... 8 00:01:52,321 --> 00:01:54,907 Не думаю, что у меня получится. 9 00:01:55,699 --> 00:02:00,162 А ты лучше многих других знаешь, что стоит на кону. 10 00:02:02,247 --> 00:02:03,832 За что ты с нами так? 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Прости. Но злость тебе поможет. 12 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Я не злюсь. 13 00:02:13,383 --> 00:02:14,468 Я вас люблю. 14 00:02:17,471 --> 00:02:18,847 Я знаю, сынок. 15 00:02:32,486 --> 00:02:34,530 Давай. 16 00:02:34,530 --> 00:02:38,158 И сразу иди к криокапсуле. Она запрограммирована под тебя. 17 00:02:38,158 --> 00:02:40,994 Не смей ходить к Гаал прощаться. 18 00:02:42,412 --> 00:02:44,164 Не впутывай ее в это. 19 00:03:27,583 --> 00:03:29,835 Райч... 20 00:03:33,338 --> 00:03:35,424 Я всё еще сплю, да? 21 00:03:36,175 --> 00:03:37,342 Это не сон. 22 00:03:41,805 --> 00:03:43,182 Как ты смог выжить? 23 00:03:44,224 --> 00:03:47,227 Никак. Я погиб на том корабле. 24 00:03:48,896 --> 00:03:50,063 Ты всех одурачил. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,524 Они думали, что нужны тебе. 26 00:03:53,317 --> 00:03:55,611 Но суть в том, что тебе никто не нужен. 27 00:03:56,111 --> 00:03:58,906 Они лишь точки на графике. 28 00:04:00,199 --> 00:04:01,450 В этом твоя ошибка. 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,994 Тебе плевать, кто из них умрет. 30 00:04:03,994 --> 00:04:07,039 - Ты должен был выжить. - Ты изменил план. 31 00:04:07,623 --> 00:04:12,294 Ты привлек меня, потому что не доверял. Иначе я остался бы жив. 32 00:04:12,628 --> 00:04:16,130 А в итоге они выкинули меня из шлюза, как мусор. 33 00:04:17,841 --> 00:04:20,677 Обрекли на вечные скитания в темноте. 34 00:04:21,553 --> 00:04:22,596 Ты не был мусором. 35 00:04:23,514 --> 00:04:24,598 Нет. 36 00:04:32,981 --> 00:04:38,153 Я был твоим сыном, а ты это допустил. 37 00:04:40,864 --> 00:04:46,036 Но чему удивляться? Мы оба знаем, это не впервые. 38 00:05:57,774 --> 00:05:59,860 Всё нормально? 39 00:05:59,860 --> 00:06:01,820 У него сто лет не было ног. 40 00:06:01,820 --> 00:06:04,239 Кстати, про ноги, где ты их взял, Хари? 41 00:06:04,239 --> 00:06:05,741 Сказал же, не знаю я. 42 00:06:05,741 --> 00:06:08,577 Это Калле велела мне отправляться в Мир Уны. 43 00:06:08,577 --> 00:06:10,621 Как? Ты же был заперт в Радианте? 44 00:06:10,621 --> 00:06:13,916 Она явилась мне. Я уже давно лишился рассудка. 45 00:06:14,208 --> 00:06:18,086 Она намекнула, что является воплощением самого Главного Радианта. 46 00:06:18,086 --> 00:06:22,257 Я ее видела. Как есть, во плоти, но прицел не фиксировал ее, как живую. 47 00:06:22,257 --> 00:06:23,842 - А меня? - Да. 48 00:06:24,426 --> 00:06:28,388 Мое тело такое же, как за миг до смерти. 49 00:06:29,431 --> 00:06:35,479 Я очнулся в пещере с Калле. Я стоял во тьме, невесомый, и ждал. 50 00:06:36,480 --> 00:06:40,943 Потом внезапно очнулся, ощущая гравитацию спиной. 51 00:06:40,943 --> 00:06:42,110 Тебя клонировали. 52 00:06:43,070 --> 00:06:47,115 У Генетической династии наконец-то появился конкурент. 53 00:06:47,491 --> 00:06:49,076 Я уловил иронию. 54 00:06:49,076 --> 00:06:50,827 Кому-то ты нужен во плоти. 55 00:06:50,827 --> 00:06:54,289 После всего, через что ты прошел, превращаясь в идею. 56 00:06:54,706 --> 00:06:57,751 Посмотрите. Я перехватила сигналы. 57 00:06:58,460 --> 00:07:01,421 Основание распространилось по Внешним пределам. 58 00:07:02,130 --> 00:07:05,425 Торгуют психоисторией как магией. 59 00:07:05,843 --> 00:07:08,220 Тебя продают. Пророка. 60 00:07:08,220 --> 00:07:10,556 Не меня, а другого Сэлдона. 61 00:07:10,556 --> 00:07:13,100 Ожидаемо. Люди любят преклоняться. 62 00:07:13,350 --> 00:07:16,478 - Приближаемся к Игнису. - Садимся на Игнис. 63 00:07:16,478 --> 00:07:18,355 Если снова не угонишь «Плута». 64 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Игнис... Империя завладела им тысячу лет назад. 65 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Обитаем, но после ухода Империи людей нет. 66 00:07:32,119 --> 00:07:34,413 Раз тут нет людей, кто нас вызывает? 67 00:07:34,413 --> 00:07:36,415 В атмосфере. 68 00:07:40,836 --> 00:07:42,087 - Чёрт! - Что? 69 00:07:44,256 --> 00:07:47,342 Отрицательные ионы в атмосфере перезапустили систему. 70 00:07:47,342 --> 00:07:48,427 Что это значит? 71 00:07:48,427 --> 00:07:50,262 Мы можем только планировать. 72 00:07:50,262 --> 00:07:51,638 - Это плохо? - Да! 73 00:07:56,476 --> 00:07:58,103 - Посадить сможешь? - Заткнись. 74 00:07:59,313 --> 00:08:00,689 - Там лес! Лес! - Знаю! 75 00:08:00,689 --> 00:08:01,857 - Лес! - Да знаю! 76 00:08:07,905 --> 00:08:09,114 Давай! Давай! Давай! 77 00:08:19,208 --> 00:08:21,460 Хари, больно? 78 00:08:21,460 --> 00:08:26,048 Немного. Давно не ощущал физическую боль. Так бодрит. 79 00:08:26,465 --> 00:08:27,799 Если не перебарщивать. 80 00:08:27,799 --> 00:08:30,969 - Запусти диагностику. Я сейчас. - Куда ты собралась? 81 00:08:31,261 --> 00:08:33,679 В джунгли. За нами кто-то наблюдал. 82 00:08:33,679 --> 00:08:37,934 - Может, лучше сначала починить корабль? - Мы порядком пошумели, садясь. 83 00:08:37,934 --> 00:08:40,479 Если нас ищут, лучше встретить их снаружи. 84 00:08:41,772 --> 00:08:44,733 Чёрт! Трап накрылся при посадке. Пойду через шлюз. 85 00:08:54,701 --> 00:08:58,413 Не позволяй видениям влиять на тебя. Никак. 86 00:09:10,259 --> 00:09:11,760 Я знала, будет нелегко. 87 00:09:11,760 --> 00:09:14,638 Записи попытки убийства под строгим запретом. 88 00:09:14,638 --> 00:09:17,140 И запись в спальне императора запрещена. 89 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 А что-то про мою семью? 90 00:09:18,934 --> 00:09:20,769 Ничего, Доминион. Мне жаль. 91 00:09:21,436 --> 00:09:24,231 Спасибо вам. Мы еще обратимся. 92 00:09:25,274 --> 00:09:26,942 Это случилось в спальне Дня. 93 00:09:28,277 --> 00:09:31,822 - Придется мне самой туда пробраться. - Разве нет иного пути? 94 00:09:32,531 --> 00:09:35,284 Чем обменять мое юное тело на информацию? 95 00:09:36,326 --> 00:09:38,829 Не бойся, я сама установлю границы. 96 00:09:38,829 --> 00:09:43,584 Надеюсь. Куда же делась скромная грустная принцесса Сарет? 97 00:09:44,209 --> 00:09:46,003 Умерла вместе с родными. 98 00:10:01,185 --> 00:10:02,561 Она хочет соития. 99 00:10:02,561 --> 00:10:05,564 Всё по плану. Вы же хотели настоящий альянс. 100 00:10:05,564 --> 00:10:08,567 Да. Всё по плану. Но я так... 101 00:10:09,276 --> 00:10:11,862 Я уже привык к тебе в этих делах. 102 00:10:12,821 --> 00:10:16,033 Вы мужчина. Впечатляющий во всех смыслах. 103 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Она таких еще не видела. 104 00:10:18,410 --> 00:10:19,536 Именно. 105 00:10:19,536 --> 00:10:25,125 И раз сама это предложила, значит, она готова. Всё будет быстро. 106 00:10:26,919 --> 00:10:29,463 Я чувствую, вы готовы. 107 00:10:33,842 --> 00:10:36,011 - Я буду рядом. - Ладно. 108 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 Я с вами. 109 00:10:54,905 --> 00:10:57,991 Входи, Сарет. Я так ждал тебя. 110 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Спасибо, что согласился. 111 00:11:01,912 --> 00:11:05,874 Я знаю, как важна романтика для молодых женщин. 112 00:11:07,042 --> 00:11:09,753 Святилище. Можно? 113 00:11:09,753 --> 00:11:11,547 Прошу. Осмотрись. 114 00:11:13,841 --> 00:11:19,096 Ого. Ну и ну. Это нечто. 115 00:11:19,930 --> 00:11:20,931 Спасибо. 116 00:11:21,890 --> 00:11:23,475 Ее восстанавливали? 117 00:11:24,643 --> 00:11:27,896 Это плесень. Паразиты. 118 00:11:28,438 --> 00:11:31,358 Она старая. Там запечатлен Клеон Первый, 119 00:11:31,358 --> 00:11:36,321 но ее передавали каждому Дню, как некий знак особого вклада в Империю. 120 00:11:36,822 --> 00:11:39,741 А это Орбитальные кольца? Как драматично. 121 00:11:40,242 --> 00:11:43,704 Их начал мой брат. Я завершил работу. 122 00:11:44,788 --> 00:11:46,999 Их видно лучше, чем я ожидала. 123 00:11:47,416 --> 00:11:50,377 Изначально они были незаметны с планеты. 124 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 Но я хотел, чтобы люди видели арки, как оковы вокруг мира. 125 00:11:56,967 --> 00:11:59,928 Людям нужно напоминать, что они живы лишь потому, 126 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 что я так хочу. 127 00:12:04,057 --> 00:12:06,810 Аура? Даже в интимной обстановке? 128 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Всегда. 129 00:12:09,146 --> 00:12:13,150 Высоко летаешь? А вдруг захочешь, 130 00:12:13,567 --> 00:12:16,570 чтобы тебя отшлепали? 131 00:12:16,570 --> 00:12:20,741 Тут есть трости, оставляющие отпечаток герба на заднице? 132 00:12:20,741 --> 00:12:22,534 Велю такие сделать. 133 00:12:26,371 --> 00:12:27,998 У тебя удобная кровать. 134 00:12:30,751 --> 00:12:32,586 Есть старая поговорка... 135 00:12:33,462 --> 00:12:36,006 Для королей все подушки жестковаты. 136 00:12:36,006 --> 00:12:37,090 Правда? 137 00:12:37,508 --> 00:12:40,636 Тем королям нужны подушки получше. 138 00:12:40,636 --> 00:12:43,722 Думаю, ты уже говорил эту шутку. 139 00:12:47,309 --> 00:12:48,644 Смеешься над подушкой? 140 00:12:48,644 --> 00:12:50,812 Нет. Над тобой. 141 00:12:50,812 --> 00:12:53,857 Ты должна знать, что когда мужчина и женщина вместе, 142 00:12:53,857 --> 00:12:59,488 чтобы всё вышло так, как надо, мужчина должен быть сверху. 143 00:13:00,948 --> 00:13:01,990 Вот я дура. 144 00:13:01,990 --> 00:13:05,202 Научишься. Давай-ка снимем платье. 145 00:13:06,119 --> 00:13:07,621 Колено? 146 00:13:07,621 --> 00:13:08,789 - Нет. - Ой! Что... 147 00:13:08,789 --> 00:13:11,208 - Нет. Сейчас... Я сейчас. - Ай! 148 00:13:11,208 --> 00:13:14,962 - Ой. Это мой палец. - Ладно. Я всё понял. 149 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 - Хочешь, я сама... - Молчи. 150 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Ты это уже делала. 151 00:13:28,809 --> 00:13:30,435 Вообще-то, так - еще нет. 152 00:13:30,435 --> 00:13:32,980 Ты притворяешься. У тебя был любовник. 153 00:13:33,522 --> 00:13:35,858 Он погиб в аварии, подарившей тебе трон. 154 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 А тебе многое известно о последних днях моей семьи. 155 00:13:39,278 --> 00:13:40,988 Ты не хочешь спать со мной. 156 00:13:43,156 --> 00:13:47,703 Я знаю, что ты хочешь. Здесь меня едва не прикончили. 157 00:13:47,703 --> 00:13:48,704 Что, прямо здесь? 158 00:13:48,704 --> 00:13:52,332 Я наблюдал, как ты рыскаешь тут, запоминаешь всё, 159 00:13:52,332 --> 00:13:53,834 ищешь, где они ошиблись. 160 00:13:54,293 --> 00:13:55,961 Жалеешь, что меня не убили? 161 00:13:55,961 --> 00:13:59,131 Хочешь сравнять вымышленные весы справедливости? 162 00:13:59,131 --> 00:14:01,550 А может, ты сама за это заплатила? 163 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Да! Я пыталась понять, как сюда проникли убийцы. 164 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Но наняла их не я. 165 00:14:06,221 --> 00:14:08,724 Я пытаюсь понять, безопасно ли тут жить! 166 00:14:08,932 --> 00:14:12,311 Ты хоть раз пытался взглянуть на всё с моей точки зрения? 167 00:14:12,561 --> 00:14:14,354 Ты вообще знаешь, что это? 168 00:14:14,938 --> 00:14:18,025 Откуда? Все, кто тебе близки, это ты. 169 00:14:18,025 --> 00:14:19,735 Думаешь, тебя не защитят? 170 00:14:20,152 --> 00:14:23,614 Я выверну весь Трантор наизнанку. Я найду предателей... 171 00:14:23,614 --> 00:14:26,241 Ты давно ищешь, но так никого и не нашел. 172 00:14:26,241 --> 00:14:28,952 Простите, Император, не убедили. 173 00:14:28,952 --> 00:14:32,372 Если отклоняешь мое предложение, скажи сейчас! 174 00:14:32,372 --> 00:14:33,957 Подписать себе приговор? 175 00:14:35,042 --> 00:14:38,337 Найди предателя, пообещай мне защиту, и я соглашусь. 176 00:14:38,337 --> 00:14:40,422 И это всё? Я обещаю! 177 00:14:40,422 --> 00:14:43,175 - Тогда согласна! - Теперь иди! 178 00:15:07,241 --> 00:15:08,325 Ты слышала? 179 00:15:08,575 --> 00:15:10,702 Нет. Я была в коридоре для слуг. 180 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 Она думает, я убил ее семью. Пришлось обвинить ее в покушении. 181 00:15:15,415 --> 00:15:17,960 Теперь мы помолвлены. 182 00:15:19,461 --> 00:15:20,587 Совет да любовь. 183 00:15:21,421 --> 00:15:24,132 А насчет ее семьи - к вам следы не ведут. 184 00:15:24,466 --> 00:15:25,634 Я проследила. 185 00:15:25,926 --> 00:15:27,511 С ней надо осторожнее. 186 00:15:28,762 --> 00:15:31,932 Она умна и может строить собственные планы. 187 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Императрица не заслуживает такого счастья. 188 00:15:43,110 --> 00:15:44,611 Вы не удовлетворены. 189 00:15:49,825 --> 00:15:51,660 {\an8}30 ЛЕТ НАЗАД... 190 00:15:51,660 --> 00:15:54,162 {\an8}Спасибо, император. 191 00:15:54,162 --> 00:15:55,581 Зови меня Клеон. 192 00:16:02,087 --> 00:16:03,922 Еще. 193 00:16:05,924 --> 00:16:09,845 Ты вкусная. Почему ты такая лакомая? 194 00:16:09,845 --> 00:16:12,014 Я ем много соли, Клеон. 195 00:16:14,641 --> 00:16:15,726 Я пряная. 196 00:16:16,852 --> 00:16:17,853 Как твое имя? 197 00:16:19,521 --> 00:16:22,649 Рю. Рю Коринта из Доминиона. 198 00:16:23,775 --> 00:16:27,279 Прекрасное имя. И ты прекрасна. 199 00:16:31,033 --> 00:16:35,120 Я заглушу ее действие, если ты тоже захочешь. 200 00:16:46,882 --> 00:16:48,050 Невероятно. 201 00:16:49,968 --> 00:16:53,263 А еще раньше? Как ты выбрал меня во дворе? 202 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 Здесь, в настоящем, тоже становится интересно. 203 00:16:58,477 --> 00:17:03,315 Мы сюда вернемся. Ожидание - часть веселья. 204 00:17:03,607 --> 00:17:06,568 Хорошо. Ранее в тот же день. 205 00:17:10,781 --> 00:17:13,992 Это собрано со многих линз в Госсамерском дворе. 206 00:17:19,790 --> 00:17:21,290 Я вижу тебя. 207 00:17:40,894 --> 00:17:43,063 Они привлекают ваше внимание. 208 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Одна из них сейчас что-нибудь вывихнет. 209 00:17:46,984 --> 00:17:47,985 Ужас. 210 00:17:50,112 --> 00:17:52,865 А как ты привлекаешь внимание? 211 00:17:53,365 --> 00:17:56,994 Я? Я не отвлекаюсь от игры. 212 00:17:57,703 --> 00:17:59,538 Ну и как, добилась эффекта? 213 00:18:01,248 --> 00:18:05,294 Я вижу лишь ноги, так что не знаю. Но беседа увлекательна. 214 00:18:09,464 --> 00:18:12,384 Это я помню. А потом всё обрывается. 215 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 Теперь можно вернуться к сексу. 216 00:18:21,268 --> 00:18:24,104 Ты знаешь, что их нет? Воспоминаний? 217 00:18:24,980 --> 00:18:25,981 Нет. 218 00:18:26,648 --> 00:18:30,569 Я подала тебе руку и вот уже лечу на корабле домой, 219 00:18:31,778 --> 00:18:35,115 со следами зубов на плече, да еще с кучей денег. 220 00:18:36,325 --> 00:18:38,869 Мне не казалось, что я что-то пропустила. 221 00:18:39,453 --> 00:18:40,454 Правда? 222 00:18:41,288 --> 00:18:45,042 Я думал, нескладные пробелы дают о себе знать, как... 223 00:18:45,542 --> 00:18:47,836 Как комок ваты в сознании. 224 00:18:48,921 --> 00:18:51,673 Я думала, раз у тебя есть такая возможность... 225 00:18:53,217 --> 00:18:56,345 Ты не редактировал свои воспоминания? 226 00:18:57,346 --> 00:19:00,474 Я думала, вы вырезаете то, что хотите забыть. 227 00:19:01,975 --> 00:19:03,894 Но история должна хранить всё. 228 00:19:05,479 --> 00:19:11,068 Всё хранилось бы в Мемориуме, вместе с обычным аудитом. 229 00:19:12,653 --> 00:19:14,238 Но идея неплохая. 230 00:19:15,239 --> 00:19:17,032 Какая? 231 00:19:21,828 --> 00:19:23,956 Покончить с сожалениями. 232 00:19:25,749 --> 00:19:26,959 Ты бы хотела? 233 00:19:28,794 --> 00:19:32,840 Нет уж. Я ценю сожаления. 234 00:19:33,465 --> 00:19:36,510 Я хочу помнить вид с самой вершины горы. 235 00:19:38,387 --> 00:19:41,306 Даже если для этого придется помнить падение. 236 00:19:42,808 --> 00:19:47,104 Хорошо, что память тебя не подводит. 237 00:20:31,190 --> 00:20:34,985 Кажется, ты еще не освоил искусство подкрадываться сзади. 238 00:20:36,278 --> 00:20:38,906 - Неплохо. Тебе стоит задуматься о... - Бросай. 239 00:20:42,242 --> 00:20:44,786 Подними руки. Сними маску. 240 00:20:53,337 --> 00:20:54,463 Привет. 241 00:20:56,089 --> 00:20:57,674 Нет. Ты же давно умер. 242 00:20:58,425 --> 00:21:00,260 - Разочарована? - Нет, но... 243 00:21:00,260 --> 00:21:04,181 Ты всё та же. Опять смотришь в зубы дареному коню. 244 00:21:04,806 --> 00:21:07,059 «Плут» сообщил мне, что ты в криосне. 245 00:21:07,059 --> 00:21:09,520 Мне ничто не мешало сделать то же самое. 246 00:21:09,520 --> 00:21:12,022 Ты управляешь «Плутом», но он всё же мой. 247 00:21:12,773 --> 00:21:15,859 Я синхронизировал криокапсулу с капсулой на «Плуте», 248 00:21:15,859 --> 00:21:18,779 чтобы вернуться в мир одновременно с тобой. 249 00:21:20,322 --> 00:21:21,823 Но почему ты здесь? 250 00:21:21,823 --> 00:21:24,701 Ты скачешь по всему квадранту, Сал. 251 00:21:26,036 --> 00:21:28,080 Просчитал траекторию в Мире Уны. 252 00:21:30,832 --> 00:21:32,626 Прилетел на Игнис нынче утром. 253 00:21:34,169 --> 00:21:39,341 А сейчас снова услышал твой нежный голосок. 254 00:21:59,862 --> 00:22:00,988 Прости. 255 00:22:02,197 --> 00:22:06,326 Зря я был так холоден насчет Сальвор и видения. 256 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Не могу о нём забыть. 257 00:22:09,413 --> 00:22:12,249 Поэтому бесполезно меня об этом просить. 258 00:22:12,708 --> 00:22:14,793 Или помоги, или просто молчи. 259 00:22:16,044 --> 00:22:19,339 Суть психоистории в том, что будущее не высечено в камне. 260 00:22:19,339 --> 00:22:22,301 Но все мои видения сбывались. 261 00:22:25,053 --> 00:22:29,141 На Синнаксе ты видела, как тебя накрывает огромной волной. 262 00:22:29,474 --> 00:22:31,643 Не накрыло. Ты здесь. 263 00:22:31,643 --> 00:22:34,855 Тогда как понять, какие действия 264 00:22:34,855 --> 00:22:36,273 изменят судьбу Сальвор? 265 00:22:36,273 --> 00:22:39,484 Никак. И стоит ли ее менять? 266 00:22:40,944 --> 00:22:42,321 Хочешь, чтобы я от нее отказалась, 267 00:22:42,321 --> 00:22:44,907 ведь тебя не волнует никто, кроме... 268 00:22:44,907 --> 00:22:46,742 Эй! Она дочь Райча, Гаал. 269 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 А значит, как внучка мне. 270 00:22:50,787 --> 00:22:51,788 Если б я знал... 271 00:22:51,788 --> 00:22:55,125 То что? Ты поступил бы иначе? 272 00:22:56,251 --> 00:22:58,754 Не знаю. Хотелось бы думать. 273 00:23:01,298 --> 00:23:04,843 Но эмбрион - это совсем не то, что конкретный человек. 274 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Мы не успели решить, 275 00:23:11,934 --> 00:23:13,477 заводить ли ребенка. 276 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Он знал, что его не будет. Но мы оба хотели. 277 00:23:24,488 --> 00:23:30,077 Ты можешь быть с ней прямо сейчас. Не всем такое дано. 278 00:23:35,916 --> 00:23:38,210 ПЛАЧ ПЛУТА КОНТРОЛЛЕР ДВЕРЕЙ 279 00:23:38,210 --> 00:23:40,170 Гаал, где Главный Радиант? 280 00:23:40,921 --> 00:23:42,172 В кубрике. А что? 281 00:23:43,757 --> 00:23:44,925 Она улыбается. 282 00:23:45,133 --> 00:23:47,135 Спрячь его. Не говори мне, куда. 283 00:23:47,511 --> 00:23:48,428 Сейчас же. 284 00:23:53,141 --> 00:23:56,520 Сальвор, назови того, кого ты привела на наш корабль. 285 00:23:56,520 --> 00:23:58,981 - Вообще-то, это мой корабль. - Ладно. 286 00:23:58,981 --> 00:24:00,816 Хьюго Краст с Терминуса. 287 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 Он мой маяк, о котором я говорила. 288 00:24:02,818 --> 00:24:04,903 Больше, чем маяк, Сал. 289 00:24:05,362 --> 00:24:06,321 Откройте шлюз. 290 00:24:12,911 --> 00:24:13,954 Ладно. 291 00:24:19,126 --> 00:24:20,169 ЗАКРЫТЬ 292 00:24:24,923 --> 00:24:25,841 Хари, открой дверь. 293 00:24:25,841 --> 00:24:27,301 Открывай, Хари. 294 00:24:27,968 --> 00:24:30,220 ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН 295 00:24:30,220 --> 00:24:31,680 ДОСТУП РАЗРЕШЕН 296 00:24:31,680 --> 00:24:33,265 Хьюго, какой у тебя рост? 297 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Чуть меньше двух метров. 298 00:24:35,517 --> 00:24:38,687 - В журнале «Плута» - 1,81 м. - Хари, что ты делаешь? 299 00:24:38,687 --> 00:24:42,191 «Плут» говорит, что твой вес снизился на три килограмма. 300 00:24:42,191 --> 00:24:46,486 Смеешься? С меня в джунглях с потом столько сошло. Открывай. 301 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Это не Хьюго. 302 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Хари, три килограмма - это ничто. Пара пива. 303 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 Это масса, и у Хьюго она другая. 304 00:24:56,205 --> 00:24:58,248 Может, снаряга, что угодно. 305 00:25:00,167 --> 00:25:02,503 Я переписал всю систему. Ты не откроешь. 306 00:25:02,503 --> 00:25:06,381 Доктор Сэлдон, это я, Хьюго. Я помню Первый кризис. 307 00:25:06,381 --> 00:25:08,425 Это ведь я привёл феспийцев. 308 00:25:08,425 --> 00:25:10,761 «Ура Хьюго». Помните? 309 00:25:11,178 --> 00:25:12,221 Он не помнит. 310 00:25:13,847 --> 00:25:16,517 Хьюго один из нас. Это его корабль. 311 00:25:17,309 --> 00:25:18,977 Его корабль? Феспийский? 312 00:25:19,686 --> 00:25:21,855 И его генетический код есть в системе? 313 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Конечно. «Плут» его знает. 314 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Верни ему управление. 315 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Никак. Он передал его насовсем. 316 00:25:28,195 --> 00:25:32,074 Правда? Я сбросил настройки до начальных, когда был в системе. 317 00:25:32,074 --> 00:25:34,701 Чтоб тебя! Я передам ему управление. 318 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Сальвор, стой. 319 00:25:35,702 --> 00:25:36,995 Давай. 320 00:25:37,955 --> 00:25:39,915 «Плут», запусти протокол. 321 00:25:39,915 --> 00:25:41,834 Передача корабля Хьюго Красту. 322 00:25:41,834 --> 00:25:42,876 {\an8}СКАН ПЕРИМЕТРА 323 00:25:42,876 --> 00:25:45,003 Теперь он сам может открыть шлюз. 324 00:25:45,629 --> 00:25:46,630 Открывай. 325 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 Хари, у нас проблема. 326 00:25:51,426 --> 00:25:52,678 Сальвор, сзади! 327 00:25:55,389 --> 00:25:58,684 Отключите внешние пушки, или убью ее. 328 00:26:09,236 --> 00:26:10,237 Хари! 329 00:26:13,949 --> 00:26:16,118 - Сальвор! - Гаал! 330 00:26:26,086 --> 00:26:27,171 Отключить разум. 331 00:26:36,555 --> 00:26:38,015 Значит, вы обручены. 332 00:26:38,223 --> 00:26:41,143 Он начал меня подозревать. Пришлось его успокоить. 333 00:26:41,560 --> 00:26:45,564 Как ты и говорила, у близости к трону есть преимущества. 334 00:26:46,440 --> 00:26:48,483 Убийцы точно пробрались в спальню. 335 00:26:48,775 --> 00:26:52,029 У них были клинки. На фреске за кроватью - следы крови. 336 00:26:52,613 --> 00:26:54,531 Но через день он с нами ужинал. 337 00:26:54,531 --> 00:26:58,118 Как это? Возможно, его всё же заменили. 338 00:26:58,327 --> 00:27:01,079 Маркли, узнай, что произошло в день покушения. 339 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Клянусь вам, этих записей не достать. 340 00:27:03,165 --> 00:27:07,252 Император проходит аудит памяти, так же, как все работники дворца. 341 00:27:07,252 --> 00:27:08,879 Воспоминания хранят вечно. 342 00:27:09,213 --> 00:27:11,840 А хранилище они называют Мемориум. 343 00:27:11,840 --> 00:27:13,383 - Заберёшься? - Да. 344 00:27:13,383 --> 00:27:15,969 Но они не отдадут воспоминания Клеона. 345 00:27:17,179 --> 00:27:18,889 А если не его воспоминания? 346 00:27:21,475 --> 00:27:23,894 Кто-то наверняка залечивал его раны. 347 00:27:29,274 --> 00:27:32,194 - Клавигер? - Хранитель Яртелл. Я от императора. 348 00:27:32,444 --> 00:27:34,655 Дню нужен аудит памяти из Асклепиума. 349 00:27:34,655 --> 00:27:37,074 Вот здесь дата, время и номер склада. 350 00:27:37,324 --> 00:27:38,450 Давайте. 351 00:27:41,537 --> 00:27:43,247 Покушение на убийство. 352 00:27:45,415 --> 00:27:47,042 Они ведь уже у него. 353 00:27:47,292 --> 00:27:49,628 Надеюсь, кто-нибудь ведет учет приказов. 354 00:27:49,628 --> 00:27:51,839 Он получил всё, что было в тот день, 355 00:27:51,839 --> 00:27:54,341 - до мыслей поварят. - Я делаю, что велят. 356 00:28:08,522 --> 00:28:09,439 Благодарю. 357 00:28:12,526 --> 00:28:14,403 Я волнуюсь, Демерзель. 358 00:28:15,028 --> 00:28:19,700 Хочешь сказать, только Дню дозволено менять свои воспоминания? 359 00:28:19,700 --> 00:28:23,829 Всё верно. И ваши, и Рассвета. 360 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Не может быть. 361 00:28:28,083 --> 00:28:30,669 У каждого из нас должно быть это право. 362 00:28:31,420 --> 00:28:34,214 Оно было. Но после нападения 363 00:28:34,214 --> 00:28:36,049 День подозревал вас обоих. 364 00:28:37,384 --> 00:28:40,429 Он же видел сканы. Мы невиновны. Он... 365 00:28:46,935 --> 00:28:50,689 Но он обеими руками вцепился в это исключительное право. 366 00:28:55,152 --> 00:28:58,447 Если День удалил наши воспоминания, 367 00:29:00,365 --> 00:29:01,700 как нам теперь узнать? 368 00:29:03,368 --> 00:29:05,704 Воспоминания хранятся в Мемориуме. 369 00:29:06,580 --> 00:29:09,833 И кроме того, моя память неизменна. 370 00:29:10,584 --> 00:29:13,170 Так что есть две копии на случай вопросов. 371 00:29:15,756 --> 00:29:17,341 Но я не знаю, что спросить. 372 00:29:20,135 --> 00:29:22,554 Я не пойму, что чего-то нет. 373 00:29:23,764 --> 00:29:26,975 Если бы Брат День совершил подобное, он сказал бы мне. 374 00:29:27,684 --> 00:29:32,898 А как вам известно, я всегда действую в интересах Империи, а не только Дня. 375 00:29:34,066 --> 00:29:36,235 Я сказала бы вам, Брат Закат. 376 00:29:37,194 --> 00:29:40,989 Я всегда буду здесь, я всегда здесь была. 377 00:29:42,908 --> 00:29:45,160 Брат День слишком много на себя берёт. 378 00:29:56,880 --> 00:29:57,923 Спасибо, Маркли. 379 00:30:00,467 --> 00:30:01,510 Поставь. 380 00:30:02,761 --> 00:30:06,306 Увидим хотя бы, куда был нанесен удар, и что с ним стало. 381 00:30:11,019 --> 00:30:13,897 На молекулярном клинке был нанотоксин. 382 00:30:14,189 --> 00:30:17,359 До смерти от отека головного мозга 12 секунд. 383 00:30:20,571 --> 00:30:21,613 Дай сюда. 384 00:30:26,869 --> 00:30:28,579 - Полголовы. - Это невозможно. 385 00:30:28,579 --> 00:30:30,956 - Это Демерзель? - Машина? Это механизм. 386 00:30:30,956 --> 00:30:33,250 Роботы существовали тысячу лет назад. 387 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Ни один не выжил. 388 00:30:34,459 --> 00:30:37,671 Я трогала ее руку. Она теплая и живая. 389 00:30:37,671 --> 00:30:38,881 Это не кровь. 390 00:30:38,881 --> 00:30:41,633 Что бы это ни было, оно разбрызгалось. 391 00:30:41,633 --> 00:30:43,177 Она была с ним в спальне. 392 00:30:45,846 --> 00:30:46,889 И она робот. 393 00:30:51,393 --> 00:30:56,315 Я знал, что так будет, когда День попросил нас выйти из тронной залы. 394 00:30:56,732 --> 00:31:02,112 Он принимает решения, посылает мятежных генералов на задания. 395 00:31:02,779 --> 00:31:05,282 А теперь забрал у нас это право. 396 00:31:07,826 --> 00:31:11,079 - Он точно не этого хотел. - Я никогда с ним не говорил. 397 00:31:11,580 --> 00:31:16,293 И я не говорил. И мне не хватало смирения признать, что надо бы. 398 00:31:18,003 --> 00:31:19,004 Ну-ка... 399 00:31:21,381 --> 00:31:24,510 А если изменений в геноме недостаточно, 400 00:31:24,510 --> 00:31:26,178 чтобы отпечатки совпали? 401 00:31:26,178 --> 00:31:27,304 И не вспоминай. 402 00:31:28,555 --> 00:31:32,643 Если узнает, что мы - не его подобие, он обрушит на нас небеса. 403 00:31:33,977 --> 00:31:35,020 Помалкивай. 404 00:31:38,273 --> 00:31:39,900 Клеон, мы стоим пред тобой. 405 00:31:40,359 --> 00:31:44,279 Сыновья, братья, личины, в надежде увидеть августейшую память 406 00:31:44,279 --> 00:31:46,740 источника того, кто мы есть. 407 00:31:47,616 --> 00:31:52,037 Наши руки - это наша история, и твоя история. 408 00:31:53,121 --> 00:31:56,208 Молю, услышь нашу просьбу. 409 00:31:58,919 --> 00:32:00,337 Всё дело во мне. 410 00:32:16,603 --> 00:32:20,816 Я - память Клеона Первого. Кто ко мне взывал? 411 00:32:21,400 --> 00:32:26,280 Это мы. Шестнадцатое и восемнадцатое твое воплощение. 412 00:32:27,281 --> 00:32:30,450 - Благодарим за наши жизни. - Благодарим за наши жизни. 413 00:32:30,909 --> 00:32:32,578 Спрашивайте, Братья. 414 00:32:33,245 --> 00:32:36,915 Брат День единолично редактирует нашу память, 415 00:32:37,749 --> 00:32:40,502 а мы даже не можем узнать, менял ли он ее. 416 00:32:41,086 --> 00:32:42,796 Ты так это задумывал? 417 00:32:43,422 --> 00:32:45,174 Между вами распри, верно? 418 00:32:45,591 --> 00:32:47,176 У него много власти. 419 00:32:48,010 --> 00:32:52,931 Три стороны императора не сбалансированы. Нам нужно перекалибровать... 420 00:32:52,931 --> 00:32:54,057 Довольно. 421 00:32:56,268 --> 00:32:57,895 Вы - один человек. 422 00:32:58,395 --> 00:33:02,566 Ваше разобщение лишь позорит меня и мой завет. 423 00:33:02,900 --> 00:33:06,653 Быть одним целым для вас естественно. 424 00:33:08,071 --> 00:33:12,326 Завидовать Дню - это завидовать самим себе. 425 00:33:12,326 --> 00:33:14,453 Генетически мы идентичны. 426 00:33:14,786 --> 00:33:20,083 Но необходимо учитывать разницу в нашем темпераменте. И этот День, 427 00:33:20,083 --> 00:33:25,172 он... позволяет нашей деспотичной стороне влиять на... 428 00:33:25,172 --> 00:33:30,177 Я прекрасно знаю свой темперамент, в нём множество оттенков. 429 00:33:30,886 --> 00:33:32,721 И все они учтены. 430 00:33:33,430 --> 00:33:34,640 В каком смысле? 431 00:33:34,640 --> 00:33:36,600 Тебя это не касается. 432 00:33:37,017 --> 00:33:38,310 Что это значит? 433 00:33:38,810 --> 00:33:41,897 Ты же создал этот интерфейс, чтобы нас поддерживать. 434 00:33:42,481 --> 00:33:46,235 Я даю вам то, что нужно. Не более. 435 00:33:49,112 --> 00:33:50,948 Мечта живет в вас. 436 00:33:51,198 --> 00:33:54,493 - Ибо продолжает жить в тебе. - Ибо продолжает жить в тебе. 437 00:34:02,334 --> 00:34:06,380 Хранитель, нам необходимы данные о складе памяти. 438 00:34:06,380 --> 00:34:09,550 В частности, размер наших файлов. 439 00:34:09,550 --> 00:34:12,803 Я не знал, что императору нужны метаданные. 440 00:34:12,803 --> 00:34:15,472 Вы не нашли то, что искали ранее? 441 00:34:16,974 --> 00:34:18,058 Не нашли. 442 00:34:18,058 --> 00:34:20,310 Ясно. Что ж, я посмотрю. 443 00:34:20,643 --> 00:34:23,938 И тогда уж соберите данные по всем Клеонам. 444 00:34:25,023 --> 00:34:26,525 Надо кое-что сравнить. 445 00:34:26,525 --> 00:34:30,362 По всем? Что, с начала? 446 00:34:30,654 --> 00:34:33,407 С самого. Нас всего восемнадцать. 447 00:34:33,407 --> 00:34:34,699 Ты справишься. 448 00:34:34,699 --> 00:34:37,452 Одну минутку. Подождите слева. 449 00:34:40,038 --> 00:34:42,248 Тупой нахал. 450 00:34:42,248 --> 00:34:44,293 Прикажу отрезать ему пальцы. 451 00:34:45,168 --> 00:34:48,755 Тебе не кажется, что мы с тобой больше не на вершине горы? 452 00:34:50,465 --> 00:34:52,217 Думаешь... Или... 453 00:34:52,842 --> 00:34:55,512 Нам же ничто не угрожает? Мы - императоры. 454 00:34:57,973 --> 00:34:59,683 Ты помнишь, кем он был? 455 00:34:59,683 --> 00:35:02,060 Император Алгрен? Пре-клеоник. 456 00:35:02,060 --> 00:35:05,105 Да. Видишь этот мазок? Зеленый на шее. 457 00:35:05,105 --> 00:35:08,609 Добавили после его смерти как метку. Что он означает? 458 00:35:09,902 --> 00:35:11,403 Это гравировка. 459 00:35:12,362 --> 00:35:17,993 Означает изменника. Предателя. Его казнили за измену. 460 00:35:18,493 --> 00:35:21,413 Нас несколько, но мы смертны. 461 00:35:22,372 --> 00:35:27,127 И я должен был это предвидеть. Как же я мог не предвидеть всё это? 462 00:35:28,378 --> 00:35:29,630 А День? 463 00:35:30,923 --> 00:35:36,011 День всегда хотел вписать себя в историю, так или иначе. 464 00:35:38,263 --> 00:35:39,473 В мое правление 465 00:35:41,141 --> 00:35:44,102 возникли некоторые мелкие конфликты, 466 00:35:44,645 --> 00:35:47,022 которых не случалось сотни лет. 467 00:35:47,940 --> 00:35:49,816 А я не справился с одним из них. 468 00:35:51,985 --> 00:35:54,613 Демерзель усмирила галактику за меня. 469 00:35:55,155 --> 00:35:57,866 Но День даже мальчишкой стыдился меня. 470 00:35:59,284 --> 00:36:01,495 Спросил, как история меня назовет. 471 00:36:03,038 --> 00:36:08,710 Уж точно не миротворцем, не завоевателем и вряд ли предателем. 472 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 Ты еще не умер. 473 00:36:18,762 --> 00:36:20,889 Время еще есть. 474 00:36:21,890 --> 00:36:26,520 Старому человеку плевать, что он помнит. 475 00:36:27,980 --> 00:36:29,606 Важно, как его запомнят. 476 00:36:30,941 --> 00:36:35,070 В конце концов, все мы - лишь воспоминания. 477 00:36:35,529 --> 00:36:38,490 Может, День сделал тебе одолжение, забрав трон. 478 00:36:40,993 --> 00:36:43,161 У тебя будет то, чего я всегда хотел. 479 00:36:44,705 --> 00:36:45,914 Чего же? 480 00:36:46,498 --> 00:36:47,833 Чего хотят все юноши. 481 00:36:49,751 --> 00:36:50,752 Любовь. 482 00:36:52,754 --> 00:36:53,755 Жизнь. 483 00:37:00,053 --> 00:37:02,055 Я был красавчиком. 484 00:37:04,266 --> 00:37:06,518 Император. 485 00:37:09,771 --> 00:37:10,814 Оставь нас. 486 00:37:14,818 --> 00:37:15,819 Семьдесят восемь? 487 00:37:16,695 --> 00:37:19,281 Все мои катафиллы памяти. 488 00:37:19,615 --> 00:37:20,741 А у меня? 489 00:37:20,741 --> 00:37:23,452 Э, двадцать девять. 490 00:37:24,870 --> 00:37:26,496 Глянем у остальных Клеонов. 491 00:37:27,414 --> 00:37:31,043 Восемьдесят девять, восемьдесят семь, восемьдесят два, 492 00:37:31,376 --> 00:37:33,879 восемьдесят три, восемьдесят семь. 493 00:37:35,047 --> 00:37:36,173 Обнадеживает. 494 00:37:37,007 --> 00:37:42,095 Похоже, я достигну среднего количества, когда мне стукнет... 495 00:37:44,056 --> 00:37:45,724 - Что? - Что там? 496 00:37:49,436 --> 00:37:52,981 У Клеона Первого 213 катафиллов памяти. 497 00:37:54,107 --> 00:37:55,817 Ну, он особенный. 498 00:37:57,444 --> 00:38:00,280 У него явно было больше жизненного опыта. 499 00:38:00,656 --> 00:38:01,698 Ну да. 500 00:38:03,075 --> 00:38:04,159 Но настолько? 501 00:38:05,077 --> 00:38:06,912 У него была такая полная жизнь? 502 00:38:07,287 --> 00:38:10,707 Или чего-то не хватает во всех наших? 503 00:38:11,500 --> 00:38:12,543 Что нам делать? 504 00:38:13,669 --> 00:38:18,549 Пока ничего. Я должен найти рычаг давления. 505 00:38:37,484 --> 00:38:38,610 Сальвор? 506 00:38:38,610 --> 00:38:42,573 Ты цела? 507 00:38:42,573 --> 00:38:43,740 Физически - да. 508 00:38:44,783 --> 00:38:48,036 - Хари был прав. - Так себе утешение. 509 00:38:49,121 --> 00:38:50,205 Оружия нет. 510 00:38:50,205 --> 00:38:52,958 - Значит, мы в плену. - Только у кого и где? 511 00:38:53,250 --> 00:38:55,711 Это старше Генетической династии. 512 00:38:56,044 --> 00:39:00,966 Император Кандар Пятый, его летний дворец, брошенный Клеонами. 513 00:39:01,466 --> 00:39:02,718 Охраны нет. 514 00:39:02,718 --> 00:39:04,636 Странно. Для тюрьмы. 515 00:39:04,636 --> 00:39:06,680 Слышите? 516 00:39:07,264 --> 00:39:08,557 Похоже, нам туда. 517 00:39:08,891 --> 00:39:13,437 - Ничего не слышу. - Слышу. Голоса. Шепот. 518 00:39:21,904 --> 00:39:22,821 Звук оттуда. 519 00:40:04,947 --> 00:40:09,243 Я - Теллем Бонд. Я - седьмое воплощение Па-а, 520 00:40:09,535 --> 00:40:14,373 богини света, мудрости, летающих существ и Второго чертога Вечности. 521 00:40:15,249 --> 00:40:19,795 Па-а вам рада. Сделайте ее знак и назовите себя. 522 00:40:22,005 --> 00:40:28,470 Богиня, я Хари Сэлдон из Стрилинговского Университета. 523 00:40:28,929 --> 00:40:30,013 Это мои коллеги. 524 00:40:30,013 --> 00:40:32,182 Пускай сами за себя скажут. 525 00:40:36,728 --> 00:40:38,981 Гаал Дорник с Синнакса. 526 00:40:40,649 --> 00:40:41,650 Сальвор. 527 00:40:42,192 --> 00:40:45,362 Здравствуйте, Хари Сэлдон, Гаал Дорник 528 00:40:45,362 --> 00:40:49,074 и Сальвор Хардин с Терминуса. 529 00:40:49,575 --> 00:40:51,118 Вы наши гости. 530 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Подношения могут плыть против течения. 531 00:40:53,787 --> 00:40:56,790 Пища от бога человеку. 532 00:40:57,332 --> 00:40:59,459 Спасибо за гостеприимство, богиня. 533 00:40:59,668 --> 00:41:01,044 А если там отрава? 534 00:41:01,587 --> 00:41:05,924 Я могла убить вас во сне. Зачем будить, чтобы отравить? 535 00:41:05,924 --> 00:41:08,927 Тогда непонятно, зачем нас лишили сознания. 536 00:41:08,927 --> 00:41:12,181 Я затворница. У меня редко бывают гости. 537 00:41:13,974 --> 00:41:18,896 Я хотела узнать ваши намерения. Но раз ты почувствовала себя пленницей... 538 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 Так тебе стало спокойнее? 539 00:41:20,647 --> 00:41:22,274 Стало вооруженнее. 540 00:41:23,275 --> 00:41:26,278 Ты разглядываешь богиню, Хари Сэлдон из Стрилинга. 541 00:41:26,778 --> 00:41:30,657 Прости меня. Но солнце над тобой светит слишком ярко. 542 00:41:31,450 --> 00:41:33,202 Па-а - богиня света. 543 00:41:33,744 --> 00:41:37,456 Верно. Но как бы ярко ни светило солнце, 544 00:41:37,456 --> 00:41:39,791 ты, кажется, не отбрасываешь тени. 545 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Твое воплощение бестелесно, богиня. 546 00:41:45,172 --> 00:41:48,634 Кто управляет всем этим? Прошу, хватит загадок. 547 00:41:55,933 --> 00:41:57,851 Настоящая Теллем Бонд, полагаю? 548 00:41:58,727 --> 00:42:00,812 Я так и думала, что ты заметишь. 549 00:42:00,812 --> 00:42:04,483 Умственно неполноценные компенсируют иными чувствами. 550 00:42:04,733 --> 00:42:08,403 Простите, хотелось незаметно понаблюдать за вами. 551 00:42:09,238 --> 00:42:12,533 Поживете с нами и поймете, почему мы так осторожны. 552 00:42:14,284 --> 00:42:16,203 Что привело вас в наш мир? 553 00:42:17,246 --> 00:42:18,330 Инстинкт. 554 00:42:20,374 --> 00:42:23,252 Нас как будто кто-то зовет. Ты не слышишь? 555 00:42:23,877 --> 00:42:24,920 Слышу. 556 00:42:25,671 --> 00:42:28,382 Вы про голос? Мой голос? 557 00:42:28,841 --> 00:42:31,260 Всё так и задумано. Мы - пристанище, 558 00:42:31,260 --> 00:42:33,428 вы слышали наше приветствие. 559 00:42:33,428 --> 00:42:38,517 Вы слышали его, потому что мы одинаковые. У вас есть все чувства. 560 00:42:38,517 --> 00:42:42,271 Кто-то говорит «менталики», но мне больше нравятся «зрячие». 561 00:42:42,855 --> 00:42:44,606 Я прибыла сюда первой. 562 00:42:45,232 --> 00:42:50,195 Поняла, что Игнис может стать убежищем для других зрячих, и позвала их. 563 00:42:50,654 --> 00:42:56,118 Стала маяком для проходящих кораблей. Знаю, это ваш образ. 564 00:42:56,118 --> 00:42:59,621 Тогда магнитом, притягивающим к себе металл. 565 00:43:00,414 --> 00:43:01,874 Мотыльки и огонь. 566 00:43:02,916 --> 00:43:04,001 Это слишком. 567 00:43:05,544 --> 00:43:12,259 В общем, обретя друг друга, мы стали сильнее. 568 00:43:13,260 --> 00:43:15,971 Телепаты с самыми разными способностями. 569 00:43:16,471 --> 00:43:18,682 Маленькая богиня - это ты в детстве. 570 00:43:19,308 --> 00:43:23,770 Мои способности считали божественными, и это чуть не стоило мне разума. 571 00:43:23,770 --> 00:43:27,232 Не стоит поклоняться детям. Им это не на пользу. 572 00:43:28,150 --> 00:43:29,693 Большинству пришлось хуже. 573 00:43:29,985 --> 00:43:34,781 Всеми гонимые в своих мирах, они бежали от гибели. 574 00:43:36,617 --> 00:43:37,910 Взгляните на ожоги Лорона. 575 00:43:42,164 --> 00:43:43,332 На шрам Джосайи. 576 00:43:45,167 --> 00:43:47,419 Ты знаешь, каково это, Гаал. 577 00:43:48,128 --> 00:43:50,255 Бежать, спасая свою жизнь. 578 00:43:50,797 --> 00:43:53,217 Эти шрамы - часть твоего побега. 579 00:43:54,635 --> 00:43:58,430 Какая ирония - быть зрячей, но не видимой твоим богом? 580 00:43:59,139 --> 00:44:02,142 Но я тебя вижу, в отличие от него. 581 00:44:03,268 --> 00:44:08,899 А ты, задвинутая в угол своей общиной, отчаянно желающая быть, как все? 582 00:44:09,650 --> 00:44:10,984 Ты читаешь нас? 583 00:44:11,235 --> 00:44:13,654 Ваш разум чист, как вода. 584 00:44:15,113 --> 00:44:18,325 Ваши потери. Утраты. 585 00:44:19,826 --> 00:44:23,288 Прости, что взяли образ твоего мужчины, Сальвор. 586 00:44:24,331 --> 00:44:27,543 Ты более сентиментальна, чем показываешь. 587 00:44:28,335 --> 00:44:31,588 Мы целовались. К чёрту вас. 588 00:44:32,089 --> 00:44:35,884 Не думал, что так выйдет. Прости. 589 00:44:36,426 --> 00:44:40,180 Но тебя больше злит, что я назвала тебя сентиментальной. 590 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Не сердись. 591 00:44:44,184 --> 00:44:48,897 Так это ты притворялась Райчем, тем, о ком я думал. 592 00:44:49,773 --> 00:44:54,987 Хари Сэлдон знаменит, и, как известно, мертв, его сложно прочесть. 593 00:44:56,154 --> 00:44:58,740 Ты должен был думать о смерти и воскрешении, 594 00:44:58,740 --> 00:45:00,701 чтобы я поняла, что случилось. 595 00:45:00,701 --> 00:45:02,870 И как? Поняла? 596 00:45:03,495 --> 00:45:07,291 Не сумела. Разум Хари очень туманный. 597 00:45:07,916 --> 00:45:09,835 Но я вижу, что у тебя есть План. 598 00:45:10,794 --> 00:45:14,214 И ты считаешь, что мои зрячие - его часть. 599 00:45:15,549 --> 00:45:19,052 Правильно. Они - его часть. 600 00:45:20,596 --> 00:45:22,973 Приходи завтра, мы это обсудим. 601 00:45:23,974 --> 00:45:26,894 Тяжело, когда вы все здесь 602 00:45:27,728 --> 00:45:29,354 и громко думаете. 603 00:45:31,106 --> 00:45:32,649 Моим людям нужен отдых. 604 00:45:39,406 --> 00:45:42,618 Много ты прочла в моём тумане? 605 00:45:44,369 --> 00:45:45,370 Достаточно. 606 00:45:54,588 --> 00:45:55,589 В чём дело? 607 00:45:56,798 --> 00:45:57,841 Это он? 608 00:46:00,260 --> 00:46:02,054 Кажется, это Главный Радиант. 609 00:46:02,679 --> 00:46:03,847 Да, это он. 610 00:46:05,474 --> 00:46:07,976 И все они очень старались не думать о нём. 611 00:46:09,353 --> 00:46:11,230 Хари велел Гаал его спрятать. 612 00:46:19,488 --> 00:46:23,158 Я найду его и сломаю. 613 00:46:24,993 --> 00:46:27,412 Второму Основанию не бывать. 614 00:47:28,557 --> 00:47:30,726 Перевод субтитров: Юлия Коваленко