1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Cậu có tin tôi không? 4 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Giá mà tôi chưa bao giờ gặp ông. 5 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Nhưng cậu đã gặp, và giờ chúng ta ở đây, 6 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 cả một thiên hà xoay quanh hành động của một cá nhân, là cậu. 7 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Raych, Raych... 8 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Tôi nghĩ mình không làm được. 9 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 Còn cậu, hơn bất cứ ai, biết rằng điều gì thật sự gặp nguy. 10 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Tôi ghét những gì ông đã làm với chúng ta. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Tôi biết. Cậu tức giận thì sẽ đỡ hơn. 12 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Tôi không tức giận. Tôi... 13 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Tôi yêu quý ông. 14 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Tôi cũng biết điều đó, con trai. 15 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Làm đi. 16 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Đi thẳng tới kén lạnh. Nó được lập trình cho cậu. 17 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 Và đừng dừng lại để tạm biệt cô ấy. 18 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Đừng lôi cô ấy vào việc này. 19 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Raych. 20 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Tôi vẫn đang mơ, đúng không? 21 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Đây không phải giấc mơ. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Làm sao cậu vẫn còn sống? 23 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Tôi không còn sống. Tôi đã chết trên tàu Deliverance. 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Ông đã lừa được họ. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 Họ nghĩ ông quan tâm đến họ. 26 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Nhưng sự thật là, ông chẳng quan tâm đến ai. 27 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Họ chỉ là các điểm trên đồ thị. 28 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 Vì thế ông sẽ thất bại. 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Vì ông không quan tâm ai sống ai chết. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Số của cậu là không chết. - Nhưng ông đã thay đổi Kế Hoạch. 31 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Ông lôi kéo tôi vì ông không tin tôi. Nếu ông tin tôi, tôi đã còn sống. 32 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Quả vậy, họ bắn tôi ra khỏi phòng ngăn khí như bắn bịch rác. 33 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Bỏ tôi đông cứng trôi giạt vĩnh viễn. 34 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Cậu không phải bịch rác. 35 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Không. 36 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Tôi là con trai ông, vậy mà ông để tôi chết. 37 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Nhưng tại sao tôi ngạc nhiên? Hai ta đều biết đây không phải lần đầu. 38 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 Ông ổn chứ? 39 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Hơn một thế kỉ nay, ông ấy không có chân. 40 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Sao ông có chân, Hari? 41 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Tôi bảo rồi, tôi không biết. Tôi bị Kalle hướng đến Thế giới của Oona. 42 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Bằng cách nào? Ông bị kẹt trong Điểm phát Nguyên tố mà. 43 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Bà ta xuất hiện trước tôi. Lúc đó, tôi không điều khiển được tâm trí nữa rồi. 44 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Bà ta ám chỉ rằng mình là Điểm phát Nguyên tố hiện hình. 45 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Tôi gặp bà ta. Bà ta rắn như tôi, nhưng qua máy dò, bà ta không có biểu hiện sống. 46 00:06:22,299 --> 00:06:23,258 Còn tôi thì có? 47 00:06:23,258 --> 00:06:24,510 Đúng. 48 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Xác tôi như lúc trước khi tôi chết. 49 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Tôi bước vào hang với Kalle. Đứng trong bóng tối, không trọng lượng và chờ đợi. 50 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 Rồi tôi tỉnh dậy bên cạnh cô, cảm nhận sức kéo của trọng lực ở cột sống. 51 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Bà ta đã nhân bản ông. 52 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Nên, sau một thế kỉ rưỡi, Triều đại Gen có một đối thủ. 53 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 Rõ là mỉa mai. 54 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Có người lại muốn ông bằng xương bằng thịt. 55 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 Và sau mọi rắc rối mà ông trải qua, biến mình thành một tư tưởng. 56 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Ông nhìn này. Tôi đã dò được vài tín hiệu. 57 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Nền Móng đã lan ra khắp Vũ Trụ. 58 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Họ bán tâm sử học như phép thuật. 59 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 Họ bán cả ông. Nhà Tiên tri. 60 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Không phải tôi. Ông ta. Seldon kia. 61 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Và nó chắc chắn xảy ra. Người ta rất thích quỳ gối. 62 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Đang đến Ignis. 63 00:07:15,185 --> 00:07:16,478 Đang đến Ignis. 64 00:07:16,478 --> 00:07:18,272 Trừ phi ông lại cướp tàu của tôi. 65 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Ignis. Đế quốc xâm chiếm một nghìn năm trước. 66 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Sự sống đa dạng, nhưng không có người kể từ khi Đế chế bỏ đi. 67 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Nên, nếu ở đây không có ai, vậy thì ai đang gọi chúng ta? 68 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Đang vào khí quyển. 69 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Khốn thật! - Cái gì? 70 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Các hạt ion âm trong khí quyển khiến hệ thống khởi động lại. 71 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Nghĩa là sao? 72 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Nghĩa là tôi chỉ được lộn vòng. Tôi đang lái tàu bay chết. 73 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - Thế là xấu à? - Đúng! 74 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Cô tiếp đất được không? - Im đi! 75 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Cây! Cây! Cây! - Tôi biết! Tôi biết! 76 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 Nào! Nào! 77 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Hari, ông có bị thương không? 78 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Một chút. Lâu rồi tôi mới thấy đau về thể xác. Phấn khởi quá. 79 00:08:26,548 --> 00:08:27,799 Có lẽ theo từng liều nhỏ. 80 00:08:27,799 --> 00:08:29,718 Chạy chẩn đoán đi. Tôi sẽ quay lại. 81 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Cô đi đâu vậy? 82 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Vào rừng. Có người đã xem chúng ta tiếp đất. 83 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Cô nên giúp chúng tôi sửa tàu trước. 84 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Chúng ta tiếp đất gây ồn ào lắm. 85 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Nếu có người tìm ta, thà gặp họ bên ngoài còn hơn trong này. 86 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Khốn thật! Dốc lên tàu bị hỏng khi tiếp đất. Tôi đi qua phòng ngăn khí. 87 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Cô đang để những gì mình thấy trong ảo ảnh tác động đến mình. Đừng. 88 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Tôi biết sẽ không dễ dàng. 89 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Chắc chắn họ chặn bất cứ dữ liệu nào về vụ mưu sát. 90 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Đúng. Và những hình ảnh từ phòng ngủ của Đế vương bị cấm. 91 00:09:17,140 --> 00:09:18,934 Còn vấn đề của gia đình ta? 92 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 Không có gì cả, Dominion. Tôi rất tiếc. 93 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Cảm ơn, Markley. Chúng ta sẽ sớm có thỉnh cầu khác. 94 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 Vụ mưu sát là trong phòng ngủ của Ban Ngày. 95 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Có lẽ ta sẽ phải tìm cách vào đó xem sao. 96 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Bà có chắc đó là cách duy nhất? 97 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Bà không thích ta tận dụng vẻ đẹp nhục dục tươi trẻ e ấp để moi tin? 98 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Đừng lo, Rue. Ta sẽ không cho đi nhiều hơn ta chọn. 99 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Hi vọng là không. Đôi khi tôi tự hỏi công chúa Sareth nhút nhát, buồn bã đâu. 100 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Cô ấy đã chết cùng cả gia đình rồi. 101 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Cô ấy muốn chăn gối. 102 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Như ngài đã hi vọng. Ngài muốn một liên minh thật, không phải trên giấy. 103 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Đúng. Liên minh đang hình thành. Nhưng ta... 104 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 Trong chuyện này, ta đã quen với cô rồi. 105 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Ngài là đại trượng phu. Đại trượng phu ấn tượng về mọi lẽ. 106 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Cô ấy sẽ không thấy người như thế. 107 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Chính xác. 108 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 Vì cô ấy đề nghị hẹn gặp, cô ấy sẽ sẵn sàng. Không cần mất nhiều thời gian. 109 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 Tôi có thể cảm thấy ngài đã sẵn sàng. 110 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Tôi sẽ ở gần đây. - Được. 111 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Nghĩ về tôi nhé. 112 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Vào đi, Sareth. Ta đang chờ cô. 113 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Cảm ơn ngài đã đồng ý với việc này. 114 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Ta hiểu chuyện yêu đương là quan trọng với các cô gái trẻ. 115 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 Chính điện. Tôi vào được chứ? 116 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Xin mời. Cứ tham quan. 117 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Oa. Nhìn ngài này. Ấn tượng đấy. 118 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Cảm ơn cô. 119 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Nó đang được sửa à? 120 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 Nó bị mốc. Vật kí sinh. 121 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Nó cổ rồi. Ban đầu nó mô tả Cleon I, 122 00:11:31,400 --> 00:11:35,320 nhưng nó được thai nghén lại cho mỗi Ban Ngày để tôn vinh đóng góp của họ 123 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 cho Đế chế. 124 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 Phía trên ngài có phải là Vòng Quỹ Đạo. Ấn tượng lắm. 125 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 Huynh của ta bắt tay làm. Ta hoàn tất. 126 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Chúng trông hữu hình hơn nhiều so với tôi nghĩ. 127 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Ban đầu chúng được thiết kế để nhìn từ mặt đất là vô hình. 128 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 Nhưng tôi muốn mọi người thấy phần vòm giống cái cùm quanh thế giới. 129 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 Các công dân cần phải được nhắc nhở rằng họ chỉ còn sống 130 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 là vì ta cho phép. 131 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Hào quang của ngài. Ngài đeo nó ngay cả khi chăn gối? 132 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Luôn đeo. 133 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Áp lực quá cao ư? Nếu ngài muốn, 134 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 tôi không biết nữa... bị tét mông thì sao? 135 00:12:16,695 --> 00:12:19,781 Tôi hình dung ở đây có mái chèo sẽ để lại dấu quốc huy 136 00:12:19,781 --> 00:12:20,741 trên mông. 137 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Ta sẽ lệnh cho làm vài cái. 138 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Giường của ngài thoải mái thật. 139 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Có một câu tục ngữ rằng 140 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 đầu của vua không bao giờ đặt nhẹ lên gối. 141 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Đúng nhỉ? 142 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Ta chỉ nghĩ những vị vua khác cần gối êm hơn. 143 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 Còn tôi nghĩ ngài đã nói câu đùa đó rồi. 144 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Vẫn buồn cười chuyện cái gối ư? 145 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Không. Cười cô. 146 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Ta nghĩ cô sẽ thấy, khi nam nữ gần gũi, 147 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 nếu cô muốn mọi thứ hợp lẽ, thì người nam phải ở trên. 148 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Tôi ngốc quá. 149 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Cô sẽ học được. Kéo váy lên nhé. 150 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Đầu gối của ngài? 151 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Không. - Oái! Ngài... 152 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Không, ta làm được. 153 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Oái. Đó là ngón chân của ta. Được rồi. Ta làm được. 154 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Ngài có cần tôi... - Đừng nói. 155 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Cô đã từng làm chuyện này. 156 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Nói thật là chưa bao giờ giống thế này. 157 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Cô đang giả vờ. Ta biết cô từng có người yêu. 158 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 Họ bị chết trong vụ tai nạn giúp đưa cô lên ngôi. 159 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Tại sao tôi không ngạc nhiên vì ngài biết nhiều về những ngày cuối của gia đình tôi? 160 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Cô không muốn chăn gối với ta. 161 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Ta biết tại sao cô đến đây. Ta đã suýt bị giết trong căn phòng này. 162 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 Là căn phòng này à? 163 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Ta đã thấy cô lượn quanh đây, hình dung ra toàn bộ, 164 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 tìm hiểu xem chúng thất bại thế nào. 165 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Cô ước chúng giết được ta, đúng không? 166 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Có lẽ cô nghĩ điều đó sẽ cân bằng cán cân công lí ảo nào đó? 167 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Có lẽ cô đã trả tiền cho kết cục đó? 168 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Đúng! Tôi đã cố tìm hiểu bọn thích khách lọt vào đây thế nào. 169 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Không phải vì tôi thuê chúng. 170 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Vì tôi đang cố tìm hiểu sống ở đây có an toàn không. 171 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Ngài đã bao giờ thử suy nghĩ từ quan điểm của tôi? 172 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Ngài có biết đến quan điểm khác? 173 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Sao ngài có thể? Người thân cận nhất với ngài là ngài. 174 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Cô nghĩ ta không thể khiến cô an toàn? 175 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Ta đang xới tung cả Trantor. Ta sẽ tìm được lũ phản bội... 176 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Ngài đã tìm kiếm nhiều ngày, mà vẫn chưa có kết quả. 177 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Xin lỗi, Bệ hạ, nhưng tôi không chắc chắn lắm. 178 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Nếu cô từ chối lời cầu hôn của ta, thì cứ nói ngay! 179 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 Và kí vào án tử của tôi à? 180 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Tìm kẻ phản bội của ngài đi và thề giữ an toàn, nếu được, tôi sẽ chấp nhận. 181 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Tất nhiên là được chứ. Cái này thì ta thề! 182 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Vậy thì tôi nhận lời! - Giờ thì đi đi! 183 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Ngươi nghe thấy hết rồi à? 184 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 Không. Tôi đi xuống theo lối của người hầu. 185 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Cô ta nghi ngờ ta giết gia đình cô ta. Ta phải buộc cô ta tội mưu sát ta. 186 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Tình hình nóng lên. Chúng ta đính hôn. 187 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Chúc ngài mọi điều tốt đẹp nhất. 188 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 Vụ giết gia đình cô ta, không có dấu vết nào truy ngược lại ngài. 189 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 Tôi đã đảm bảo điều đó. 190 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Chúng ta phải cẩn thận với cô ta. 191 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Cô ta thông minh và sẵn sàng vạch kế hoạch riêng. 192 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Hoàng hậu tương lai may mắn hơn cô ta xứng đáng. 193 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 Còn ngài không được toại nguyện. 194 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}30 NĂM TRƯỚC... 195 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Cảm ơn, Bệ hạ. 196 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Gọi ta là Cleon. 197 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Thích quá. 198 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Ngươi thật ngon lành. Sao lại ngon như thế được? 199 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Em ăn nhiều muối, Cleon. 200 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Em được ướp sẵn gia vị. 201 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Ngươi tên gì? 202 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Rue. Rue Corintha từ Dominion. 203 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Tên hay. Người đẹp. 204 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Vậy, ta sẽ tắt tiếng hiệu ứng, phòng khi ngươi muốn cắn lại. 205 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Thật lạ thường. 206 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Có thể xem trước đó không? Tới chỗ ngài chọn tôi ở Cung Gossamer? 207 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 Hiện tại đang trở nên cực kì thú vị. 208 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 Chúng ta sẽ quay về đoạn đó. Chờ đợi là nửa niềm vui. 209 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Được. Nào thì ngày trước nhé. 210 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Nó được tập hợp từ nhiều thấu kính ở Cung Gossamer. 211 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 Ngươi kia rồi. 212 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 Em nghĩ họ đang cố gắng khiến ngài để mắt tới. 213 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Một người có thể làm bong cái gì đó. 214 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Thảm thương. 215 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 Thế ngươi làm gì để khiến người khác để mắt? 216 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Em ư? Em không chịu ngẩng lên khỏi bàn cờ. 217 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 Nó có đạt được mục đích mà ngươi muốn? 218 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Em chỉ có thể thấy chân ngài, nên em không quá chắc. Nhưng ngài dí dỏm đấy. 219 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Tôi nhớ chuyện đó. Trí nhớ của tôi kết thúc ngay sau đó. 220 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Giờ ngài có thể quay lại phần chăn gối. 221 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 Ngươi có biết nó bị mất? Trí nhớ ấy? 222 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 Không. 223 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Tôi đã với lấy tay ngài, rồi tôi ở trên chuyến tàu về nhà 224 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 với vết cắn ở vai tôi và một tài khoản ngân hàng đầy tiền. 225 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Tất cả dường như cực kì hợp lí, cứ như chẳng mất cái gì cả. 226 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 Thế ư? 227 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Ta hình dung một vũ trụ trống rỗng kì quặc tự khiến người ta biết đến nó 228 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 như một nùi bông trong tâm trí. 229 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Tôi đã nghĩ, vì ngài có năng lực, ngài có thể... 230 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Ngài chưa bao giờ sửa lại hồi ức của mình chứ? 231 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Tôi có thể hình dung một đế vương cắt bỏ những khoảnh khắc ông ấy chọn để quên. 232 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Nhưng ta không thể để mất chúng vào lịch sử. 233 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Không, chúng sẽ nằm trong Kí ức viện với phần còn lại của các kí ức bình thường. 234 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Dù vậy, đó là ý tưởng hấp dẫn. 235 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 Sao? 236 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Chấm dứt những nuối tiếc. 237 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Ngươi có làm thế không? 238 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Không bao giờ. Tôi níu giữ tiếc nuối. 239 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Tôi muốn nhớ khi ngắm cảnh từ đỉnh núi. 240 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Kể cả nếu điều đó nghĩa là tôi cũng phải nhớ đến sự thất sủng. 241 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Ngài thật may mắn vì có thể tin vào kí ức của mình. 242 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Có vẻ như anh chưa biết cách rình rập nhẹ nhàng từ phía sau. 243 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 Tốt lắm. Cô nên nghĩ về... 244 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Bỏ dao xuống. 245 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Giơ tay lên. Bỏ mặt nạ ra. 246 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Chào Sal. 247 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Không. Anh chết rồi chứ. 248 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Em thất vọng à? - Không, nhưng... 249 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Nhưng em là em. Và kể cả không thích quà, em cũng đừng nên chê. 250 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 Tàu Beggar nói em đang ngủ đông lạnh. 251 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Chẳng còn gì cho anh ở Terminus, nên anh làm điều tương tự. 252 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Anh có thể cho em quyền chỉ huy, nhưng con tàu vẫn được mã hóa với anh. 253 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Anh cài đặt kén lạnh cho một chu kì thức đồng bộ với tàu Beggar. 254 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Ngay khi em quyết định quay lại thế giới, anh cũng thế. 255 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Nhưng làm sao anh ở đây được? 256 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Em đi đây đó quanh khu vực này, Sal. 257 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Anh tìm được quỹ đạo của em ở Thế giới của Oona. 258 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Anh đã tới Ignis trước em nửa ngày. 259 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 Điều tiếp theo anh biết, anh nghe thấy giọng nói êm dịu của em lần nữa. 260 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Tôi xin lỗi. 261 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Lúc trước, tôi không có ý gay gắt về Salvor và ảo ảnh. 262 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Tôi không thể quên được, 263 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 nên nói tôi không nghĩ về nó nữa là vô ích. 264 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Hoặc giúp tôi hoặc đừng nói gì. 265 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 Toàn bộ tiền đề của tâm sử học là tương lai không bất định. 266 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Nhưng mọi ảo ảnh của tôi đã trở thành sự thật. 267 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 Ở Synnax, cô đã mơ đến những con sóng lớn đổ ập xuống cô. 268 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Không có. Cô còn sống. 269 00:22:32,311 --> 00:22:34,938 Nên làm sao ta biết hành động nào của ta 270 00:22:34,938 --> 00:22:36,273 sẽ ngăn được số phận của Salvor? 271 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Ta không thể. Kể cả nếu có thể, ta có nên ngăn. 272 00:22:40,903 --> 00:22:42,362 Ông chỉ muốn tôi từ bỏ cô ấy 273 00:22:42,362 --> 00:22:44,907 vì ông không thể khiến bản thân quan tâm về điều gì khác... 274 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Này! Cô ấy cũng là con của Raych. 275 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Như vậy, đó là cháu gái tôi. 276 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Nếu tôi biết... 277 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 Ông cái gì? Ông có làm khác đi không? 278 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Tôi không biết. Tôi muốn nghĩ là có. 279 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Nhưng một phôi là mệnh đề rất khác đối với người thực. 280 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Chúng tôi chưa quyết định 281 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 mình sẽ có con hay không. 282 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Vì anh ấy biết mình sẽ không còn sống. Cả hai chúng tôi đều muốn. 283 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Cô đang có giây phút này với cô ấy. Không phải ai cũng được thế. 284 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 TÀU BEGGAR BẢNG ĐIỀU KHIỂN CỬA 285 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Gaal, Điểm phát Nguyên tố đâu? 286 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 Trong buồng lái. Tại sao? 287 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Cô ấy mỉm cười kìa. 288 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Giấu nó đi. Đừng nói tôi ở đâu. 289 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Giấu ngay. 290 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Salvor, nêu danh tính người lạ mà cô đưa về tàu đi. 291 00:23:56,520 --> 00:23:58,105 Thực ra, anh nghĩ em sẽ biết đó là tàu của anh. 292 00:23:58,105 --> 00:23:59,022 Được. 293 00:23:59,022 --> 00:24:00,816 Hugo Crast, từ Terminus. 294 00:24:00,816 --> 00:24:02,818 Anh ấy là ngọn đèn của tôi, người mà tôi đã kể. 295 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Hơn ngọn đèn một chút chứ, Sal. 296 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Mở phòng ngăn khí đi. 297 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Được rồi. 298 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 KHÓA 299 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Hari, mở cửa ra. 300 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Mở ra, Hari. 301 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 TRUY CẬP HẠN CHẾ 302 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 TRUY CẬP ĐƯỢC CHẤP NHẬN 303 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Hugo, anh cao bao nhiêu? 304 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Dưới hai mét. 305 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - 1,81 mét, theo hồ sơ của tàu Beggar. - Hari, ông làm gì vậy? 306 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 Tàu Beggar nói tổng trọng lượng của anh giảm ba cân. 307 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Ông đùa à? Tôi cũng có thể bị giảm cân trong rừng mà. Mở ra. 308 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Đó không phải Hugo. 309 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Hari, ba cân không là gì. Vài cốc bia thôi. 310 00:24:53,994 --> 00:24:56,205 Đó là khối lượng, và Hugo nói vô lí. 311 00:24:56,205 --> 00:24:58,123 Có thể là thiết bị của anh ấy, bất cứ gì. 312 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Tôi đã ghi đè lên hệ thống của tàu. Cô sẽ không mở được. 313 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Tiến sĩ Seldon, là tôi Hugo đây. Tôi từng ở Khủng hoảng Đầu tiên. 314 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 Tôi là người đi bắt người Thespin. 315 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 "Hoan hô Hugo". Nhớ chứ? 316 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Thực ra không phải. 317 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Hugo đi cùng chúng ta. Đây là tàu của anh ấy. 318 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 Tàu của anh ta? Tàu của Thespin. 319 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Rồi anh ta vẫn được mã hóa về gien trên hệ thống. 320 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Phải, đúng vậy. Tàu Beggar biết anh ấy. 321 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Chuyển quyền điều khiển lại cho anh ta. 322 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Tôi không thể. Anh ấy giao nó cho tôi vĩnh viễn rồi. 323 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Đúng không? Tôi đã cài đặt lại con tàu về cài đặt gốc khi tôi có thời gian. 324 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Chết tiệt! Nếu ông không mở, tôi sẽ trả lại anh ấy quyền điều khiển. 325 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Salvor, khoan. 326 00:25:35,702 --> 00:25:36,787 Làm đi. 327 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 Beggar, triển khai quy trình. 328 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Trả tàu về cho Hugo Crast. 329 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}QUÉT CHU VI TÀU BEGGAR 330 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Giờ anh ấy có thể tự mở phòng chặn khí. 331 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Mở ra. 332 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Hari, có vấn đề. 333 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Salvor, coi chừng! 334 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Vô hiệu quá vũ khí bên ngoài tàu, không tôi giết cô ta. 335 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Hari! 336 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Salvor! - Gaal! 337 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Đảo ngược suy nghĩ của họ. 338 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 Vậy là đã đính hôn xong. 339 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Ông ta nghi ngờ ta là mối nguy hiểm. Ta cần khiến ông ta bình tĩnh. 340 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Và như cô luôn nói, bị kéo gần hơn tới ngai vàng cũng có lợi thế. 341 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Ta đã biết bọn thích khách chắc chắn lọt vào phòng ngủ. 342 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 Chúng dùng kiếm lưỡi nạo, và tranh tường sau giường bị bắn máu. 343 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Nhưng ông ta đã ăn tối với chúng ta vào tối hôm sau. 344 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Liệu có thể không? Có lẽ suy cho cùng, ông ta cũng bị thay thế. 345 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Markley, cần tìm hiểu chuyện xảy ra trong phòng đó vào ngày có vụ ám sát. 346 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Tôi hứa với bà, Dominion, không ai lấy được dữ liệu đó. 347 00:27:03,165 --> 00:27:05,918 Đế vương đã được kiểm tra trí nhớ, cũng như các nàng hầu 348 00:27:05,918 --> 00:27:07,461 và những người khác làm việc trong cung. 349 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 Và chúng được giữ vĩnh viễn. 350 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Những hình ảnh gốc được tải lưu trữ ở một nơi được gọi là Kí ức viện. 351 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Ngươi vào đó được không? 352 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Được. Nhưng kí ức của một Cleon ư? Họ sẽ không bao giờ công khai. 353 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Có lẽ không phải kí ức của Ban Ngày. 354 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Nhưng chắc chắn có người đã chăm sóc viết thương của ông ta. 355 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Người chăm sóc ư? - Thủ thư Yartell. Lệnh của Đế vương. 356 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 Ban Ngày muốn kiểm tra kí ức từ Ngự y viện. 357 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 Tôi có ngày và khung thời gian và số tài liệu. 358 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Đưa đây. 359 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 Vụ mưu sát. 360 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Ngài ấy phải có rồi chứ. 361 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Hi vọng có người theo dõi những lệnh này. 362 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Ngài ấy đã xóa tất cả những gì chúng tôi có về ngày hôm đó 363 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - đến tận trợ lí đầu bếp thứ ba. - Tôi chỉ làm điều họ bảo. 364 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Cảm ơn, Thủ thư. 365 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Ta lo ngại, Demerzel. 366 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Ngươi nói chỉ có Ban Ngày mới có quyền thay đổi kí ức của mình? 367 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Đúng vậy. Hoặc của ngài, hoặc của Bình Minh. 368 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Không thể đúng được. 369 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Chắc chắn chúng ta phải có quyền chung. 370 00:28:31,503 --> 00:28:34,214 Ngài từng có. Nhưng sau vụ tấn công, 371 00:28:34,214 --> 00:28:35,924 Ban Ngày nghi ngờ cả hai ngài. 372 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Nhưng Ban Ngày đã xem mọi hình quét. Ban Ngày biết chúng ta vô tội... 373 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 Thế mà Ban Ngày vẫn giấu kín quyền lực mới dành riêng cho mình. 374 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Nếu Ban Ngày cắt bớt kí ức của ta hoặc Bình Minh, 375 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 làm sao chúng ta biết được? 376 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Kí ức của các ngài được giữ trong Kí ức viện. 377 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 Và còn hoàn chỉnh hơn, kí ức của tôi là không thể sửa đổi. 378 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Nên có hai bản dự phòng nếu có thắc mắc gì. 379 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 Nhưng ta sẽ không biết mà nghi ngờ. 380 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Ta sẽ không cảm thấy thiếu cái gì. 381 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Nếu Ngự đệ Ban Ngày có biện pháp quyết liệt thế, ngài ấy sẽ báo cho tôi. 382 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 Như ngài biết, tôi lúc nào cũng phải làm tốt nhất cho Đế chế, không chỉ Ban Ngày. 383 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Tôi sẽ báo cho ngài, Huynh trưởng Bóng Tối. 384 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Tôi sẽ luôn có mặt, như vẫn luôn như thế. 385 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Ngự đệ Ban Ngày tự cho mình gánh trọng trách lớn. 386 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Cảm ơn, Markley. 387 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Mở đi. 388 00:30:02,803 --> 00:30:05,138 Nếu không thể thấy đường chém của kiếm, hãy xem nó chém vào ai 389 00:30:05,138 --> 00:30:06,682 và họ đã xử lí thế nào. 390 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Một chất độc nano được đưa vào qua lưỡi kiếm phân tử. 391 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Ta có 12 giây trước khi chứng phù dẫn đến chết cuống não. 392 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Đưa cho tôi. 393 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Nửa cái đầu. - Không thể nào. 394 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - Đó là Demerzel. - Đó là máy à? Tôi thấy máy. 395 00:30:31,039 --> 00:30:33,250 Trantor có người máy, nhưng đó là cả nghìn năm trước. 396 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Tất cả biến mất rồi. Bị cấm. Không ai tồn tại. 397 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Ta đã chạm vào tay cô ta. Nó ấm và sinh động. 398 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 Đó không phải máu. 399 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 Nhưng dù là gì, nó chắc chắn sẽ bắn tung. 400 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Lúc đó, cô ta ở trong phòng ngủ với ông ta. 401 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Và cô ta là robot. 402 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Ta biết chúng ta cuối cùng sẽ tới đây ngay khi Ban Ngày bảo ta đi. 403 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Đệ ấy đã lựa chọn, cử các tướng gây kích động đi làm nhiệm vụ. 404 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 Giờ đây đệ ấy lại tước đi quyền lực này. 405 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Chắc chắn không phải ý định của đệ ấy. - Đệ chưa nói chuyện với huynh ấy. 406 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 Ta cũng thế. Ta chưa đủ nhún nhường để thừa nhận ta cần nói. 407 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Xem nào. 408 00:31:22,508 --> 00:31:24,718 Nếu những sửa chữa bộ gien của ta không đủ 409 00:31:24,718 --> 00:31:26,220 để dấu tay chúng ta khớp thì sao? 410 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 Đừng nhắc tới điều đó. 411 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Nếu đệ ấy biết ta không còn được tạo ra trong hình ảnh của đệ ấy, ta sẽ chết. 412 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Giờ thì yên lặng. 413 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Cleon, chúng tôi đứng trước ngài. 414 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 Con trai, huynh đệ, bản thân, xin hội kiến với kí ức tôn kính 415 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 của nguồn gốc về tất cả chúng ta. 416 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 Đôi tay chúng tôi kể câu chuyện, và đó là câu chuyện của ngài. 417 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Xin hãy lắng nghe câu hỏi của chúng tôi. 418 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Chắc chắn đó là lòng bàn tay đệ. 419 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Ta là kí ức của Cleon I. Ai gọi ta vậy? 420 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 Chúng tôi. Hậu duệ thứ 16 và 18 của ngài. 421 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Chúng tôi cảm ơn ngài vì mạng sống này. 422 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Hãy hỏi đi, các đệ. 423 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Ngự đệ Ban Ngày đã chiếm độc quyền chỉnh sửa kí ức của chúng tôi, 424 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 và chúng tôi còn không có quyền biết huynh ấy làm thế. 425 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Điều này có phù hợp với thiết kế của ngài? 426 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Các đệ cãi nhau à? 427 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Đệ ấy chiếm quá nhiều quyền lực. 428 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Ba mặt của Đế chế không cân bằng. Chúng tôi cần tính lại... 429 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Đủ rồi. 430 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Các người là một. 431 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Nếu các người bị chia rẽ, các người làm ô danh ta và di sản của ta. 432 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Đoàn kết là trạng thái tự nhiên của các người. 433 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Đố kị Ban Ngày là đố kị chính mình. 434 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Chúng tôi giống nhau về di truyền. 435 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 Nhưng tính khí chúng tôi khác nhau. Và Ban Ngày này, 436 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 đệ ấy để cho sự độc đoán của chúng tôi... 437 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Ta biết tính khí bản thân và nhiều sắc thái của nó. 438 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Chúng được tính đến. 439 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Ý ngài là sao? 440 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 Không phải việc của các người. 441 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Sao ngài có thể nói vậy? 442 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Chẳng phải ngài tạo ra giao diện này để chúng tôi nhờ ngài giúp? 443 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Ta ở đây để cho các người thứ mình cần. Không gì hơn. 444 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 Ước mơ sống tiếp trong các người. 445 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Vì các người giữ cho nó sống trong chính mình. 446 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Thủ thư, chúng ta muốn xem dữ liệu lưu trữ kí ức của chúng ta. 447 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 Chính xác thì những tệp tin của chúng ta lớn thế nào? 448 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Tôi không biết Đế vương lại quan tâm đến siêu dữ liệu. 449 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Các ngài không tìm thấy thứ lúc nãy các ngài tìm ạ? 450 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Không. 451 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Vâng. Tôi sẽ phải tra cứu. 452 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Trong lúc tra cứu, tìm dữ liệu tương tự của tất cả Cleon nhé. 453 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Để chúng ta so sánh. 454 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 Tất cả? Từ bao giờ ạ? 455 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 Từ đầu. Chỉ có 18 Cleon thôi mà. 456 00:34:33,407 --> 00:34:34,741 Ngươi làm được mà. 457 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 Tôi sẽ cần một lúc. Mời các ngài chờ ở bên trái. 458 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Đồ xấc xược ngu ngốc. 459 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Ta phải cho người cắt ngón trỏ của hắn. 460 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Huynh có cảm giác chúng ta không còn có quyền lực cao nhất ở đây nữa? 461 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Huynh có nghĩ... Ý đệ là... 462 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Chúng ta không gặp nguy hiểm chứ? Chúng ta là Đế vương. 463 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Đệ có nhớ trước đó đệ ấy như thế nào? 464 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Hoàng đế Algren? Thời tiền Cleon. 465 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Hãy nhìn nét vẽ. Màu xanh lá trên cổ. 466 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Được vẽ thêm sau khi ngài ấy chết, như lời chú thích. Nó tượng trưng cho cái gì? 467 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Đó là sọc âm ti. 468 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Là biểu hiện cho kẻ phụ bạc. Kẻ phản bội. Ngài ấy bị hành quyết vì tội mưu phản. 469 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Chúng ta đông, nhưng ta không bất tử. 470 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 Lẽ ra ta phải đoán trước điều này. Lẽ ra ta phải đoán trước được. 471 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 Còn Ban Ngày? 472 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 Kiểu gì thì Ban Ngày cũng luôn định ghi tên mình vào lịch sử. 473 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 Và đã có 474 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 những xung đột nhỏ dưới triều đại của ta 475 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 mà hàng trăm năm nay chưa xảy ra, 476 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 và ta không giải quyết vụ nào. 477 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Demerzel đã bình định thiên hà cho ta. 478 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Nhưng Ban Ngày, từ khi còn bé, đã thấy hổ thẹn thay ta vì điều đó. 479 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Đệ ấy hỏi, lịch sử sẽ gọi ta là gì? 480 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Chắc chắn không phải người mang hòa bình hay nhà chinh phạt, thậm chí kẻ phản bội. 481 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Huynh chưa chết mà. 482 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Di sản của huynh chưa được ấn định. 483 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Khi người ta già đi, người ta không quan tâm mình nhớ gì. 484 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Mà quan tâm mình được nhớ đến thế nào. 485 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 Và cuối cùng, chúng ta đều chỉ là những kí ức. 486 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Có lẽ Ban Ngày đã giúp đệ khi cho đi ghế của đệ. 487 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Giờ đệ có thể có được những gì ta luôn muốn. 488 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 Huynh muốn gì? 489 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 Điều mà chàng trai nào cũng muốn. 490 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Một cuộc sống. 491 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Tình yêu. 492 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Ta đã rất đẹp trai. 493 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Bệ hạ. 494 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Lui ra. 495 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Bảy mươi tám? 496 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 Tổng số dữ liệu kí ức của ta. 497 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 Con số của đệ là gì? 498 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 Hai mươi chín. 499 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Xem các Cleon còn lại nào. 500 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 Tám mươi chín, 87, 82, 501 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83, lại 87. 502 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 Thế là yên tâm. 503 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Có vẻ như ta sẽ đạt được mức trung bình vào lúc ta... 504 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Cái gì? - Gì vậy? 505 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 Cleon I có 213 dữ liệu kí ức? 506 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Thì, ngài ấy đặc biệt mà. 507 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Kinh nghiệm sống của ngài ấy lớn hơn nên cũng dễ hiểu. 508 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Đúng vậy. 509 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Nhưng lớn hơn tới mức đó? 510 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 Đó là dữ liệu cả đời ngài ấy? 511 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Hay những người còn lại chúng ta bị thiếu? 512 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Ta làm gì đây? 513 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Tuyệt đối không gì cả, cho tới khi ta tìm được đòn bẩy. 514 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Salvor? 515 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Ổn chứ? 516 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Về thể xác thì ổn. 517 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Trực giác của ông đã đúng. - Khó mà yên tâm nhỉ? 518 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Chúng cướp vũ khí của tôi. 519 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Rồi chúng ta là tù nhân. - Tù nhân của ai và ở đâu? 520 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Thế này là lùi về Triều đại Gen. 521 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 Hoàng đế Kandar V, cung điện mùa hè, có lẽ các Cleon đã để nó mục nát. 522 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Không có lính gác. 523 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 Thật kì lạ với một nhà tù. 524 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Nghe thấy không? 525 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Ta phải đi lối đó. 526 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 Tôi không nghe thấy gì. 527 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Tôi thì có. Những giọng nói. Những tiếng thì thầm. 528 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Từ trên kia đó. 529 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Ta là Tellem Bond, hiện thân thứ bảy của Pa'a, 530 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 nữ thần ánh sáng, thông tuệ, các sinh vật bay và Phòng Bất diệt 2. 531 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Pa'a chào đón các ngươi. Hãy làm dấu hiệu của bà và tự giới thiệu. 532 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Thưa Nữ thần, tôi là Hari Seldon của Đại học Streeling. 533 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Đây là các đồng nghiệp. 534 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 Họ không tự nói được sao? 535 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Gaal Dornick ở Synnax. 536 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Salvor. 537 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Chào mừng, Hari Seldon, Gaal Dornick 538 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 và Salvor Hardin của Terminus. 539 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 Các người là khách của ta. 540 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Đôi khi lễ vật cũng khác người. 541 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Đồ ăn, từ một vị thần tới một người. 542 00:40:57,416 --> 00:40:59,585 Cảm ơn Nữ thần vì sự hiếu khách. 543 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Làm sao chúng tôi biết ăn cái này ăn toàn? 544 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Ta có thể giết các người trong lúc ngủ. Phải đánh thức các người mới đầu độc ư? 545 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Khiến tôi thắc mắc tại sao lúc đầu ngài khiến chúng tôi bất tỉnh. 546 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Ta ở nơi hẻo lánh. Ít có người tới thăm. 547 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Cần biết ý định của các người. Nhưng nếu điều đó khiến các người thấy bị giam hãm, 548 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 nó có khiến các người thấy an toàn? 549 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Khiến tôi cảm thấy cần có vũ khí. 550 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Ngươi nhìn kĩ nữ thần quá, Hari Seldon của Streeling. 551 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Xin thứ lỗi. Chỉ là mặt trời chiếu sáng vào ngài quá rực rỡ. 552 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Pa'a là nữ thần ánh sáng. 553 00:41:33,327 --> 00:41:37,581 Đúng vậy. Ấy mà dù rực rỡ như ánh mặt trời, 554 00:41:37,581 --> 00:41:39,416 có vẻ như ngài không tạo bóng. 555 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Hiện thân của ngài không được thật cho lắm, Nữ thần. 556 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Dù là ai đi nữa, ta có thể kết thúc cái trò này chứ? 557 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 Chắc là Tellem Bond thật đây rồi. 558 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Ta đã nghĩ có lẽ ông sẽ nhận ra. 559 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Sự thiếu hoàn chỉnh về trí tuệ bù đắp bằng các giác quan khác của họ. 560 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Xin lỗi, nhưng ta đã muốn thấy các người mà các người không thấy lại. 561 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Một khi ở bên chúng ta, các người sẽ hiểu tại sao ta cẩn trọng như thế. 562 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Điều gì đưa các người đến thế giới này? 563 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Bản năng. 564 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Gần như là có người gọi chúng tôi. Bà nghe thấy không? 565 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Có. 566 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Ý ngươi là một giọng nói? Giọng nói của ta. 567 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 Nó phải hoạt động như thế. Chúng ta là nơi ẩn náu, 568 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 và các người đã nghe thông điệp chào mừng của ta. 569 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Hai người nghe thấy vì hai người giống chúng ta. Có đủ giác quan. 570 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Có người gọi nó là đọc tâm trí, nhưng ta thích dùng từ "được hiểu". 571 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Ta là người đầu tiên đến. 572 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Ta cứ nghĩ Ignis có thể là nơi trú ẩn cho những người khác, nên ta kêu gọi họ. 573 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Như ngọn hải đăng với tàu đi ngang qua. Nhưng ta đang mượn hình ảnh của các người. 574 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Ta luôn hình dung những cái giũa thép được nam châm hút. 575 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Hoặc sâu bướm hút bởi ngọn lửa. 576 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 Không chết chóc như thế. 577 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Dù sao, chúng ta đã tìm thấy nhau, chúng ta an toàn và vững mạnh. 578 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Thần giao cách cảm nhiều khả năng và tài năng. 579 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Nữ thần nhí buồn bã là bà hồi nhỏ. 580 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Khả năng của ta bị hiểu sai là thần linh, sai lầm khiến ta suýt mất đi sự ôn hòa. 581 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Đừng tôn thờ trẻ nhỏ. Không tốt cho chúng. 582 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 Chủ yếu khiến nó tệ hơn. 583 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Bị ngược đãi ở quê nhà, họ bỏ trốn trước khi bị giết. 584 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Hãy nhìn các vết bỏng của Loron. 585 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Vết sẹo của Josiah. 586 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Cô biết nó thế nào, đúng không Gaal? 587 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Bỏ chạy trước khi chúng giết ta. 588 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Ta thấy những vết sẹo nhỏ, một phần của cuộc bỏ trốn. 589 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Được hiểu nhưng không được thấy bởi vị thần của mình có mỉa mai không? 590 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Ta vẫn thấy cô, kể cả khi thần của cô không thấy. 591 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 Còn cô, tách biệt khỏi cộng đồng mình, tuyệt vọng muốn hòa nhập. 592 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Bà đang đọc chúng tôi. 593 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Tâm trí các người trong như nước. 594 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 Những gì các người đã mất. Những con người. 595 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Ta xin lỗi vì phải sử dụng hình ảnh của người yêu cô, Salvor. 596 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Cô nhiều cảm xúc hơn mình thể hiện. 597 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Vâng, anh ta đã hôn tôi. Các người thật khốn nạn. 598 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Tôi không ngờ sẽ có chuyện đó. Tôi xin lỗi. 599 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Nhưng cô tức giận hơn vì bị gọi là người cảm xúc. 600 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Tôi quý cô. 601 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 Bà là người đóng giả Raych, người đã ở trong đầu tôi. 602 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Hari Seldon nổi tiếng và chết nổi tiếng và rất khó đọc. 603 00:44:56,196 --> 00:44:58,407 Ta cần ông nghĩ về cái chết và sự tái sinh của mình 604 00:44:58,407 --> 00:45:00,909 để có thể hiểu điều đã xảy ra. 605 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 Bà có hiểu không? Chuyện gì đã xảy ra? 606 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Ta không biết. Nội tâm Hari rất khó đọc. 607 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Nhưng ta có thể thấy ông có một kế hoạch. 608 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 Và ông nghĩ nơi này và khả năng hiểu của ta là một phần của nó. 609 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Đúng. Đúng vậy, và cả họ. 610 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Mai đến gặp ta, chúng ta sẽ bàn về nó. 611 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 Các người đều ở đây, thật căng thẳng, 612 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 nghĩ quá ồn ào. 613 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Người của ta cần nghỉ ngơi. 614 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Bà đọc được bao nhiêu trong nội tâm u ám của tôi? 615 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Cũng đủ, bạn thân mến. 616 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Gì thế? 617 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Ý bà là cái này? 618 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Tôi tin nó được gọi là Điểm phát Nguyên tố. 619 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Phải, đúng nó. 620 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Chắc chắn họ đã rất cố gắng để không nghĩ về nó. 621 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Tôi nghe thấy Hari bảo Gaal giấu nó. 622 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Ta sẽ tìm ra nó và phá hỏng nó. 623 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Sẽ không có Nền Móng Thứ Hai. 624 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Biên dịch: Ngan Tran