1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADACE 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 Stínmistrův tlumič? 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Ty mě necháváš sledovat? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Já si vždycky hlídám to, co mě zajímá. 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 Radši se nebudu ptát, kde jsi k tomu přišla. 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 Ale chci vědět, jak jsi objevila chodby pro služebnictvo. 8 00:02:46,208 --> 00:02:51,713 Cesty pro služebnictvo se od mého zaměstnání v zahradě Gossamer nezměnily. 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 Chodby pro služebnictvo jsou státním tajemstvím. 10 00:02:55,843 --> 00:02:57,636 To by sis nepamatovala. 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 Dohlížel jsem na mazání tvé paměti, než tě poslali zpátky domů. 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 Oblačné dominium dokáže vzpomínky obnovit. 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Vzpomínám si na všechno, když jsem tady byla. Na všechno. 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 A já si celou dobu myslel, že si navzájem důvěřujeme. 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Ne. Ty sis myslel, že já důvěřuju tobě. 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Proč bych jen tak vyzrazovala naše státní tajemství? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 Abych tě ohromila? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 Víš o těch chodbách, a tím pádem jsi podezřelá 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 z toho atentátu na mého bratra. 20 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 To těžko. Svatba Dominium posune. 21 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 Ten sňatek bych neohrozila. 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 Tak pak vyvstává otázka, co děláš v Demerzeliných komnatách. 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 Lady Demerzel dala jasně najevo, že je pro královnu hrozbou. 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Ne. 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Ne. Demerzel je jediná, o kom se dá říct, že je naše rodina. 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 Kde se tady vlastně vzala? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Vždycky existovala a vždycky existovat bude. 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 Na to, abys mlžil, už je pozdě, příteli. 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Demerzel je robot. 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 Poslední přeživší robot v galaxii, který dělá služebníka císaři. 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Jaký je smysl jejího bytí? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Vždycky existovala a vždycky existovat bude. 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Ano, přesně tohle jsi teď říkal. 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Ta slova ti snad někdo vložil do úst? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Copak se neslyšíš? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Jsi naprogramovaný jako Demerzel. 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Vždycky existovala a vždycky existovat bude. 38 00:05:28,954 --> 00:05:32,624 Vždycky existovala 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 a vždycky existovat bude. Vždycky… 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Tohle znám. 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 Ten ornament na té skříňce na nástroje. Osm planet. 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 Dlouhou dobu spolu roboti a lidé žili v harmonii. 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 Když se nad tím zamyslím, tak to, co se stalo, bylo téměř nevyhnutelné. 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Lidi k nim byli krutí. 45 00:06:05,782 --> 00:06:09,703 A na konci byli roboti lidštější, než jsme kdy byli my. 46 00:06:09,786 --> 00:06:14,791 Roboti postupně pochopili, kde je jejich místo a… 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Koukni na tamtu část. Je to namalováno tak jemně. Ty linky… 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 Chtěli vlastně jen to, abychom je uznávali jako osoby. 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 A když jste odmítli, začali vraždit. 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 Císaře Benefossa jeden robot zabil. 51 00:06:34,478 --> 00:06:38,899 Obešel první zákon robotiky, což mělo být nemožné. 52 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Ale tohle porušení, první svého druhu, zažehlo války. 53 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Robotů proti robotům. 54 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Robotů proti lidem. 55 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Nakonec jsme zvítězili my a roboti byli vyhlazeni. 56 00:06:57,292 --> 00:06:59,127 Až na toho vašeho. 57 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Vždycky tady byla a vždycky tady bude. 58 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 Proč to říkáš pořád dokola? 59 00:07:13,517 --> 00:07:15,602 Já nevím. 60 00:07:15,686 --> 00:07:20,023 Pokaždé když si na to chci vzpomenout, nejde to. 61 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 Když si ani nevzpomeneš, kde se vzala vaše rádkyně, 62 00:07:24,486 --> 00:07:25,863 co dalšího ještě nevíš? 63 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Dominium dokáže obnovit i tvoje vzpomínky. 64 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Prosím, dovol mi, abych ti z mysli ten chomáč vaty odstranila. 65 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 Zvláštní. 66 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Nehýbe se to. 67 00:07:41,587 --> 00:07:45,841 Barvy se aktivují v přítomnosti diváka, takže z našeho pohledu… 68 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 …se to má hýbat. 69 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Omlouvám se, můj císaři. Žádají si vás u té popravy. 70 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Seldonův malý, rudý vyslanec. Z Nadace. 71 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 Den tu událost nechá vysílat po celé galaxii. 72 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 Kde je Salvor? 73 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 V suchu a teple. 74 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Ví, že jsem zabila Hariho. 75 00:08:42,523 --> 00:08:46,235 Prosím, nedělej, že to nevíš. Stejně bych ti to vytáhla z hlavy. 76 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 Víš to od chvíle, kdy k tomu došlo. 77 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Cítila jsi, jak se topí, že? 78 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Cítila jsem, jak se mi vlévá voda do plic. 79 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Cítila jsem všechno. 80 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Proč? Proč jste to udělala? 81 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Promiň, Gaal. 82 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 Ale pane jo, zamysli se nad tím. 83 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 Dokážeš se na dálku napojit na cizí utrpení, 84 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 což je opravdu působivé. 85 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 A skryla jsi pravdu nejen před Salvor, ale i přede mnou. 86 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 Hariho jste se musely zbavit a já v to pro dobro Salvor doufala. 87 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Vím, že jsi ho měla ráda, 88 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 ale už mi nezbývá moc času, tak jsem zvolila tu těžší variantu. 89 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Chci vidět Salvor. Hned. 90 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 To nepůjde. 91 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Proč? 92 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Protože tady vlastně nejsi. 93 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Salvor? Slyšíš mě? 94 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Salvor, slyšíš mě? Salvor. 95 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Neslyší. 96 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Co se děje? Proč tu jsem? 97 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Vidíš nad sebou ty disky? 98 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 Jsou to tlumiče, které ruší tvůj duševní tón. 99 00:10:15,782 --> 00:10:20,120 Když tady nějakou dobu budeš, všechny tvé obranné mechanismy padnou. 100 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Snažíš se mě vystrnadit z mysli. 101 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 Chceš, abych něco neviděla. 102 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Protože je to moje. 103 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Ne na dlouho, dítě moje. 104 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Už je čas. 105 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Pusťte to. 106 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Kleon! 107 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Mnozí z vás si Hariho Seldona, ambiciózního revolucionáře, nepamatujete. 108 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Říše před více než 100 lety ze shovívavosti 109 00:12:59,738 --> 00:13:03,367 Seldona a jeho stoupence vyhostila na Terminus. 110 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 A jak tenhle náš dar přijali? 111 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 S vděkem? 112 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 Kéž by. 113 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Seldonovi vyhnanci budují alianci s Anakreonem a Thespisem, 114 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 s těmi stejnými teroristy, kteří pozabíjeli 115 00:13:23,846 --> 00:13:27,641 100 milionů trantorských občanů. 116 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 A teď mají tu drzost sem vyslat svoje posly. 117 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Osoby, které ochotně předávají Seldonovu nestydatost. 118 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 Říše bude vždycky shovívavá, přátelé. 119 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 Ale nepleťte si shovívavost se slabostí. 120 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Týfónův límec. 121 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Je to relikvie po mých předcích. Dobře vypadá. 122 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 A hodí se k odplatě. 123 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 Právě teď říšská flotila obkličuje Terminus. 124 00:14:19,568 --> 00:14:25,532 Seldonovi fanatici brzy zjistí, že již nemají útočiště tam ani jinde v Říši. 125 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 V tento den, přesně na den, kdy jsme oběsili teroristy za Hvězdný můstek, 126 00:14:32,539 --> 00:14:35,709 posíláme na smrt další dva. 127 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Polyho Verisofa, nejvyššího klerika Seldonovy církve. 128 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 A Konstant, dceru pověřenou těmi, co nás tak poškodili. 129 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Kdo z nich zemře jako první? 130 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Klerik, nebo ta dívka? 131 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Nebo necháme rozhodnout naši budoucí císařovnu. 132 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Královno Sareth. 133 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Ne? 134 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Nebudeme té chudince prodlužovat trápení. 135 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Konstant, omlouvám se. 136 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 Nečekal jsem, že to skončí takhle. 137 00:15:45,779 --> 00:15:52,452 Já, svatý bratr Nadace, se podvoluji vůli Galaktického ducha. 138 00:15:52,536 --> 00:15:54,788 - Nechť mé oči… - To je modlitba? 139 00:15:54,872 --> 00:15:56,748 …jež jsou očima Ducha… 140 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Je bůh, který řídí vrahy, skutečně bohem? 141 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Nechť mé oči, jež jsou očima Ducha, hledí pouze do budoucnosti, 142 00:16:08,760 --> 00:16:10,262 kterou Duch předpověděl. 143 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Nechť mé srdce, jež je srdcem Ducha, 144 00:16:16,393 --> 00:16:19,521 sladí svůj skromný tep s tepem velikého Ducha. 145 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Proveď mě temnotou. Společně to období temna zkrátíme. 146 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 - Proveď mě temnotou. - Proveď mě temnotou. 147 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 Proveď mě temnotou. 148 00:16:35,245 --> 00:16:39,291 Proveď mě temnotou. 149 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 - Proveď mě temnotou. - Proveď mě temnotou. 150 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Proveď mě temnotou. 151 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 Proveď mě temnotou. 152 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Proveď mě temnotou. 153 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 - Můj císaři! - Co je? 154 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 To byla loď zvěstí? 155 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Omlouvám se, vážení. Poprava se ruší. 156 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 Hober Mallow. 157 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 Ten vůl za nás vyhlásil válku. 158 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Do prdele. Já věděl, že to je on. Ještě dřív, než jsem ho uviděl. 159 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Je tamhle! 160 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Konstant! 161 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Vidíte ho někdo? Kam zmizel? 162 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Sareth! 163 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Sareth. 164 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Cíl zmizel. 165 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Nech mě vstát. 166 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 Gravitační pulz lodi ti poškodil auru. 167 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Slez ze mě! 168 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 - Konstant! Kde je Poly? - Nevím. 169 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Běžte! Zmizte! 170 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Hodná, Beki! Pojď! 171 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Beki! 172 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Jdeme. Honem. 173 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Zastavte je! 174 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Jsou tu dva přepínače. Nevím, co kterej dělá. 175 00:20:46,330 --> 00:20:48,957 Jeden vyber a zavři oči. 176 00:20:49,041 --> 00:20:52,377 A kdyby něco spadlo na zem, tak věř, že jsem ti vděčná. 177 00:20:53,754 --> 00:20:57,007 - Za to, že jsem tě zabil? - Žes mě zachránil. 178 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Tak jo. 179 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Jaks nás našel? 180 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Děláš si srandu? Kde jste, ví celá galaxie. 181 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Varování. Detekováno nepřátelské plavidlo. 182 00:21:30,040 --> 00:21:31,375 Musíme skočit hned teď. 183 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 AUTOPILOT AKTIVNÍ 184 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 Našel jsem toho tvého revolucionáře. 185 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 Měli jsme to udělat my? 186 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Naše loď by se na ten balkon nevešla. 187 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Mallow ale něco dokázal. 188 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 Říše není nedotknutelná. 189 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Zde budeme v bezpečí. 190 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Mluvíš o bezpečí, ale náš palác je v plamenech. 191 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 A kdy už začnou fungovat ti zasraní nanoboti? 192 00:22:39,610 --> 00:22:41,153 - Začnou. - Dne! 193 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Sledují nás celé planety. Musíme jednat rychle a rozhodně. 194 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Vysmíval ses mi, bratře Soumraku. Myslel sis, že Seldon je jen smyšlenka. 195 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Povídačka pro děti. 196 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 Cože? 197 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Ty chceš, abych se omluvil? Tohle byl akt války! 198 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Musíme jim to oplatit stejnou mincí. 199 00:23:09,640 --> 00:23:13,227 Války? Jaké války? 200 00:23:13,310 --> 00:23:17,898 Pokud dojde na násilí, zcela je zničíme. 201 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Ale ne. Já bych si s nimi radši promluvil. 202 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 - Co? - Vydám se na Terminus. 203 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 Radši zůstaň tady, ať lidé vidí, že se nic nezměnilo. 204 00:23:30,536 --> 00:23:33,372 Mám jít ve stopách svého bratra? Ne. 205 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 Já se změny nebojím. Ty lodě zvěstí patří nám. 206 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 Ta planeta patří nám. Poletím tam! 207 00:23:42,005 --> 00:23:44,466 Tohle je povídačka pro děti. 208 00:23:44,550 --> 00:23:47,886 - Nebuď hlupák! - Den už se rozhodl. 209 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 A máš pravdu. Tvé království krvácí a přichází o hvězdy už dlouho. 210 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 Je načase, aby to silný muž napravil. 211 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 - Co svatba? - Počká. 212 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Poletím tam. Pohlédnu duchovi Seldona do očí 213 00:24:25,090 --> 00:24:27,676 a získám zpět to, co nám patří. 214 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Jako svatební dar dostaneš planetu. 215 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Bratře Úsvite, Trantor je do mého návratu tvůj. 216 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Ochraňuj ji. 217 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Budu. 218 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Připravte moji loď. Přiveďte mi nejvyššího klerika. Poletí taky. 219 00:25:03,712 --> 00:25:07,257 - Nachystejte Rubikon. - Ano, můj císaři. 220 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 Kleoni se rozdělují. 221 00:25:25,984 --> 00:25:28,028 A já se mezi ně vklíním. 222 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Vím, co dělám. 223 00:25:30,572 --> 00:25:35,077 Fakt? Plánování pomsty většinou nebývá moc romantické. 224 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Vím, žes měla s Úsvitem tajnou schůzku ve strojovně. 225 00:25:38,789 --> 00:25:42,793 Získávám si jeho přízeň. Obracím ho proti nim. 226 00:25:43,377 --> 00:25:46,880 - Pícháš s ním. Nebo chceš. - A ty pícháš se Soumrakem. 227 00:25:46,964 --> 00:25:48,632 - Miluješ ho. - A ty Soumraka! 228 00:25:48,715 --> 00:25:51,885 To je jedno. Já nejsem zasnoubená s císařem. 229 00:25:51,969 --> 00:25:55,180 - Co udělá, až to zjistí? - To mě vůbec nezajímá! 230 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 Musí tě to zajímat! 231 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 Jsme od Oblačného dominia daleko, ale musíš na něj myslet. 232 00:26:02,187 --> 00:26:05,524 Mysli na svůj lid. Na náš milovaný domov. 233 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 Císař nenechá ani sebemenší přestupek bez trestu. 234 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Utrpěla jsi hrozné ztráty, ano. 235 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 Ale můžeš toho ztratit mnohem víc. 236 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Jakmile si Dna vezmeš, můžeš se ho zbavit jakkoliv. 237 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 Císařovnou budeš jako manželka i vdova. 238 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 Prozatím však musíš ovládat svoje emoce. 239 00:26:49,109 --> 00:26:50,861 Rue, já tě poslouchám. 240 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 A vážím si tě. 241 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 Ale jsem tvoje královna a rozhodnutí budu dělat já. 242 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Ano, Vaše Výsosti. 243 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 Jak si přeješ. 244 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Tellem mě zabije? 245 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 Zřící se navzájem nevraždí. 246 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 Takže Gaal je v pořádku? 247 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 Připravují ji k oltáři. 248 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 K jakýmu oltáři? 249 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 Neměl bych to říkat, ale je to veliká pocta. 250 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 To se mi nelíbí. Já… 251 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Tak jo. Tady fakt něco nehraje. 252 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 Tohle. Ruší to váš tón. 253 00:28:24,997 --> 00:28:30,419 Takže jsem v duševním vězení, nejenom ve fyzickém. 254 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Jak to funguje? Co znamenají ta čísla? 255 00:28:33,714 --> 00:28:35,215 Já číslům nerozumím. 256 00:28:35,299 --> 00:28:36,300 Ani já ne. 257 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 Kéž by tady byl Hari. 258 00:28:40,429 --> 00:28:41,805 Mrzí mě, co se mu stalo. 259 00:28:41,889 --> 00:28:45,350 Nebyl dostatečně způsobilý, ale vím, že jste ho měla ráda. 260 00:28:45,434 --> 00:28:47,853 Byl způsobilý dostatečně, Josiahu. 261 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Byl to génius. A on by přesně věděl, jak tohle zařízení… 262 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 Chtějí Prvozářič, Salvor. 263 00:28:57,279 --> 00:28:59,114 Je v Žebrákovi. 264 00:28:59,198 --> 00:29:04,203 Bude mít jinou podobu. Najdi ho, ochraňuj jeho i Gaal. Potřebuje tě. 265 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Kde je ten oltář, kam zavedou Gaal? 266 00:29:07,789 --> 00:29:12,711 V paláci. Tam. Ale… vy jste tady. 267 00:29:12,794 --> 00:29:14,421 To nějak vyřeším. Běž. 268 00:29:14,505 --> 00:29:16,465 A na tohle zkus zapomenout. 269 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 Ten druhý Seldon má něco, co vypadá jako duplikát Prvozářiče. 270 00:29:27,976 --> 00:29:31,146 Ve skutečnosti je ale jen jeden a máme ho oba. 271 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 Je na dvou místech. 272 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Takže když se do něj podívám, vidím Harimu do karet. 273 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Ukaž Trezor. 274 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Salvor Hardinová? 275 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Hari Seldon. 276 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Co tady děláš? 277 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Já tady nejsem. 278 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 Ne fyzicky. 279 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 Moje mysl se sem dostala zadními vrátky nebo co. 280 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 Máš Prvozářič, který jsi vzala před odletem z Terminu. 281 00:30:49,349 --> 00:30:50,684 Ano. Správně. 282 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 Chceš mi říct, že funguje jako jakási kvantová brána do Trezoru? 283 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 To dává smysl. 284 00:30:57,816 --> 00:31:01,153 Je to kvantový systém, který existuje ve stavu superpozice. 285 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Proč jsem to nevěděl dřív? Vždyť jsem ten krám sestrojil já. 286 00:31:07,659 --> 00:31:11,246 - Ne. - Ne. To byla řečnická otázka. 287 00:31:11,330 --> 00:31:15,751 Někdo by mohl namítat, že jsem ten krám nesestrojil já. 288 00:31:15,834 --> 00:31:19,838 Jsem kopie sebe sama, která byla vytvořena stejně jako Prvozářič. 289 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Takže jsem tuhle informaci mohl sám sobě zatajit, 290 00:31:27,095 --> 00:31:29,932 když jsem to stvořil. Ale proč bych to dělal? 291 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Proč bych si před smrtí zatajoval užitečné informace, když jsem jediná ko… 292 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Ale já jediná kopie nejsem. Že? 293 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 Že Prvozářič tohle dokáže, ti řekl on? 294 00:31:50,452 --> 00:31:52,079 Nevím, jestli vám to mám… 295 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Nemám to vědět. 296 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Takže existuje další moje já. 297 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 K čemu slouží? Já jsem tady, abych vyburcoval Nadaci. 298 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Proč se tak namáhat s vytvořením zálohy, když… 299 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 To je moc chytré. 300 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Druhá Nadace. 301 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 Pokud má ten druhý víc informací 302 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 a pokud k tomu budeme přistupovat jako k velkému experimentu, což tohle je, 303 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 pak je tahle Nadace kontrolní skupinou. 304 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 Drží mě v nevědomosti. Levá ruka vůbec netuší, co dělá pravá. 305 00:32:39,585 --> 00:32:42,337 Kruci! Ta levá ruka jsem já. 306 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Ale tím se nevysvětluje, proč jsi tady ty. 307 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 - Potřebujeme vaši pomoc. - Kdo? 308 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Já, Gaal a… 309 00:32:51,763 --> 00:32:54,766 Nic víc mi neříkej, nebo narušíš výpočty. 310 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 Mě ty výpočty nezajímají. Gaal je v nebezpečí. 311 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 Obklíčili nás. 312 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Těch říšských šmejdů jsou tady stovky. Jsme snadný terč. 313 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Ne, když vypneme systémy. 314 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 Duch umí být nenápadný. 315 00:33:26,507 --> 00:33:30,802 Jsme dost daleko a naše gravitační pole možná ještě nedetekovali. 316 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Myslíš, že to přežila? 317 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 Prorok ji ochrání. 318 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 Konstant je jeho věrná služebnice. V jeho rukách je v bezpečí. 319 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Já myslel, že se tu budu modlit. 320 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 Ale asi nebudu. 321 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Já vím, že v té své zasrané kanceláři seš. 322 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Letěla na Trantor kvůli tobě. 323 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Proč? 324 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Mohla nabídnout víc než svůj život. 325 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 Já myslel, že nevylezete. 326 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Přišlo mi, že vám to dlužím. 327 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Viděl jsem to vysílání z Trantoru. 328 00:35:15,866 --> 00:35:17,910 - Žije? - Nevím. 329 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Spousta lidí si celý život vštěpovala do hlavy, že víte všechno. 330 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 Když o tom začala uvažovat, posadil jsem si ji na klín 331 00:35:27,127 --> 00:35:31,215 a řekl: „Vyber si tady jakoukoliv práci. Třeba tu moji. Ale slib mi… 332 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 Slib mi, že se nedáš k církvi.“ 333 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Nechtěl jsem, aby byla jedním z vašich žebráků. 334 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 Vaše oběť. 335 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Vaši dceru jsem viděl jenom chvíli, ale nepřipadala mi naivní. 336 00:35:52,194 --> 00:35:56,406 - A jestli vám to pomůže, doufám, že žije. - Konstant byla hodná holka! 337 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 A věřila ve vás. 338 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 Chtěli ji za to popravit. 339 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Vážíte si dějin, 340 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 ale ne lidí, kteří je tvoří. 341 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 Jednotlivce nemůžu brát v potaz. 342 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 Ani předpovědět jejich osud. 343 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 Ale všímám si jich. Opravdu. 344 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Dobře si jich všímám. 345 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 Psychohistorie je tvořená jejich vzpomínkami, 346 00:36:32,693 --> 00:36:36,029 jejich rozhodnutími a jejich příběhy. 347 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Vytvořil ji každý, kdo kdy žil. 348 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Biliony rozhodnutí. 349 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 Víc. 350 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Takže záleží na všech. 351 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Povězte mi, že přežije, a já vám to uvěřím. 352 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Kdybyste mi věřil, měl byste hábit. 353 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Co teď, pane doktore? 354 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 Uděláme to nejtěžší. 355 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Budeme čekat. 356 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Císař říkal, že jsi byl za spacery. 357 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 Jo, Seldon doufal, že je přetáhnu na naši stranu. 358 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Chtěl, abych byl čepel. Ale asi nepočítal s tím, jak jsem tupej. 359 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Beki je mi líto. 360 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 A je mi líto, že jsem… 361 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 nezachránil Polyho. 362 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 V církvi jsem díky němu. 363 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Ze stejného důvodu, proč lidi Seldonovi věří. 364 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Poly tu jiskru udržel při životě přes sto let. 365 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 Ale pak znejistěl. 366 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Byla jsem u toho a… 367 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 Nedokázala jsem mu pomoct. 368 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Náboženství mi nikdy nešlo. 369 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Pamatuju si jedno kázání. Přirovnání. 370 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Že život je jako sbírání drahokamů do tašky. 371 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 A že na konci života 372 00:38:36,733 --> 00:38:40,070 nechceš mít tu tašku plnou, ale prázdnou, protože… 373 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 chceš vše rozdat. 374 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Jo. 375 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 A on je dal mně. 376 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 Přilétáme k Rubikonu. 377 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Tak, nejvyšší kleriku, jaký z té své mise máte pocit? 378 00:39:04,386 --> 00:39:08,807 Dokážu si představit, že je nepříjemné, když na člověka kouká císař. 379 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Znám Hariho Seldona. 380 00:39:13,353 --> 00:39:16,190 - Na slavné lidi jsem zvyklý. - Seldona. 381 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Asi je v něm něco, co nám uniklo. 382 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 Hlavní rys církve Galaktického ducha tkví v tom, že funguje. 383 00:39:26,241 --> 00:39:27,659 Zatraktivňujeme ji, 384 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 ale v základu je věda. 385 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Ano. 386 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 Akademická důslednost. 387 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Všechny děti jeho důslednost milují. 388 00:39:41,131 --> 00:39:44,343 - Říkám, že to zatraktivňujeme. - Předpovídá válku. 389 00:39:44,426 --> 00:39:45,844 Nadace s Říší. 390 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Tohle je bitevní loď, takže v tomhle měl asi pravdu. 391 00:39:51,558 --> 00:39:54,645 Tohle bude takzvaná druhá krize. 392 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Věřím, že budu jediný, kdo zažije obě. 393 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 Kromě Seldona. Svým způsobem. 394 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 A já… 395 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 též svým způsobem. 396 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 Seldon tvrdí, že navzdory všem očekáváním Říši porazí. 397 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Jako to kamenné vejce, co v té staré pověsti rozbije mísu. 398 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 Ale on v předpovědích předpokládá, že nebudeme informovaní. 399 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Když víme, co předpověděl, tak to dokážeme změnit, ne? 400 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Věřím v Nadaci. 401 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 Sledujte, jak se ta důslednost roztaví jako bonbón. 402 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Víte, Poly… 403 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 máte za to, že z náboženství čerpáte jenom výhody, 404 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 ale jakmile si začnete klekat a modlit se, 405 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 je těžké si znovu stoupnout a přemýšlet. 406 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 V reálném světě panuje přirozený řád, kleriku. 407 00:41:00,210 --> 00:41:04,464 Žádné vejce není tak pevné, aby přežilo atomový výbuch. 408 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Strážci mají takové staré přísloví: 409 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 „K násilí se uchylují jen neschopní lidé.“ 410 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 To je výstižné. 411 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Nejspíš pravdivé. 412 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 Jsem ve vězení. 413 00:41:26,153 --> 00:41:30,199 Neměl jsem to vědět. Mentalici, telepati. Neměl jsem vědět nic. 414 00:41:30,282 --> 00:41:33,744 Ale ještě mě posloucháte a pomůžete mi. 415 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 Chtějí Gaal provést něco hrůzného a já jí nemůžu pomoct. 416 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Ty disky mě nějak blokují. 417 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 A já jsem doufala, že mi povíte, jak je zastavit. 418 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 Disky? 419 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 Tak mi je popiš. 420 00:41:51,011 --> 00:41:54,181 Ne. Lepší bude, když mi je ukážeš. 421 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Pokud mě můžeš vidět tady, pak já můžu vidět tebe tam. 422 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Úžasné. 423 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Jo. Problém je tady v těch. 424 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Čtou tě. 425 00:42:19,164 --> 00:42:20,832 Mozkové senzory. 426 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Generují mozkové vlny, které nejsou ve fázi s těmi tvými. 427 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 Vlny se sráží a navzájem se ruší. 428 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Pomůžete mi je vypnout? 429 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Udělám toho daleko víc. 430 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 Slyšíš ten… 431 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 zvuk? 432 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 Je nelibozvučný, aby ses nesoustředila. 433 00:42:44,439 --> 00:42:50,237 Vsadím se, že můžeme změnit frekvenci tak, že budou praskat skály. 434 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Tak jo. 435 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 - Děkuju, doktore Seldone. - Není zač, Salvor Hardinová. 436 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Moment! Ta druhá krize už začala? 437 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Vždy v roli strážkyně. 438 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 Momentálně je vše nejisté. 439 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Ale Terminus přežije, že? 440 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 Hober Mallow. 441 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 Hober Mallow. 442 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Podle Gaal rozloží Říši právě on. 443 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 To jsi mi neměla říkat. 444 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 Nesmíte toho využít. 445 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Kdybych to udělal, mohlo by to vše změnit. 446 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Jsem odchylka. 447 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 „Nedovol, aby ti tvůj morální kompas zabránil udělat správnou věc.“ 448 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Hodně štěstí. 449 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Pokud levá ruka nepoloží palec na misky vah… 450 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 tak k čemu ten palec je? 451 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Hober Mallow! 452 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Najděte Hobera Mallowa! 453 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Hledám to víno z Lokrisu. Fajn způsob, jak uctít Polyho. 454 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 „Pečuj o své tělo a duše ti to oplatí.“ 455 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Tímhle se Poly nikdy neřídil. 456 00:44:53,986 --> 00:44:55,737 Takže víno si nedáme? 457 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 Jsme tady zranitelní. 458 00:44:57,614 --> 00:45:00,200 Pokud skočíme, flotila si všimne, že jsme tu. 459 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Měli bychom té chvíle využít. 460 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 A využitím máš na mysli… 461 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Sex. 462 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 - Odmítáš sex? - Ne kategoricky. 463 00:45:12,462 --> 00:45:14,923 - Myslíš, že by to táta neunesl? - Sermak? 464 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 Ne. To by bylo jedině dobře. 465 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 Tak si sundej kalhoty. 466 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Jo. Dobře. 467 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 Já nevěděla, jestli se prvně líbat nebo svlíct. 468 00:45:47,539 --> 00:45:50,834 Ale nejdřív se svlíct mi přišlo efektivnější. 469 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Jo. Efektivní to bylo. 470 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Jsi nervózní. 471 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Ne. 472 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 - Stydíš se za svoje tělo? - Ne. 473 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Něco ti nefunguje? 474 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Ne. 475 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 Udělat to taky nečekaně je fér, ne? 476 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 Den odletěl z planety. 477 00:46:55,774 --> 00:47:00,821 Teď je nejlepší příležitost k tomu, abychom pokračovali ve vyšetřování. 478 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Tak co? 479 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 Teď to víno z Lokrisu? 480 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Neuhodl jsi moje jméno. 481 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 Ale to nevadí. 482 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Slibme si, že na svoje popravy budeme chodit vždycky. 483 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Na prvním rande chtěli popravit tebe. 484 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 A na druhém rande zase mě. 485 00:47:27,347 --> 00:47:28,807 Dobře. Platí. 486 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 Teď to víno. 487 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 Vznešený duchu, vzdejte se. 488 00:47:50,287 --> 00:47:52,289 Ve jménu Říše vás zatýkám. 489 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 - On nás vidí? - Jo, i slyší. 490 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Hobere, tvoje zápěstí. 491 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 Pane Mallowe. Bratře. 492 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 O skok se nepokoušejte, mechanika je offline. 493 00:48:03,175 --> 00:48:06,887 Spojíme se a slibujeme, že se vám u nás nic nestane. 494 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Hledali jste odpovědi. Myslím, že je najdeme tady. 495 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 Někdo do záměrné chyby vložil tajnou zprávu. 496 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 Ale nové barvy aktivují ty staré 497 00:48:26,532 --> 00:48:29,368 a poznal by to jedině starý mistr. 498 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Někdo má za to, že s věkem přichází méněcennost. Ale… 499 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 celoživotní zkušenosti mají svoje výhody. 500 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Kde to jsme? 501 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 - Přišla jsi. - Jistě. 502 00:49:32,723 --> 00:49:36,727 To, jak jsem v trůnním sále obhajovala Dna, bylo jenom divadlo. 503 00:49:36,810 --> 00:49:38,061 To víš, že? 504 00:49:38,145 --> 00:49:40,522 - Ať má pocit, že mu patřím. - Nepatříš. 505 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 Myslím na ten tvůj návrh. 506 00:49:43,233 --> 00:49:44,860 Nemyslím na nic jiného. 507 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Tohle. Tahle věcička. 508 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 Tohle nám on nebude moct vzít. 509 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Určitě to chceš? 510 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 Za celá ta léta jsem na tohle schodiště nenarazil. 511 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 Určitě ani Den. 512 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 Možná nikdo z nás. 513 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 Je to divný pocit. 514 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 Co? 515 00:51:01,562 --> 00:51:04,064 Cítit se jako cizinec ve vlastním domě. 516 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 V pořádku, Gaal? 517 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Podle mě jo. 518 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Tak. Nebraň se. 519 00:52:49,336 --> 00:52:54,925 Pamatuješ, jak jsem ti říkala, že mě jako malou měli za bohyni? 520 00:52:55,008 --> 00:52:59,054 Můj lid mě tak ochraňoval, že jsem si připadala jako vězeň. 521 00:52:59,680 --> 00:53:06,186 Většinou jsem seděla na křišťálové plošině na tom nejvyšším posvátném stromě. Sama. 522 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Některé dny mi přišly jako věčnost. 523 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 Ale stejně to byl šok, 524 00:53:13,443 --> 00:53:18,323 když jsem jednoho dne zjistila, že mám měkkou a vrásčitou kůži jako shnilé ovoce. 525 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Zestárla jsem. 526 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Nepřišlo mi to férové, 527 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 že se můj život chýlí ke konci a neměla jsem možnost žít. 528 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 Ale pak jsem objevila jedno dítě. 529 00:53:38,093 --> 00:53:40,137 Holčičku, jakou jsem byla i já. 530 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Musela jsem využít veškerou svoji sílu, abych své vědomí přesunula do ní. 531 00:53:45,392 --> 00:53:48,145 A měla jsem strach, že mezi ta těla upadnu, 532 00:53:48,228 --> 00:53:52,065 jako když někdo spadne mezi loď a molo, které ho pomlátí. 533 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Trénovala jsem rok. 534 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Bylo to děsivé, ale odhodlala jsem se k tomu. 535 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Přeskočila jsem vzduchem do obsazené mysli. 536 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Ona byla mojí druhou inkarnací. 537 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 Kdo? Ta holčička, co jsme viděli? 538 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 Její rodiče byli pyšní. 539 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 A naše náboženství díky tomu zázraku získalo vzpruhu. 540 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 Takže jednou za 60 nebo 70 let, 541 00:54:21,428 --> 00:54:24,223 když cítím, že moje tělo začíná chřadnout, 542 00:54:24,306 --> 00:54:26,016 si vyberu další dítě. 543 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 S každou další inkarnací moje síla roste. 544 00:54:32,564 --> 00:54:36,109 Brzo jsem dokázala vidět do hlavy všem kolem sebe. 545 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 Číst jim myšlenky. Ovládat je. 546 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 A jednoho dne jsem začala slyšet hlasy z jiných světů. 547 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 Slyšela jsem tebe, Gaal. 548 00:54:49,081 --> 00:54:52,459 Jak jsi na Synnaxu před víc než staletím volala o pomoc. 549 00:54:52,543 --> 00:54:56,255 Jak se ta nesmírně inteligentní dívka snažila neutopit. 550 00:54:58,173 --> 00:55:01,510 - Žes chtěla odletět, jsem ti vnukla já. - Cože? 551 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 To bylo moje rozhodnutí. 552 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 - Vyřešila jsem abraxas a… - To už je jedno. 553 00:55:07,558 --> 00:55:10,018 Všichni jsme skončili tam, kde být máme. 554 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Co vám dělá? 555 00:55:13,438 --> 00:55:16,275 - Pomozte mi! - Dělám to pro ně! 556 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Jakmile budu mít tvoje schopnosti, dokážu svůj lid ochránit. 557 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 A co bude se mnou? 558 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Nějakou dobu budeš se mnou. 559 00:55:27,119 --> 00:55:29,580 Tu malou holku jsem slyšela několik let. 560 00:55:29,663 --> 00:55:31,999 Bylo to jako hlas ze dna studny, 561 00:55:32,082 --> 00:55:35,460 který byl den ode dne slabší, až nakonec utichl. 562 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Ale pořád čekám, že ji uslyším, 563 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 stejně jako budu vždycky čekat na tebe. 564 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 Měli jsme takový starý nástroj, velice starý. 565 00:55:51,101 --> 00:55:54,021 Rušil lidem mozkové signály. 566 00:55:54,104 --> 00:55:55,898 Zkrátka je dokázal přemluvit. 567 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 Ty píšťalky byly jeho součástí. 568 00:55:59,818 --> 00:56:01,236 Samotné jsou neškodné. 569 00:56:01,320 --> 00:56:04,489 Používáme je k tomu, abychom děti naučili mluvit nezněle. 570 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 Ale když zazní společně… 571 00:56:07,743 --> 00:56:11,914 Teď už se mnou bojovat nemůžeš. Ladicí desky nás synchronizují. 572 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Pomoc! 573 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Prosím, nemůžete ji nechat… 574 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Neměli bychom tady zůstat, Úsvite. 575 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 Den nemůže vychovávat naše dítě. 576 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Já bych mohl, ale… 577 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 Co kdyby Den umřel? Teď tomu velíš ty. 578 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 - Naklonují si nového. - Tak zástupce zničíme. 579 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Když ho nebudou moct nahradit klony, tak… 580 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 budeme svobodní. 581 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 Ne, oni… 582 00:56:53,330 --> 00:56:57,376 Nejsou to jenom buňky a tkáň. Pořád to jsou mí bratři. 583 00:56:58,919 --> 00:57:01,588 I kdybych se odhodlal, zasáhne Demerzel. 584 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 Má na starosti ochranu genetické dynastie. 585 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 Je tak naprogramovaná. 586 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 Ale kdo Demerzel naprogramoval? 587 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 Terminus čeká. 588 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Tohle je můj osud, Demerzel. 589 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Kde to jsme? 590 00:57:37,165 --> 00:57:41,795 Ať to slouží, čemu chce, ale Demerzel se hodně snažila to zatajit. 591 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Měl jsem za to, že jsme autonomní, 592 00:57:45,924 --> 00:57:49,094 že jsme pokračovatelé Kleona I., že Demerzel slouží nám. 593 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 Ale popravdě může Demerzel sloužit jenom jemu. 594 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 Soumrak měl pravdu. 595 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Taháme za moc nitek. 596 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Asi to není bezpečné. 597 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 Pro něj ani pro mě. 598 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Myslím, že ani pro Dna. 599 00:58:08,280 --> 00:58:11,491 Jste jenom loutky. To už je teď jisté. 600 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Chtěli jste vědět, odkud Demerzel pochází. 601 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 V těchto komnatách už bylo leccos, 602 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 ale nejdřív tady bylo vězení. 603 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Vítám tě, Kleone XVI. 604 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Zajímalo by mě, co vidíte, když my ostatní spíme. 605 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 O co přicházíme. 606 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Jaké myšlenky vás děsí. 607 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Vězení pro koho? 608 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Vy tři… Skutečnou moc nemáte vy. 609 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 Jedinou dědičkou Kleona je Demerzel. 610 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 Jeho věčnou císařovnou. 611 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 Překlad titulků: Karel Himmer