1
00:01:06,233 --> 00:01:08,151
{\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ОСНОВАНИЕ
3
00:01:32,467 --> 00:01:33,719
Ты мне веришь?
4
00:01:34,428 --> 00:01:36,138
Лучше б мы не встречались.
5
00:01:36,555 --> 00:01:40,350
Но теперь мы с тобой здесь,
6
00:01:41,351 --> 00:01:46,064
и вся галактика вращается
вокруг действий одного индивида, тебя.
7
00:01:47,858 --> 00:01:50,527
Райч, Райч...
8
00:01:52,321 --> 00:01:54,907
Не думаю, что у меня получится.
9
00:01:55,699 --> 00:02:00,162
А ты лучше многих других
знаешь, что стоит на кону.
10
00:02:02,247 --> 00:02:03,832
За что ты с нами так?
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Прости. Но злость тебе поможет.
12
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Я не злюсь.
13
00:02:13,383 --> 00:02:14,468
Я вас люблю.
14
00:02:17,471 --> 00:02:18,847
Я знаю, сынок.
15
00:02:32,486 --> 00:02:34,530
Давай.
16
00:02:34,530 --> 00:02:38,158
И сразу иди к криокапсуле.
Она запрограммирована под тебя.
17
00:02:38,158 --> 00:02:40,994
Не смей ходить к Гаал прощаться.
18
00:02:42,412 --> 00:02:44,164
Не впутывай ее в это.
19
00:03:27,583 --> 00:03:29,835
Райч...
20
00:03:33,338 --> 00:03:35,424
Я всё еще сплю, да?
21
00:03:36,175 --> 00:03:37,342
Это не сон.
22
00:03:41,805 --> 00:03:43,182
Как ты смог выжить?
23
00:03:44,224 --> 00:03:47,227
Никак. Я погиб на том корабле.
24
00:03:48,896 --> 00:03:50,063
Ты всех одурачил.
25
00:03:50,939 --> 00:03:52,524
Они думали, что нужны тебе.
26
00:03:53,317 --> 00:03:55,611
Но суть в том, что тебе никто не нужен.
27
00:03:56,111 --> 00:03:58,906
Они лишь точки на графике.
28
00:04:00,199 --> 00:04:01,450
В этом твоя ошибка.
29
00:04:01,450 --> 00:04:03,994
Тебе плевать, кто из них умрет.
30
00:04:03,994 --> 00:04:07,039
- Ты должен был выжить.
- Ты изменил план.
31
00:04:07,623 --> 00:04:12,294
Ты привлек меня, потому что не доверял.
Иначе я остался бы жив.
32
00:04:12,628 --> 00:04:16,130
А в итоге
они выкинули меня из шлюза, как мусор.
33
00:04:17,841 --> 00:04:20,677
Обрекли на вечные скитания в темноте.
34
00:04:21,553 --> 00:04:22,596
Ты не был мусором.
35
00:04:23,514 --> 00:04:24,598
Нет.
36
00:04:32,981 --> 00:04:38,153
Я был твоим сыном, а ты это допустил.
37
00:04:40,864 --> 00:04:46,036
Но чему удивляться?
Мы оба знаем, это не впервые.
38
00:05:57,774 --> 00:05:59,860
Всё нормально?
39
00:05:59,860 --> 00:06:01,820
У него сто лет не было ног.
40
00:06:01,820 --> 00:06:04,239
Кстати, про ноги, где ты их взял, Хари?
41
00:06:04,239 --> 00:06:05,741
Сказал же, не знаю я.
42
00:06:05,741 --> 00:06:08,577
Это Калле велела мне
отправляться в Мир Уны.
43
00:06:08,577 --> 00:06:10,621
Как? Ты же был заперт в Радианте?
44
00:06:10,621 --> 00:06:13,916
Она явилась мне.
Я уже давно лишился рассудка.
45
00:06:14,208 --> 00:06:18,086
Она намекнула, что является
воплощением самого Главного Радианта.
46
00:06:18,086 --> 00:06:22,257
Я ее видела. Как есть, во плоти,
но прицел не фиксировал ее, как живую.
47
00:06:22,257 --> 00:06:23,842
- А меня?
- Да.
48
00:06:24,426 --> 00:06:28,388
Мое тело такое же, как за миг до смерти.
49
00:06:29,431 --> 00:06:35,479
Я очнулся в пещере с Калле.
Я стоял во тьме, невесомый, и ждал.
50
00:06:36,480 --> 00:06:40,943
Потом внезапно очнулся,
ощущая гравитацию спиной.
51
00:06:40,943 --> 00:06:42,110
Тебя клонировали.
52
00:06:43,070 --> 00:06:47,115
У Генетической династии
наконец-то появился конкурент.
53
00:06:47,491 --> 00:06:49,076
Я уловил иронию.
54
00:06:49,076 --> 00:06:50,827
Кому-то ты нужен во плоти.
55
00:06:50,827 --> 00:06:54,289
После всего, через что ты прошел,
превращаясь в идею.
56
00:06:54,706 --> 00:06:57,751
Посмотрите. Я перехватила сигналы.
57
00:06:58,460 --> 00:07:01,421
Основание распространилось
по Внешним пределам.
58
00:07:02,130 --> 00:07:05,425
Торгуют психоисторией как магией.
59
00:07:05,843 --> 00:07:08,220
Тебя продают. Пророка.
60
00:07:08,220 --> 00:07:10,556
Не меня, а другого Сэлдона.
61
00:07:10,556 --> 00:07:13,100
Ожидаемо. Люди любят преклоняться.
62
00:07:13,350 --> 00:07:16,478
- Приближаемся к Игнису.
- Садимся на Игнис.
63
00:07:16,478 --> 00:07:18,355
Если снова не угонишь «Плута».
64
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Игнис...
Империя завладела им тысячу лет назад.
65
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Обитаем, но после ухода Империи людей нет.
66
00:07:32,119 --> 00:07:34,413
Раз тут нет людей, кто нас вызывает?
67
00:07:34,413 --> 00:07:36,415
В атмосфере.
68
00:07:40,836 --> 00:07:42,087
- Чёрт!
- Что?
69
00:07:44,256 --> 00:07:47,342
Отрицательные ионы
в атмосфере перезапустили систему.
70
00:07:47,342 --> 00:07:48,427
Что это значит?
71
00:07:48,427 --> 00:07:50,262
Мы можем только планировать.
72
00:07:50,262 --> 00:07:51,638
- Это плохо?
- Да!
73
00:07:56,476 --> 00:07:58,103
- Посадить сможешь?
- Заткнись.
74
00:07:59,313 --> 00:08:00,689
- Там лес! Лес!
- Знаю!
75
00:08:00,689 --> 00:08:01,857
- Лес!
- Да знаю!
76
00:08:07,905 --> 00:08:09,114
Давай! Давай! Давай!
77
00:08:19,208 --> 00:08:21,460
Хари, больно?
78
00:08:21,460 --> 00:08:26,048
Немного. Давно не ощущал
физическую боль. Так бодрит.
79
00:08:26,465 --> 00:08:27,799
Если не перебарщивать.
80
00:08:27,799 --> 00:08:30,969
- Запусти диагностику. Я сейчас.
- Куда ты собралась?
81
00:08:31,261 --> 00:08:33,679
В джунгли. За нами кто-то наблюдал.
82
00:08:33,679 --> 00:08:37,934
- Может, лучше сначала починить корабль?
- Мы порядком пошумели, садясь.
83
00:08:37,934 --> 00:08:40,479
Если нас ищут,
лучше встретить их снаружи.
84
00:08:41,772 --> 00:08:44,733
Чёрт! Трап накрылся при посадке.
Пойду через шлюз.
85
00:08:54,701 --> 00:08:58,413
Не позволяй видениям
влиять на тебя. Никак.
86
00:09:10,259 --> 00:09:11,760
Я знала, будет нелегко.
87
00:09:11,760 --> 00:09:14,638
Записи попытки убийства
под строгим запретом.
88
00:09:14,638 --> 00:09:17,140
И запись в спальне императора запрещена.
89
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
А что-то про мою семью?
90
00:09:18,934 --> 00:09:20,769
Ничего, Доминион. Мне жаль.
91
00:09:21,436 --> 00:09:24,231
Спасибо вам. Мы еще обратимся.
92
00:09:25,274 --> 00:09:26,942
Это случилось в спальне Дня.
93
00:09:28,277 --> 00:09:31,822
- Придется мне самой туда пробраться.
- Разве нет иного пути?
94
00:09:32,531 --> 00:09:35,284
Чем обменять мое юное тело на информацию?
95
00:09:36,326 --> 00:09:38,829
Не бойся, я сама установлю границы.
96
00:09:38,829 --> 00:09:43,584
Надеюсь. Куда же делась
скромная грустная принцесса Сарет?
97
00:09:44,209 --> 00:09:46,003
Умерла вместе с родными.
98
00:10:01,185 --> 00:10:02,561
Она хочет соития.
99
00:10:02,561 --> 00:10:05,564
Всё по плану.
Вы же хотели настоящий альянс.
100
00:10:05,564 --> 00:10:08,567
Да. Всё по плану. Но я так...
101
00:10:09,276 --> 00:10:11,862
Я уже привык к тебе в этих делах.
102
00:10:12,821 --> 00:10:16,033
Вы мужчина. Впечатляющий во всех смыслах.
103
00:10:16,033 --> 00:10:18,410
Она таких еще не видела.
104
00:10:18,410 --> 00:10:19,536
Именно.
105
00:10:19,536 --> 00:10:25,125
И раз сама это предложила,
значит, она готова. Всё будет быстро.
106
00:10:26,919 --> 00:10:29,463
Я чувствую, вы готовы.
107
00:10:33,842 --> 00:10:36,011
- Я буду рядом.
- Ладно.
108
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Я с вами.
109
00:10:54,905 --> 00:10:57,991
Входи, Сарет. Я так ждал тебя.
110
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
Спасибо, что согласился.
111
00:11:01,912 --> 00:11:05,874
Я знаю, как важна романтика
для молодых женщин.
112
00:11:07,042 --> 00:11:09,753
Святилище. Можно?
113
00:11:09,753 --> 00:11:11,547
Прошу. Осмотрись.
114
00:11:13,841 --> 00:11:19,096
Ого. Ну и ну. Это нечто.
115
00:11:19,930 --> 00:11:20,931
Спасибо.
116
00:11:21,890 --> 00:11:23,475
Ее восстанавливали?
117
00:11:24,643 --> 00:11:27,896
Это плесень. Паразиты.
118
00:11:28,438 --> 00:11:31,358
Она старая. Там запечатлен Клеон Первый,
119
00:11:31,358 --> 00:11:36,321
но ее передавали каждому Дню,
как некий знак особого вклада в Империю.
120
00:11:36,822 --> 00:11:39,741
А это Орбитальные кольца? Как драматично.
121
00:11:40,242 --> 00:11:43,704
Их начал мой брат. Я завершил работу.
122
00:11:44,788 --> 00:11:46,999
Их видно лучше, чем я ожидала.
123
00:11:47,416 --> 00:11:50,377
Изначально они были незаметны с планеты.
124
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
Но я хотел, чтобы люди видели арки,
как оковы вокруг мира.
125
00:11:56,967 --> 00:11:59,928
Людям нужно напоминать,
что они живы лишь потому,
126
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
что я так хочу.
127
00:12:04,057 --> 00:12:06,810
Аура? Даже в интимной обстановке?
128
00:12:08,145 --> 00:12:09,146
Всегда.
129
00:12:09,146 --> 00:12:13,150
Высоко летаешь? А вдруг захочешь,
130
00:12:13,567 --> 00:12:16,570
чтобы тебя отшлепали?
131
00:12:16,570 --> 00:12:20,741
Тут есть трости,
оставляющие отпечаток герба на заднице?
132
00:12:20,741 --> 00:12:22,534
Велю такие сделать.
133
00:12:26,371 --> 00:12:27,998
У тебя удобная кровать.
134
00:12:30,751 --> 00:12:32,586
Есть старая поговорка...
135
00:12:33,462 --> 00:12:36,006
Для королей все подушки жестковаты.
136
00:12:36,006 --> 00:12:37,090
Правда?
137
00:12:37,508 --> 00:12:40,636
Тем королям нужны подушки получше.
138
00:12:40,636 --> 00:12:43,722
Думаю, ты уже говорил эту шутку.
139
00:12:47,309 --> 00:12:48,644
Смеешься над подушкой?
140
00:12:48,644 --> 00:12:50,812
Нет. Над тобой.
141
00:12:50,812 --> 00:12:53,857
Ты должна знать,
что когда мужчина и женщина вместе,
142
00:12:53,857 --> 00:12:59,488
чтобы всё вышло так, как надо,
мужчина должен быть сверху.
143
00:13:00,948 --> 00:13:01,990
Вот я дура.
144
00:13:01,990 --> 00:13:05,202
Научишься. Давай-ка снимем платье.
145
00:13:06,119 --> 00:13:07,621
Колено?
146
00:13:07,621 --> 00:13:08,789
- Нет.
- Ой! Что...
147
00:13:08,789 --> 00:13:11,208
- Нет. Сейчас... Я сейчас.
- Ай!
148
00:13:11,208 --> 00:13:14,962
- Ой. Это мой палец.
- Ладно. Я всё понял.
149
00:13:18,715 --> 00:13:20,092
- Хочешь, я сама...
- Молчи.
150
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Ты это уже делала.
151
00:13:28,809 --> 00:13:30,435
Вообще-то, так - еще нет.
152
00:13:30,435 --> 00:13:32,980
Ты притворяешься. У тебя был любовник.
153
00:13:33,522 --> 00:13:35,858
Он погиб в аварии, подарившей тебе трон.
154
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
А тебе многое известно
о последних днях моей семьи.
155
00:13:39,278 --> 00:13:40,988
Ты не хочешь спать со мной.
156
00:13:43,156 --> 00:13:47,703
Я знаю, что ты хочешь.
Здесь меня едва не прикончили.
157
00:13:47,703 --> 00:13:48,704
Что, прямо здесь?
158
00:13:48,704 --> 00:13:52,332
Я наблюдал, как ты рыскаешь тут,
запоминаешь всё,
159
00:13:52,332 --> 00:13:53,834
ищешь, где они ошиблись.
160
00:13:54,293 --> 00:13:55,961
Жалеешь, что меня не убили?
161
00:13:55,961 --> 00:13:59,131
Хочешь сравнять
вымышленные весы справедливости?
162
00:13:59,131 --> 00:14:01,550
А может, ты сама за это заплатила?
163
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Да! Я пыталась понять,
как сюда проникли убийцы.
164
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Но наняла их не я.
165
00:14:06,221 --> 00:14:08,724
Я пытаюсь понять, безопасно ли тут жить!
166
00:14:08,932 --> 00:14:12,311
Ты хоть раз пытался
взглянуть на всё с моей точки зрения?
167
00:14:12,561 --> 00:14:14,354
Ты вообще знаешь, что это?
168
00:14:14,938 --> 00:14:18,025
Откуда? Все, кто тебе близки, это ты.
169
00:14:18,025 --> 00:14:19,735
Думаешь, тебя не защитят?
170
00:14:20,152 --> 00:14:23,614
Я выверну весь Трантор наизнанку.
Я найду предателей...
171
00:14:23,614 --> 00:14:26,241
Ты давно ищешь, но так никого и не нашел.
172
00:14:26,241 --> 00:14:28,952
Простите, Император, не убедили.
173
00:14:28,952 --> 00:14:32,372
Если отклоняешь
мое предложение, скажи сейчас!
174
00:14:32,372 --> 00:14:33,957
Подписать себе приговор?
175
00:14:35,042 --> 00:14:38,337
Найди предателя,
пообещай мне защиту, и я соглашусь.
176
00:14:38,337 --> 00:14:40,422
И это всё? Я обещаю!
177
00:14:40,422 --> 00:14:43,175
- Тогда согласна!
- Теперь иди!
178
00:15:07,241 --> 00:15:08,325
Ты слышала?
179
00:15:08,575 --> 00:15:10,702
Нет. Я была в коридоре для слуг.
180
00:15:11,828 --> 00:15:15,415
Она думает, я убил ее семью.
Пришлось обвинить ее в покушении.
181
00:15:15,415 --> 00:15:17,960
Теперь мы помолвлены.
182
00:15:19,461 --> 00:15:20,587
Совет да любовь.
183
00:15:21,421 --> 00:15:24,132
А насчет ее семьи - к вам следы не ведут.
184
00:15:24,466 --> 00:15:25,634
Я проследила.
185
00:15:25,926 --> 00:15:27,511
С ней надо осторожнее.
186
00:15:28,762 --> 00:15:31,932
Она умна и может
строить собственные планы.
187
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Императрица не заслуживает такого счастья.
188
00:15:43,110 --> 00:15:44,611
Вы не удовлетворены.
189
00:15:49,825 --> 00:15:51,660
{\an8}30 ЛЕТ НАЗАД...
190
00:15:51,660 --> 00:15:54,162
{\an8}Спасибо, император.
191
00:15:54,162 --> 00:15:55,581
Зови меня Клеон.
192
00:16:02,087 --> 00:16:03,922
Еще.
193
00:16:05,924 --> 00:16:09,845
Ты вкусная. Почему ты такая лакомая?
194
00:16:09,845 --> 00:16:12,014
Я ем много соли, Клеон.
195
00:16:14,641 --> 00:16:15,726
Я пряная.
196
00:16:16,852 --> 00:16:17,853
Как твое имя?
197
00:16:19,521 --> 00:16:22,649
Рю. Рю Коринта из Доминиона.
198
00:16:23,775 --> 00:16:27,279
Прекрасное имя. И ты прекрасна.
199
00:16:31,033 --> 00:16:35,120
Я заглушу ее действие,
если ты тоже захочешь.
200
00:16:46,882 --> 00:16:48,050
Невероятно.
201
00:16:49,968 --> 00:16:53,263
А еще раньше? Как ты выбрал меня во дворе?
202
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
Здесь, в настоящем,
тоже становится интересно.
203
00:16:58,477 --> 00:17:03,315
Мы сюда вернемся.
Ожидание - часть веселья.
204
00:17:03,607 --> 00:17:06,568
Хорошо. Ранее в тот же день.
205
00:17:10,781 --> 00:17:13,992
Это собрано со многих линз
в Госсамерском дворе.
206
00:17:19,790 --> 00:17:21,290
Я вижу тебя.
207
00:17:40,894 --> 00:17:43,063
Они привлекают ваше внимание.
208
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Одна из них сейчас что-нибудь вывихнет.
209
00:17:46,984 --> 00:17:47,985
Ужас.
210
00:17:50,112 --> 00:17:52,865
А как ты привлекаешь внимание?
211
00:17:53,365 --> 00:17:56,994
Я? Я не отвлекаюсь от игры.
212
00:17:57,703 --> 00:17:59,538
Ну и как, добилась эффекта?
213
00:18:01,248 --> 00:18:05,294
Я вижу лишь ноги, так что не знаю.
Но беседа увлекательна.
214
00:18:09,464 --> 00:18:12,384
Это я помню. А потом всё обрывается.
215
00:18:13,051 --> 00:18:14,803
Теперь можно вернуться к сексу.
216
00:18:21,268 --> 00:18:24,104
Ты знаешь, что их нет? Воспоминаний?
217
00:18:24,980 --> 00:18:25,981
Нет.
218
00:18:26,648 --> 00:18:30,569
Я подала тебе руку
и вот уже лечу на корабле домой,
219
00:18:31,778 --> 00:18:35,115
со следами зубов на плече,
да еще с кучей денег.
220
00:18:36,325 --> 00:18:38,869
Мне не казалось, что я что-то пропустила.
221
00:18:39,453 --> 00:18:40,454
Правда?
222
00:18:41,288 --> 00:18:45,042
Я думал, нескладные пробелы
дают о себе знать, как...
223
00:18:45,542 --> 00:18:47,836
Как комок ваты в сознании.
224
00:18:48,921 --> 00:18:51,673
Я думала, раз у тебя
есть такая возможность...
225
00:18:53,217 --> 00:18:56,345
Ты не редактировал свои воспоминания?
226
00:18:57,346 --> 00:19:00,474
Я думала,
вы вырезаете то, что хотите забыть.
227
00:19:01,975 --> 00:19:03,894
Но история должна хранить всё.
228
00:19:05,479 --> 00:19:11,068
Всё хранилось бы в Мемориуме,
вместе с обычным аудитом.
229
00:19:12,653 --> 00:19:14,238
Но идея неплохая.
230
00:19:15,239 --> 00:19:17,032
Какая?
231
00:19:21,828 --> 00:19:23,956
Покончить с сожалениями.
232
00:19:25,749 --> 00:19:26,959
Ты бы хотела?
233
00:19:28,794 --> 00:19:32,840
Нет уж. Я ценю сожаления.
234
00:19:33,465 --> 00:19:36,510
Я хочу помнить вид с самой вершины горы.
235
00:19:38,387 --> 00:19:41,306
Даже если для этого
придется помнить падение.
236
00:19:42,808 --> 00:19:47,104
Хорошо, что память тебя не подводит.
237
00:20:31,190 --> 00:20:34,985
Кажется, ты еще не освоил
искусство подкрадываться сзади.
238
00:20:36,278 --> 00:20:38,906
- Неплохо. Тебе стоит задуматься о...
- Бросай.
239
00:20:42,242 --> 00:20:44,786
Подними руки. Сними маску.
240
00:20:53,337 --> 00:20:54,463
Привет.
241
00:20:56,089 --> 00:20:57,674
Нет. Ты же давно умер.
242
00:20:58,425 --> 00:21:00,260
- Разочарована?
- Нет, но...
243
00:21:00,260 --> 00:21:04,181
Ты всё та же.
Опять смотришь в зубы дареному коню.
244
00:21:04,806 --> 00:21:07,059
«Плут» сообщил мне, что ты в криосне.
245
00:21:07,059 --> 00:21:09,520
Мне ничто не мешало сделать то же самое.
246
00:21:09,520 --> 00:21:12,022
Ты управляешь «Плутом», но он всё же мой.
247
00:21:12,773 --> 00:21:15,859
Я синхронизировал криокапсулу
с капсулой на «Плуте»,
248
00:21:15,859 --> 00:21:18,779
чтобы вернуться в мир
одновременно с тобой.
249
00:21:20,322 --> 00:21:21,823
Но почему ты здесь?
250
00:21:21,823 --> 00:21:24,701
Ты скачешь по всему квадранту, Сал.
251
00:21:26,036 --> 00:21:28,080
Просчитал траекторию в Мире Уны.
252
00:21:30,832 --> 00:21:32,626
Прилетел на Игнис нынче утром.
253
00:21:34,169 --> 00:21:39,341
А сейчас снова услышал
твой нежный голосок.
254
00:21:59,862 --> 00:22:00,988
Прости.
255
00:22:02,197 --> 00:22:06,326
Зря я был так холоден
насчет Сальвор и видения.
256
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Не могу о нём забыть.
257
00:22:09,413 --> 00:22:12,249
Поэтому бесполезно меня об этом просить.
258
00:22:12,708 --> 00:22:14,793
Или помоги, или просто молчи.
259
00:22:16,044 --> 00:22:19,339
Суть психоистории в том,
что будущее не высечено в камне.
260
00:22:19,339 --> 00:22:22,301
Но все мои видения сбывались.
261
00:22:25,053 --> 00:22:29,141
На Синнаксе ты видела,
как тебя накрывает огромной волной.
262
00:22:29,474 --> 00:22:31,643
Не накрыло. Ты здесь.
263
00:22:31,643 --> 00:22:34,855
Тогда как понять, какие действия
264
00:22:34,855 --> 00:22:36,273
изменят судьбу Сальвор?
265
00:22:36,273 --> 00:22:39,484
Никак. И стоит ли ее менять?
266
00:22:40,944 --> 00:22:42,321
Хочешь, чтобы я от нее отказалась,
267
00:22:42,321 --> 00:22:44,907
ведь тебя не волнует никто, кроме...
268
00:22:44,907 --> 00:22:46,742
Эй! Она дочь Райча, Гаал.
269
00:22:47,326 --> 00:22:49,912
А значит, как внучка мне.
270
00:22:50,787 --> 00:22:51,788
Если б я знал...
271
00:22:51,788 --> 00:22:55,125
То что? Ты поступил бы иначе?
272
00:22:56,251 --> 00:22:58,754
Не знаю. Хотелось бы думать.
273
00:23:01,298 --> 00:23:04,843
Но эмбрион - это совсем не то,
что конкретный человек.
274
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Мы не успели решить,
275
00:23:11,934 --> 00:23:13,477
заводить ли ребенка.
276
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Он знал, что его не будет.
Но мы оба хотели.
277
00:23:24,488 --> 00:23:30,077
Ты можешь быть с ней прямо сейчас.
Не всем такое дано.
278
00:23:35,916 --> 00:23:38,210
ПЛАЧ ПЛУТА
КОНТРОЛЛЕР ДВЕРЕЙ
279
00:23:38,210 --> 00:23:40,170
Гаал, где Главный Радиант?
280
00:23:40,921 --> 00:23:42,172
В кубрике. А что?
281
00:23:43,757 --> 00:23:44,925
Она улыбается.
282
00:23:45,133 --> 00:23:47,135
Спрячь его. Не говори мне, куда.
283
00:23:47,511 --> 00:23:48,428
Сейчас же.
284
00:23:53,141 --> 00:23:56,520
Сальвор, назови того,
кого ты привела на наш корабль.
285
00:23:56,520 --> 00:23:58,981
- Вообще-то, это мой корабль.
- Ладно.
286
00:23:58,981 --> 00:24:00,816
Хьюго Краст с Терминуса.
287
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
Он мой маяк, о котором я говорила.
288
00:24:02,818 --> 00:24:04,903
Больше, чем маяк, Сал.
289
00:24:05,362 --> 00:24:06,321
Откройте шлюз.
290
00:24:12,911 --> 00:24:13,954
Ладно.
291
00:24:19,126 --> 00:24:20,169
ЗАКРЫТЬ
292
00:24:24,923 --> 00:24:25,841
Хари, открой дверь.
293
00:24:25,841 --> 00:24:27,301
Открывай, Хари.
294
00:24:27,968 --> 00:24:30,220
ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН
295
00:24:30,220 --> 00:24:31,680
ДОСТУП РАЗРЕШЕН
296
00:24:31,680 --> 00:24:33,265
Хьюго, какой у тебя рост?
297
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Чуть меньше двух метров.
298
00:24:35,517 --> 00:24:38,687
- В журнале «Плута» - 1,81 м.
- Хари, что ты делаешь?
299
00:24:38,687 --> 00:24:42,191
«Плут» говорит, что твой вес
снизился на три килограмма.
300
00:24:42,191 --> 00:24:46,486
Смеешься? С меня в джунглях
с потом столько сошло. Открывай.
301
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Это не Хьюго.
302
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Хари, три килограмма -
это ничто. Пара пива.
303
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
Это масса, и у Хьюго она другая.
304
00:24:56,205 --> 00:24:58,248
Может, снаряга, что угодно.
305
00:25:00,167 --> 00:25:02,503
Я переписал всю систему. Ты не откроешь.
306
00:25:02,503 --> 00:25:06,381
Доктор Сэлдон, это я, Хьюго.
Я помню Первый кризис.
307
00:25:06,381 --> 00:25:08,425
Это ведь я привёл феспийцев.
308
00:25:08,425 --> 00:25:10,761
«Ура Хьюго». Помните?
309
00:25:11,178 --> 00:25:12,221
Он не помнит.
310
00:25:13,847 --> 00:25:16,517
Хьюго один из нас. Это его корабль.
311
00:25:17,309 --> 00:25:18,977
Его корабль? Феспийский?
312
00:25:19,686 --> 00:25:21,855
И его генетический код есть в системе?
313
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Конечно. «Плут» его знает.
314
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Верни ему управление.
315
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Никак. Он передал его насовсем.
316
00:25:28,195 --> 00:25:32,074
Правда? Я сбросил настройки
до начальных, когда был в системе.
317
00:25:32,074 --> 00:25:34,701
Чтоб тебя! Я передам ему управление.
318
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Сальвор, стой.
319
00:25:35,702 --> 00:25:36,995
Давай.
320
00:25:37,955 --> 00:25:39,915
«Плут», запусти протокол.
321
00:25:39,915 --> 00:25:41,834
Передача корабля Хьюго Красту.
322
00:25:41,834 --> 00:25:42,876
{\an8}СКАН ПЕРИМЕТРА
323
00:25:42,876 --> 00:25:45,003
Теперь он сам может открыть шлюз.
324
00:25:45,629 --> 00:25:46,630
Открывай.
325
00:25:48,340 --> 00:25:49,716
Хари, у нас проблема.
326
00:25:51,426 --> 00:25:52,678
Сальвор, сзади!
327
00:25:55,389 --> 00:25:58,684
Отключите внешние пушки, или убью ее.
328
00:26:09,236 --> 00:26:10,237
Хари!
329
00:26:13,949 --> 00:26:16,118
- Сальвор!
- Гаал!
330
00:26:26,086 --> 00:26:27,171
Отключить разум.
331
00:26:36,555 --> 00:26:38,015
Значит, вы обручены.
332
00:26:38,223 --> 00:26:41,143
Он начал меня подозревать.
Пришлось его успокоить.
333
00:26:41,560 --> 00:26:45,564
Как ты и говорила,
у близости к трону есть преимущества.
334
00:26:46,440 --> 00:26:48,483
Убийцы точно пробрались в спальню.
335
00:26:48,775 --> 00:26:52,029
У них были клинки.
На фреске за кроватью - следы крови.
336
00:26:52,613 --> 00:26:54,531
Но через день он с нами ужинал.
337
00:26:54,531 --> 00:26:58,118
Как это? Возможно, его всё же заменили.
338
00:26:58,327 --> 00:27:01,079
Маркли, узнай,
что произошло в день покушения.
339
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Клянусь вам, этих записей не достать.
340
00:27:03,165 --> 00:27:07,252
Император проходит аудит памяти,
так же, как все работники дворца.
341
00:27:07,252 --> 00:27:08,879
Воспоминания хранят вечно.
342
00:27:09,213 --> 00:27:11,840
А хранилище они называют Мемориум.
343
00:27:11,840 --> 00:27:13,383
- Заберёшься?
- Да.
344
00:27:13,383 --> 00:27:15,969
Но они не отдадут воспоминания Клеона.
345
00:27:17,179 --> 00:27:18,889
А если не его воспоминания?
346
00:27:21,475 --> 00:27:23,894
Кто-то наверняка залечивал его раны.
347
00:27:29,274 --> 00:27:32,194
- Клавигер?
- Хранитель Яртелл. Я от императора.
348
00:27:32,444 --> 00:27:34,655
Дню нужен аудит памяти из Асклепиума.
349
00:27:34,655 --> 00:27:37,074
Вот здесь дата, время и номер склада.
350
00:27:37,324 --> 00:27:38,450
Давайте.
351
00:27:41,537 --> 00:27:43,247
Покушение на убийство.
352
00:27:45,415 --> 00:27:47,042
Они ведь уже у него.
353
00:27:47,292 --> 00:27:49,628
Надеюсь, кто-нибудь ведет учет приказов.
354
00:27:49,628 --> 00:27:51,839
Он получил всё, что было в тот день,
355
00:27:51,839 --> 00:27:54,341
- до мыслей поварят.
- Я делаю, что велят.
356
00:28:08,522 --> 00:28:09,439
Благодарю.
357
00:28:12,526 --> 00:28:14,403
Я волнуюсь, Демерзель.
358
00:28:15,028 --> 00:28:19,700
Хочешь сказать, только Дню
дозволено менять свои воспоминания?
359
00:28:19,700 --> 00:28:23,829
Всё верно. И ваши, и Рассвета.
360
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Не может быть.
361
00:28:28,083 --> 00:28:30,669
У каждого из нас должно быть это право.
362
00:28:31,420 --> 00:28:34,214
Оно было. Но после нападения
363
00:28:34,214 --> 00:28:36,049
День подозревал вас обоих.
364
00:28:37,384 --> 00:28:40,429
Он же видел сканы. Мы невиновны. Он...
365
00:28:46,935 --> 00:28:50,689
Но он обеими руками
вцепился в это исключительное право.
366
00:28:55,152 --> 00:28:58,447
Если День удалил наши воспоминания,
367
00:29:00,365 --> 00:29:01,700
как нам теперь узнать?
368
00:29:03,368 --> 00:29:05,704
Воспоминания хранятся в Мемориуме.
369
00:29:06,580 --> 00:29:09,833
И кроме того, моя память неизменна.
370
00:29:10,584 --> 00:29:13,170
Так что есть две копии на случай вопросов.
371
00:29:15,756 --> 00:29:17,341
Но я не знаю, что спросить.
372
00:29:20,135 --> 00:29:22,554
Я не пойму, что чего-то нет.
373
00:29:23,764 --> 00:29:26,975
Если бы Брат День
совершил подобное, он сказал бы мне.
374
00:29:27,684 --> 00:29:32,898
А как вам известно, я всегда действую
в интересах Империи, а не только Дня.
375
00:29:34,066 --> 00:29:36,235
Я сказала бы вам, Брат Закат.
376
00:29:37,194 --> 00:29:40,989
Я всегда буду здесь, я всегда здесь была.
377
00:29:42,908 --> 00:29:45,160
Брат День слишком много на себя берёт.
378
00:29:56,880 --> 00:29:57,923
Спасибо, Маркли.
379
00:30:00,467 --> 00:30:01,510
Поставь.
380
00:30:02,761 --> 00:30:06,306
Увидим хотя бы, куда был
нанесен удар, и что с ним стало.
381
00:30:11,019 --> 00:30:13,897
На молекулярном клинке был нанотоксин.
382
00:30:14,189 --> 00:30:17,359
До смерти от отека
головного мозга 12 секунд.
383
00:30:20,571 --> 00:30:21,613
Дай сюда.
384
00:30:26,869 --> 00:30:28,579
- Полголовы.
- Это невозможно.
385
00:30:28,579 --> 00:30:30,956
- Это Демерзель?
- Машина? Это механизм.
386
00:30:30,956 --> 00:30:33,250
Роботы существовали тысячу лет назад.
387
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Ни один не выжил.
388
00:30:34,459 --> 00:30:37,671
Я трогала ее руку. Она теплая и живая.
389
00:30:37,671 --> 00:30:38,881
Это не кровь.
390
00:30:38,881 --> 00:30:41,633
Что бы это ни было, оно разбрызгалось.
391
00:30:41,633 --> 00:30:43,177
Она была с ним в спальне.
392
00:30:45,846 --> 00:30:46,889
И она робот.
393
00:30:51,393 --> 00:30:56,315
Я знал, что так будет, когда День
попросил нас выйти из тронной залы.
394
00:30:56,732 --> 00:31:02,112
Он принимает решения, посылает
мятежных генералов на задания.
395
00:31:02,779 --> 00:31:05,282
А теперь забрал у нас это право.
396
00:31:07,826 --> 00:31:11,079
- Он точно не этого хотел.
- Я никогда с ним не говорил.
397
00:31:11,580 --> 00:31:16,293
И я не говорил. И мне не хватало
смирения признать, что надо бы.
398
00:31:18,003 --> 00:31:19,004
Ну-ка...
399
00:31:21,381 --> 00:31:24,510
А если изменений в геноме недостаточно,
400
00:31:24,510 --> 00:31:26,178
чтобы отпечатки совпали?
401
00:31:26,178 --> 00:31:27,304
И не вспоминай.
402
00:31:28,555 --> 00:31:32,643
Если узнает, что мы - не его подобие,
он обрушит на нас небеса.
403
00:31:33,977 --> 00:31:35,020
Помалкивай.
404
00:31:38,273 --> 00:31:39,900
Клеон, мы стоим пред тобой.
405
00:31:40,359 --> 00:31:44,279
Сыновья, братья, личины,
в надежде увидеть августейшую память
406
00:31:44,279 --> 00:31:46,740
источника того, кто мы есть.
407
00:31:47,616 --> 00:31:52,037
Наши руки -
это наша история, и твоя история.
408
00:31:53,121 --> 00:31:56,208
Молю, услышь нашу просьбу.
409
00:31:58,919 --> 00:32:00,337
Всё дело во мне.
410
00:32:16,603 --> 00:32:20,816
Я - память Клеона Первого.
Кто ко мне взывал?
411
00:32:21,400 --> 00:32:26,280
Это мы. Шестнадцатое
и восемнадцатое твое воплощение.
412
00:32:27,281 --> 00:32:30,450
- Благодарим за наши жизни.
- Благодарим за наши жизни.
413
00:32:30,909 --> 00:32:32,578
Спрашивайте, Братья.
414
00:32:33,245 --> 00:32:36,915
Брат День единолично
редактирует нашу память,
415
00:32:37,749 --> 00:32:40,502
а мы даже не можем узнать, менял ли он ее.
416
00:32:41,086 --> 00:32:42,796
Ты так это задумывал?
417
00:32:43,422 --> 00:32:45,174
Между вами распри, верно?
418
00:32:45,591 --> 00:32:47,176
У него много власти.
419
00:32:48,010 --> 00:32:52,931
Три стороны императора не сбалансированы.
Нам нужно перекалибровать...
420
00:32:52,931 --> 00:32:54,057
Довольно.
421
00:32:56,268 --> 00:32:57,895
Вы - один человек.
422
00:32:58,395 --> 00:33:02,566
Ваше разобщение
лишь позорит меня и мой завет.
423
00:33:02,900 --> 00:33:06,653
Быть одним целым для вас естественно.
424
00:33:08,071 --> 00:33:12,326
Завидовать Дню -
это завидовать самим себе.
425
00:33:12,326 --> 00:33:14,453
Генетически мы идентичны.
426
00:33:14,786 --> 00:33:20,083
Но необходимо учитывать разницу
в нашем темпераменте. И этот День,
427
00:33:20,083 --> 00:33:25,172
он... позволяет нашей
деспотичной стороне влиять на...
428
00:33:25,172 --> 00:33:30,177
Я прекрасно знаю свой темперамент,
в нём множество оттенков.
429
00:33:30,886 --> 00:33:32,721
И все они учтены.
430
00:33:33,430 --> 00:33:34,640
В каком смысле?
431
00:33:34,640 --> 00:33:36,600
Тебя это не касается.
432
00:33:37,017 --> 00:33:38,310
Что это значит?
433
00:33:38,810 --> 00:33:41,897
Ты же создал этот интерфейс,
чтобы нас поддерживать.
434
00:33:42,481 --> 00:33:46,235
Я даю вам то, что нужно. Не более.
435
00:33:49,112 --> 00:33:50,948
Мечта живет в вас.
436
00:33:51,198 --> 00:33:54,493
- Ибо продолжает жить в тебе.
- Ибо продолжает жить в тебе.
437
00:34:02,334 --> 00:34:06,380
Хранитель, нам необходимы
данные о складе памяти.
438
00:34:06,380 --> 00:34:09,550
В частности, размер наших файлов.
439
00:34:09,550 --> 00:34:12,803
Я не знал, что императору
нужны метаданные.
440
00:34:12,803 --> 00:34:15,472
Вы не нашли то, что искали ранее?
441
00:34:16,974 --> 00:34:18,058
Не нашли.
442
00:34:18,058 --> 00:34:20,310
Ясно. Что ж, я посмотрю.
443
00:34:20,643 --> 00:34:23,938
И тогда уж
соберите данные по всем Клеонам.
444
00:34:25,023 --> 00:34:26,525
Надо кое-что сравнить.
445
00:34:26,525 --> 00:34:30,362
По всем? Что, с начала?
446
00:34:30,654 --> 00:34:33,407
С самого. Нас всего восемнадцать.
447
00:34:33,407 --> 00:34:34,699
Ты справишься.
448
00:34:34,699 --> 00:34:37,452
Одну минутку. Подождите слева.
449
00:34:40,038 --> 00:34:42,248
Тупой нахал.
450
00:34:42,248 --> 00:34:44,293
Прикажу отрезать ему пальцы.
451
00:34:45,168 --> 00:34:48,755
Тебе не кажется, что мы с тобой
больше не на вершине горы?
452
00:34:50,465 --> 00:34:52,217
Думаешь... Или...
453
00:34:52,842 --> 00:34:55,512
Нам же ничто не угрожает? Мы - императоры.
454
00:34:57,973 --> 00:34:59,683
Ты помнишь, кем он был?
455
00:34:59,683 --> 00:35:02,060
Император Алгрен? Пре-клеоник.
456
00:35:02,060 --> 00:35:05,105
Да. Видишь этот мазок?
Зеленый на шее.
457
00:35:05,105 --> 00:35:08,609
Добавили после его смерти как метку.
Что он означает?
458
00:35:09,902 --> 00:35:11,403
Это гравировка.
459
00:35:12,362 --> 00:35:17,993
Означает изменника.
Предателя. Его казнили за измену.
460
00:35:18,493 --> 00:35:21,413
Нас несколько, но мы смертны.
461
00:35:22,372 --> 00:35:27,127
И я должен был это предвидеть.
Как же я мог не предвидеть всё это?
462
00:35:28,378 --> 00:35:29,630
А День?
463
00:35:30,923 --> 00:35:36,011
День всегда хотел
вписать себя в историю, так или иначе.
464
00:35:38,263 --> 00:35:39,473
В мое правление
465
00:35:41,141 --> 00:35:44,102
возникли некоторые мелкие конфликты,
466
00:35:44,645 --> 00:35:47,022
которых не случалось сотни лет.
467
00:35:47,940 --> 00:35:49,816
А я не справился с одним из них.
468
00:35:51,985 --> 00:35:54,613
Демерзель усмирила галактику за меня.
469
00:35:55,155 --> 00:35:57,866
Но День даже мальчишкой стыдился меня.
470
00:35:59,284 --> 00:36:01,495
Спросил, как история меня назовет.
471
00:36:03,038 --> 00:36:08,710
Уж точно не миротворцем,
не завоевателем и вряд ли предателем.
472
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
Ты еще не умер.
473
00:36:18,762 --> 00:36:20,889
Время еще есть.
474
00:36:21,890 --> 00:36:26,520
Старому человеку плевать, что он помнит.
475
00:36:27,980 --> 00:36:29,606
Важно, как его запомнят.
476
00:36:30,941 --> 00:36:35,070
В конце концов,
все мы - лишь воспоминания.
477
00:36:35,529 --> 00:36:38,490
Может, День сделал
тебе одолжение, забрав трон.
478
00:36:40,993 --> 00:36:43,161
У тебя будет то, чего я всегда хотел.
479
00:36:44,705 --> 00:36:45,914
Чего же?
480
00:36:46,498 --> 00:36:47,833
Чего хотят все юноши.
481
00:36:49,751 --> 00:36:50,752
Любовь.
482
00:36:52,754 --> 00:36:53,755
Жизнь.
483
00:37:00,053 --> 00:37:02,055
Я был красавчиком.
484
00:37:04,266 --> 00:37:06,518
Император.
485
00:37:09,771 --> 00:37:10,814
Оставь нас.
486
00:37:14,818 --> 00:37:15,819
Семьдесят восемь?
487
00:37:16,695 --> 00:37:19,281
Все мои катафиллы памяти.
488
00:37:19,615 --> 00:37:20,741
А у меня?
489
00:37:20,741 --> 00:37:23,452
Э, двадцать девять.
490
00:37:24,870 --> 00:37:26,496
Глянем у остальных Клеонов.
491
00:37:27,414 --> 00:37:31,043
Восемьдесят девять,
восемьдесят семь, восемьдесят два,
492
00:37:31,376 --> 00:37:33,879
восемьдесят три, восемьдесят семь.
493
00:37:35,047 --> 00:37:36,173
Обнадеживает.
494
00:37:37,007 --> 00:37:42,095
Похоже, я достигну
среднего количества, когда мне стукнет...
495
00:37:44,056 --> 00:37:45,724
- Что?
- Что там?
496
00:37:49,436 --> 00:37:52,981
У Клеона Первого 213 катафиллов памяти.
497
00:37:54,107 --> 00:37:55,817
Ну, он особенный.
498
00:37:57,444 --> 00:38:00,280
У него явно было больше жизненного опыта.
499
00:38:00,656 --> 00:38:01,698
Ну да.
500
00:38:03,075 --> 00:38:04,159
Но настолько?
501
00:38:05,077 --> 00:38:06,912
У него была такая полная жизнь?
502
00:38:07,287 --> 00:38:10,707
Или чего-то не хватает во всех наших?
503
00:38:11,500 --> 00:38:12,543
Что нам делать?
504
00:38:13,669 --> 00:38:18,549
Пока ничего.
Я должен найти рычаг давления.
505
00:38:37,484 --> 00:38:38,610
Сальвор?
506
00:38:38,610 --> 00:38:42,573
Ты цела?
507
00:38:42,573 --> 00:38:43,740
Физически - да.
508
00:38:44,783 --> 00:38:48,036
- Хари был прав.
- Так себе утешение.
509
00:38:49,121 --> 00:38:50,205
Оружия нет.
510
00:38:50,205 --> 00:38:52,958
- Значит, мы в плену.
- Только у кого и где?
511
00:38:53,250 --> 00:38:55,711
Это старше Генетической династии.
512
00:38:56,044 --> 00:39:00,966
Император Кандар Пятый,
его летний дворец, брошенный Клеонами.
513
00:39:01,466 --> 00:39:02,718
Охраны нет.
514
00:39:02,718 --> 00:39:04,636
Странно. Для тюрьмы.
515
00:39:04,636 --> 00:39:06,680
Слышите?
516
00:39:07,264 --> 00:39:08,557
Похоже, нам туда.
517
00:39:08,891 --> 00:39:13,437
- Ничего не слышу.
- Слышу. Голоса. Шепот.
518
00:39:21,904 --> 00:39:22,821
Звук оттуда.
519
00:40:04,947 --> 00:40:09,243
Я - Теллем Бонд.
Я - седьмое воплощение Па-а,
520
00:40:09,535 --> 00:40:14,373
богини света, мудрости, летающих
существ и Второго чертога Вечности.
521
00:40:15,249 --> 00:40:19,795
Па-а вам рада.
Сделайте ее знак и назовите себя.
522
00:40:22,005 --> 00:40:28,470
Богиня, я Хари Сэлдон
из Стрилинговского Университета.
523
00:40:28,929 --> 00:40:30,013
Это мои коллеги.
524
00:40:30,013 --> 00:40:32,182
Пускай сами за себя скажут.
525
00:40:36,728 --> 00:40:38,981
Гаал Дорник с Синнакса.
526
00:40:40,649 --> 00:40:41,650
Сальвор.
527
00:40:42,192 --> 00:40:45,362
Здравствуйте, Хари Сэлдон, Гаал Дорник
528
00:40:45,362 --> 00:40:49,074
и Сальвор Хардин с Терминуса.
529
00:40:49,575 --> 00:40:51,118
Вы наши гости.
530
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Подношения могут плыть против течения.
531
00:40:53,787 --> 00:40:56,790
Пища от бога человеку.
532
00:40:57,332 --> 00:40:59,459
Спасибо за гостеприимство, богиня.
533
00:40:59,668 --> 00:41:01,044
А если там отрава?
534
00:41:01,587 --> 00:41:05,924
Я могла убить вас во сне.
Зачем будить, чтобы отравить?
535
00:41:05,924 --> 00:41:08,927
Тогда непонятно,
зачем нас лишили сознания.
536
00:41:08,927 --> 00:41:12,181
Я затворница. У меня редко бывают гости.
537
00:41:13,974 --> 00:41:18,896
Я хотела узнать ваши намерения.
Но раз ты почувствовала себя пленницей...
538
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
Так тебе стало спокойнее?
539
00:41:20,647 --> 00:41:22,274
Стало вооруженнее.
540
00:41:23,275 --> 00:41:26,278
Ты разглядываешь богиню,
Хари Сэлдон из Стрилинга.
541
00:41:26,778 --> 00:41:30,657
Прости меня. Но солнце над тобой
светит слишком ярко.
542
00:41:31,450 --> 00:41:33,202
Па-а - богиня света.
543
00:41:33,744 --> 00:41:37,456
Верно. Но как бы ярко ни светило солнце,
544
00:41:37,456 --> 00:41:39,791
ты, кажется, не отбрасываешь тени.
545
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Твое воплощение бестелесно, богиня.
546
00:41:45,172 --> 00:41:48,634
Кто управляет всем этим?
Прошу, хватит загадок.
547
00:41:55,933 --> 00:41:57,851
Настоящая Теллем Бонд, полагаю?
548
00:41:58,727 --> 00:42:00,812
Я так и думала, что ты заметишь.
549
00:42:00,812 --> 00:42:04,483
Умственно неполноценные
компенсируют иными чувствами.
550
00:42:04,733 --> 00:42:08,403
Простите, хотелось
незаметно понаблюдать за вами.
551
00:42:09,238 --> 00:42:12,533
Поживете с нами и поймете,
почему мы так осторожны.
552
00:42:14,284 --> 00:42:16,203
Что привело вас в наш мир?
553
00:42:17,246 --> 00:42:18,330
Инстинкт.
554
00:42:20,374 --> 00:42:23,252
Нас как будто кто-то зовет. Ты не слышишь?
555
00:42:23,877 --> 00:42:24,920
Слышу.
556
00:42:25,671 --> 00:42:28,382
Вы про голос? Мой голос?
557
00:42:28,841 --> 00:42:31,260
Всё так и задумано. Мы - пристанище,
558
00:42:31,260 --> 00:42:33,428
вы слышали наше приветствие.
559
00:42:33,428 --> 00:42:38,517
Вы слышали его, потому что
мы одинаковые. У вас есть все чувства.
560
00:42:38,517 --> 00:42:42,271
Кто-то говорит «менталики»,
но мне больше нравятся «зрячие».
561
00:42:42,855 --> 00:42:44,606
Я прибыла сюда первой.
562
00:42:45,232 --> 00:42:50,195
Поняла, что Игнис может стать
убежищем для других зрячих, и позвала их.
563
00:42:50,654 --> 00:42:56,118
Стала маяком для проходящих кораблей.
Знаю, это ваш образ.
564
00:42:56,118 --> 00:42:59,621
Тогда магнитом,
притягивающим к себе металл.
565
00:43:00,414 --> 00:43:01,874
Мотыльки и огонь.
566
00:43:02,916 --> 00:43:04,001
Это слишком.
567
00:43:05,544 --> 00:43:12,259
В общем, обретя друг друга,
мы стали сильнее.
568
00:43:13,260 --> 00:43:15,971
Телепаты с самыми разными способностями.
569
00:43:16,471 --> 00:43:18,682
Маленькая богиня - это ты в детстве.
570
00:43:19,308 --> 00:43:23,770
Мои способности считали божественными,
и это чуть не стоило мне разума.
571
00:43:23,770 --> 00:43:27,232
Не стоит поклоняться детям.
Им это не на пользу.
572
00:43:28,150 --> 00:43:29,693
Большинству пришлось хуже.
573
00:43:29,985 --> 00:43:34,781
Всеми гонимые в своих мирах,
они бежали от гибели.
574
00:43:36,617 --> 00:43:37,910
Взгляните на ожоги Лорона.
575
00:43:42,164 --> 00:43:43,332
На шрам Джосайи.
576
00:43:45,167 --> 00:43:47,419
Ты знаешь, каково это, Гаал.
577
00:43:48,128 --> 00:43:50,255
Бежать, спасая свою жизнь.
578
00:43:50,797 --> 00:43:53,217
Эти шрамы - часть твоего побега.
579
00:43:54,635 --> 00:43:58,430
Какая ирония - быть зрячей,
но не видимой твоим богом?
580
00:43:59,139 --> 00:44:02,142
Но я тебя вижу, в отличие от него.
581
00:44:03,268 --> 00:44:08,899
А ты, задвинутая в угол своей общиной,
отчаянно желающая быть, как все?
582
00:44:09,650 --> 00:44:10,984
Ты читаешь нас?
583
00:44:11,235 --> 00:44:13,654
Ваш разум чист, как вода.
584
00:44:15,113 --> 00:44:18,325
Ваши потери. Утраты.
585
00:44:19,826 --> 00:44:23,288
Прости, что взяли
образ твоего мужчины, Сальвор.
586
00:44:24,331 --> 00:44:27,543
Ты более сентиментальна, чем показываешь.
587
00:44:28,335 --> 00:44:31,588
Мы целовались. К чёрту вас.
588
00:44:32,089 --> 00:44:35,884
Не думал, что так выйдет. Прости.
589
00:44:36,426 --> 00:44:40,180
Но тебя больше злит,
что я назвала тебя сентиментальной.
590
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Не сердись.
591
00:44:44,184 --> 00:44:48,897
Так это ты притворялась Райчем,
тем, о ком я думал.
592
00:44:49,773 --> 00:44:54,987
Хари Сэлдон знаменит, и, как известно,
мертв, его сложно прочесть.
593
00:44:56,154 --> 00:44:58,740
Ты должен был
думать о смерти и воскрешении,
594
00:44:58,740 --> 00:45:00,701
чтобы я поняла, что случилось.
595
00:45:00,701 --> 00:45:02,870
И как? Поняла?
596
00:45:03,495 --> 00:45:07,291
Не сумела. Разум Хари очень туманный.
597
00:45:07,916 --> 00:45:09,835
Но я вижу, что у тебя есть План.
598
00:45:10,794 --> 00:45:14,214
И ты считаешь, что мои зрячие - его часть.
599
00:45:15,549 --> 00:45:19,052
Правильно. Они - его часть.
600
00:45:20,596 --> 00:45:22,973
Приходи завтра, мы это обсудим.
601
00:45:23,974 --> 00:45:26,894
Тяжело, когда вы все здесь
602
00:45:27,728 --> 00:45:29,354
и громко думаете.
603
00:45:31,106 --> 00:45:32,649
Моим людям нужен отдых.
604
00:45:39,406 --> 00:45:42,618
Много ты прочла в моём тумане?
605
00:45:44,369 --> 00:45:45,370
Достаточно.
606
00:45:54,588 --> 00:45:55,589
В чём дело?
607
00:45:56,798 --> 00:45:57,841
Это он?
608
00:46:00,260 --> 00:46:02,054
Кажется, это Главный Радиант.
609
00:46:02,679 --> 00:46:03,847
Да, это он.
610
00:46:05,474 --> 00:46:07,976
И все они очень старались не думать о нём.
611
00:46:09,353 --> 00:46:11,230
Хари велел Гаал его спрятать.
612
00:46:19,488 --> 00:46:23,158
Я найду его и сломаю.
613
00:46:24,993 --> 00:46:27,412
Второму Основанию не бывать.
614
00:47:28,557 --> 00:47:30,726
Перевод субтитров: Юлия Коваленко