1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ΘΕΜΕΛΙΟ 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 Ο σιγαστήρας του κυρίου των σκιών. 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Έβαλες να με παρακολουθούν; 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Πάντα παρακολουθώ ό,τι με ενδιαφέρει. 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 Δεν θα μπω στον κόπο να ρωτήσω πώς βρέθηκε αυτό στην κατοχή σου. 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 Αλλά θέλω να μάθω πώς ανακάλυψες τις διόδους υπηρεσίας. 8 00:02:46,208 --> 00:02:51,713 Οι δίοδοι υπηρεσίας δεν έχουν αλλάξει από τις μέρες μου στην αυλή Γκόσαμερ. 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 Η γνώση των διόδων είναι κρατικό μυστικό. 10 00:02:55,843 --> 00:02:57,636 Δεν έπρεπε να τις θυμάσαι. 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 Επέβλεψα τη διαγραφή σου πριν σε στείλουν πίσω. 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 Το Νέφος Ντομίνιον έχει την ικανότητα να επαναφέρει τις αναμνήσεις. 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Έχω όλες μου τις αναμνήσεις από την εποχή που ήμουν εδώ. Όλες. 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 Όλον αυτόν τον καιρό πίστευα ότι εμπιστευόμασταν ο ένας τον άλλο. 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Όχι. Πίστευες ότι εγώ σε εμπιστευόμουν. 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Γιατί να σου αποκαλύψω τα δικά μας κρατικά μυστικά; 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 Για να σε εντυπωσιάσω; 18 00:03:49,813 --> 00:03:55,319 Η γνώση των διόδων σε καθιστά ύποπτη για την απόπειρα εναντίον του αδερφού μου. 19 00:03:55,402 --> 00:04:01,366 Καθόλου. Ο γάμος ισχυροποιεί το Ντομίνιον, δεν θα το διακινδύνευα. 20 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 Παραμένει, ωστόσο, το ερώτημα, τι κάνεις στα διαμερίσματα της Ντέμερζελ; 21 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 Η λαίδη Ντέμερζελ έχει καταστήσει σαφές ότι αποτελεί απειλή για τη βασίλισσα. 22 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Όχι. 23 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Όχι. Η Ντέμερζελ είναι ό,τι εγγύτερο σε οικογένεια έχει ο αυτοκράτορας. 24 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 Από πού ήρθε, Ντασκ; 25 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Θα είναι πάντα εδώ, όπως ήταν πάντα. 26 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 Δεν είναι πια καιρός για ασάφεια, παλιέ μου φίλε. 27 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Η Ντέμερζελ είναι ρομπότ. 28 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 Το τελευταίο επιζών ρομπότ στον γαλαξία είναι υπηρέτρια του αυτοκράτορα. 29 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Ποιος είναι ο σκοπός της; 30 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Θα είναι πάντα εδώ, όπως ήταν πάντα. 31 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Ναι, το ξαναείπες αυτό. 32 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Κάποιος έχει φυτέψει αυτές τις λέξεις στο μυαλό σου, Ντασκ; 33 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Ακούς τον εαυτό σου; 34 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Είσαι προγραμματισμένος σαν την Ντέμερζελ. 35 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Θα είναι πάντα εδώ, όπως ήταν πάντα. 36 00:05:28,954 --> 00:05:32,624 Θα είναι πάντα εδώ, 37 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 όπως ήταν πάντα. Θα είναι… 38 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Το ξέρω αυτό. 39 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 Το σχέδιο στην εργαλειοθήκη της. Οκτώ πλανήτες. 40 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 Για πολύ καιρό, τα ρομπότ και οι άνθρωποι ζούσαν μαζί σε τέλεια αρμονία. 41 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 Αλλά κοιτάζοντας πίσω, αυτό που συνέβη φαινόταν σχεδόν αναπόφευκτο. 42 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Οι άνθρωποι ήταν βάναυσοι. 43 00:06:05,782 --> 00:06:09,703 Στο τέλος, αυτά έγιναν πιο ανθρώπινα απ' όσο θα περιμέναμε ποτέ. 44 00:06:09,786 --> 00:06:14,791 Τα ρομπότ άρχισαν να αντιλαμβάνονται τη θέση τους. 45 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Κοίτα αυτό το σημείο. Πόσο ξεκάθαρα απεικονίζονται οι γραμμές. 46 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 Το μόνο που επιθυμούσαν ήταν να αναγνωριστούν ως ανθρώπινες υποστάσεις. 47 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 Όταν τους το αρνηθήκατε, κατέφυγαν στον φόνο. 48 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 Ο αυτοκράτορας Μπένεφος σφαγιάστηκε στα χέρια ενός ρομπότ. 49 00:06:34,478 --> 00:06:37,022 Ο πρώτος νόμος της ρομποτικής παρακάμφθηκε, 50 00:06:37,105 --> 00:06:38,899 κάτι που δεν έπρεπε να είναι εφικτό. 51 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Αυτή η παραβίαση, η πρώτη του είδους της, πυροδότησε τους πολέμους. 52 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Ρομπότ εναντίον ρομπότ. 53 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Ρομπότ εναντίον ανθρώπων. 54 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Τελικά νικήσαμε και τα ρομπότ εξαλείφθηκαν. 55 00:06:57,292 --> 00:06:59,127 Όλα εκτός από το δικό σας. 56 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Θα είναι πάντα εδώ, όπως ήταν πάντα. 57 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 Γιατί λες και ξαναλές τη φράση; 58 00:07:13,517 --> 00:07:15,602 Δεν ξέρω. 59 00:07:15,686 --> 00:07:20,023 Όποτε προσπαθώ να θυμηθώ, δεν υπάρχει τίποτα. 60 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 Αν δεν μπορείς να θυμηθείς πώς ήρθε η πιο έμπιστη σύμβουλός σας, 61 00:07:24,486 --> 00:07:25,863 τι άλλο μπορεί να λείπει; 62 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Το Ντομίνιον μπορεί να επαναφέρει τις αναμνήσεις σου. 63 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Σε παρακαλώ, άσε να τραβήξω το πέπλο από το μυαλό σου. 64 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 Παράξενο. 65 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Δεν κινείται καθόλου. 66 00:07:41,587 --> 00:07:45,841 Το χρώμα ενεργοποιείται όσο πλησιάζεις, οπότε από εδώ όπου στεκόμαστε… 67 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 Έπρεπε να κινείται. 68 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Με συγχωρείτε, αυτοκράτορα. Σας ζητούν στην εκτέλεση. 69 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Η μικρή πορφυρή απεσταλμένη του Σέλντον. Από το Θεμέλιο. 70 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 Ο Ντέι μεταδίδει ζωντανά την εκδήλωση σε όλο τον γαλαξία. 71 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 ΙΓΚΝΙΣ 72 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 Πού είναι η Σάλβορ; 73 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 Βολεμένη κάπου ζεστά. 74 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Ανακάλυψε ότι σκότωσα τον Χάρι. 75 00:08:42,523 --> 00:08:46,235 Έλα, μην παριστάνεις την ανίδεη. Καλύτερα να μην κρυβόμαστε. 76 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 Ήξερες ότι ο Χάρι ήταν νεκρός από τη στιγμή που συνέβη. 77 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Τον ένιωσες να πνίγεται, σωστά; 78 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Ένιωσα το νερό να γεμίζει τα πνευμόνια μου. 79 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Ένιωσα τα πάντα. 80 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Γιατί το έκανες; 81 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Συγγνώμη, Γκάαλ. 82 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 Αλλά τι διάολο, σκέψου το. 83 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 Το γεγονός ότι νιώθεις την οδύνη από απόσταση 84 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 δείχνει πόσο τρομακτική είσαι. 85 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 Και το πώς έκρυψες την αλήθεια, από τη Σάλβορ και από μένα; 86 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 Ο Χάρι σού ήταν βάρος. Νόμιζα ότι θα τον πετούσες για χάρη της Σάλβορ. 87 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Μα είδα στην καρδιά σου ότι τον νοιαζόσουν. 88 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 Και αφού με πιέζει ο χρόνος, έκανα το δυσκολότερο. 89 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Θέλω να δω τη Σάλβορ. Τώρα. 90 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 Αδύνατον. 91 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Γιατί; 92 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Επειδή δεν είσαι πραγματικά εδώ. 93 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Σάλβορ; Με ακούς; 94 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Σάλβορ, με ακούς; Σάλβορ. 95 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Δεν σε ακούει. 96 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Τι είναι αυτό; Γιατί είμαι εδώ μέσα; 97 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Βλέπεις τους δίσκους από πάνω σου; 98 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 Είναι φίμωτρα που εξουδετερώνουν τον δικό σου ψυχικό τόνο. 99 00:10:15,782 --> 00:10:20,120 Αν μείνεις αρκετά εδώ μέσα θα πέσουν όλες σου οι άμυνες. 100 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Νιώθω πόσο προσπαθείς να με κρατήσεις έξω. 101 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 Υπάρχει κάτι που δεν θέλεις να δω. 102 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Επειδή είναι δικό μου. 103 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Όχι για πολύ, μικρή. 104 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Είναι ώρα. 105 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Ξεκίνα μετάδοση. 106 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Κλίον! 107 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Πολλοί από σας δεν θυμάστε τον Χάρι Σέλντον, τον επίδοξο επαναστάτη. 108 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Πάνω από εκατό χρόνια πριν, η Αυτοκρατορία, σε ένδειξη καλοσύνης, 109 00:12:59,738 --> 00:13:03,367 εξόρισε τον Σέλντον και τους ακολούθους του στον Τέρμινους. 110 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 Και πώς αποδέχτηκαν το δώρο μας; 111 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 Με ευγνωμοσύνη; 112 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 Μακάρι να ήταν έτσι. 113 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Οι εξόριστοι του Σέλντον συμμάχησαν με τον Ανάκριον και τον Θέσπις, 114 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 δηλαδή τους τρομοκράτες που σκότωσαν 115 00:13:23,846 --> 00:13:27,641 100 εκατομμύρια πολίτες του Τράντορ. 116 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 Και τώρα έχουν το θράσος να στείλουν εδώ απεσταλμένους. 117 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Πειθήνια όργανα του αναιδούς Σέλντον. 118 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 Η Αυτοκρατορία πάντα θα επιδεικνύει καλοσύνη, φίλοι μου. 119 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 Αλλά μη συγχέετε την καλοσύνη με την αδυναμία. 120 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Το περιλαίμιο του Τάιφον. 121 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Κειμήλιο των προγόνων μου. Κομψό στον σχεδιασμό του. 122 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 Αποτελεσματικό στην τιμωρία. 123 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 Αυτήν τη στιγμή, ο αυτοκρατορικός στόλος περικυκλώνει τον Τέρμινους. 124 00:14:19,568 --> 00:14:22,571 Οι ζηλωτές του Σέλντον θα μάθουν ότι δεν έχουν καταφύγιο ούτε εκεί 125 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 ούτε πουθενά αλλού στην Αυτοκρατορία. 126 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 Σαν σήμερα κρεμάστηκαν οι τρομοκράτες της Αστρογέφυρας. 127 00:14:32,539 --> 00:14:35,709 Σήμερα στέλνουμε άλλους δύο να συναντήσουν τη μοίρα τους. 128 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Πόλι Βερίσοφ, αρχιερέας της Εκκλησίας του Σέλντον. 129 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 Και η ιερέας Κόνσταντ, κόρη εκείνων που μας προσέβαλαν τόσο πολύ. 130 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Ποιος θα πεθάνει πρώτος; 131 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Ο ιερέας ή η κοπέλα; 132 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Ίσως να αφήσουμε τη μέλλουσα αυτοκράτειρα να επιλέξει. 133 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Βασίλισσα Σάρεθ; 134 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Όχι; 135 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Ας μην παρατείνουμε το μαρτύριο της καημένης κοπέλας. 136 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Κόνσταντ, συγγνώμη. 137 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 Δεν περίμενα να τελειώσει έτσι. 138 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 Στο όνομα του Γαλαξιακού Πνεύματος, υποτάσσομαι εγώ, 139 00:15:49,700 --> 00:15:52,452 ιερός αδερφός του Θεμελίου, στο θέλημά του. 140 00:15:52,536 --> 00:15:54,788 -Είθε τα μάτια μου… -Προσευχή είναι αυτό; 141 00:15:54,872 --> 00:15:56,748 που είναι μάτια του πνεύματος… 142 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Είναι ο θεός που ηγείται δολοφόνων πραγματικά θεός; 143 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Είθε τα μάτια μου, που είναι τα μάτια του πνεύματος, να δουν μόνο προς το μέλλον 144 00:16:08,760 --> 00:16:10,262 που το πνεύμα έχει προφητεύσει. 145 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Είθε η καρδιά μου, που είναι η καρδιά του πνεύματος, 146 00:16:16,393 --> 00:16:19,521 να ενώσει τον ταπεινό της χτύπο με τον μεγάλο ρυθμό του πνεύματος. 147 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος και μαζί θα συντομεύσουμε το σκότος. 148 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 -Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος. -Καθοδήγησέ με. 149 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος. 150 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος. 151 00:16:37,247 --> 00:16:39,291 Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος. 152 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 -Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος. -Καθοδήγησέ με. 153 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος. 154 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 -Καθοδήγησέ με. -Καθοδήγησέ με. 155 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος. Καθοδήγησέ με μέσα από το σκότος. 156 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 -Αυτοκράτορα! -Τι; 157 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 Ψιθυρόπλοιο ήταν αυτό; 158 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Συγγνώμη, παιδιά. Ο αποκεφαλισμός ματαιώθηκε. 159 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 Ο Χόμπερ Μάλοου. 160 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 Ο ηλίθιος μόλις κήρυξε πόλεμο. 161 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Γαμώτο, το ήξερα ότι ήταν αυτός. Πριν δω την κωλόφατσά του, το ήξερα. 162 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Εκεί είναι. 163 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Κόνσταντ! 164 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Τον βλέπει κανείς; Πού πήγε; 165 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Σάρεθ! 166 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Σάρεθ. 167 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Χάθηκε. 168 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Άσε με να σηκωθώ. 169 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 Η αύρα σου υπέστη βλάβη από τον βαρυτικό παλμό. 170 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Σήκω! 171 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 -Κόνσταντ! Πού είναι ο Πόλι; -Δεν ξέρω. 172 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Φύγε από εδώ! 173 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Καλό κορίτσι, Μπέκι! Πάμε. Έλα. 174 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Μπέκι! 175 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Πάμε. Έλα. 176 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Σταματήστε τους! 177 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Υπάρχουν δύο διακόπτες. Δεν ξέρω ποιος κάνει τι. 178 00:20:46,330 --> 00:20:48,957 Διάλεξε έναν. Κλείσε τα μάτια σου 179 00:20:49,041 --> 00:20:52,377 κι αν ακούσεις κάτι να πέφτει, να ξέρεις πόσο ευγνώμων σου είμαι. 180 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 Επειδή σε σκότωσα; 181 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 Επειδή με έσωσες. 182 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Λοιπόν. 183 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Πώς μας βρήκες; 184 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Σοβαρολογείς; Όλος ο γαλαξίας ξέρει πού βρίσκεστε. 185 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Προσοχή. Εχθρικό σκάφος. 186 00:21:30,040 --> 00:21:31,375 Πρέπει να κάνουμε άλμα αμέσως. 187 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ ΠΙΛΟΤΟΣ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 188 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 Νομίζω ότι βρήκα τον επαναστάτη που έψαχνες. 189 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 Ήθελες να είμαστε εμείς; 190 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Το σκάφος μας δεν θα χωρούσε στην εξέδρα. 191 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Ο Μάλοου απέδειξε κάτι. 192 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 Ο αυτοκράτορας δεν είναι άτρωτος. 193 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Είμαστε ασφαλείς εδώ. 194 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Λες ότι είμαστε ασφαλείς όταν το παλάτι μας ακόμα καίγεται. 195 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 Πότε θα αρχίσουν να δουλεύουν τα γαμημένα νανομπότ; 196 00:22:39,610 --> 00:22:41,153 -Σύντομα. -Ντέι! 197 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Οι πλανήτες παρακολουθούν. Να κινηθούμε γρήγορα και αποφασιστικά. 198 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Γελούσες μαζί μου, αδερφέ Ντασκ. Έλεγες ότι ο Σέλντον είναι ιστορία με φαντάσματα. 199 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Μια παιδική φαντασία. 200 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 Τι; 201 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Θες να σου ζητήσω συγγνώμη; Αυτή ήταν πολεμική ενέργεια! 202 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Πρέπει να απαντήσουμε με τον ίδιο τρόπο. 203 00:23:09,640 --> 00:23:13,227 Με πόλεμο; Τι πόλεμο; 204 00:23:13,310 --> 00:23:17,898 Αν καταφύγουμε στη βία, θα τους καταστρέψουμε ολοκληρωτικά. 205 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Όχι. Θα προτιμούσα να τους μιλήσω. 206 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 -Τι; -Θα πάω στον Τέρμινους. 207 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 Καλύτερα να μείνεις εδώ για να δει ο κόσμος ότι τίποτα δεν άλλαξε. 208 00:23:30,536 --> 00:23:33,372 Και να ακολουθήσω το παράδειγμα του αδερφού μου; Όχι. 209 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 Δεν φοβάμαι την αλλαγή. Αυτά τα ψιθυρόπλοια ανήκουν σ' εμάς. 210 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 Εκείνος ο πλανήτης ανήκει σ' εμάς. Φεύγω! 211 00:23:42,005 --> 00:23:44,466 Αυτό είναι παιδική φαντασία. 212 00:23:44,550 --> 00:23:47,886 -Μην είσαι ανόητος! -Ο Ντέι μίλησε για το θέμα. 213 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 Έχεις δίκιο. Το βασίλειό σας χάνει αίμα και αστέρια εδώ και καιρό. 214 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 Είναι ώρα κάποια μεγάλα χέρια να δέσουν την πληγή. 215 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 -Ο γάμος μας. -Ας περιμένει. 216 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Θα πάω. Και θα κοιτάξω το φάντασμα του Σέλντον στα μάτια. 217 00:24:25,090 --> 00:24:27,676 Και θα πάρω πίσω αυτά που μας ανήκουν. 218 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Θα έχεις έναν πλανήτη ως γαμήλιο δώρο. 219 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Αδερφέ Ντον, ο Τράντορ είναι δικός σου μέχρι να επιστρέψω. 220 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Κράτησέ την ασφαλή. 221 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Φυσικά. 222 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Ετοιμάστε την άκατό μου. Φέρτε τον αρχιερέα. Θα έρθει μαζί μου. 223 00:25:03,712 --> 00:25:05,464 Και ετοιμάστε το Ρούμπικον. 224 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Ναι, αυτοκράτορα. 225 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 Οι Κλίον κατακερματίζονται. 226 00:25:25,984 --> 00:25:28,028 Κι εγώ στριμώχνομαι στα συντρίμμια. 227 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Ξέρω τι κάνω. 228 00:25:30,572 --> 00:25:35,077 Σίγουρα; Τα εκδικητικά σχέδια σπάνια περιέχουν ειδύλλια. 229 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Συναντήθηκες κρυφά με τον Ντον στους θερμαγωγούς. 230 00:25:38,789 --> 00:25:42,793 Κερδίζω την εμπιστοσύνη του. Τον στρέφω εναντίον τους. 231 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 Τον γαμάς. Ή θα τον γαμήσεις. 232 00:25:45,587 --> 00:25:46,880 Εσύ ήδη γαμάς τον Ντασκ. 233 00:25:46,964 --> 00:25:48,632 -Τον αγαπάς. -Εσύ αγαπάς τον Ντασκ! 234 00:25:48,715 --> 00:25:51,885 Δεν έχει σημασία. Δεν είμαι η μνηστή του αυτοκράτορα. 235 00:25:51,969 --> 00:25:55,180 -Τι θα κάνει όταν το μάθει; -Δεν με νοιάζει! 236 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 Έχεις καθήκον να σε νοιάζει! 237 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 Είμαστε μακριά από το Νέφος Ντομίνιον αλλά πρέπει να σκεφτείς κι αυτό. 238 00:26:02,187 --> 00:26:05,524 Σκέψου τον λαό σου. Την αγαπημένη μας πατρίδα. 239 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 Η αυτοκρατορία δεν αφήνει ατιμώρητη ούτε την παραμικρή παράβαση. 240 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Έχεις υποστεί τρομερές απώλειες. 241 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 Αλλά έχεις ακόμα πολλά να χάσεις. 242 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Αφού παντρευτείς, μπορείς να απαλλαγείς από τον Ντέι όπως θες. 243 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 Και η χήρα αποκαλείται αυτοκράτειρα. 244 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 Αλλά προς το παρόν, έλεγξε τα συναισθήματά σου. 245 00:26:49,109 --> 00:26:50,861 Ρου, σε ακούω. 246 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 Και σε εκτιμώ. 247 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 Αλλά εγώ είμαι η βασίλισσά σου, εγώ θα κάνω τις επιλογές. 248 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Μάλιστα, εξοχότατη. 249 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 Όπως επιθυμείς. 250 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Έτσι με σκοτώνει η Τέλεμ; 251 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 Δεν σκοτώνει βλέποντες. 252 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 Άρα, ελπίζω ότι η Γκάαλ είναι καλά. 253 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 Την ετοιμάζουν για το τραπέζι. 254 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 Ποιο τραπέζι; 255 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 Δεν επιτρέπεται να το πω, αλλά είναι ξεχωριστή τιμή. 256 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 Δεν μ' αρέσει όπως το ακούω. 257 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Κάτι δεν πάει καλά εδώ μέσα. 258 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 Αυτά εκεί είναι. Εξουδετερώνουν τον τόνο σου. 259 00:28:24,997 --> 00:28:30,419 Ωραία, είμαι σε νοητική φυλακή, όχι μόνο σε σωματική. 260 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Πώς λειτουργούν; Τι σημαίνουν αυτοί οι αριθμοί; 261 00:28:33,714 --> 00:28:35,215 Δεν ξέρω από αριθμούς. 262 00:28:35,299 --> 00:28:36,300 Ούτε εγώ. 263 00:28:38,635 --> 00:28:41,805 -Μακάρι να ήταν εδώ ο Χάρι. -Λυπάμαι για αυτό που έπαθε. 264 00:28:41,889 --> 00:28:45,350 Ήταν ανεπαρκής, αλλά ξέρω ότι τον συμπαθούσες. 265 00:28:45,434 --> 00:28:47,853 Δεν ήταν ανεπαρκής, Τζοσάια. 266 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Ήταν πανέξυπνος. Και θα καταλάβαινε πώς ακριβώς αυτά τα πράγματα… 267 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 Θέλουν το Ακτινοβόλο, Σάλβορ. 268 00:28:57,279 --> 00:28:59,114 Είναι στο Μπέγκαρ. 269 00:28:59,198 --> 00:29:04,203 Έχει αλλάξει η μορφή του. Βρες το. Προστάτεψε την Γκάαλ. Σε χρειάζεται. 270 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Τζοσάια, πού είναι το τραπέζι που πάνε την Γκάαλ; 271 00:29:07,789 --> 00:29:12,711 Στο παλάτι. Προς τα εκεί. Αλλά εσύ είσαι εδώ μέσα. 272 00:29:12,794 --> 00:29:14,421 Αυτό άσ' το σ' εμένα. Φύγε. 273 00:29:14,505 --> 00:29:16,465 Και προσπάθησε να το ξεχάσεις αυτό. 274 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 Ο άλλος Σέλντον έχει κάτι που μοιάζει με αντίγραφο του Ακτινοβόλου. 275 00:29:27,976 --> 00:29:31,146 Αλλά υπάρχει μόνο ένα και το έχουμε και οι δύο. 276 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 Σε δύο τοποθεσίες. 277 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Αν κοιτάξεις μέσα του, είναι σαν να κοιτάς στο χέρι του. 278 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Δείξε τον Τύμβο. 279 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Σάλβορ Χάρντιν; 280 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Χάρι Σέλντον. 281 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Πώς βρέθηκες εδώ; 282 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Δεν είμαι εδώ. 283 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 Όχι σωματικά. 284 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 Το μυαλό μου μπήκε κρυφά από την πίσω πόρτα. 285 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 Το Ακτινοβόλο που πήρες όταν έφυγες από τον Τέρμινους; 286 00:30:49,349 --> 00:30:50,684 Ναι. 287 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 Υπονοείς ότι είναι ένα είδος κβαντικής πύλης στον Τύμβο; 288 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 Λογικό ακούγεται. 289 00:30:57,816 --> 00:31:01,153 Είναι ένα ενιαίο κβαντικό σύστημα σε κατάσταση υπέρθεσης. 290 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Γιατί δεν το ήξερα ήδη; Αφού εγώ το έφτιαξα. 291 00:31:07,659 --> 00:31:11,246 -Δεν ήσουν εσύ. -Όχι. Ρητορική ερώτηση. 292 00:31:11,330 --> 00:31:15,751 Μπορεί κανείς να πει ότι δεν το έφτιαξα εγώ. 293 00:31:15,834 --> 00:31:19,838 Είμαι αντίγραφο του εαυτού μου σχεδιασμένο από έναν σχεδιαστή, όπως το Ακτινοβόλο. 294 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Οπότε υποθέτω ότι θα μπορούσα να έχω αποκρύψει αυτήν την πληροφορία 295 00:31:27,095 --> 00:31:29,932 από το σχέδιό μου. Αλλά για ποιον λόγο; 296 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Γιατί πριν πεθάνω να αποκρύψω μια τέτοια πληροφορία από το μοναδικό… 297 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Δεν είμαι το μοναδικό αντίγραφο, σωστά; 298 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 Εκείνος σου είπε ότι το κάνει αυτό το Ακτινοβόλο; 299 00:31:50,452 --> 00:31:52,079 Δεν ξέρω αν πρέπει να… 300 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Δεν έπρεπε να το ξέρω. 301 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Άρα, υπάρχει κι άλλος εγώ. 302 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 Ποιος είναι ο σκοπός του; Είμαι ήδη εδώ για να ενεργοποιήσω το Θεμέλιο. 303 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Γιατί να μπει στον κόπο να δημιουργήσει αντίγραφο… 304 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 Είναι πολύ έξυπνο. 305 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Ένα δεύτερο Θεμέλιο. 306 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 Αλλά αν ο άλλος εγώ ξέρει κάτι που δεν ξέρω, 307 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 και αν το δούμε ως ένα μεγάλο πείραμα, που κατά κάποιο τρόπο είναι, 308 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 αυτό το Θεμέλιο θα γινόταν η ομάδα ελέγχου. 309 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 Βυθισμένο στην άγνοια, ένα ευτυχισμένο αριστερό χέρι που αγνοεί τι κάνει το δεξί. 310 00:32:39,585 --> 00:32:42,337 Γαμώτο. Είμαι το αριστερό χέρι. 311 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Τίποτα από αυτά δεν εξηγεί τι κάνεις εδώ. 312 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 -Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου. -Ποιοι; 313 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Εγώ, η Γκάαλ και… 314 00:32:51,763 --> 00:32:54,766 Μην πεις τίποτα άλλο, θα μολύνεις τους υπολογισμούς. 315 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 Αδιαφορώ για τους υπολογισμούς. Η Γκάαλ κινδυνεύει. 316 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 Έχουν κάνει αποκλεισμό. 317 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Εκατοντάδες αυτοκρατορικοί μαλάκες. Είμαστε εύκολος στόχος. 318 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Όχι αν κρυφτούμε. 319 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 Το Σπίριτ έχει λειτουργία απόκρυψης. 320 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 Και είμαστε αρκετά μακριά. 321 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 Ίσως δεν ανιχνεύτηκε το βαρυτικό μας σήμα. 322 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Πιστεύεις ότι επέζησε; 323 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 Θα την προστατέψει ο προφήτης. 324 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 Η Κόνσταντ τον υπηρετεί πιστά. Είναι ασφαλής στα χέρια του. 325 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Νόμιζα ότι ήρθα για να προσευχηθώ. 326 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 Μάλλον δεν το έκανα. 327 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα στο κωλογραφείο σου. 328 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Για σένα πήγε στον Τράντορ. 329 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Γιατί; 330 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Είχε κι άλλα να δώσει εκτός από τη ζωή της. 331 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 Δεν περίμενα να βγεις. 332 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Ένιωσα ότι σου το χρωστούσα. 333 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Είδα τις εικόνες από τον Τράντορ. 334 00:35:15,866 --> 00:35:17,910 -Είναι ζωντανή; -Δεν ξέρω. 335 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Πολλοί έχουν αφιερώσει τη ζωή τους προσποιούμενοι ότι ξέρεις τα πάντα. 336 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 Την πήρα στα γόνατά μου όταν άρχισε να το σκέφτεται 337 00:35:27,127 --> 00:35:30,130 και είπα "Κάνε ό,τι θες στον Τέρμινους. Όποια δουλειά θες. 338 00:35:30,214 --> 00:35:31,215 Αλλά υποσχέσου μου… 339 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 Υποσχέσου μου ότι δεν θα φορέσεις ράσο". 340 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Δεν ήθελα να γίνει επαίτης σου. 341 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 Ένα κορόιδο σου. 342 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Γνώρισα την κόρη σου για πολύ λίγο, δεν μου φάνηκε ότι ξεγελιέται εύκολα. 343 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 Και, για να ξέρεις, 344 00:35:53,403 --> 00:35:56,406 -ελπίζω να είναι ζωντανή. -Η Κόνσταντ ήταν καλή! 345 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 Πίστευε σ' εσένα. 346 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 Γι' αυτό θα της έπαιρναν το κεφάλι. 347 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Δίνεις αξία στην ιστορία, 348 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 αλλά δεν νοιάζεσαι για όσους ζουν σε αυτή. 349 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 Δεν μπορώ να συνεκτιμήσω μεμονωμένα άτομα 350 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 ούτε να προβλέψω τη μοίρα τους. 351 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 Αλλά τα βλέπω. Αλήθεια. 352 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Τα βλέπω πολύ καλά. 353 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 Η ψυχοϊστορία αποτελείται από τις αναμνήσεις τους, 354 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 τις επιλογές τους, 355 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 τις ιστορίες τους. 356 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Όλοι όσοι έζησαν ποτέ, την έχτισαν. 357 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Τρισεκατομμύρια αποφάσεις. 358 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 Περισσότερες. 359 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Συνεπώς, όλοι έχουν σημασία. 360 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Πες μου ότι θα επιζήσει και θα σε πιστέψω. 361 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Αν ήταν έτσι, θα είχες επιλέξει τα ράσα. 362 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Τι κάνουμε, δόκτορα; 363 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 Κάνουμε ό,τι δυσκολότερο. 364 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Περιμένουμε. 365 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Σε έστειλαν στους διαστημανθρώπους; 366 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 Ναι. Ο Σέλντον ήλπιζε ότι θα τους έπειθα να αλλάξουν πλευρά. 367 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Με θεωρούσε ικανό. Μάλλον δεν κατάλαβε ότι δεν ήμουν. 368 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Λυπάμαι για την Μπέκι. 369 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 Συγγνώμη που… 370 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 δεν έσωσα τον Πόλι. 371 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 Ήταν ο λόγος που μπήκα στην Εκκλησία. 372 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Έπεισε πολλούς να ασπαστούν το όραμα του Σέλντον. 373 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Κράτησε τη σπίθα ζωντανή για πάνω από εκατό χρόνια. 374 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 Αλλά μετά κλονίστηκε. 375 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Το έβλεπα να συμβαίνει και… 376 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 δεν μπορούσα να βοηθήσω. 377 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Ήμουν ένας άθλιος μαθητής της Εκκλησίας. 378 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Θυμάμαι κάποιο κήρυγμα. Μια παραβολή. 379 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Έλεγε πως η ζωή είναι σαν να μαζεύεις κοσμήματα σε ένα σακούλι. 380 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 Και ότι στο τέλος, 381 00:38:36,733 --> 00:38:40,070 δεν θες το σακούλι να είναι γεμάτο θέλεις να είναι άδειο επειδή… 382 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 τα έχεις χαρίσει όλα. 383 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Ναι. 384 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Τα χάρισε όλα σ' εμένα. 385 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 Προσεγγίζουμε το Ρούμπικον. 386 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Λοιπόν, αρχιερέα, πώς αισθάνεσαι για την αποστολή σου; 387 00:39:04,386 --> 00:39:08,807 Φαντάζομαι ότι θα είναι άβολο να σε κοιτά ο αυτοκράτορας. 388 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Έχω συναντήσει τον Χάρι Σέλντον. 389 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 Ξέρω από διασημότητες. 390 00:39:14,813 --> 00:39:16,190 Ο Σέλντον. 391 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Θα έχει κάποια γοητεία που εμείς δεν βλέπουμε. 392 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 Η ουσία της εκκλησίας του Γαλαξιακού Πνεύματος είναι ότι λειτουργεί. 393 00:39:26,241 --> 00:39:27,659 Όπως κι αν τη μεταμφιέζουμε, 394 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 το υπόβαθρο είναι επιστημονικό. 395 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Ναι. 396 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 Ακαδημαϊκή αυστηρότητα. 397 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Στα παιδιά αρέσει η αυστηρότητά του. 398 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Είπα ότι τη μεταμφιέζουμε. 399 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 Προβλέπει πόλεμο. 400 00:39:44,426 --> 00:39:45,844 Θεμέλιο και Αυτοκρατορία. 401 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Αυτό είναι πολεμικό σκάφος. Φαίνεται ότι είχε δίκιο σ' αυτό. 402 00:39:51,558 --> 00:39:54,645 Αυτή θα είναι η δεύτερη κρίση του. 403 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Μάλλον θα είμαι ο μόνος που θα δει και τις δύο. 404 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 Κι ο Σέλντον, με τον τρόπο του. 405 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 Κι εγώ 406 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 με τον δικό μου. 407 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 Ο Σέλντον λέει ότι, παρά τις προσδοκίες, θα νικήσει την Αυτοκρατορία. 408 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Σαν το πέτρινο αυγό που σπάει το δοχείο στον παλιό μύθο. 409 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 Αλλά οι προβλέψεις του προϋποθέτουν την άγνοιά μας, σωστά; 410 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Εσύ και εγώ, γνωρίζοντας τις προβλέψεις, μπορούμε να τις ανατρέψουμε, σωστά; 411 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Πιστεύω στο Θεμέλιο. 412 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 Δες πώς η αυστηρότητα λιώνει σαν καραμέλα. 413 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Βλέπεις, Πόλι, 414 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 νομίζεις ότι έχετε αποκτήσει τα χαρακτηριστικά μιας θρησκείας, 415 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 αλλά μόλις αρχίσεις να γονατίζεις και να προσεύχεσαι, 416 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 δύσκολα ξανασηκώνεσαι για να σκεφτείς. 417 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 Στον πραγματικό κόσμο υπάρχει μια φυσική τάξη. 418 00:41:00,210 --> 00:41:04,464 Δεν υπάρχει αυγό τόσο δυνατό που να επιβιώνει από πυρηνική έκρηξη. 419 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Υπάρχει ένα ρητό που λένε οι φύλακες. 420 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 "Η βία είναι το τελευταίο καταφύγιο των ανίκανων". 421 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 Πολύ εύστοχο ρητό. 422 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Μπορεί να έχεις δίκιο. 423 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 Είμαι στη φυλακή. 424 00:41:26,153 --> 00:41:30,199 Δεν έπρεπε να ξέρω τους τηλεπαθητικούς. Δεν έπρεπε να ξέρω τίποτα από αυτά. 425 00:41:30,282 --> 00:41:33,744 Αλλά ακόμα ακούς και μπορείς να βοηθήσεις. 426 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 Θα κάνουν κάτι φριχτό στην Γκάαλ και δεν μπορώ να τη βοηθήσω. 427 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Αυτοί οι δίσκοι με απορρυθμίζουν. 428 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 Ήλπιζα να μου πεις πώς θα τους κάνω να σταματήσουν. 429 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 Δίσκοι; 430 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 Περίγραψέ τους. 431 00:41:51,011 --> 00:41:54,181 Όχι. Καλύτερα δείξε μου. 432 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Αν εσύ με βλέπεις εδώ, μπορώ κι εγώ να σε δω εκεί. 433 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Εντυπωσιακό. 434 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Ναι. Αυτοί είναι το πρόβλημα. 435 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Ναι, σε διαβάζουν. 436 00:42:19,164 --> 00:42:20,832 Εγκεφαλικοί αισθητήρες. 437 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Δημιουργούν κυματομορφές αντίθετες με τα εγκεφαλικά σου κύματα. 438 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 Τα κύματα συγκρούονται και εξουδετερώνουν το ένα το άλλο. 439 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Με βοηθάς να τα σβήσω; 440 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Θα κάνω κάτι καλύτερο. 441 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 Ακούς αυτόν τον… 442 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 ήχο; 443 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 Παράτονοι ήχοι για να μη συγκεντρώνεσαι. 444 00:42:44,439 --> 00:42:50,237 Μπορούμε να ρυθμίσουμε τη συχνότητά τους για να σπάσουμε πέτρες. 445 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Εντάξει. 446 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 -Ευχαριστώ, δρ Σέλντον. -Παρακαλώ, Σάλβορ Χάρντιν. 447 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Περίμενε! Ξεκίνησε η δεύτερη κρίση; 448 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Πάντα φύλακας. 449 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 Προς το παρόν επικρατεί αβεβαιότητα. 450 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Ο Τέρμινους επιβιώνει, σωστά; 451 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 Ο Χόμπερ Μάλοου. 452 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 Ο Χόμπερ Μάλοου. 453 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Σύμφωνα με την Γκάαλ "Θα τρυπήσει το δέρμα της Αυτοκρατορίας". 454 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 Δεν έπρεπε να μου το πεις αυτό. 455 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 Δεν θα το χρησιμοποιήσεις. 456 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Αν το κάνω, μπορεί να αλλάξει τα πάντα. 457 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Εκτροπέας. 458 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 Ποτέ μην αφήσεις την ηθική σου να σε εμποδίσει να κάνεις το σωστό. 459 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Καλή τύχη, φύλακα. 460 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Αν το αριστερό χέρι δεν βάλει αντίχειρα στη ζυγαριά… 461 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 τι χρειάζεται τον αντίχειρα; 462 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 ΧΟΜΠΕΡ 463 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Χόμπερ Μάλοου! 464 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Φέρτε τον Χόμπερ Μάλοου! 465 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 ΧΟΜΠΕΡ ΜΑΛΟΟΥ 466 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Ψάχνω το κρασί από τον Λόκρι. Κάτι για να τιμήσουμε τον Πόλι. 467 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 "Φρόντισε το σώμα, και το πνεύμα θα ακολουθήσει". 468 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Κάτι που δεν ασπάστηκε ποτέ ο Πόλι. 469 00:44:53,986 --> 00:44:55,737 Άρα, όχι κρασί του Λόκρι; 470 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 Είμαστε εκτεθειμένοι εδώ. 471 00:44:57,614 --> 00:45:00,200 Αν κάνουμε άλμα, ο στόλος θα μας αντιληφθεί. 472 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Πρέπει να αδράξουμε την ευκαιρία. 473 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 Να αδράξουμε, εννοείς… 474 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Σεξ. 475 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 -Είσαι εναντίον του σεξ; -Όχι κατηγορηματικά. 476 00:45:12,462 --> 00:45:14,923 -Φοβάσαι ότι θα σκοτώσει τον πατέρα μου; -Τον Σέρμακ; 477 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 Όχι. Αυτό είναι πλεονέκτημα. 478 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 Βγάλε το παντελόνι σου. 479 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Ναι. Εντάξει. 480 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 Δεν ήξερα αν θέλω να φιληθούμε πρώτα ή να γδυθούμε. 481 00:45:47,539 --> 00:45:50,834 Το να γδυθούμε φάνηκε πιο αποτελεσματικό. 482 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Ναι. Πολύ αποτελεσματικό. 483 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Είσαι αγχωμένος. 484 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Όχι. 485 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 -Ντρέπεσαι για το σώμα σου; -Όχι. 486 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Μήπως δεν λειτουργεί κάτι; 487 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Όχι. 488 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 Η ανταπόδοση είναι μέσα στο παιχνίδι, σωστά; 489 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 Ο Ντέι είναι εκτός πλανήτη. 490 00:46:55,774 --> 00:47:00,821 Είναι η καλύτερη ευκαιρία να συνεχίσουμε την έρευνά μας. 491 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Λοιπόν; 492 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 Να φέρω το κρασί του Λόκρι; 493 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Δεν μάντεψες το όνομά μου. 494 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 Αλλά θα το επιτρέψω. 495 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Ας υποσχεθούμε να παρευρισκόμαστε πάντα ο ένας στις εκτελέσεις του άλλου. 496 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Στο πρώτο μας ραντεβού σε αποκεφάλιζαν. 497 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 Στο δεύτερο αποκεφάλιζαν εμένα. 498 00:47:27,347 --> 00:47:28,807 Τέλεια. Σύμφωνοι. 499 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 Τώρα το κρασί. 500 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 Σπίριτ Ράιζινγκ, ακίνητοι. 501 00:47:50,287 --> 00:47:52,289 Συλλαμβάνεστε στο όνομα της Αυτοκρατορίας. 502 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 -Μας βλέπει; -Ναι. Και μας ακούει. 503 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Χόμπερ, ο καρπός σου. 504 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 Κύριε Μάλοου, αδερφέ. 505 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 Μην προσπαθήσετε να κάνετε άλμα. 506 00:48:03,175 --> 00:48:06,887 Θα προσδεθούμε. Υποσχόμαστε να είστε άνετα στο σκάφος. 507 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Έψαχνες για απαντήσεις. Νομίζω ότι ίσως τις βρούμε εδώ. 508 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 Κάποιος έβαλε ένα κρυφό μήνυμα σε μια ατέλεια. 509 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 Όμως το νέο χρώμα ενεργοποιεί το παλιό, 510 00:48:26,532 --> 00:48:29,368 και μόνο ένας παλιός δάσκαλος θα το αναγνώριζε. 511 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Κάποιοι πιστεύουν ότι η ηλικία φέρνει την παρακμή, 512 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 αλλά η συσσωρευμένη εμπειρία μιας ζωής έχει πλεονεκτήματα. 513 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Πού είμαστε; 514 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 -Ήρθες. -Φυσικά. 515 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 Αυτά που είπα στην αίθουσα του θρόνου για τον Ντέι, 516 00:49:35,309 --> 00:49:36,727 ήταν μια παράσταση. 517 00:49:36,810 --> 00:49:38,061 Το ξέρεις, έτσι; 518 00:49:38,145 --> 00:49:40,522 -Αρκεί να νομίζει ότι του ανήκω. -Δεν ισχύει. 519 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 Σκεφτόμουν την πρότασή σου. 520 00:49:43,233 --> 00:49:44,860 Τη σκέφτομαι συνέχεια. 521 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Αυτό. Αυτό το πραγματάκι. 522 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 Δεν μπορεί να μας το πάρει. 523 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Είσαι βέβαιος; 524 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω δει αυτό το κλιμακοστάσιο. 525 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 Μάλλον ούτε και ο Ντέι. 526 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 Αναρωτιέμαι αν το έχει δει κανείς μας. 527 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 Παράξενη αίσθηση. 528 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 Δηλαδή; 529 00:51:01,562 --> 00:51:04,064 Να αισθάνεσαι ξένος στο ίδιο σου το σπίτι. 530 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 Είσαι καλά, Γκάαλ; 531 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Νομίζω ότι είσαι μια χαρά. 532 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Έλα, άσε με. 533 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 Θυμάσαι που σου είπα ότι με πέρασαν για θεά 534 00:52:53,173 --> 00:52:54,925 όταν ήμουν κοριτσάκι; 535 00:52:55,008 --> 00:52:59,054 Ο λαός μου με προστάτευε τόσο πολύ, που ένιωθα σαν φυλακισμένη. 536 00:52:59,680 --> 00:53:06,186 Καθόμουν σε μια κρυστάλλινη εξέδρα στο ψηλότερο ιερό μας δέντρο, ολομόναχη. 537 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Κάποιες μέρες έμοιαζαν με αιωνιότητα. 538 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 Όμως σοκαρίστηκα 539 00:53:13,443 --> 00:53:18,323 τη μέρα που είδα το δέρμα μου μαλακό και ρυτιδιασμένο σαν σάπιο φρούτο. 540 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Μεγάλωνα. 541 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Σκέφτηκα ότι δεν ήταν δίκαιο 542 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 να έχει σχεδόν τελειώσει η ζωή μου και να μην έχω προλάβει να ζήσω. 543 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 Αλλά τότε ανακάλυψα ένα παιδί. 544 00:53:38,093 --> 00:53:40,137 Ένα μικρό κορίτσι όπως ήμουν παλιά. 545 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Χρησιμοποίησα όλη μου τη δύναμη για να μεταφέρω τη συνείδησή μου μέσα της. 546 00:53:45,392 --> 00:53:48,145 Φοβόμουν ότι θα πέσω ανάμεσα στα δύο σώματα, 547 00:53:48,228 --> 00:53:52,065 όπως πέφτεις ανάμεσα στη βάρκα και στην αποβάθρα και συνθλίβεσαι. 548 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Εξασκήθηκα επί έναν χρόνο. 549 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Ήταν πάντα τρομακτικό, αλλά συνέχισα. 550 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Αυτό το άλμα στον αέρα σε ένα κατειλημμένο μυαλό. 551 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Αυτή ήταν η δεύτερη ενσάρκωσή μου. 552 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 Το κοριτσάκι που μας έδειξες; 553 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 Οι γονείς της ήταν πολύ περήφανοι. 554 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 Η θρησκεία μας αναζωογονήθηκε από αυτό το μεγάλο θαύμα. 555 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 Έτσι, κάθε έξι ή επτά δεκαετίες, 556 00:54:21,428 --> 00:54:24,223 όποτε ένιωθα ότι το σώμα μου αρχίζει να εξασθενεί, 557 00:54:24,306 --> 00:54:26,016 επέλεγα ένα άλλο παιδί. 558 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 Με κάθε ενσάρκωση οι δυνάμεις μου αυξάνονταν. 559 00:54:32,564 --> 00:54:36,109 Σύντομα, μπορούσα να δω μέσα στο μυαλό του καθενός γύρω μου. 560 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 Να διαβάζω τις σκέψεις τους. Να τους ελέγχω. 561 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 Μια μέρα άρχισα να ακούω φωνές από άλλους κόσμους. 562 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 Άκουσα τη φωνή σου, Γκάαλ. 563 00:54:49,081 --> 00:54:52,459 Με καλούσες από τον Σίναξ περισσότερο από έναν αιώνα πριν. 564 00:54:52,543 --> 00:54:56,255 Μια αστραφτερή νοημοσύνη που προσπαθούσε να μην πνιγεί. 565 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 Εγώ έβαλα στο μυαλό σου την ιδέα 566 00:55:00,259 --> 00:55:01,510 -ότι έπρεπε να φύγεις. -Τι; 567 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 Όλα προήλθαν από μέσα μου. 568 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 -Έλυσα τον Αμπράξας… -Δεν έχει σημασία πια. 569 00:55:07,558 --> 00:55:10,018 Όλοι καταλήξαμε εκεί όπου ανήκουμε. 570 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Τι σας κάνει; 571 00:55:13,438 --> 00:55:16,275 -Βοηθήστε με! -Για εκείνους το κάνω. 572 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Μόλις αποκτήσω τις δυνάμεις σου, μπορώ να κρατήσω τον λαό μου ασφαλή. 573 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 Τι θα απογίνω; 574 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Θα είσαι μαζί μου για λίγο καιρό. 575 00:55:27,119 --> 00:55:29,580 Άκουγα για αρκετά χρόνια εκείνο το κοριτσάκι, 576 00:55:29,663 --> 00:55:31,999 σαν φωνή από τον πάτο του πηγαδιού, 577 00:55:32,082 --> 00:55:35,460 που όλο και εξασθενούσε μέχρι που άκουγα μόνο τη σιωπή. 578 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Ακόμα στήνω αυτί μήπως την ακούσω, 579 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 όπως θα περιμένω πάντα να ακούσω εσένα. 580 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 Είχαμε ένα όργανο, ένα πολύ παλιό όργανο. 581 00:55:51,101 --> 00:55:54,021 Επηρέαζε τα εγκεφαλικά σήματα των ανθρώπων. 582 00:55:54,104 --> 00:55:55,898 Τους άλλαζε τα μυαλά, τρόπον τινά. 583 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 Αυτές οι σφυρίχτρες είναι κομμάτια του. 584 00:55:59,818 --> 00:56:01,236 Μόνες τους είναι ακίνδυνες. 585 00:56:01,320 --> 00:56:04,489 Με αυτές διδάσκουμε στα παιδιά την ενδοφωνία. 586 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 Αλλά όταν παίζουν μαζί… 587 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 Δεν θα αντισταθείς άλλο, Γκάαλ. 588 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 Μας ευθυγραμμίζουν οι πλάκες συντονισμού. 589 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Βοηθήστε με! 590 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Παρακαλώ, μην την… 591 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Δεν πρέπει να μείνουμε εδώ, Ντον. 592 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 Δεν θέλω ο Ντέι να μεγαλώσει το παιδί μας. 593 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Νόμιζα ότι μπορούσα, αλλά… 594 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 Κι αν πεθάνει ο Ντέι; Θα τον διαδεχτείς εσύ. 595 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 -Θα μεταγγίσουν άλλον. -Καταστρέφουμε τους αντιπροσώπους. 596 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Αν δεν υπάρχουν κλώνοι να τον αντικαταστήσουν, 597 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 θα είμαστε ελεύθεροι. 598 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 Όχι, είναι… 599 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 Δεν είναι απλώς κύτταρα και ιστοί. 600 00:56:55,624 --> 00:56:57,376 Είναι τα αδέρφια μου. 601 00:56:58,919 --> 00:57:01,588 Ακόμα κι αν έβρισκα το θάρρος, η Ντέμερζελ θα με εμπόδιζε. 602 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 Προστατεύει τη Γενετική Δυναστεία. 603 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 Είναι προγραμματισμένη. 604 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 Ποιος προγραμμάτισε την Ντέμερζελ; 605 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 Ο Τέρμινους περιμένει. 606 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Αυτό είναι το πεπρωμένο μου, Ντέμερζελ. 607 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Τι μέρος είναι αυτό; 608 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 Για κάποιον λόγο, 609 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 η Ντέμερζελ έκανε τα πάντα για να μείνει μυστικό. 610 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Πάντα πίστευα ότι είμαστε αυτόνομοι, 611 00:57:45,924 --> 00:57:49,094 μια γνήσια προέκταση του Κλίον Α' που μας υπηρετεί η Ντέμερζελ. 612 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 Αλλά η Ντέμερζελ υπηρετεί μόνο εκείνον. 613 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 Ο Ντασκ είχε δίκιο. 614 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Σκαλίσαμε πάρα πολλά πράγματα. 615 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Δεν μου φαίνεται ασφαλές. 616 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 Για εκείνον ή για μένα. 617 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Δεν είναι ασφαλές ούτε για τον Ντέι. 618 00:58:08,280 --> 00:58:11,491 Είστε όλοι μαριονέτες. Είναι ξεκάθαρο πια. 619 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Ήθελες απαντήσεις για την καταγωγή της Ντέμερζελ. 620 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 Αυτή η αίθουσα είχε πολλές χρήσεις, 621 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 αλλά αρχικά ήταν φυλακή. 622 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Καλώς ήρθες, Κλίον ΙΣΤ'. 623 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Συχνά αναρωτιέμαι τι βλέπεις όσο οι υπόλοιποι κοιμόμαστε. 624 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 Όλα αυτά που χάνουμε. 625 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Ποιες σκέψεις σε στοιχειώνουν. 626 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Φυλακή για ποιον; 627 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Εσείς οι τρεις δεν έχετε την πραγματική εξουσία. 628 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 Η Ντέμερζελ είναι η μοναδική διάδοχος του Κλίον. 629 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 Η παντοτινή του αυτοκράτειρα. 630 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης