1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Cậu có tin tôi không?
4
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Giá mà tôi chưa bao giờ gặp ông.
5
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Nhưng cậu đã gặp, và giờ chúng ta ở đây,
6
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
cả một thiên hà xoay quanh
hành động của một cá nhân, là cậu.
7
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Raych, Raych...
8
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Tôi nghĩ mình không làm được.
9
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
Còn cậu, hơn bất cứ ai,
biết rằng điều gì thật sự gặp nguy.
10
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Tôi ghét
những gì ông đã làm với chúng ta.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Tôi biết. Cậu tức giận thì sẽ đỡ hơn.
12
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Tôi không tức giận. Tôi...
13
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Tôi yêu quý ông.
14
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Tôi cũng biết điều đó, con trai.
15
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Làm đi.
16
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Đi thẳng tới kén lạnh.
Nó được lập trình cho cậu.
17
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
Và đừng dừng lại để tạm biệt cô ấy.
18
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Đừng lôi cô ấy vào việc này.
19
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Raych.
20
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Tôi vẫn đang mơ, đúng không?
21
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Đây không phải giấc mơ.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Làm sao cậu vẫn còn sống?
23
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Tôi không còn sống.
Tôi đã chết trên tàu Deliverance.
24
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Ông đã lừa được họ.
25
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
Họ nghĩ ông quan tâm đến họ.
26
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Nhưng sự thật là,
ông chẳng quan tâm đến ai.
27
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Họ chỉ là các điểm trên đồ thị.
28
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
Vì thế ông sẽ thất bại.
29
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Vì ông không quan tâm ai sống ai chết.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Số của cậu là không chết.
- Nhưng ông đã thay đổi Kế Hoạch.
31
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Ông lôi kéo tôi vì ông không tin tôi.
Nếu ông tin tôi, tôi đã còn sống.
32
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Quả vậy, họ bắn tôi ra khỏi phòng ngăn khí
như bắn bịch rác.
33
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Bỏ tôi đông cứng trôi giạt vĩnh viễn.
34
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Cậu không phải bịch rác.
35
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Không.
36
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Tôi là con trai ông,
vậy mà ông để tôi chết.
37
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Nhưng tại sao tôi ngạc nhiên?
Hai ta đều biết đây không phải lần đầu.
38
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
Ông ổn chứ?
39
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Hơn một thế kỉ nay, ông ấy không có chân.
40
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Sao ông có chân, Hari?
41
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Tôi bảo rồi, tôi không biết.
Tôi bị Kalle hướng đến Thế giới của Oona.
42
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Bằng cách nào?
Ông bị kẹt trong Điểm phát Nguyên tố mà.
43
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Bà ta xuất hiện trước tôi. Lúc đó,
tôi không điều khiển được tâm trí nữa rồi.
44
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Bà ta ám chỉ rằng mình là
Điểm phát Nguyên tố hiện hình.
45
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Tôi gặp bà ta. Bà ta rắn như tôi, nhưng
qua máy dò, bà ta không có biểu hiện sống.
46
00:06:22,299 --> 00:06:23,258
Còn tôi thì có?
47
00:06:23,258 --> 00:06:24,510
Đúng.
48
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
Xác tôi như lúc trước khi tôi chết.
49
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Tôi bước vào hang với Kalle. Đứng trong
bóng tối, không trọng lượng và chờ đợi.
50
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
Rồi tôi tỉnh dậy bên cạnh cô, cảm nhận
sức kéo của trọng lực ở cột sống.
51
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Bà ta đã nhân bản ông.
52
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Nên, sau một thế kỉ rưỡi,
Triều đại Gen có một đối thủ.
53
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
Rõ là mỉa mai.
54
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Có người lại muốn ông
bằng xương bằng thịt.
55
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
Và sau mọi rắc rối mà ông trải qua,
biến mình thành một tư tưởng.
56
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Ông nhìn này. Tôi đã dò được vài tín hiệu.
57
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Nền Móng đã lan ra khắp Vũ Trụ.
58
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Họ bán tâm sử học như phép thuật.
59
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
Họ bán cả ông. Nhà Tiên tri.
60
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Không phải tôi. Ông ta. Seldon kia.
61
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
Và nó chắc chắn xảy ra.
Người ta rất thích quỳ gối.
62
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Đang đến Ignis.
63
00:07:15,185 --> 00:07:16,478
Đang đến Ignis.
64
00:07:16,478 --> 00:07:18,272
Trừ phi ông lại cướp tàu của tôi.
65
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Ignis. Đế quốc xâm chiếm
một nghìn năm trước.
66
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Sự sống đa dạng, nhưng không có người
kể từ khi Đế chế bỏ đi.
67
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Nên, nếu ở đây không có ai,
vậy thì ai đang gọi chúng ta?
68
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Đang vào khí quyển.
69
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Khốn thật!
- Cái gì?
70
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Các hạt ion âm trong khí quyển
khiến hệ thống khởi động lại.
71
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Nghĩa là sao?
72
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Nghĩa là tôi chỉ được lộn vòng.
Tôi đang lái tàu bay chết.
73
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- Thế là xấu à?
- Đúng!
74
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Cô tiếp đất được không?
- Im đi!
75
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Cây! Cây! Cây!
- Tôi biết! Tôi biết!
76
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
Nào! Nào!
77
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Hari, ông có bị thương không?
78
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Một chút. Lâu rồi tôi mới thấy
đau về thể xác. Phấn khởi quá.
79
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
Có lẽ theo từng liều nhỏ.
80
00:08:27,799 --> 00:08:29,718
Chạy chẩn đoán đi. Tôi sẽ quay lại.
81
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Cô đi đâu vậy?
82
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Vào rừng.
Có người đã xem chúng ta tiếp đất.
83
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Cô nên giúp chúng tôi sửa tàu trước.
84
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Chúng ta tiếp đất gây ồn ào lắm.
85
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Nếu có người tìm ta,
thà gặp họ bên ngoài còn hơn trong này.
86
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Khốn thật! Dốc lên tàu bị hỏng
khi tiếp đất. Tôi đi qua phòng ngăn khí.
87
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Cô đang để những gì mình thấy trong ảo ảnh
tác động đến mình. Đừng.
88
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Tôi biết sẽ không dễ dàng.
89
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Chắc chắn họ chặn bất cứ
dữ liệu nào về vụ mưu sát.
90
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Đúng. Và những hình ảnh
từ phòng ngủ của Đế vương bị cấm.
91
00:09:17,140 --> 00:09:18,934
Còn vấn đề của gia đình ta?
92
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Không có gì cả, Dominion. Tôi rất tiếc.
93
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Cảm ơn, Markley.
Chúng ta sẽ sớm có thỉnh cầu khác.
94
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
Vụ mưu sát
là trong phòng ngủ của Ban Ngày.
95
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Có lẽ ta sẽ phải tìm cách vào đó xem sao.
96
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Bà có chắc đó là cách duy nhất?
97
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Bà không thích ta tận dụng
vẻ đẹp nhục dục tươi trẻ e ấp để moi tin?
98
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Đừng lo, Rue.
Ta sẽ không cho đi nhiều hơn ta chọn.
99
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Hi vọng là không. Đôi khi tôi tự hỏi
công chúa Sareth nhút nhát, buồn bã đâu.
100
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Cô ấy đã chết cùng cả gia đình rồi.
101
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Cô ấy muốn chăn gối.
102
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Như ngài đã hi vọng. Ngài muốn
một liên minh thật, không phải trên giấy.
103
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Đúng. Liên minh đang hình thành.
Nhưng ta...
104
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
Trong chuyện này, ta đã quen với cô rồi.
105
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Ngài là đại trượng phu.
Đại trượng phu ấn tượng về mọi lẽ.
106
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Cô ấy sẽ không thấy người như thế.
107
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Chính xác.
108
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
Vì cô ấy đề nghị hẹn gặp, cô ấy sẽ
sẵn sàng. Không cần mất nhiều thời gian.
109
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
Tôi có thể cảm thấy ngài đã sẵn sàng.
110
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Tôi sẽ ở gần đây.
- Được.
111
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Nghĩ về tôi nhé.
112
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Vào đi, Sareth. Ta đang chờ cô.
113
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Cảm ơn ngài đã đồng ý với việc này.
114
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Ta hiểu chuyện yêu đương
là quan trọng với các cô gái trẻ.
115
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
Chính điện. Tôi vào được chứ?
116
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Xin mời. Cứ tham quan.
117
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Oa. Nhìn ngài này. Ấn tượng đấy.
118
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Cảm ơn cô.
119
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Nó đang được sửa à?
120
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
Nó bị mốc. Vật kí sinh.
121
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Nó cổ rồi. Ban đầu nó mô tả Cleon I,
122
00:11:31,400 --> 00:11:35,320
nhưng nó được thai nghén lại cho
mỗi Ban Ngày để tôn vinh đóng góp của họ
123
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
cho Đế chế.
124
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
Phía trên ngài có phải là Vòng Quỹ Đạo.
Ấn tượng lắm.
125
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
Huynh của ta bắt tay làm. Ta hoàn tất.
126
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Chúng trông hữu hình hơn nhiều
so với tôi nghĩ.
127
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Ban đầu chúng được thiết kế
để nhìn từ mặt đất là vô hình.
128
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
Nhưng tôi muốn mọi người thấy phần vòm
giống cái cùm quanh thế giới.
129
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
Các công dân cần phải được nhắc nhở
rằng họ chỉ còn sống
130
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
là vì ta cho phép.
131
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Hào quang của ngài.
Ngài đeo nó ngay cả khi chăn gối?
132
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Luôn đeo.
133
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Áp lực quá cao ư? Nếu ngài muốn,
134
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
tôi không biết nữa... bị tét mông thì sao?
135
00:12:16,695 --> 00:12:19,781
Tôi hình dung ở đây có mái chèo
sẽ để lại dấu quốc huy
136
00:12:19,781 --> 00:12:20,741
trên mông.
137
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Ta sẽ lệnh cho làm vài cái.
138
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Giường của ngài thoải mái thật.
139
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Có một câu tục ngữ rằng
140
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
đầu của vua không bao giờ đặt nhẹ lên gối.
141
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Đúng nhỉ?
142
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Ta chỉ nghĩ những vị vua khác
cần gối êm hơn.
143
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
Còn tôi nghĩ ngài đã nói câu đùa đó rồi.
144
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Vẫn buồn cười chuyện cái gối ư?
145
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Không. Cười cô.
146
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Ta nghĩ cô sẽ thấy, khi nam nữ gần gũi,
147
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
nếu cô muốn mọi thứ hợp lẽ,
thì người nam phải ở trên.
148
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Tôi ngốc quá.
149
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Cô sẽ học được. Kéo váy lên nhé.
150
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Đầu gối của ngài?
151
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Không.
- Oái! Ngài...
152
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Không, ta làm được.
153
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Oái. Đó là ngón chân của ta.
Được rồi. Ta làm được.
154
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Ngài có cần tôi...
- Đừng nói.
155
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Cô đã từng làm chuyện này.
156
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Nói thật là chưa bao giờ giống thế này.
157
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Cô đang giả vờ.
Ta biết cô từng có người yêu.
158
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
Họ bị chết trong vụ tai nạn
giúp đưa cô lên ngôi.
159
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Tại sao tôi không ngạc nhiên vì ngài biết
nhiều về những ngày cuối của gia đình tôi?
160
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Cô không muốn chăn gối với ta.
161
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Ta biết tại sao cô đến đây.
Ta đã suýt bị giết trong căn phòng này.
162
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
Là căn phòng này à?
163
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Ta đã thấy cô lượn quanh đây,
hình dung ra toàn bộ,
164
00:13:52,165 --> 00:13:53,959
tìm hiểu xem chúng thất bại thế nào.
165
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Cô ước chúng giết được ta, đúng không?
166
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Có lẽ cô nghĩ điều đó sẽ cân bằng
cán cân công lí ảo nào đó?
167
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Có lẽ cô đã trả tiền cho kết cục đó?
168
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Đúng! Tôi đã cố tìm hiểu
bọn thích khách lọt vào đây thế nào.
169
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Không phải vì tôi thuê chúng.
170
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Vì tôi đang cố tìm hiểu
sống ở đây có an toàn không.
171
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Ngài đã bao giờ thử suy nghĩ
từ quan điểm của tôi?
172
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Ngài có biết đến quan điểm khác?
173
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Sao ngài có thể?
Người thân cận nhất với ngài là ngài.
174
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Cô nghĩ ta không thể khiến cô an toàn?
175
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Ta đang xới tung cả Trantor.
Ta sẽ tìm được lũ phản bội...
176
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Ngài đã tìm kiếm nhiều ngày,
mà vẫn chưa có kết quả.
177
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Xin lỗi, Bệ hạ,
nhưng tôi không chắc chắn lắm.
178
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Nếu cô từ chối lời cầu hôn của ta,
thì cứ nói ngay!
179
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
Và kí vào án tử của tôi à?
180
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Tìm kẻ phản bội của ngài đi và thề
giữ an toàn, nếu được, tôi sẽ chấp nhận.
181
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Tất nhiên là được chứ. Cái này thì ta thề!
182
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Vậy thì tôi nhận lời!
- Giờ thì đi đi!
183
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Ngươi nghe thấy hết rồi à?
184
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
Không. Tôi đi xuống
theo lối của người hầu.
185
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Cô ta nghi ngờ ta giết gia đình cô ta.
Ta phải buộc cô ta tội mưu sát ta.
186
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Tình hình nóng lên. Chúng ta đính hôn.
187
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Chúc ngài mọi điều tốt đẹp nhất.
188
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
Vụ giết gia đình cô ta,
không có dấu vết nào truy ngược lại ngài.
189
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
Tôi đã đảm bảo điều đó.
190
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Chúng ta phải cẩn thận với cô ta.
191
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Cô ta thông minh
và sẵn sàng vạch kế hoạch riêng.
192
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Hoàng hậu tương lai may mắn hơn
cô ta xứng đáng.
193
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
Còn ngài không được toại nguyện.
194
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}30 NĂM TRƯỚC...
195
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Cảm ơn, Bệ hạ.
196
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Gọi ta là Cleon.
197
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Thích quá.
198
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Ngươi thật ngon lành.
Sao lại ngon như thế được?
199
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Em ăn nhiều muối, Cleon.
200
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Em được ướp sẵn gia vị.
201
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Ngươi tên gì?
202
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Rue. Rue Corintha từ Dominion.
203
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Tên hay. Người đẹp.
204
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Vậy, ta sẽ tắt tiếng hiệu ứng,
phòng khi ngươi muốn cắn lại.
205
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Thật lạ thường.
206
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Có thể xem trước đó không?
Tới chỗ ngài chọn tôi ở Cung Gossamer?
207
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
Hiện tại đang trở nên cực kì thú vị.
208
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
Chúng ta sẽ quay về đoạn đó.
Chờ đợi là nửa niềm vui.
209
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Được. Nào thì ngày trước nhé.
210
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Nó được tập hợp từ nhiều thấu kính
ở Cung Gossamer.
211
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
Ngươi kia rồi.
212
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
Em nghĩ họ đang cố gắng
khiến ngài để mắt tới.
213
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Một người có thể làm bong cái gì đó.
214
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Thảm thương.
215
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
Thế ngươi làm gì
để khiến người khác để mắt?
216
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Em ư? Em không chịu
ngẩng lên khỏi bàn cờ.
217
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Nó có đạt được mục đích mà ngươi muốn?
218
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Em chỉ có thể thấy chân ngài, nên em
không quá chắc. Nhưng ngài dí dỏm đấy.
219
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Tôi nhớ chuyện đó.
Trí nhớ của tôi kết thúc ngay sau đó.
220
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Giờ ngài có thể quay lại phần chăn gối.
221
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
Ngươi có biết nó bị mất? Trí nhớ ấy?
222
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
Không.
223
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Tôi đã với lấy tay ngài,
rồi tôi ở trên chuyến tàu về nhà
224
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
với vết cắn ở vai tôi
và một tài khoản ngân hàng đầy tiền.
225
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Tất cả dường như cực kì hợp lí,
cứ như chẳng mất cái gì cả.
226
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
Thế ư?
227
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Ta hình dung một vũ trụ trống rỗng
kì quặc tự khiến người ta biết đến nó
228
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
như một nùi bông trong tâm trí.
229
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Tôi đã nghĩ, vì ngài có năng lực,
ngài có thể...
230
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Ngài chưa bao giờ sửa lại
hồi ức của mình chứ?
231
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Tôi có thể hình dung một đế vương cắt bỏ
những khoảnh khắc ông ấy chọn để quên.
232
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Nhưng ta không thể để mất chúng
vào lịch sử.
233
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Không, chúng sẽ nằm trong Kí ức viện với
phần còn lại của các kí ức bình thường.
234
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Dù vậy, đó là ý tưởng hấp dẫn.
235
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
Sao?
236
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Chấm dứt những nuối tiếc.
237
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Ngươi có làm thế không?
238
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Không bao giờ. Tôi níu giữ tiếc nuối.
239
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Tôi muốn nhớ khi ngắm cảnh từ đỉnh núi.
240
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Kể cả nếu điều đó nghĩa là
tôi cũng phải nhớ đến sự thất sủng.
241
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Ngài thật may mắn
vì có thể tin vào kí ức của mình.
242
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Có vẻ như anh chưa biết
cách rình rập nhẹ nhàng từ phía sau.
243
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
Tốt lắm. Cô nên nghĩ về...
244
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Bỏ dao xuống.
245
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Giơ tay lên. Bỏ mặt nạ ra.
246
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Chào Sal.
247
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Không. Anh chết rồi chứ.
248
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Em thất vọng à?
- Không, nhưng...
249
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Nhưng em là em. Và kể cả
không thích quà, em cũng đừng nên chê.
250
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
Tàu Beggar nói em đang ngủ đông lạnh.
251
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Chẳng còn gì cho anh ở Terminus,
nên anh làm điều tương tự.
252
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Anh có thể cho em quyền chỉ huy,
nhưng con tàu vẫn được mã hóa với anh.
253
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Anh cài đặt kén lạnh cho
một chu kì thức đồng bộ với tàu Beggar.
254
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Ngay khi em quyết định quay lại thế giới,
anh cũng thế.
255
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Nhưng làm sao anh ở đây được?
256
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Em đi đây đó quanh khu vực này, Sal.
257
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Anh tìm được quỹ đạo của em
ở Thế giới của Oona.
258
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Anh đã tới Ignis trước em nửa ngày.
259
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
Điều tiếp theo anh biết, anh nghe thấy
giọng nói êm dịu của em lần nữa.
260
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Tôi xin lỗi.
261
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Lúc trước, tôi không có ý gay gắt
về Salvor và ảo ảnh.
262
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Tôi không thể quên được,
263
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
nên nói tôi không nghĩ về nó nữa
là vô ích.
264
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Hoặc giúp tôi hoặc đừng nói gì.
265
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
Toàn bộ tiền đề của tâm sử học
là tương lai không bất định.
266
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Nhưng mọi ảo ảnh
của tôi đã trở thành sự thật.
267
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
Ở Synnax, cô đã mơ đến
những con sóng lớn đổ ập xuống cô.
268
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Không có. Cô còn sống.
269
00:22:32,311 --> 00:22:34,938
Nên làm sao ta biết hành động nào của ta
270
00:22:34,938 --> 00:22:36,273
sẽ ngăn được số phận của Salvor?
271
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Ta không thể.
Kể cả nếu có thể, ta có nên ngăn.
272
00:22:40,903 --> 00:22:42,362
Ông chỉ muốn tôi từ bỏ cô ấy
273
00:22:42,362 --> 00:22:44,907
vì ông không thể khiến bản thân
quan tâm về điều gì khác...
274
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Này! Cô ấy cũng là con của Raych.
275
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Như vậy, đó là cháu gái tôi.
276
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Nếu tôi biết...
277
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
Ông cái gì? Ông có làm khác đi không?
278
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Tôi không biết. Tôi muốn nghĩ là có.
279
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Nhưng một phôi là mệnh đề rất khác
đối với người thực.
280
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Chúng tôi chưa quyết định
281
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
mình sẽ có con hay không.
282
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Vì anh ấy biết mình sẽ không còn sống.
Cả hai chúng tôi đều muốn.
283
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Cô đang có giây phút này với cô ấy.
Không phải ai cũng được thế.
284
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
TÀU BEGGAR
BẢNG ĐIỀU KHIỂN CỬA
285
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
Gaal, Điểm phát Nguyên tố đâu?
286
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
Trong buồng lái. Tại sao?
287
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Cô ấy mỉm cười kìa.
288
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Giấu nó đi. Đừng nói tôi ở đâu.
289
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Giấu ngay.
290
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Salvor, nêu danh tính người lạ
mà cô đưa về tàu đi.
291
00:23:56,520 --> 00:23:58,105
Thực ra, anh nghĩ em sẽ biết
đó là tàu của anh.
292
00:23:58,105 --> 00:23:59,022
Được.
293
00:23:59,022 --> 00:24:00,816
Hugo Crast, từ Terminus.
294
00:24:00,816 --> 00:24:02,818
Anh ấy là ngọn đèn của tôi,
người mà tôi đã kể.
295
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Hơn ngọn đèn một chút chứ, Sal.
296
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Mở phòng ngăn khí đi.
297
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Được rồi.
298
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
KHÓA
299
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Hari, mở cửa ra.
300
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Mở ra, Hari.
301
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
TRUY CẬP HẠN CHẾ
302
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
TRUY CẬP ĐƯỢC CHẤP NHẬN
303
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Hugo, anh cao bao nhiêu?
304
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Dưới hai mét.
305
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- 1,81 mét, theo hồ sơ của tàu Beggar.
- Hari, ông làm gì vậy?
306
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
Tàu Beggar nói tổng trọng lượng
của anh giảm ba cân.
307
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Ông đùa à? Tôi cũng
có thể bị giảm cân trong rừng mà. Mở ra.
308
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Đó không phải Hugo.
309
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Hari, ba cân không là gì.
Vài cốc bia thôi.
310
00:24:53,994 --> 00:24:56,205
Đó là khối lượng, và Hugo nói vô lí.
311
00:24:56,205 --> 00:24:58,123
Có thể là thiết bị của anh ấy, bất cứ gì.
312
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Tôi đã ghi đè lên hệ thống của tàu.
Cô sẽ không mở được.
313
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Tiến sĩ Seldon, là tôi Hugo đây.
Tôi từng ở Khủng hoảng Đầu tiên.
314
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
Tôi là người đi bắt người Thespin.
315
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
"Hoan hô Hugo". Nhớ chứ?
316
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Thực ra không phải.
317
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Hugo đi cùng chúng ta.
Đây là tàu của anh ấy.
318
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
Tàu của anh ta? Tàu của Thespin.
319
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Rồi anh ta vẫn được mã hóa về gien
trên hệ thống.
320
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Phải, đúng vậy. Tàu Beggar biết anh ấy.
321
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Chuyển quyền điều khiển lại cho anh ta.
322
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Tôi không thể.
Anh ấy giao nó cho tôi vĩnh viễn rồi.
323
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Đúng không? Tôi đã cài đặt lại con tàu
về cài đặt gốc khi tôi có thời gian.
324
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Chết tiệt! Nếu ông không mở,
tôi sẽ trả lại anh ấy quyền điều khiển.
325
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Salvor, khoan.
326
00:25:35,702 --> 00:25:36,787
Làm đi.
327
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
Beggar, triển khai quy trình.
328
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Trả tàu về cho Hugo Crast.
329
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}QUÉT CHU VI TÀU BEGGAR
330
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Giờ anh ấy có thể tự mở phòng chặn khí.
331
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Mở ra.
332
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Hari, có vấn đề.
333
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Salvor, coi chừng!
334
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Vô hiệu quá vũ khí bên ngoài tàu,
không tôi giết cô ta.
335
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Hari!
336
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Salvor!
- Gaal!
337
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Đảo ngược suy nghĩ của họ.
338
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
Vậy là đã đính hôn xong.
339
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Ông ta nghi ngờ ta là mối nguy hiểm.
Ta cần khiến ông ta bình tĩnh.
340
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Và như cô luôn nói, bị kéo gần hơn
tới ngai vàng cũng có lợi thế.
341
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Ta đã biết bọn thích khách
chắc chắn lọt vào phòng ngủ.
342
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
Chúng dùng kiếm lưỡi nạo,
và tranh tường sau giường bị bắn máu.
343
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Nhưng ông ta đã ăn tối với chúng ta
vào tối hôm sau.
344
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Liệu có thể không? Có lẽ
suy cho cùng, ông ta cũng bị thay thế.
345
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Markley, cần tìm hiểu chuyện xảy ra
trong phòng đó vào ngày có vụ ám sát.
346
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Tôi hứa với bà, Dominion,
không ai lấy được dữ liệu đó.
347
00:27:03,165 --> 00:27:05,918
Đế vương đã được kiểm tra trí nhớ,
cũng như các nàng hầu
348
00:27:05,918 --> 00:27:07,461
và những người khác làm việc trong cung.
349
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
Và chúng được giữ vĩnh viễn.
350
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Những hình ảnh gốc được tải
lưu trữ ở một nơi được gọi là Kí ức viện.
351
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Ngươi vào đó được không?
352
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Được. Nhưng kí ức của một Cleon ư?
Họ sẽ không bao giờ công khai.
353
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Có lẽ không phải kí ức của Ban Ngày.
354
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Nhưng chắc chắn có người
đã chăm sóc viết thương của ông ta.
355
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Người chăm sóc ư?
- Thủ thư Yartell. Lệnh của Đế vương.
356
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
Ban Ngày muốn kiểm tra kí ức
từ Ngự y viện.
357
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
Tôi có ngày và khung thời gian
và số tài liệu.
358
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Đưa đây.
359
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
Vụ mưu sát.
360
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Ngài ấy phải có rồi chứ.
361
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Hi vọng có người theo dõi những lệnh này.
362
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Ngài ấy đã xóa tất cả những gì
chúng tôi có về ngày hôm đó
363
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- đến tận trợ lí đầu bếp thứ ba.
- Tôi chỉ làm điều họ bảo.
364
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Cảm ơn, Thủ thư.
365
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Ta lo ngại, Demerzel.
366
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Ngươi nói chỉ có Ban Ngày
mới có quyền thay đổi kí ức của mình?
367
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Đúng vậy.
Hoặc của ngài, hoặc của Bình Minh.
368
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Không thể đúng được.
369
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Chắc chắn chúng ta phải có quyền chung.
370
00:28:31,503 --> 00:28:34,214
Ngài từng có. Nhưng sau vụ tấn công,
371
00:28:34,214 --> 00:28:35,924
Ban Ngày nghi ngờ cả hai ngài.
372
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Nhưng Ban Ngày đã xem mọi hình quét.
Ban Ngày biết chúng ta vô tội...
373
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
Thế mà Ban Ngày vẫn giấu kín
quyền lực mới dành riêng cho mình.
374
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Nếu Ban Ngày cắt bớt kí ức
của ta hoặc Bình Minh,
375
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
làm sao chúng ta biết được?
376
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Kí ức của các ngài
được giữ trong Kí ức viện.
377
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
Và còn hoàn chỉnh hơn,
kí ức của tôi là không thể sửa đổi.
378
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Nên có hai bản dự phòng
nếu có thắc mắc gì.
379
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
Nhưng ta sẽ không biết mà nghi ngờ.
380
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Ta sẽ không cảm thấy thiếu cái gì.
381
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Nếu Ngự đệ Ban Ngày có biện pháp
quyết liệt thế, ngài ấy sẽ báo cho tôi.
382
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
Như ngài biết, tôi lúc nào cũng phải làm
tốt nhất cho Đế chế, không chỉ Ban Ngày.
383
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Tôi sẽ báo cho ngài,
Huynh trưởng Bóng Tối.
384
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Tôi sẽ luôn có mặt, như vẫn luôn như thế.
385
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Ngự đệ Ban Ngày tự cho mình
gánh trọng trách lớn.
386
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Cảm ơn, Markley.
387
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Mở đi.
388
00:30:02,803 --> 00:30:05,138
Nếu không thể thấy đường chém của kiếm,
hãy xem nó chém vào ai
389
00:30:05,138 --> 00:30:06,682
và họ đã xử lí thế nào.
390
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Một chất độc nano
được đưa vào qua lưỡi kiếm phân tử.
391
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Ta có 12 giây trước khi
chứng phù dẫn đến chết cuống não.
392
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Đưa cho tôi.
393
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Nửa cái đầu.
- Không thể nào.
394
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- Đó là Demerzel.
- Đó là máy à? Tôi thấy máy.
395
00:30:31,039 --> 00:30:33,250
Trantor có người máy,
nhưng đó là cả nghìn năm trước.
396
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Tất cả biến mất rồi. Bị cấm.
Không ai tồn tại.
397
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Ta đã chạm vào tay cô ta.
Nó ấm và sinh động.
398
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
Đó không phải máu.
399
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
Nhưng dù là gì, nó chắc chắn sẽ bắn tung.
400
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Lúc đó,
cô ta ở trong phòng ngủ với ông ta.
401
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Và cô ta là robot.
402
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Ta biết chúng ta cuối cùng
sẽ tới đây ngay khi Ban Ngày bảo ta đi.
403
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Đệ ấy đã lựa chọn, cử các tướng
gây kích động đi làm nhiệm vụ.
404
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
Giờ đây đệ ấy lại tước đi quyền lực này.
405
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Chắc chắn không phải ý định của đệ ấy.
- Đệ chưa nói chuyện với huynh ấy.
406
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
Ta cũng thế. Ta chưa đủ nhún nhường
để thừa nhận ta cần nói.
407
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Xem nào.
408
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
Nếu những sửa chữa
bộ gien của ta không đủ
409
00:31:24,718 --> 00:31:26,220
để dấu tay chúng ta khớp thì sao?
410
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
Đừng nhắc tới điều đó.
411
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Nếu đệ ấy biết ta không còn được tạo ra
trong hình ảnh của đệ ấy, ta sẽ chết.
412
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Giờ thì yên lặng.
413
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Cleon, chúng tôi đứng trước ngài.
414
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
Con trai, huynh đệ, bản thân,
xin hội kiến với kí ức tôn kính
415
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
của nguồn gốc về tất cả chúng ta.
416
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
Đôi tay chúng tôi kể câu chuyện,
và đó là câu chuyện của ngài.
417
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Xin hãy lắng nghe câu hỏi của chúng tôi.
418
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Chắc chắn đó là lòng bàn tay đệ.
419
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Ta là kí ức của Cleon I. Ai gọi ta vậy?
420
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
Chúng tôi. Hậu duệ thứ 16 và 18 của ngài.
421
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Chúng tôi cảm ơn ngài vì mạng sống này.
422
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Hãy hỏi đi, các đệ.
423
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Ngự đệ Ban Ngày đã chiếm độc quyền
chỉnh sửa kí ức của chúng tôi,
424
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
và chúng tôi còn không có quyền
biết huynh ấy làm thế.
425
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Điều này có phù hợp với thiết kế của ngài?
426
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Các đệ cãi nhau à?
427
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Đệ ấy chiếm quá nhiều quyền lực.
428
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Ba mặt của Đế chế không cân bằng.
Chúng tôi cần tính lại...
429
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Đủ rồi.
430
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Các người là một.
431
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Nếu các người bị chia rẽ,
các người làm ô danh ta và di sản của ta.
432
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Đoàn kết là
trạng thái tự nhiên của các người.
433
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Đố kị Ban Ngày là đố kị chính mình.
434
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Chúng tôi giống nhau về di truyền.
435
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
Nhưng tính khí chúng tôi khác nhau.
Và Ban Ngày này,
436
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
đệ ấy để cho sự độc đoán của chúng tôi...
437
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Ta biết tính khí bản thân
và nhiều sắc thái của nó.
438
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Chúng được tính đến.
439
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Ý ngài là sao?
440
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
Không phải việc của các người.
441
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Sao ngài có thể nói vậy?
442
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Chẳng phải ngài tạo ra giao diện này
để chúng tôi nhờ ngài giúp?
443
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Ta ở đây để cho các người thứ mình cần.
Không gì hơn.
444
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
Ước mơ sống tiếp trong các người.
445
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Vì các người giữ cho nó
sống trong chính mình.
446
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Thủ thư, chúng ta muốn xem
dữ liệu lưu trữ kí ức của chúng ta.
447
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
Chính xác thì những tệp tin
của chúng ta lớn thế nào?
448
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Tôi không biết Đế vương
lại quan tâm đến siêu dữ liệu.
449
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Các ngài không tìm thấy
thứ lúc nãy các ngài tìm ạ?
450
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Không.
451
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Vâng. Tôi sẽ phải tra cứu.
452
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Trong lúc tra cứu,
tìm dữ liệu tương tự của tất cả Cleon nhé.
453
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Để chúng ta so sánh.
454
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
Tất cả? Từ bao giờ ạ?
455
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
Từ đầu. Chỉ có 18 Cleon thôi mà.
456
00:34:33,407 --> 00:34:34,741
Ngươi làm được mà.
457
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
Tôi sẽ cần một lúc.
Mời các ngài chờ ở bên trái.
458
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Đồ xấc xược ngu ngốc.
459
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Ta phải cho người cắt ngón trỏ của hắn.
460
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Huynh có cảm giác chúng ta không còn
có quyền lực cao nhất ở đây nữa?
461
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Huynh có nghĩ... Ý đệ là...
462
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Chúng ta không gặp nguy hiểm chứ?
Chúng ta là Đế vương.
463
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Đệ có nhớ trước đó đệ ấy như thế nào?
464
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
Hoàng đế Algren? Thời tiền Cleon.
465
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Hãy nhìn nét vẽ. Màu xanh lá trên cổ.
466
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Được vẽ thêm sau khi ngài ấy chết, như
lời chú thích. Nó tượng trưng cho cái gì?
467
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Đó là sọc âm ti.
468
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Là biểu hiện cho kẻ phụ bạc. Kẻ phản bội.
Ngài ấy bị hành quyết vì tội mưu phản.
469
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Chúng ta đông, nhưng ta không bất tử.
470
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
Lẽ ra ta phải đoán trước điều này.
Lẽ ra ta phải đoán trước được.
471
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
Còn Ban Ngày?
472
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
Kiểu gì thì Ban Ngày cũng luôn
định ghi tên mình vào lịch sử.
473
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
Và đã có
474
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
những xung đột nhỏ dưới triều đại của ta
475
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
mà hàng trăm năm nay chưa xảy ra,
476
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
và ta không giải quyết vụ nào.
477
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Demerzel đã bình định thiên hà cho ta.
478
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Nhưng Ban Ngày, từ khi còn bé,
đã thấy hổ thẹn thay ta vì điều đó.
479
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Đệ ấy hỏi, lịch sử sẽ gọi ta là gì?
480
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Chắc chắn không phải người mang hòa bình
hay nhà chinh phạt, thậm chí kẻ phản bội.
481
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Huynh chưa chết mà.
482
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Di sản của huynh chưa được ấn định.
483
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Khi người ta già đi,
người ta không quan tâm mình nhớ gì.
484
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Mà quan tâm mình được nhớ đến thế nào.
485
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
Và cuối cùng,
chúng ta đều chỉ là những kí ức.
486
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Có lẽ Ban Ngày đã giúp đệ
khi cho đi ghế của đệ.
487
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Giờ đệ có thể có được
những gì ta luôn muốn.
488
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
Huynh muốn gì?
489
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
Điều mà chàng trai nào cũng muốn.
490
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Một cuộc sống.
491
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Tình yêu.
492
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Ta đã rất đẹp trai.
493
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Bệ hạ.
494
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Lui ra.
495
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
Bảy mươi tám?
496
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
Tổng số dữ liệu kí ức của ta.
497
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
Con số của đệ là gì?
498
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
Hai mươi chín.
499
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Xem các Cleon còn lại nào.
500
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
Tám mươi chín, 87, 82,
501
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83, lại 87.
502
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
Thế là yên tâm.
503
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Có vẻ như ta sẽ đạt được
mức trung bình vào lúc ta...
504
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Cái gì?
- Gì vậy?
505
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
Cleon I có 213 dữ liệu kí ức?
506
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Thì, ngài ấy đặc biệt mà.
507
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Kinh nghiệm sống của ngài ấy
lớn hơn nên cũng dễ hiểu.
508
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Đúng vậy.
509
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
Nhưng lớn hơn tới mức đó?
510
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
Đó là dữ liệu cả đời ngài ấy?
511
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Hay những người còn lại chúng ta
bị thiếu?
512
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Ta làm gì đây?
513
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Tuyệt đối không gì cả,
cho tới khi ta tìm được đòn bẩy.
514
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Salvor?
515
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Ổn chứ?
516
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Về thể xác thì ổn.
517
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Trực giác của ông đã đúng.
- Khó mà yên tâm nhỉ?
518
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
Chúng cướp vũ khí của tôi.
519
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Rồi chúng ta là tù nhân.
- Tù nhân của ai và ở đâu?
520
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Thế này là lùi về Triều đại Gen.
521
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
Hoàng đế Kandar V, cung điện mùa hè,
có lẽ các Cleon đã để nó mục nát.
522
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Không có lính gác.
523
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
Thật kì lạ với một nhà tù.
524
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Nghe thấy không?
525
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Ta phải đi lối đó.
526
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
Tôi không nghe thấy gì.
527
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Tôi thì có. Những giọng nói.
Những tiếng thì thầm.
528
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Từ trên kia đó.
529
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Ta là Tellem Bond,
hiện thân thứ bảy của Pa'a,
530
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
nữ thần ánh sáng, thông tuệ,
các sinh vật bay và Phòng Bất diệt 2.
531
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Pa'a chào đón các ngươi.
Hãy làm dấu hiệu của bà và tự giới thiệu.
532
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Thưa Nữ thần, tôi là Hari Seldon
của Đại học Streeling.
533
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Đây là các đồng nghiệp.
534
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
Họ không tự nói được sao?
535
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Gaal Dornick ở Synnax.
536
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Salvor.
537
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Chào mừng, Hari Seldon, Gaal Dornick
538
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
và Salvor Hardin của Terminus.
539
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
Các người là khách của ta.
540
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Đôi khi lễ vật cũng khác người.
541
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Đồ ăn, từ một vị thần tới một người.
542
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
Cảm ơn Nữ thần vì sự hiếu khách.
543
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Làm sao chúng tôi biết ăn cái này ăn toàn?
544
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Ta có thể giết các người trong lúc ngủ.
Phải đánh thức các người mới đầu độc ư?
545
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
Khiến tôi thắc mắc tại sao
lúc đầu ngài khiến chúng tôi bất tỉnh.
546
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Ta ở nơi hẻo lánh. Ít có người tới thăm.
547
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Cần biết ý định của các người. Nhưng nếu
điều đó khiến các người thấy bị giam hãm,
548
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
nó có khiến các người thấy an toàn?
549
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Khiến tôi cảm thấy cần có vũ khí.
550
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Ngươi nhìn kĩ nữ thần quá,
Hari Seldon của Streeling.
551
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Xin thứ lỗi. Chỉ là mặt trời
chiếu sáng vào ngài quá rực rỡ.
552
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Pa'a là nữ thần ánh sáng.
553
00:41:33,327 --> 00:41:37,581
Đúng vậy.
Ấy mà dù rực rỡ như ánh mặt trời,
554
00:41:37,581 --> 00:41:39,416
có vẻ như ngài không tạo bóng.
555
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Hiện thân của ngài
không được thật cho lắm, Nữ thần.
556
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Dù là ai đi nữa,
ta có thể kết thúc cái trò này chứ?
557
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
Chắc là Tellem Bond thật đây rồi.
558
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Ta đã nghĩ có lẽ ông sẽ nhận ra.
559
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Sự thiếu hoàn chỉnh về trí tuệ bù đắp
bằng các giác quan khác của họ.
560
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Xin lỗi, nhưng ta đã muốn thấy
các người mà các người không thấy lại.
561
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Một khi ở bên chúng ta, các người
sẽ hiểu tại sao ta cẩn trọng như thế.
562
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Điều gì đưa các người đến thế giới này?
563
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Bản năng.
564
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Gần như là có người gọi chúng tôi.
Bà nghe thấy không?
565
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Có.
566
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Ý ngươi là một giọng nói?
Giọng nói của ta.
567
00:42:28,549 --> 00:42:31,426
Nó phải hoạt động như thế.
Chúng ta là nơi ẩn náu,
568
00:42:31,426 --> 00:42:33,387
và các người đã nghe
thông điệp chào mừng của ta.
569
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Hai người nghe thấy vì hai người
giống chúng ta. Có đủ giác quan.
570
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Có người gọi nó là đọc tâm trí,
nhưng ta thích dùng từ "được hiểu".
571
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Ta là người đầu tiên đến.
572
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Ta cứ nghĩ Ignis có thể là nơi trú ẩn cho
những người khác, nên ta kêu gọi họ.
573
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Như ngọn hải đăng với tàu đi ngang qua.
Nhưng ta đang mượn hình ảnh của các người.
574
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Ta luôn hình dung những cái giũa thép
được nam châm hút.
575
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Hoặc sâu bướm hút bởi ngọn lửa.
576
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
Không chết chóc như thế.
577
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Dù sao, chúng ta đã tìm thấy nhau,
chúng ta an toàn và vững mạnh.
578
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Thần giao cách cảm
nhiều khả năng và tài năng.
579
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Nữ thần nhí buồn bã là bà hồi nhỏ.
580
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Khả năng của ta bị hiểu sai là thần linh,
sai lầm khiến ta suýt mất đi sự ôn hòa.
581
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Đừng tôn thờ trẻ nhỏ. Không tốt cho chúng.
582
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
Chủ yếu khiến nó tệ hơn.
583
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Bị ngược đãi ở quê nhà,
họ bỏ trốn trước khi bị giết.
584
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Hãy nhìn các vết bỏng của Loron.
585
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Vết sẹo của Josiah.
586
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Cô biết nó thế nào, đúng không Gaal?
587
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Bỏ chạy trước khi chúng giết ta.
588
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Ta thấy những vết sẹo nhỏ,
một phần của cuộc bỏ trốn.
589
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Được hiểu nhưng không được thấy
bởi vị thần của mình có mỉa mai không?
590
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Ta vẫn thấy cô,
kể cả khi thần của cô không thấy.
591
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
Còn cô, tách biệt khỏi cộng đồng mình,
tuyệt vọng muốn hòa nhập.
592
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Bà đang đọc chúng tôi.
593
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Tâm trí các người trong như nước.
594
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
Những gì các người đã mất.
Những con người.
595
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Ta xin lỗi vì phải sử dụng
hình ảnh của người yêu cô, Salvor.
596
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Cô nhiều cảm xúc hơn mình thể hiện.
597
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Vâng, anh ta đã hôn tôi.
Các người thật khốn nạn.
598
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Tôi không ngờ sẽ có chuyện đó.
Tôi xin lỗi.
599
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Nhưng cô tức giận hơn
vì bị gọi là người cảm xúc.
600
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Tôi quý cô.
601
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
Bà là người đóng giả Raych,
người đã ở trong đầu tôi.
602
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Hari Seldon nổi tiếng và chết nổi tiếng
và rất khó đọc.
603
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
Ta cần ông nghĩ về cái chết
và sự tái sinh của mình
604
00:44:58,407 --> 00:45:00,909
để có thể hiểu điều đã xảy ra.
605
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
Bà có hiểu không? Chuyện gì đã xảy ra?
606
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Ta không biết. Nội tâm Hari rất khó đọc.
607
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Nhưng ta có thể thấy ông có một kế hoạch.
608
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
Và ông nghĩ nơi này và khả năng hiểu
của ta là một phần của nó.
609
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Đúng. Đúng vậy, và cả họ.
610
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Mai đến gặp ta, chúng ta sẽ bàn về nó.
611
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
Các người đều ở đây, thật căng thẳng,
612
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
nghĩ quá ồn ào.
613
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Người của ta cần nghỉ ngơi.
614
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Bà đọc được bao nhiêu
trong nội tâm u ám của tôi?
615
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Cũng đủ, bạn thân mến.
616
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Gì thế?
617
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Ý bà là cái này?
618
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Tôi tin
nó được gọi là Điểm phát Nguyên tố.
619
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Phải, đúng nó.
620
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Chắc chắn họ đã rất cố gắng
để không nghĩ về nó.
621
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Tôi nghe thấy Hari bảo Gaal giấu nó.
622
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Ta sẽ tìm ra nó và phá hỏng nó.
623
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Sẽ không có Nền Móng Thứ Hai.
624
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Biên dịch: Ngan Tran