1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 ‫"مستوحى من الروايات ‫من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 ‫كاتم صوت سادة الظل. 3 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 ‫هل أمرت رجالك باتباعي؟ 4 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 ‫دائماً أراقب أي شيء يثير اهتمامي. 5 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 ‫ولن أكلّف نفسي عناء سؤالك ‫عن كيفية وقوع هذا بحوزتك. 6 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 ‫لكنني أريد معرفة كيف اكتشفت ممرّات الخدم. 7 00:02:46,208 --> 00:02:51,713 ‫لم تتغير طرق الخدم الفرعية ‫منذ خدمتي في فناء "غوسيمر". 8 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 ‫معرفة الطرق الفرعية سرّ من أسرار الدولة. 9 00:02:55,843 --> 00:02:57,636 ‫ما كنت لتذكريها. 10 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 ‫وقد أشرفت على محو ذاكرتك، ‫قبل أن يعيدوك إلى وطنك. 11 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 ‫لقد طوّرت "كلاود دومنيون" ‫القدرة على استرجاع الذكريات. 12 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 ‫أحمل كل ذكرياتي من وقتي هنا. كلها. 13 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 ‫طوال هذا الوقت، ظننت أن كلينا وثق بالآخر. 14 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 ‫لا. أنت ظننتني أثق بك. 15 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 ‫لم عساي أقدّم إليك أسرار دولتنا ‫على طبق من فضة؟ 16 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 ‫لإبهارك؟ 17 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 ‫معرفتك الممرّات تجعلك من المشتبه فيهم 18 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 ‫في محاولة اغتيال أخي. 19 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 ‫غير صحيح. الزواج يمنح أفضلية لـ"دومنيون". 20 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 ‫ما كنت لأعرّضه إلى خطر. 21 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 ‫إذاً، يبقى السؤال، ‫ماذا تفعلين في مهجع "ديمرزل"؟ 22 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 ‫لقد وضّحت السيدة "ديمرزل" ‫أنها تهديد على الملكة. 23 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 ‫لا. 24 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 ‫لا. "ديمرزل" أشبه ما يملكه صاحب الجلالة ‫بعائلة. 25 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 ‫من أين جاءت يا "داسك"؟ 26 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 ‫ستكون هنا دائماً، كما كانت دائماً. 27 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 ‫لقد ولّى زمن الغموض يا صديقي القديم. 28 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 ‫"ديمرزل" روبوت. 29 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 ‫آخر روبوت ناج في المجرّة، ‫ومع ذلك، فهي خادمة الإمبراطور الشخصية. 30 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 ‫ما غرضها الحقيقي؟ 31 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 ‫ستكون دائماً هنا، كما كانت دائماً. 32 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 ‫نعم، لقد قلت هذا للتوّ حرفياً. 33 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 ‫هل زرع أحد تلك الكلمات ‫في عقلك يا "داسك"؟ 34 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 ‫هل تسمع نفسك؟ 35 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 ‫أنت مبرمج مثل "ديمرزل" بالضبط. 36 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 ‫ستكون دائماً هنا، كما كانت دائماً. 37 00:05:28,954 --> 00:05:32,624 ‫ستكون دائماً هنا، 38 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 ‫كما كانت دائماً. ستكون… 39 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 ‫أعرف ذلك. 40 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 ‫التصميم على صندوق عدّتها. 8 كواكب. 41 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 ‫لطالما عاش البشر والروبوتات ‫جنباً إلى جنب في تناغم تامّ. 42 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 ‫لكن باسترجاع الماضي الآن، ‫فما حدث بدا شبه محتوم. 43 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 ‫لقد قسا البشر عليهم. 44 00:06:05,782 --> 00:06:09,703 ‫وفي النهاية، ‫كانت بهم بشرية أكبر مما كان لنا أن نعرف. 45 00:06:09,786 --> 00:06:14,791 ‫صار الروبوتات واعين مركزهم، و… 46 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 ‫انظري إلى ذلك الجزء. ‫من شدة لذوعة تصويرهم، الخطوط… 47 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 ‫لم يرغبوا يوماً ‫إلا في الاعتراف الكامل بشخصيتهم. 48 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 ‫ولمّا حُرموا من ذلك، لجؤوا إلى القتل. 49 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 ‫ذُبح الإمبراطور "بينيفوس" على يدي روبوت. 50 00:06:34,478 --> 00:06:37,022 ‫جرى التحايل على أول قوانين الروبوتات، 51 00:06:37,105 --> 00:06:38,899 ‫ولم يُفترض أن ذلك ممكن. 52 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 ‫لكن ذلك الانتهاك، الأول من نوعه، ‫أشعل فتيل الحروب. 53 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 ‫روبوتات ضد روبوتات. 54 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 ‫روبوتات ضد بشر. 55 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 ‫في النهاية انتصرنا، وأُبيد الروبوتات. 56 00:06:57,292 --> 00:06:59,127 ‫ما عدا روبوتكم. 57 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 ‫ستكون هنا، كما كانت دائماً. 58 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 ‫لم تكرّر هذه العبارة؟ 59 00:07:13,517 --> 00:07:15,602 ‫لا أدري. 60 00:07:15,686 --> 00:07:20,023 ‫كلما حاولت التذكر، لا أجد شيئاً. 61 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 ‫إذا لم تذكر كيف جاءتك ‫أكثر من تأتمنها من مستشاريك، 62 00:07:24,486 --> 00:07:25,863 ‫فماذا قد يكون مفقوداً غير ذلك؟ 63 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 ‫يمكن لـ"دومنيون" استعادة ذكريات أي أحد. ‫حتى ذكرياتك. 64 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 ‫أرجوك، دعني أزيل حشوة القطن تلك من عقلك. 65 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 ‫هذا غريب. 66 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 ‫لا حركة. 67 00:07:41,587 --> 00:07:45,841 ‫يُفعّل التلونية بقرب المتفرج، ‫لذا من موقفنا هذا… 68 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 ‫لا يُفترض أن تثبت. 69 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 ‫المعذرة يا صاحب الجلالة. ‫أنت مطلوب في موقع الإعدام. 70 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 ‫مبعوث "سلدون" القرمزيّ الوضيع. ‫من جماعة الأساس. 71 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 ‫أمر "داي" ببثّ الحدث كله ‫في جميع أنحاء المجرّة. 72 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 ‫"(إغنس)" 73 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 ‫أين "سالفور"؟ 74 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 ‫نامت على فراش وثير. 75 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 ‫اكتشفت أنني قتلت "هاري". 76 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 ‫أرجوك، كفاك تظاهراً بالجهل والبراءة. 77 00:08:44,399 --> 00:08:46,235 ‫أحبّذ أن يُكشف كل شيء. 78 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 ‫لقد علمت بموت "هاري" منذ لحظة حدوثه. 79 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 ‫شعرت بغرقه، أليس كذلك؟ 80 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 ‫شعرت بالماء يملأ رئتيّ. 81 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 ‫شعرت بكل شيء. 82 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 ‫لم؟ لم فعلتها؟ 83 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 ‫أنا آسفة يا "غايل". 84 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 ‫لكن تباً، فكّري في الأمر. 85 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 ‫قدرتك على الإحساس بمعاناة الآخرين من بعد 86 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 ‫تثبت مدى عظمتك. 87 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 ‫وإخفاؤك الحقيقة، ليس من "سالفور" وحدها، ‫بل مني؟ 88 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 ‫كان "هاري" بضاعة وجب عليك حملها، ‫وظننتك ستفعلين ذلك من أجل "سالفور". 89 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 ‫لكنني رأيت قلبك، لقد اهتممت لأمره، 90 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 ‫وأنا في جدول مستعجل بعض الشيء، ‫لذا اتخذت القرار الصعب. 91 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 ‫أريد رؤية "سالفور". الآن. 92 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 ‫هذا غير ممكن. 93 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 ‫لم؟ 94 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 ‫لأنك لست هنا حقاً. 95 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 ‫"سالفور"؟ هل تسمعينني؟ 96 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 ‫"سالفور"، هل تسمعينني؟ "سالفور". 97 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 ‫لا تسمعك. 98 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 ‫ما هذا؟ لم أنا هنا؟ 99 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 ‫أترين تلك الأطباق فوق رأسك؟ 100 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 ‫إنها غمامات، ‫مضبوطة لإبطال طبقتك الروحانية بالتحديد. 101 00:10:15,782 --> 00:10:20,120 ‫إذا أمضيت وقتاً كافياً هنا، ‫فستسقط آخر وسائلك الدفاعية في النهاية. 102 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 ‫أشعر بمدى الجهد الذي تبذلينه لحجبي. 103 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 ‫يُوجد شيء لا تريدين بشدة أن أراه. 104 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 ‫لأنه لي وحدي. 105 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 ‫لن يدوم ذلك طويلاً يا بنيّتي. 106 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 ‫حان الوقت. 107 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 ‫شغّله. 108 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 ‫"كليون"! 109 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 ‫كثير منكم لا يذكر "هاري سلدون"، ‫الثوري الطموح. 110 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 ‫منذ أكثر من 100 عام، الإمبراطور، كرماً منه، 111 00:12:59,738 --> 00:13:03,367 ‫نفى "سلدون" وأتباعه إلى "ترمنوس". 112 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 ‫وكيف استقبلوا هبتنا؟ 113 00:13:07,496 --> 00:13:12,835 ‫بالامتنان؟ ليتهم فعلوا. 114 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 ‫دأب أتباع "سلدون" المنفيون ‫على تشكيل تحالف مع "أناكريون" و"ثسبس"، 115 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 ‫الإرهابيين أنفسهم الذين قتلوا 116 00:13:23,846 --> 00:13:27,641 ‫100 مليون من مواطني "ترانتور". 117 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 ‫والآن يتجرؤون بإرسال مبعوثيهم إلى هنا. 118 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 ‫وعاءان طائعان لعجرفة "سلدون". 119 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 ‫ستظل الإمبراطورية كريمة دائماً يا أصدقائي. 120 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 ‫لكن لا تحسبوا الكرم ضعفاً. 121 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 ‫طوق "تيفون". 122 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 ‫إنه من آثار أسلافي. أنيق في تصميمه. 123 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 ‫وفعّال في القصاص. 124 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 ‫في هذه الأثناء، ينصب الأسطول إمبراطوري ‫نطاقاً حول "ترمنوس". 125 00:14:19,568 --> 00:14:22,571 ‫سيجد متعصّبو "سلدون" قريباً ‫أنه لا ملاذ لهم هناك، 126 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 ‫ولا بأي مكان آخر في الـ"إمبريوم". 127 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 ‫في هذا اليوم، نفس اليوم ‫الذي شُنق فيه إرهابيّو "الجسر النجمي"، 128 00:14:32,539 --> 00:14:35,709 ‫نرسل 2 آخرين ليلقيا مصيرهما. 129 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 ‫"بولي فيريسوف"، ‫الكاهن الأعلى بكنيسة "سلدون". 130 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 ‫و"كونستانت"، ‫الابنة المفوّضة لأولئك الذين جاروا علينا. 131 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 ‫من يموت أولاً؟ 132 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 ‫الكاهن أم الفتاة؟ 133 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 ‫ربما ندع الاختيار لإمبراطورتنا المستقبلية. 134 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 ‫الملكة "سارث"؟ 135 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 ‫لا. 136 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 ‫دعينا لا نطيل معاناة الفتاة المسكينة. 137 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 ‫"كونستانت"، أنا آسف. 138 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 ‫لم أتوقع أن ينتهي الأمر هكذا. 139 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 ‫باسم الروح المجرّية، أخضع نفسي، 140 00:15:49,700 --> 00:15:52,452 ‫أخاً مقدساً بجماعة الأساس، إلى إرادتها. 141 00:15:52,536 --> 00:15:54,788 ‫- لتكن عيناي… ‫- أهذه صلاة؟ 142 00:15:54,872 --> 00:15:56,748 ‫…اللتان هما عينا الروح… 143 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 ‫هل الإله الذي يرأس القتلة إله حقّ؟ 144 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 ‫لتكن عيناي، اللتان هما عينا الروح، ‫متطلّعتين فقط نحو المستقبل 145 00:16:08,760 --> 00:16:10,262 ‫الذي تنبأت به الروح. 146 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 ‫لينضمم قلبي، الذي هو قلب الروح، 147 00:16:16,393 --> 00:16:19,521 ‫بنبضه المتواضع إلى إيقاع الروح العظيم. 148 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 ‫أرشديني عبر الظلام، ومعاً سوف نقهر الظلام. 149 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 ‫- أرشديني عبر الظلام. ‫- أرشديني عبر الظلام. 150 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 ‫أرشديني عبر الظلام. 151 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 ‫أرشديني عبر الظلام. 152 00:16:37,247 --> 00:16:39,291 ‫أرشديني عبر الظلام. 153 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 ‫أرشديني عبر الظلام. 154 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 ‫أرشديني عبر الظلام. 155 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 ‫- أرشديني عبر الظلام. ‫- أرشديني عبر الظلام. 156 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 ‫أرشديني عبر الظلام. أرشديني عبر الظلام. 157 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 ‫- صاحب الجلالة! ‫- ماذا؟ 158 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 ‫أكانت تلك سفينة همس؟ 159 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 ‫آسف يا رفاق. أُلغي قطع الرؤوس. 160 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 ‫"هوبر مالو". 161 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 ‫لقد أعلن الأحمق اللعين الحرب نيابةً عنا. 162 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 ‫تباً، علمت أنه هو. ‫قبل حتى أن أرى وجهه اللعين، علمت أنه هو. 163 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 ‫إنه هناك. 164 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 ‫"كونستانت"! 165 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 ‫هل يراه أحد؟ إلى أين ذهب؟ 166 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 ‫"سارث"! 167 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 ‫"سارث". 168 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 ‫فقدنا الهدف. 169 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 ‫دعيني أنهض. 170 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 ‫أتلف نبض السفينة الجذبيّ هالتك. 171 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 ‫إليك عني! 172 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 ‫- "كونستانت"! أين "بولي"؟ ‫- لا أدري. 173 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 ‫اذهبا! ارحلا من هنا! 174 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 ‫أحسنت يا "بيكي"! هيا بنا. 175 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 ‫"بيكي"! 176 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 ‫هيا بنا. 177 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 ‫أوقفوهم! 178 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 ‫طيب، يُوجد مفتاحان. ‫لا أعرف أيّهما يفعل ماذا. 179 00:20:46,330 --> 00:20:48,957 ‫عليك فقط اختيار واحد. فقط أغمض عينيك، 180 00:20:49,041 --> 00:20:52,377 ‫وإذا سمعت شيئاً يسقط، ‫فاعلم فقط مدى شكري لك. 181 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 ‫على قتلك؟ 182 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 ‫على إنقاذي. 183 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 ‫حسناً… 184 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 ‫كيف وجدتنا أصلاً؟ 185 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 ‫أتمزحين؟ تعلم المجرّة كلها مكانكما. 186 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 ‫تحذير. تمّ التعرف إلى مركبة معادية. 187 00:21:30,040 --> 00:21:31,375 ‫حسناً. علينا القفز فوراً. 188 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 ‫"الطيار الآلي ‫مفعّل" 189 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 ‫أظنني وجدت الثوري الذي كنت تبحث عنه. 190 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 ‫أما زلت ترى أننا جدر أن نكون مكانه؟ 191 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 ‫لا. ما كانت تلك الشرفة لتسع سفينتنا أبداً. 192 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 ‫لكن "مالو" قد أثبت شيئاً واحداً. 193 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 ‫يمكن المساس بالإمبراطورية. 194 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 ‫سنكون بأمان هنا. 195 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 ‫تتكلمين عن الأمان وقصرنا ما زال محترقاً. 196 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 ‫ومتى سيبدأ مفعول ‫هذه الروبوتات النانوية اللعينة؟ 197 00:22:39,610 --> 00:22:41,153 ‫- سيبدأ. ‫- "داي"! 198 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 ‫العوالم تشاهد. ‫علينا التحرك بشكل حثيث وحاسم. 199 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 ‫كنت تهزأ بي يا "براذر داسك". ‫قلت إن "سلدون" مجرد قصة وهمية. 200 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 ‫من خيالات الأطفال. 201 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 ‫ماذا؟ 202 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 ‫أتريد اعتذاراً؟ هذا عمل حربيّ! 203 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 ‫يجب أن نردّ عليه بالمثل. 204 00:23:09,640 --> 00:23:13,227 ‫حرب؟ أي حرب؟ 205 00:23:13,310 --> 00:23:17,898 ‫إذا بلغ الأمر درجة العنف، ‫فسوف ندمّرهم تدميراً. 206 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 ‫لا. أرى أنني أحبّذ الكلام معهم. 207 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 ‫- ماذا؟ ‫- أنا ذاهب إلى "ترمنوس". 208 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 ‫يُستحسن أن تبقى هنا، ‫ليرى الناس أن شيئاً لم يتغير. 209 00:23:30,536 --> 00:23:33,372 ‫وأحذو حذو أخي؟ لا. 210 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 ‫لا أخشى التغيير. سفن الهمس تلك ملكنا. 211 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 ‫ذلك الكوكب ملكنا. أنا ذاهب! 212 00:23:42,005 --> 00:23:44,466 ‫ذلك من خيالات الأطفال. 213 00:23:44,550 --> 00:23:47,886 ‫- لا تكن أحمق! ‫- لقد أعلن "داي" قراره. 214 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 ‫وأنت محق. لقد طال نزيف نطاق ملكك الغزير. 215 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 ‫آن للأيدي الكبيرة أن تضمّد الجرح. 216 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 ‫- زفافنا. ‫- يمكن أن ينتظر. 217 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 ‫سأذهب. وسأنظر إلى شبح "سلدون" في عينيه. 218 00:24:25,090 --> 00:24:27,676 ‫وسأستعيد ما هو ملكنا. 219 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 ‫ستكون هدية عرسك كوكباً. 220 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 ‫"براذر دون"، "ترانتور" في عهدتك حتى عودتي. 221 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 ‫احمها. 222 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 ‫سأفعل. 223 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 ‫أعدّوا مكّوكي. ‫أحضروا إليّ الكاهن الأعلى. سيرافقني. 224 00:25:03,712 --> 00:25:05,464 ‫وأعدّوا الـ"روبيكون". 225 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 ‫أمر جلالتك. 226 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 ‫أباطرة "كليون" يتشققون. 227 00:25:25,984 --> 00:25:28,028 ‫وأحشر نفسي بين الشقوق. 228 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 ‫أعلم ما أفعله. 229 00:25:30,572 --> 00:25:35,077 ‫حقاً؟ نادراً ما تحتوي خطط الانتقام رومانسية. 230 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 ‫أعلم أنك واعدت "دون" في الأحواض الحرارية. 231 00:25:38,789 --> 00:25:42,793 ‫أكتسب ثقته، وأقلبه ضدهم. 232 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 ‫تضاجعينه. أو توشكين أن تفعلي. 233 00:25:45,587 --> 00:25:46,880 ‫أنت بالفعل تضاجعين "داسك". 234 00:25:46,964 --> 00:25:48,632 ‫- تحبينه. ‫- تحبين "داسك"! 235 00:25:48,715 --> 00:25:51,885 ‫هذا لا يهم. لست مخطوبة للإمبراطور. 236 00:25:51,969 --> 00:25:55,180 ‫- ماذا سيفعل حين يكتشف؟ ‫- لا أبالي! 237 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 ‫واجبك أن تبالي! 238 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 ‫أعلم أننا بعيدتان عن "كلاود دومنيون"، ‫لكن عليك أن تفكري فيها. 239 00:26:02,187 --> 00:26:05,524 ‫فكّري في شعبك، في ديارنا الحبيبة. 240 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 ‫لا يسمح الإمبراطور ‫بإفلات أدنى قدر من التعدّي دون عقاب. 241 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 ‫لقد تكبّدت خسارات فادحة، صحيح. 242 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 ‫لكن يمكنك أن تخسري أكثر منها بكثير. 243 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 ‫فور زواجك، ‫يمكنك التخلص من "داي" كما يحلو لك. 244 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 ‫كلتا الزوجة والأرملة تحمل لقب إمبراطورة. 245 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 ‫لكن حالياً، عليك السيطرة على عواطفك. 246 00:26:49,109 --> 00:26:50,861 ‫"رو"، أنا مصغية. 247 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 ‫وإنني أقدّرك. 248 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 ‫لكنني ملكتك، وأنا صاحبة القرار. 249 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 ‫أمر سماحتك. 250 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 ‫سمعاً وطاعة. 251 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 ‫أهكذا تقتلني "تيلم"؟ 252 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 ‫المبصرون لا يقتلون المبصرين. 253 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 ‫أرجو أن ذلك يعني أن "غايل" بخير. 254 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 ‫يعدّونها للمائدة. 255 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 ‫أي مائدة؟ 256 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 ‫يًفترض ألّا أقول، لكنه شرف خاص جداً. 257 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 ‫لا يريحني ذلك. أنا… 258 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 ‫حسناً، يُوجد خلل كبير هنا. 259 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 ‫إنها تلك. تبطل طبقتك. 260 00:28:24,997 --> 00:28:30,419 ‫حسناً، إذاً أنا في سجن عقليّ، ‫لا سجن ماديّ فحسب. 261 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 ‫كيف تعمل؟ ما معنى تلك الأرقام؟ 262 00:28:33,714 --> 00:28:35,215 ‫لا أتحدث الأرقام. 263 00:28:35,299 --> 00:28:36,300 ‫ولا أنا. 264 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 ‫رباه. ليت "هاري" ما زال هنا. 265 00:28:40,429 --> 00:28:41,805 ‫آسف على ما حلّ به. 266 00:28:41,889 --> 00:28:45,350 ‫كان غير كاف، ‫لكنني أعلم أنه راق لك رغم ذلك. 267 00:28:45,434 --> 00:28:47,853 ‫لم يكن غير كاف يا "جوسايه". 268 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 ‫كان عبقرياً. ‫وكان ليفهم بالتحديد كيف تلك الأشياء… 269 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 ‫يستهدفون الـ"راديانت" يا "سالفور". 270 00:28:57,279 --> 00:28:59,114 ‫إنها على "بيغرز". 271 00:28:59,198 --> 00:29:04,203 ‫لن تشبه نفسها. جديها، واحميها. ‫احمي "غايل"، فهي تحتاج إليك. 272 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 ‫"جوسايه"، ‫المائدة التي سيأخذون "غايل" إليها، أين هي؟ 273 00:29:07,789 --> 00:29:12,711 ‫في القصر. من ذلك الاتجاه. لكنك هنا. 274 00:29:12,794 --> 00:29:14,421 ‫دعني أتكفّل بذلك. اذهب. 275 00:29:14,505 --> 00:29:16,465 ‫وحاول نسيان هذا بأي شكل. 276 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 ‫لدى "سلدون" الآخر ‫ما تبدو أنها نسخة مطابقة للـ"راديانت". 277 00:29:27,976 --> 00:29:31,146 ‫لكن في الحقيقة، تُوجد واحدة فقط، ‫وكلانا يملكها. 278 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 ‫في مكانين. 279 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 ‫أن أنظر إليها يعني أن أنظر إلى يده. 280 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 ‫أريني "الخزانة". 281 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 ‫"سالفور هاردن"؟ 282 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 ‫"هاري سلدون". 283 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 ‫كيف جئت إلى هنا؟ 284 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 ‫لست هنا. 285 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 ‫لست بجسدي. 286 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 ‫تقريباً، تسلّل عقلي من الباب الخلفي. 287 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 ‫الـ"راديانت"، ‫التي أخذتها حين غادرت "ترمنوس"؟ 288 00:30:49,349 --> 00:30:50,684 ‫نعم، صحيح. 289 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 ‫أتقترحين أنها بمنزلة بوابة كمّية ‫نحو "الخزانة"؟ 290 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 ‫هذا معقول. 291 00:30:57,816 --> 00:31:01,153 ‫إنه نظام كمّي متفرّد موجود في حالة تراكب. 292 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 ‫لماذا لم يسبق أن أعرف ذلك؟ إنني من صنعها. 293 00:31:07,659 --> 00:31:11,246 ‫- لم تصنعها. ‫- لا. سؤال استنكاري. 294 00:31:11,330 --> 00:31:15,751 ‫قد يقول المرء إنني لست من صنعها. 295 00:31:15,834 --> 00:31:19,838 ‫أنا نسخة من نفسي صمّمها مصمّم، ‫مثل الـ"راديانت" تماماً. 296 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 ‫لذا، ‫أفترض أنني كان يمكن أن أستثني هذا العلم 297 00:31:27,095 --> 00:31:29,932 ‫من تصميمي. لكن بأي غرض؟ 298 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 ‫لم عساي، قبل موتي، ‫أن أكتم معلومات مفيدة كهذه عن النسخة… 299 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 ‫لست النسخة الوحيدة. أليس كذلك؟ 300 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 ‫أهو من أخبرك بقدرة الـ"راديانت" ‫على فعل هذا؟ 301 00:31:50,452 --> 00:31:52,079 ‫لست واثقة بما إذا كان يجدر… 302 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 ‫لا يُفترض أن أعرف. 303 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 ‫إذاً، يُوجد واحد آخر مني. 304 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 ‫ما غرضه؟ ‫أنا بالفعل هنا لأحفّز جماعة الأساس. 305 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 ‫لم يكلّف نفسه ‫عناء صنع نسخة احتياطية بمنزلة… 306 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 ‫دهاء كبير. 307 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 ‫جماعة أساس ثانية. 308 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 ‫لكن إذا كان لدى أنا الآخر ‫معلومات ليست لديّ، 309 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 ‫وإذا تناولنا كل هذا باعتباره ‫تجربة واحدة كبيرة، وهي كذلك نوعاً ما، 310 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 ‫فذلك يعني أن جماعة الأساس هذه ‫هي المجموعة المرجعية. 311 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 ‫غافلة بفعل فاعل، ‫يد يُسرى تنعم بجهل ما تفعله اليد اليمنى. 312 00:32:39,585 --> 00:32:42,337 ‫تباً. أنا اليد اليسرى. 313 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 ‫لا يفسّر أي من هذا سبب وجودك هنا بالتحديد. 314 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 ‫- نحن نحتاج إلى مساعدتك. ‫- نحن؟ 315 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 ‫أنا و"غايل" و… 316 00:32:51,763 --> 00:32:54,766 ‫لا تخبريني أكثر من هذا، ‫وإلا لوّثت الحسابات. 317 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 ‫لا أكترث للحسابات. "غايل" في خطر. 318 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 ‫إنه نطاق. 319 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 ‫لا بد أنه تُوجد مئات ‫من الإمبراطوريين اللعناء. نحن صيد سهل. 320 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 ‫ما لم نطفئ أنوارنا. 321 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 ‫"سبيريت" مصمّمة بإمكانية التخفي. 322 00:33:26,507 --> 00:33:30,802 ‫ونحن على بعد كاف لوجود احتمال ‫لعدم التقاط توقيعنا الجذبيّ. 323 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 ‫أتظنها نجت؟ 324 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 ‫سيحميها النبيّ. 325 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 ‫"كونستانت" خادمته المخلصة. ‫إنها بأمان بين يديه. 326 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 ‫ظننتني جئت إلى هنا لأصلّي. 327 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 ‫لا أظن هذا صحيحاً. 328 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 ‫أعلم أنك بالداخل في مكتبك اللعين. 329 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 ‫هي ذهبت إلى "ترانتور" من أجلك. 330 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 ‫لم؟ 331 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 ‫كان لديها أكثر من حياتها لتبذله. 332 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 ‫لم أتوقع أن تخرج. 333 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 ‫شعرت بأنني مدين لك بذلك. 334 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 ‫شاهدت البث من "ترانتور". 335 00:35:15,866 --> 00:35:17,910 ‫- أهي حية؟ ‫- لا أدري. 336 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 ‫لقد كرّس كثير من الناس حيواتهم ‫للتظاهر بأنك عليم بكل شيء. 337 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 ‫أجلستها على ركبتي ‫لحظة ما بدأت التفكير في ذلك، 338 00:35:27,127 --> 00:35:30,130 ‫وقلت، "اختاري أي وظيفة على (ترمنوس). ‫اختاري وظيفتي أنا. أي وظيفة. 339 00:35:30,214 --> 00:35:31,215 ‫لكن عديني فحسب… 340 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 ‫عديني فحسب بألّا تختاري الأردية." 341 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 ‫لم أردها أن تصبح واحدة من متسوّليك. 342 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 ‫واحدة من بلهائك. 343 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 ‫لم ألق ابنتك إلا هنيهة، ‫لكنها لم تبد لي سهلة الانخداع. 344 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 ‫وإن كان لهذا قيمة، 345 00:35:53,403 --> 00:35:56,406 ‫- أرجو أنها حية. ‫- كانت "كونستانت" خيّرة! 346 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 ‫وقد آمنت بك. 347 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 ‫كانوا سيقطعون رأسها نظير ذلك. 348 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 ‫أنت تقيّم التاريخ، 349 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 ‫لكنك لا تكترث لمن يعيشون فيه. 350 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 ‫لا يمكنني تبرير الأفراد… 351 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 ‫ولا يمكنني التنبؤ بأقدارهم. 352 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 ‫لكنني أراهم. صدقاً. 353 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 ‫أراهم بوضوح كبير. 354 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 ‫يتألّف التاريخ النفسي من ذكرياتهم، 355 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 ‫وخياراتهم، 356 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 ‫وقصصهم. 357 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 ‫لقد بناه كل من عاش يوماً. 358 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 ‫تريليونات القرارات. 359 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 ‫بل أكثر. 360 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 ‫فكما ترى، لكل منها قيمة. 361 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 ‫أخبرني بأنها ستنجو، وسأصدّقك. 362 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 ‫لو كان ذلك حقاً، لاخترت أنت الأردية. 363 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 ‫ماذا نفعل يا دكتور؟ 364 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 ‫نفعل أصعب شيء ممكن. 365 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 ‫ننتظر. 366 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 ‫قال الإمبراطور إنك أُرسلت ‫إلى مرتادي الفضاء؟ 367 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 ‫نعم. رجا "سلدون" أن أقنعهم بتغيير ولائهم. 368 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 ‫أرادني أن أكون نصلاً. أفترض أنه لم يتوقع ‫كم أنا نصل بليد. 369 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 ‫آسف بشأن "بيكي". 370 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 ‫آسف جداً على أنني… 371 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 ‫لم أستطع إنقاذ "بولي". 372 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 ‫كان سبب انضمامي إلى الكنيسة. 373 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 ‫وسبب اعتناق عديد من الآخرين رؤية "سلدون". 374 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 ‫لقد حافظ على ذلك الشغف أكثر من 100 عام. 375 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 ‫لكنه بعدها تلجلج. 376 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 ‫رأيت ذلك يحدث و… 377 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 ‫ولم أستطع مساعدته. 378 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 ‫كنت تلميذاً فاشلاً في الكنيسة. 379 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 ‫أذكر هذه العظة. مثل. 380 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 ‫عن أن الحياة مثل جمع مجوهرات داخل حقيبة. 381 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 ‫وفي النهاية، 382 00:38:36,733 --> 00:38:40,070 ‫لا تريدين أن تكون الحقيبة مليئة، ‫بل أن تكون خالية لأنك… 383 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 ‫قد وهبتها كلها. 384 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 ‫نعم. 385 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 ‫وهبني إيها كلها. 386 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 ‫الاقتراب من الـ"روبيكون". 387 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 ‫طيب، أيها الكاهن الأعلى. ‫ما شعورك إزاء رسالتك الآن؟ 388 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 ‫لتصوّرت أن يكون غير مريح 389 00:39:07,347 --> 00:39:08,807 ‫أن يحدّق إليك الإمبراطور. 390 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 ‫لقد قابلت "هاري سلدون". 391 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 ‫اعتدت الشهرة. 392 00:39:14,813 --> 00:39:16,190 ‫"سلدون". 393 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 ‫لا بد أن له جاذبية ما لا ندركها. 394 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 ‫السمة الأساسية لكنيسة الروح المجرّية ‫أنها تجدي نفعاً. 395 00:39:26,241 --> 00:39:27,659 ‫نزيّنها، 396 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 ‫لكنها في الحقيقة علم. 397 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 ‫نعم. 398 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 ‫صرامة العلماء. 399 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 ‫كم يحب كل الأطفال صرامته. 400 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 ‫قلت إننا نزيّنها. 401 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 ‫يتنبأ بحرب. 402 00:39:44,426 --> 00:39:45,844 ‫بين جماعة الأساس والإمبراطورية. 403 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 ‫هذه سفينة حربية. ‫لذا، يبدو أنه أصاب في ذلك. 404 00:39:51,558 --> 00:39:54,645 ‫ستكون هذه كارثته الثانية. 405 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 ‫أومن بأنني سأكون الوحيد الذي يشهد كلتيهما. 406 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 ‫ما عدا "سلدون"، بطريقته الخاصة. 407 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 ‫وأنا… 408 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 ‫بطريقتي. 409 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 ‫يزعم "سلدون" أنه سيهزم الإمبراطورية ‫رغم كل التوقعات. 410 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 ‫مثل البيضة الحجرية التي تكسر القصعة ‫في الحكاية القديمة. 411 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 ‫لكن تنبؤاته تفترض جهلنا مقدماً، أليس كذلك؟ 412 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 ‫أنا وأنت، عالمين بما تنُبئ به، ‫يمكننا الإخلال به كله، أليس كذلك؟ 413 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 ‫عندي إيمان بجماعة الأساس. 414 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 ‫شاهد الصرامة تذوب كالحلوى. 415 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 ‫كما ترى يا "بولي"… 416 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 ‫تظن أنك إنما اعتنقت رونق الدين، 417 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 ‫لكن ما إن تبدأ الركوع والصلاة، 418 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 ‫حتى يصعب عليك الرجوع إلى الوقوف والتفكير. 419 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 ‫في عالم الواقع أيها الكاهن، ‫يُوجد نظام طبيعي. 420 00:41:00,210 --> 00:41:04,464 ‫ما من بيضة بقوة كافية ‫لتنجو من انفجار نووي. 421 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 ‫بين الحرس مقولة قديمة، 422 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 ‫"العنف هو الملاذ الأخير للضعفاء." 423 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 ‫مقولة بليغة. 424 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 ‫أنت غالباً محق في ذلك. 425 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 ‫فالآن أنا بهذا السجن… 426 00:41:26,153 --> 00:41:30,199 ‫لا يُفترض أن أعرف هذا. "منتالكيّون" ‫ومتخاطرون. لا يُفترض أن أعرف أياً من هذا. 427 00:41:30,282 --> 00:41:33,744 ‫لكنك ما زلت مصغياً، وما زلت ستساعدني. 428 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 ‫يوشكون أن يلحقون بـ"غايل" أذى بالغاً، ‫وأعجز عن مساعدتها. 429 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 ‫هذه الصحون تعوقني بشكل ما. 430 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 ‫وكنت أرجو أن تخبرني كيف أوقفها. 431 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 ‫صحون. 432 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 ‫طيب، صفيها لي. 433 00:41:51,011 --> 00:41:54,181 ‫لا. بل الأحسن أن تريني. 434 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 ‫ما دمت ترينني هنا، يمكنني أن أراك هناك. 435 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 ‫استثنائية. 436 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 ‫نعم. تلك هي المشكلة. 437 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 ‫إنها تقرؤك. 438 00:42:19,164 --> 00:42:20,832 ‫مستشعرات دماغية. 439 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 ‫تولّد أشكال موجات ‫متفاوتة الطور مع موجاتك الدماغية. 440 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 ‫الموجات تتصادم ويقصي كل منها الآخر. 441 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 ‫أيمكنك مساعدتي على إطفائها؟ 442 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 ‫يمكنني أفضل من ذلك. 443 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 ‫أتسمعين ذلك… 444 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 ‫الصوت؟ 445 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 ‫تلك أصوات متنافرة مخصّصة لإفقادك تركيزك. 446 00:42:44,439 --> 00:42:50,237 ‫أراهن أن بوسعنا إعادة ضبط ترددها ‫لكسر الصخور. 447 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 ‫حسناً. 448 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 ‫- شكراً يا دكتور "سلدون". ‫- العفو يا "سالفور هاردن". 449 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 ‫مهلاً! الكارثة الثانية. هل بدأت؟ 450 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 ‫دائماً حارسة. 451 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 ‫الأمور معلّقة حالياً. 452 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 ‫لكن "ترمنوس" ما زال صامداً، صحيح؟ 453 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 ‫"هوبر مالو". 454 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 ‫"هوبر مالو". 455 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 ‫وفقاً لـ"غايل"، ‫سوف "يخترق جلد الإمبراطورية." 456 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 ‫ما كان ينبغي أن تخبريني ذلك. 457 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 ‫لا يمكنني جعلك تستفيد منه. 458 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 ‫إذا فعلت، فقد يغيّر ذلك كل شيء. 459 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 ‫غاربة. 460 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 ‫لا تدع أبداً حسّك الأخلاقي ‫يمنعك من فعل الصواب. 461 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 ‫بالتوفيق أيتها الحارسة. 462 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 ‫إذا لم يتسنّ لليد اليسرى ‫وضع إبهامها على الميزان… 463 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 ‫فما المغزى من وجود إبهام؟ 464 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 ‫"(هوبر)" 465 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 ‫"هوبر مالو"! 466 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 ‫أحضروا "هوبر مالو"! 467 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 ‫"(هوبر مالو)" 468 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 ‫أبحث عن نبيذ "لوكري". ‫رأيت أنها ستكون طريقة لطيفة لتكريم "بولي". 469 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 ‫"اعتن بالجسد، وستتبعه الروح." 470 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 ‫شيء لم يعمل به "بولي" قط. 471 00:44:53,986 --> 00:44:55,737 ‫إذاً، ليس نبيذ "لوكري"؟ 472 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 ‫نحن بموقف ضعف. 473 00:44:57,614 --> 00:45:00,200 ‫إذا قفزنا، فسينتبه الأسطول لوجودنا. 474 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 ‫أرى أن نستغل اللحظة. 475 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 ‫وبالاستغلال، تقصدين… 476 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 ‫الجنس. 477 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 ‫- هل أنت معارض للجنس؟ ‫- ليس بشكل قاطع. 478 00:45:12,462 --> 00:45:14,923 ‫- أتقلق من أن هذا سيقتل أبي؟ ‫- "سرماك"؟ 479 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 ‫لا. أرى أن تلك مزية. 480 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 ‫فلتخلع سروالك. 481 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 ‫نعم. حسناً. 482 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 ‫لم أستطع الاختيار ‫بين تبادل القبل أولاً وخلع الثياب أولاً. 483 00:45:47,539 --> 00:45:50,834 ‫لكن خلع الثياب أولاً بدا أعلى كفاءة. 484 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 ‫نعم. كان هذا كفئاً. 485 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 ‫أنت متوتر. 486 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 ‫لا. 487 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 ‫- أتخجل من جسدك؟ ‫- لا. 488 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 ‫هل من شيء غير ملائم؟ 489 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 ‫لا. 490 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 ‫ردّ الصنيع إنصاف، ألا توافقين؟ 491 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 ‫"داي" خارج الكوكب. 492 00:46:55,774 --> 00:47:00,821 ‫لا تخطر لي فرصة أحسن من هذه ‫لاستئناف استجوابنا. 493 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 ‫إذاً؟ 494 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 ‫الآن نبيذ "لوكري"؟ 495 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 ‫لم تحزر اسمي قط. 496 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 ‫لكنني سأسمح بهذا. 497 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 ‫لنتواعد بأن يحضر دائماً كل منا إعدام الآخر. 498 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 ‫كان أول مواعيدنا إعدامك. 499 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 ‫وثاني مواعيدنا إعدامي. 500 00:47:27,347 --> 00:47:28,807 ‫حسناً. اتفقنا. 501 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 ‫الآن النبيذ. 502 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 ‫"سبيريت رايزنغ"، ولا حركة. 503 00:47:50,287 --> 00:47:52,289 ‫لقد قُبض عليكما باسم الإمبراطورية. 504 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 ‫- هل يرانا؟ ‫- نعم، ويسمعنا. 505 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 ‫"هوبر"، رسغك. 506 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 ‫السيد "مالو"، حضرة الأخ. 507 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 ‫لا تتعبا نفسيكما بمحاولة القفز، ‫فوسائل قيادتكما معطلة. 508 00:48:03,175 --> 00:48:06,887 ‫سوف نلتحم، ‫ونعد بمنحكما راحة على متن سفينتنا. 509 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 ‫كنت تبحثين عن أجوبة. أظننا قد نجدها هنا. 510 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 ‫وضع أحدهم رسالة خفية في انحراف. 511 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 ‫لكن التلونية الجديدة تنشّط القديمة، 512 00:48:26,532 --> 00:48:29,368 ‫ولا يمكن تمييز ذلك إلا لسيد قديم. 513 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 ‫يؤمن البعض بأن كبر السنّ يؤدي إلى دونية، 514 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 ‫لكن تُوجد مزايا لحشد عمر من الخبرات. 515 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 ‫أين نحن؟ 516 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 ‫- لقد جئت. ‫- بالطبع. 517 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 ‫في حجرة العرش، ما قلته في مديح "داي"، 518 00:49:35,309 --> 00:49:36,727 ‫كان ذلك تمثيلاً. 519 00:49:36,810 --> 00:49:38,061 ‫تعلم ذلك، صحيح؟ 520 00:49:38,145 --> 00:49:40,522 ‫- ما دام يظنني بحيازته. ‫- لا يظن ذلك. 521 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 ‫لقد فكرت في ما اقترحته. 522 00:49:43,233 --> 00:49:44,860 ‫لا أفكّر في شيء آخر. 523 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 ‫هذا. هذا الشيء الصغير. 524 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 ‫هذا شيء لا يمكنه سلبنا إياه. 525 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 ‫هل أنت واثق؟ 526 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 ‫في كل سنين عمري، لم أر قط بئر السلّم هذه. 527 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 ‫أشك في أن "داي" قد رآها. 528 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 ‫أتساءل عمّا إذا كان أي منا قد رآها. 529 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 ‫إحساس غريب. 530 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 ‫ماذا؟ 531 00:51:01,562 --> 00:51:04,064 ‫أن يشعر المرء بالغربة داخل داره. 532 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 ‫أأنت بخير يا "غايل"؟ 533 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 ‫أراك على ما يُرام. 534 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 ‫دعيني. 535 00:52:49,336 --> 00:52:54,925 ‫أتذكرين لمّا أخبرتك أن الناس خالوني إلهة ‫في صغري؟ 536 00:52:55,008 --> 00:52:59,054 ‫من فرط حماية قومي لي، شعرت بأنني سجينة. 537 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 ‫معظم الوقت، جلست على منبر كريستالي ‫في أطول أشجارنا المقدسة، 538 00:53:04,893 --> 00:53:06,186 ‫بمفردي تماماً. 539 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 ‫بعض الأيام بدا دهراً كاملاً. 540 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 ‫لكنها كانت صدمة رغم ذلك، 541 00:53:13,443 --> 00:53:18,323 ‫يوم أدركت أن بشرتي هشة وتجعّدت كثمرة عفنة. 542 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 ‫كنت قد شخت. 543 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 ‫ظننت أن ذلك ليس إنصافاً، 544 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 ‫أن توشك حياتي تنقضي دون أن أعيش بحقّ. 545 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 ‫لكنني بعدئذ اكتشفت طفلة. 546 00:53:38,093 --> 00:53:40,137 ‫فتاة صغيرة كما كنت. 547 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 ‫وجب عليّ استعمال كامل قواي ‫لإعادة نقل وعيي إلى داخلها. 548 00:53:45,392 --> 00:53:48,145 ‫وخشيت أن أسقط بين الجسدين، 549 00:53:48,228 --> 00:53:52,065 ‫كالسقوط بين قارب ورصيف مرفأ، ‫والانسحاق بينهما. 550 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 ‫تدرّبت عاماً. 551 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 ‫ظل الأمر مروعاً، لكنني التزمت. 552 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 ‫هذه الوثبة عبر الهواء إلى داخل عقل مشغول. 553 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 ‫كانت ثاني تجسيد لي. 554 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 ‫من؟ الفتاة الصغيرة التي أريتنا إياها؟ 555 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 ‫افتخر أبواها بشدة. 556 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 ‫وتجدّد ديننا بهذه المعجزة العظيمة. 557 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 ‫وهكذا، كل 6 أو 7 عقود، 558 00:54:21,428 --> 00:54:24,223 ‫كلما شعرت ببداية تدهور جسدي الحالي، 559 00:54:24,306 --> 00:54:26,016 ‫اخترت طفلة أخرى. 560 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 ‫مع كل تجسيد جديد، نمت قواي. 561 00:54:32,564 --> 00:54:36,109 ‫سرعان ما أمكنني النفوذ ببصري ‫إلى عقول أي أحد حولي. 562 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 ‫وقراءة أفكارهم، والتحكم فيهم. 563 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 ‫ثم ذات يوم، بدأت سماع أصوات من عوالم أخرى. 564 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 ‫سمعت صوتك يا "غايل". 565 00:54:49,081 --> 00:54:52,459 ‫ينادي من "سيناكس" منذ أكثر من قرن. 566 00:54:52,543 --> 00:54:56,255 ‫هذا الذكاء المتفجّر، يحاول فقط تفادي الغرق. 567 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 ‫كنت أنا من زرعت في دماغك 568 00:55:00,259 --> 00:55:01,510 ‫- فكرة الرحيل. ‫- ماذا؟ 569 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 ‫نبع كل ذلك من داخلي. 570 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 ‫- حللت "أبراكساس"، أنا… ‫- لا يهمّ الآن. 571 00:55:07,558 --> 00:55:10,018 ‫لقد آل بنا المطاف جميعاً إلى حيث ننتمي. 572 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 ‫ماذا تفعل بكم؟ 573 00:55:13,438 --> 00:55:16,275 ‫- أنجدوني. ‫- أفعل هذا من أجلهم. 574 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 ‫فورما تصبح قواك قواي، ‫فسأستطيع حماية قومنا. 575 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 ‫وماذا سيحلّ بي؟ 576 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 ‫ستظلين معي برهة. 577 00:55:27,119 --> 00:55:29,580 ‫سمعت تلك الفتاة الصغيرة طوال سنين عدة، 578 00:55:29,663 --> 00:55:31,999 ‫كصوت منبعث من قعر بئر، 579 00:55:32,082 --> 00:55:35,460 ‫يخفت شيئاً فشيئاً كل يوم، ‫حتى لم أعد أسمع إلا صمتاً. 580 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 ‫لكنني ما زلت أصغي السمع بحثاً عنها، 581 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 ‫كما سأصغي دائماً بحثاً عنك. 582 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 ‫كانت لدينا أداة، أداة قديمة جداً، 583 00:55:51,101 --> 00:55:54,021 ‫عبثت بإشارات الناس الدماغية. 584 00:55:54,104 --> 00:55:55,898 ‫غيّرت عقولهم، إن جاز التعبير. 585 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 ‫هذه الصافرات جزء منها. 586 00:55:59,818 --> 00:56:01,236 ‫غير مؤذية في حدّ ذاتها. 587 00:56:01,320 --> 00:56:04,489 ‫نستعملها لتعليم الأطفال التصميت. 588 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 ‫لكن حين تُعزف معاً. 589 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 ‫لم يعد بوسعك مقاومتي يا "غايل". 590 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 ‫أطباق التوليف تحقق اصطفافاً بيننا. 591 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 ‫النجدة! 592 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 ‫أرجوكم، لا يمكنكم تركها… 593 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 ‫لا يجدر نبقى هنا يا "دون". 594 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 ‫لا يمكنني السماح لـ"داي" ‫بالوصول إلى ابننا. 595 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 ‫ظننتني أستطيع، لكنني… 596 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 ‫ماذا إن مات "داي"؟ لقد ترك السلطة بيدك. 597 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 ‫- سيصبّون واحداً آخر فقط. ‫- إذاً فلندمّر الدعاة. 598 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 ‫إذا لم يعد وجود لمستنسخين يحلّون محلّه… 599 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 ‫فسننال حريتنا. 600 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 ‫لا، إنهم… 601 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 ‫ليسوا مجرد خلايا وأنسجة، إنهم… 602 00:56:55,624 --> 00:56:57,376 ‫ما زالوا إخوتي. 603 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 ‫وحتى إذا وجدت الجرأة بداخلي، 604 00:57:00,337 --> 00:57:01,588 ‫فستمنعني "ديمرزل". 605 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 ‫إنها مسؤولة عن حماية السلالة الوراثية. 606 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 ‫هذا في برمجتها. 607 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 ‫لكن من برمج "ديمرزل"؟ 608 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 ‫"ترمنوس" بانتظارنا. 609 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 ‫هذا مصيري يا "ديمرزل". 610 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 ‫ما هذا المكان؟ 611 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 ‫مهما كان غرضه، 612 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 ‫فقد كلّفت "ديمرزل" نفسها عناء كبيراً ‫لكتمانه سراً. 613 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 ‫لطالما ظننتنا مستقلين ذاتياً، 614 00:57:45,924 --> 00:57:49,094 ‫امتداداً خالصاً لـ"كليون" الأول، ‫أن "ديمرزل" تخدمنا. 615 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 ‫لكن في الحقيقة، ‫ربما لا تخدم "ديمرزل" سواه. 616 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 ‫كان "داسك" محقاً. 617 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 ‫لقد تقصّينا أسراراً أكثر مما يجب. 618 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 ‫لا أرى هذا آمناً. 619 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 ‫لا له ولا لي. 620 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 ‫لا أراه حتى آمناً لـ"داي". 621 00:58:08,280 --> 00:58:11,491 ‫كلكم مجرد دمى. هذا واضح الآن. 622 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 ‫أردت أجوبة عن أصول "ديمرزل". 623 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 ‫نُسبت صفات عدة لهذه الحجرة، 624 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 ‫لكنها في البداية كانت سجناً. 625 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 ‫مرحباً يا "كليون" الـ16. 626 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 ‫كثيراً ما تساءلت عمّا ترينه ‫بينما ينام بقيتنا. 627 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 ‫كل ما لا بد أنه يفوتنا. 628 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 ‫أي أفكار تطاردك. 629 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 ‫سجن لمن؟ 630 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 ‫ثلاثتكم. لا تحملون السلطة الحقيقية. 631 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 ‫"ديمرزل" هي وريثة "كليون" الشرعية الوحيدة. 632 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 ‫إمبراطورته الأبدية. 633 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 ‫ترجمة "عنان خضر"