1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ALAPÍTVÁNY 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 A titokmesterek némítója. 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Te követsz engem? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Én mindig szemmel tartok mindent, ami érdekel. 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 És nem fogok kérdezősködni, hogyan került ez a birtokodba. 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 De azt szeretném tudni, hogyan fedezted fel a cselédek folyosóit. 8 00:02:46,208 --> 00:02:51,713 A cselédek folyosói nem változtak azóta, hogy a Fátyoludvarban szolgáltam. 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 A cselédutak ismerete államtitok. 10 00:02:55,843 --> 00:02:57,636 Nem emlékeznél rájuk. 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 És én felügyeltem a törlésedet, mielőtt hazatértél. 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 A Felhődomínium kifejlesztette az emlékek visszaállításának módját. 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Minden emlékem megvan az itt töltött időből. Az összes. 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 Egész idő alatt? Én azt hittem, hogy bízunk egymásban. 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Nem. Te azt hitted, hogy én bízom benned. 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Miért ajánlanám csak úgy fel a saját államtitkainkat? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 Hogy lenyűgözzelek? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 Az, hogy tudsz az átjárókról, gyanússá tesz 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 a testvérem elleni merényletkísérletben. 20 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 Aligha. A házasság a Domínium előnyére válik. 21 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 Nem veszélyeztetném. 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 Hát akkor marad a kérdés: mit keresel Demerzel szállásán? 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 Demerzel úrnő világossá tette, hogy veszélyt jelent a királynőre. 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Nem. 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Nem. Nekünk Demerzel van a legközelebb ahhoz, amit családnak lehet nevezni. 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 Honnan jött, Alkony? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Ő mindig is itt lesz, ahogy mindig is itt volt. 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 A talányoskodás ideje lejárt, öreg barátom. 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Demerzel robot. 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 Az utolsó túlélő robot a galaxisban, és mégis a császár szolgálóleánya. 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Mi a valódi célja? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Ő mindig is itt lesz, ahogy mindig is itt volt. 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Igen, ezt szó szerint az imént mondtad. 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Valaki elültette ezeket a szavakat a fejedbe, Alkony? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Hallod magadat? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Ugyanúgy be vagy programozva, mint Demerzel. 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Ő mindig is itt lesz, ahogy mindig is itt volt. 38 00:05:28,954 --> 00:05:32,624 Ő mindig is itt lesz, 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 ahogy mindig is itt volt. Ő mindig… 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Ezt ismerem. 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 A szerszámosládáján lévő minta. Nyolc bolygó. 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 A robotok és az emberek sokáig tökéletes harmóniában éltek egymás mellett. 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 De most visszatekintve szinte elkerülhetetlennek tűnt, ami történt. 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Az emberek kegyetlenek voltak velük. 45 00:06:05,782 --> 00:06:09,703 És végül emberibbek lettek, mint amennyire valaha hittük volna. 46 00:06:09,786 --> 00:06:14,791 A robotok lassan megértették az állomáshelyüket, és… 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Nézd meg azt a részt! Milyen megrendítően kidolgozottak a vonalak… 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 Nem vágytak másra, csak hogy elismerjék őket teljes értékű személyekként. 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 És amikor ezt megtagadták tőlük, gyilkossághoz folyamodtak. 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 Benefoss császárt egy robot mészárolta le. 51 00:06:34,478 --> 00:06:37,022 Kijátszották a robotika első törvényét, 52 00:06:37,105 --> 00:06:38,899 ami elviekben lehetetlen volt. 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 De ez az áthágás, a maga nemében az első, háborúkat robbantott ki. 54 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Robotok robotok ellen. 55 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Robotok emberek ellen. 56 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Végül mi nyertünk, és a robotokat kiirtottuk. 57 00:06:57,292 --> 00:06:59,127 Mindet, kivéve a tiéteket. 58 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Ő mindig is itt lesz, ahogy mindig is itt volt. 59 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 Miért mondogatod ezt újra és újra? 60 00:07:13,517 --> 00:07:15,602 Nem tudom. 61 00:07:15,686 --> 00:07:20,023 Mindig, ha vissza akarok emlékezni, nincs semmi. 62 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 Ha nem emlékszel, hogy került hozzád a legbizalmasabb tanácsadód, 63 00:07:24,486 --> 00:07:25,863 milyen emléked hiányozhat még? 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 A Domínium bárki emlékeit visszahozhatja. Még a tiéidet is. 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Kérlek, engedd meg, hogy kivegyem azt a vattapamacsot az elmédből! 66 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 Ez furcsa. 67 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Nincs mozgás. 68 00:07:41,587 --> 00:07:45,841 A chroma a néző közelségétől aktiválódik, tehát onnan, ahol állunk… 69 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 Mindennek mozognia kéne. 70 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Elnézést, császár! A megjelenésedre várnak a kivégzésnél. 71 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Seldon kis bíborvörös követe az Alapítványtól. 72 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 Nap az egész eseményt galaxisszerte széles sávon sugározza. 73 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 Hol van Salvor? 74 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 Jól el van rejtve. 75 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Rájött, hogy megöltem Harit. 76 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 Ne játszd a ma született bárányt! 77 00:08:44,399 --> 00:08:46,235 Öntsünk tiszta vizet a pohárba! 78 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 Tudtad, hogy Hari meghalt, attól kezdve, hogy megtörtént. 79 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Érezted, hogy fuldoklik, ugye? 80 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Éreztem, ahogy a víz megtölti a saját tüdőmet. 81 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Mindent éreztem. 82 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Miért? Miért tetted? 83 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Sajnálom, Gaal! 84 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 De az ördögbe is, gondolj bele! 85 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 A tény, hogy a szenvedést távolról is átéled, 86 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 azt mutatja, milyen hatalmas vagy. 87 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 És az, ahogy eltitkoltad az igazságot nemcsak Salvor elől, de előlem is? 88 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 Hari nehezék volt, amit el kellett dobnod, és azt hittem, Salvorért megteszed. 89 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 De láttam a szívedben, hogy fontos volt neked, 90 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 és én valamiféle gyorsuló időben haladva megtettem a nehezét. 91 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Látni akarom Salvort! Most rögtön! 92 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 Az nem lehetséges. 93 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Miért? 94 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Mert nem itt vagy igazából. 95 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Salvor? Hallasz? 96 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Salvor, hallasz? Salvor! 97 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Nem hallja. 98 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Mi ez? Miért vagyok itt bent? 99 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Látod a fejed fölött azokat a tányérokat? 100 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 Szájkosarak arra hangolva, hogy kiiktassák a sajátos pszichikai hangodat. 101 00:10:15,782 --> 00:10:20,120 Ha elég időt töltesz bent, a maradék védvonalad is leomlik majd. 102 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 Érzem, mennyire küzdesz, hogy kívül tarts engem. 103 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 Van valami, amit nagyon nem akarod, hogy lássak. 104 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Azért, mert az enyém. 105 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Már nem sokáig, gyermekem! 106 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Itt az idő. 107 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Kapcsolódj! 108 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Cleon! Cleon! Cleon! 109 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Sokan nem emlékeztek Hari Seldonra, a feltörekvő forradalmárra. 110 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Több mint 100 esztendeje a császár jóindulatú gesztussal 111 00:12:59,738 --> 00:13:03,367 száműzte Seldont és követőit a Terminusra. 112 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 És hogyan fogadták az ajándékunkat? 113 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 Hálával? 114 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 Bárcsak így lenne! 115 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Seldon száműzöttei szövetkeztek az Anakreónnal és a Thespisszel, 116 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 ugyanazokkal a terroristákkal, 117 00:13:23,846 --> 00:13:27,641 akik 100 millió trantori polgárt öltek meg. 118 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 És most van képük követeket küldeni ide! 119 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Seldon pimaszságának készséges hírnökeit. 120 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 A Birodalom mindig jóindulatú lesz, barátaim. 121 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 De ne tévesszétek össze a jóindulatot a gyengeséggel! 122 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Typhon nyakörve. 123 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Őseim ereklyéje. A kialakítása elegáns. 124 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 A megtorlásban hatékony. 125 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 Ebben a pillanatban a birodalmi flotta körbezárja a Terminust. 126 00:14:19,568 --> 00:14:22,571 Seldon zelótái hamarosan rájönnek, hogy se ott nincs menedékük, 127 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 se másutt a Birodalomban. 128 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 A mai napon, ugyanaznap, amikor a Csillaghíd terroristáit felakasztották, 129 00:14:32,539 --> 00:14:35,709 még két embert küldünk a halálba. 130 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Poly Verisofot, a Seldon-egyház főtisztelendőjét. 131 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 És Constantot, elkötelezett lányát azoknak, akik mélyen megbántottak minket. 132 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Ki hal meg először? 133 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 A pap vagy a lány? 134 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Engedjük a leendő császárnét választani! 135 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Sareth királynő! 136 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Nem? 137 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Ne nyújtsuk a szegény lány szenvedését! 138 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Constant, sajnálom! 139 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 Nem számítottam rá, hogy ez lesz a vége. 140 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 A galaktikus szellem nevében alávetem magam, 141 00:15:49,700 --> 00:15:52,452 az Alapítvány szent testvérét, az ő akaratának. 142 00:15:52,536 --> 00:15:54,788 - Add, hogy szemem… - Ez egy ima? 143 00:15:54,872 --> 00:15:56,748 …amely a szellem szeme… 144 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Egy olyan Isten, aki gyilkosok fölött uralkodik, lehet-e igaz Isten? 145 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Add, hogy a szemem, amely a szellem szeme, csak a jövő felé tekintsen, 146 00:16:08,760 --> 00:16:10,262 amelyet a szellem megjövendölt! 147 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Add, hogy a szívem, amely a szellem szíve, 148 00:16:16,393 --> 00:16:19,521 alázatos dobogásával csatlakozhasson a szellem fenséges ritmusához! 149 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Vezess a sötétségen át, és együtt lerövidítjük a sötétséget! 150 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 - Vezess a sötétségen át! - Vezess a sötétségen át! 151 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 Vezess a sötétségen át! 152 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Vezess a sötétségen át! 153 00:16:37,247 --> 00:16:39,291 Vezess a sötétségen át! 154 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 - Vezess a sötétségen át! - Vezess a sötétségen át! 155 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Vezess a sötétségen át! 156 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 - Vezess a sötétségen át! - Vezess a sötétségen át! 157 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Vezess a sötétségen át! Vezess a sötétségen át! 158 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 - Császár! - Mi van? 159 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 Ez egy suttogóhajó volt? 160 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Ja, sajnálom, emberek! A lefejezés elmarad. 161 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 Hober Mallow! 162 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 Átkozott bolond, hadat üzent a nevünkben. 163 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Basszus, tudtam, hogy ő az. Mielőtt megláttam volna a kibaszott arcát. 164 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Ott van! 165 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Constant! 166 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Látja valaki? Hová tűnt? 167 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Sareth! 168 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Sareth! 169 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Célpont elveszett. 170 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Eressz! 171 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 Megsérült az aurád a hajó gravitációs impulzusától. 172 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Szállj le rólam! 173 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 - Constant! Hol van Poly? - Nem tudom. 174 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Menjetek! Tűnjetek el innen! 175 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Ügyes kislány vagy, Beki! Menjünk! Gyere! 176 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Beki! 177 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Menjünk! Gyere! 178 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Állítsátok meg őket! 179 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Jó, két kapcsoló van. Nem tudom, melyik mit csinál. 180 00:20:46,330 --> 00:20:48,957 Egyet választanod kell! Hunyd be a szemed… 181 00:20:49,041 --> 00:20:52,377 és ha hallod, hogy valami leesik, tudd, hogy mennyire hálás vagyok! 182 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 Amiért megöltelek? 183 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 Amiért megmentettél. 184 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Oké… 185 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Hogy találtál meg minket? 186 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Viccelsz? Az egész átkozott galaxis tudja, hogy hol vagytok. 187 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Figyelmeztetés! Ellenséges hajó észlelése! 188 00:21:30,040 --> 00:21:31,375 Oké. Azonnal ugranunk kell. 189 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 ROBOTPILÓTA BEKAPCSOLVA 190 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 Azt hiszem, megtaláltam a forradalmárt, akit kerestél. 191 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 Na, nekünk kellett volna? 192 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Nem. A mi hajónk soha nem fért volna be oda. 193 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Mallow egyet azért bizonyított. 194 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 Nem érinthetetlen a császár. 195 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Itt biztonságban leszünk. 196 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Biztonságról beszélsz, amikor a palotánk még mindig lángokban áll. 197 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 És mikor kezdenek ezek a kibaszott nanorobotok működni? 198 00:22:39,610 --> 00:22:41,153 - Működni fognak. - Nap! 199 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 A világok figyelnek. Gyorsan és határozottan kell cselekednünk. 200 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Régebben kinevettél, Alkony testvér. Azt mondtad, hogy Seldon egy rémtörténet. 201 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Gyermeki fantázia. 202 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 Mi? 203 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Bocsánatkérést akarsz? Ez háborús cselekedet volt! 204 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Nekünk is hasonlóképpen kell válaszolnunk. 205 00:23:09,640 --> 00:23:13,227 Háború? Milyen háború? 206 00:23:13,310 --> 00:23:17,898 Ha erőszakra kerül a sor, teljesen elpusztítjuk őket. 207 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Nem. Azt hiszem, inkább tárgyalnék velük. 208 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 - Mi? - Elmegyek a Terminusra. 209 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 Jobb, ha itt maradsz, hogy az emberek lássák, semmi sem változott. 210 00:23:30,536 --> 00:23:33,372 És kövessem a testvérem példáját? Nem. 211 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 Nem félek a változástól. Azok a suttogóhajók hozzánk tartoznak. 212 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 Az a bolygó a miénk. Elmegyek! 213 00:23:42,005 --> 00:23:44,466 Hát ez a gyermeki fantázia! 214 00:23:44,550 --> 00:23:47,886 - Ne légy bolond! - Nap kinyilvánította véleményét. 215 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 Igazad van. A birodalmadból túl régóta hull a vér és a csillagok. 216 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 Itt az ideje, hogy egy nagy kéz bekösse a sebet. 217 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 - Az esküvőnk. - Az várhat. 218 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Elmegyek. Seldon szellemének a szemébe nézek. 219 00:24:25,090 --> 00:24:27,676 És visszaszerzem, ami a miénk. 220 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Egy bolygót kapsz nászajándékba. 221 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Pirkadat testvér, Trantor a tiéd a visszatértemig. 222 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Vigyázz rá! 223 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Úgy lesz. 224 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Készítsék elő a kompomat! Hozzátok ide a főpapot! Ő is jön. 225 00:25:03,712 --> 00:25:05,464 És készítsétek elő a Rubicont! 226 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Igenis, császár! 227 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 A Cleonok egysége repedezik. 228 00:25:25,984 --> 00:25:28,028 Én pedig a szilánkok közé ékelődöm. 229 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Tudom, mit csinálok. 230 00:25:30,572 --> 00:25:35,077 Tényleg? A bosszúálló tervekben ritkán van romantika. 231 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Tudok a találkádról Pirkadattal a hőleadóknál. 232 00:25:38,789 --> 00:25:42,793 Elnyerem a bizalmát. Ellenük fordítom. 233 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 Kefélsz vele. Vagy nemsokára fogsz. 234 00:25:45,587 --> 00:25:46,880 Te máris kefélsz Alkonnyal. 235 00:25:46,964 --> 00:25:48,632 - Szereted. - Te szereted Alkonyt! 236 00:25:48,715 --> 00:25:51,885 Az nem számít. Én nem vagyok a császár jegyese. 237 00:25:51,969 --> 00:25:55,180 - Mit fog csinálni, ha rájön? - Nem érdekel, bassza meg! 238 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 Kötelességed, hogy érdekeljen! 239 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 Tudom, hogy messze vagyunk a Felhődomíniumtól, de gondolnod kell rá! 240 00:26:02,187 --> 00:26:05,524 Gondolnod kell a népedre! Gondolnod kell az imádott otthonunkra! 241 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 A császár a legkisebb szabályszegést sem hagyja büntetlenül. 242 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Szörnyű veszteségeket szenvedtél el, igen. 243 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 De ennél még sokkal többet is veszthetsz. 244 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Ha már összeházasodtatok, úgy dobod el Napot, ahogy csak akarod. 245 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 A feleség és az özvegy egyaránt császárné. 246 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 De egyelőre muszáj uralkodnod az érzelmeiden. 247 00:26:49,109 --> 00:26:50,861 Rue, hallgatok rád. 248 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 És nagyra értékellek. 249 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 De én vagyok a királynőd, és a döntéseket én hozom. 250 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Igenis, felség! 251 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 Ahogy óhajtod. 252 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Így öl meg Tellem? 253 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 A látók nem ölnek látókat. 254 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 Remélem, ezek szerint Gaal még jól van. 255 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 Felkészítik az asztalhoz. 256 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 Milyen asztalhoz? 257 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 Nem szabadna elmondanom, de nagy megtiszteltetés. 258 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 Ez egyáltalán nem hangzik jól. Én… 259 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Oké, itt valami nagyon nem stimmel. 260 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 Ezek azok. Kioltják a hangodat. 261 00:28:24,997 --> 00:28:30,419 Oké, szóval ez az elme börtöne is, nemcsak a testé. 262 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Hogyan működnek? Mit jelentenek azok a számok? 263 00:28:33,714 --> 00:28:35,215 Én nem beszélek a számok nyelvén. 264 00:28:35,299 --> 00:28:36,300 Ahogy én sem. 265 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 Bárcsak Hari még itt lenne! 266 00:28:40,429 --> 00:28:41,805 Sajnálom, ami vele történt. 267 00:28:41,889 --> 00:28:45,350 Nem volt elégséges, de tudom, hogy ettől függetlenül kedvelted. 268 00:28:45,434 --> 00:28:47,853 Elégséges volt, Josiah. 269 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Zseniális volt. És ő pontosan értené, hogy ezek a dolgok… 270 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 A Fényt akarják, Salvor. 271 00:28:57,279 --> 00:28:59,114 A Kolduson van. 272 00:28:59,198 --> 00:29:04,203 Nem úgy néz ki, mint szokott. Találd meg és védd meg! Gaalt is. Szüksége van rád. 273 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Josiah, hol van az az asztal, ahova Gaalt viszik? 274 00:29:07,789 --> 00:29:12,711 A palotában. Arra. De te itt vagy bent. 275 00:29:12,794 --> 00:29:14,421 Az legyen az én gondom! Menj! 276 00:29:14,505 --> 00:29:16,465 És bármit csinálsz, próbáld ezt elfelejteni! 277 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 A Másik Seldonnál van az, ami látszatra a Fény másolata. 278 00:29:27,976 --> 00:29:31,146 De az igazság az, hogy mindkettőnknél ugyanaz az egy van. 279 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 Két helyen. 280 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Ha belenézel, akkor az ő kezébe nézel. 281 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Mutasd a Kriptát! 282 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Salvor Hardin? 283 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Hari Seldon! 284 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Hogy kerülsz ide? 285 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Nem vagyok itt. 286 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 Fizikailag nem. 287 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 Az elmém valahogyan beosont a hátsó ajtón keresztül. 288 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 A Fény, amit elvittél, amikor elhagytad a Terminust? 289 00:30:49,349 --> 00:30:50,684 Igen, elvittem. 290 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 Azt állítod, hogy ez egyfajta kvantumportál a Kriptába? 291 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 Hát, ez bizony meglehet. 292 00:30:57,816 --> 00:31:01,153 Ez egy önálló kvantumrendszer, ami a szuperpozíció állapotában létezik. 293 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Miért nem tudtam ezt eddig is? Hisz én építettem azt a nyavalyás vackot. 294 00:31:07,659 --> 00:31:11,246 - Hát, nem tudtad. - Nem. Csak költői kérdés volt. 295 00:31:11,330 --> 00:31:15,751 Azzal vitatkozni lehetne, hogy csak én építettem a nyavalyás vackot. 296 00:31:15,834 --> 00:31:19,838 Saját magam másolata vagyok, amit egy tervező tervezett, akárcsak a Fényt. 297 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Szóval azt hiszem, kihagyhattam ezt a tudást 298 00:31:27,095 --> 00:31:29,932 a tervemből, de milyen céllal? 299 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Miért akartam halálom előtt visszatartani olyan információt, ami ilyen hasznos a má… 300 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Nem én vagyok az egyetlen másolat. Vagy mégis? 301 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 Ő mondta neked, hogy a Fény képes erre? 302 00:31:50,452 --> 00:31:52,079 N-nem vagyok biztos benne, hogy… 303 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Nekem nem szabad tudnom. 304 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Szóval van egy másik énem is. 305 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 Mi lehet a célja? Én már itt vagyok, hogy mozgósítsam az Alapítványt. 306 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Miért kell ennyit fáradni a biztonsági másolattal, ami… 307 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 Nagyon okos. 308 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Egy Második Alapítvány. 309 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 De ha a másik én olyat tud, amit én nem, 310 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 és ha úgy közelítjük meg ezt, mint egy nagy kísérletet, ahogy nagyjából az is, 311 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 akkor ez az Alapítvány lenne a kontrollcsoport. 312 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 Ha nem tud semmit, a bal kéz boldog tudatlanságban él, bármit tesz a jobb kéz. 313 00:32:39,585 --> 00:32:42,337 Bassza meg! Én vagyok a bal kéz. 314 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Bár ezek egyike sem magyarázza, hogy te mit keresel itt. 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 - Szükségünk van a segítségedre. - Nektek? 316 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 Nekem és Gaalnak, és… 317 00:32:51,763 --> 00:32:54,766 Ne mondj többet, még beszennyezed a számítást! 318 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 Nem érdekel a számítás. Gaal veszélyben van. 319 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 Körbezárták. 320 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Biztos több száz birodalmi köcsög van itt. Könnyű célpontok vagyunk. 321 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Kivilágítatlanul nem. 322 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 A Szellem lopakodásra épült. 323 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 És elég messze vagyunk, 324 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 lehetséges, hogy nem észlelték a gravitációs jelünket. 325 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Gondolod, hogy túlélte? 326 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 A próféta megóvja őt. 327 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 Constant a hűséges szolgája. Biztonságban van a kezében. 328 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Azt hittem, imádkozni jövök. 329 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 De mégse hinném. 330 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Tudom, hogy ott vagy bent, a kurva dolgozószobádban. 331 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Érted ment a Trantorra. 332 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Miért? 333 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Többet adhatott volna az életénél. 334 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 Nem hittem volna, hogy kijössz. 335 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Úgy éreztem, tartozom neked ennyivel. 336 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Néztem a közvetítést a Trantorról. 337 00:35:15,866 --> 00:35:17,910 - Életben van? - Nem tudom. 338 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Egy csomó ember szentelte az életét annak, hogy eljátssza, hogy mindent tudsz. 339 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 A térdemre ültettem, amint elkezdett gondolkodni rajta, és azt mondtam: 340 00:35:27,127 --> 00:35:30,130 „Válassz bármilyen munkát a Terminuson! Az enyémet. Bármilyet. 341 00:35:30,214 --> 00:35:31,215 Csak ígérd meg… 342 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 Csak ígérd meg, hogy nem a csuhát választod!” 343 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Nem akartam, hogy az egyik koldusod váljon belőle. 344 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 Az egyik balekod. 345 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Csak egy percre találkoztam a lányoddal, de nem tűnt könnyen rászedhetőnek. 346 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 És ha már itt tartunk, 347 00:35:53,403 --> 00:35:56,406 - remélem, hogy életben van. - Constant jó volt! 348 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 És hitt benned. 349 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 A fejét akarták venni érte. 350 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Te értékeled a történelmet, 351 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 de nem érdekelnek a benne élő emberek. 352 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 Nem tudok elszámolni az egyes emberekkel… 353 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 és nem tudom megjósolni a sorsukat. 354 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 De látom őket. Látom. 355 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Nagyon jól látom őket. 356 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 A pszichohistória az ő emlékeikből áll össze, 357 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 a döntéseikből, 358 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 a történeteikből. 359 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Mindenki, aki valaha élt, épített hozzá. 360 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Billiónyi döntés. 361 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 Annál is több. 362 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Szóval látod, mindegyikük számít. 363 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Mondd, hogy túl fogja élni, és hiszek neked! 364 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Ha ez így lenne, akkor a csuhát választottad volna. 365 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Mit csináljunk, doktor? 366 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 A létező legnehezebb dolgot tesszük. 367 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Várunk. 368 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 A császár szerint az űrjárókhoz küldtek. 369 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 Igen. Seldon remélte, hogy rá tudom venni őket az átállásra. 370 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Azt akarta, hogy legyek a tőr. Gondolom, nem számolt azzal, milyen tompa vagyok. 371 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Sajnálom Bekit. 372 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 Sajnálom, hogy nem tudtam… 373 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 megmenteni Polyt. 374 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 Miatta csatlakoztam az egyházhoz. 375 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Miatta tették magukévá Seldon vízióját oly sokan. 376 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Ő tartotta életben a szikrát több mint 100 éven át. 377 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 De aztán meginogott. 378 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Láttam, hogy ez történik, és… 379 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 és nem tudtam segíteni neki. 380 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Én szar tanulója voltam az egyháznak. 381 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Emlékszem erre a szentbeszédre. Egy példázatra. 382 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Arról, hogy az élet olyan, mintha drágaköveket gyűjtenénk egy zsákba. 383 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 És a végén 384 00:38:36,733 --> 00:38:40,070 nem azt akarod, hogy a zsák tele legyen, hanem hogy üres, mert… 385 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 mindet elajándékoztad. 386 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Igen. 387 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Ő nekem adta az összeset. 388 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 A Rubicon megközelítése. 389 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Nos, főpap! Hogy érzel most a misszióddal kapcsolatban? 390 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 Azt képzeltem volna, hogy kellemetlen lesz, 391 00:39:07,347 --> 00:39:08,807 hogy a császár bámul. 392 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Találkoztam Hari Seldonnal. 393 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 Hozzászoktam a hírességekhez. 394 00:39:14,813 --> 00:39:16,190 Ó, Seldon! 395 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Biztos van valami vonzereje, ami elkerül minket. 396 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 A galaktikus szellem egyházának legfőbb jellemzője az, hogy működik. 397 00:39:26,241 --> 00:39:27,659 Köntöst aggatunk rá, 398 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 de alatta ez színtiszta tudomány. 399 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Igen. 400 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 A tudós szigora. 401 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Hogy szereti minden gyermek a szigorát! 402 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Azt mondtam, köntöst adunk rá. 403 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 Háborút jósol. 404 00:39:44,426 --> 00:39:45,844 Az Alapítvány és a Birodalom. 405 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Egy hadihajón vagyunk. Úgy tűnik, ebben igaza volt. 406 00:39:51,558 --> 00:39:54,645 Ez lesz az ő Második Válsága. 407 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Talán én leszek az egyetlen, aki mindkettőnek tanúja lesz. 408 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 Kivéve Seldont, a maga módján. 409 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 És engem… 410 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 a magam módján. 411 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 Seldon azt állítja, hogy minden várakozás ellenére legyőzi a Birodalmat. 412 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Mint a kőtojás, ami összetöri a tálat a régi mesében. 413 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 De a jóslatai a tudatlanságunkat feltételezik, nem igaz? 414 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Te és én, tudván, hogy mit jósolnak, mindent felboríthatunk, ugye? 415 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Én hiszek az Alapítványban. 416 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 Lám, a szigor elolvad, mint a cukor! 417 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Nézd, Poly… 418 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 Azt hiszed, hogy most vetted fel a vallás külsőségeit, 419 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 de ha egyszer letérdelsz és imádkozni kezdesz, 420 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 nehéz visszatérni az állva gondolkodáshoz. 421 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 A való világban, pap, természetes rend uralkodik. 422 00:41:00,210 --> 00:41:04,464 Nincs olyan erős tojás, ami túlél egy atomrobbanást. 423 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Van egy régi mondás az őrök között: 424 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 „Az erőszak a tehetetlenek végső menedéke.” 425 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 Frappáns mondás. 426 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Valószínűleg igazad is van benne. 427 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 Szóval börtönben vagyok… 428 00:41:26,153 --> 00:41:30,199 Nem kéne tudnom semmiről, mentalistákról és telepatákról, semmiről nem kéne tudnom. 429 00:41:30,282 --> 00:41:33,744 De még így is figyelsz, és így is segíteni fogsz. 430 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 Valami szörnyűségre készülnek Gaal ellen, és én nem tudok segíteni neki. 431 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Ezek a tányérok megzavarnak valahogy. 432 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 És reméltem, hogy meg tudod mondani, hogyan állíthatnám le őket. 433 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 Tányérok? 434 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 Hát írd le nekem őket! 435 00:41:51,011 --> 00:41:54,181 Nem. Még jobb, ha megmutatod! 436 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Ha látsz engem itt, akkor én is látlak ott. 437 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Rendkívüli. 438 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Igen. Azokkal van a baj. 439 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Nos, olvasnak benned. 440 00:42:19,164 --> 00:42:20,832 Agyi érzékelők. 441 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Az agyhullámaid fázisán kívül eső hullámformákat generálnak. 442 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 A hullámok összeütköznek, és kiiktatják egymást. 443 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Tudsz segíteni kikapcsolni őket? 444 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Még jobbat tudok. 445 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 Te hallod ezt a… 446 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 hangot? 447 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 Ezek disszonáns hangok, hogy ne tudj koncentrálni. 448 00:42:44,439 --> 00:42:50,237 Fogadok, hogy át lehet állítani úgy a frekvenciát, hogy összetörje a sziklát. 449 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Oké! 450 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 - Köszönöm, dr. Seldon! - Szívesen, Salvor Hardin! 451 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Várj! A Második Válság. Elkezdődött már? 452 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Aki őr volt, az is marad. 453 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 A dolgok pillanatnyilag a levegőben lógnak. 454 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 De a Terminus túléli, ugye? 455 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 Hober Mallow! 456 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 Hober Mallow. 457 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Gaal szerint ő fogja „átszúrni a Birodalom páncélját”. 458 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 Nem kellett volna elmondanod. 459 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 Nem kényszeríthetlek rá, hogy használd. 460 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Ha megteszem, az mindent megváltoztathat. 461 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Kívülálló. 462 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 Ne hagyd, hogy az erkölcs megakadályozzon abban, hogy helyesen cselekedj! 463 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Sok szerencsét, őrző! 464 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Ha a bal kéz nem teheti a hüvelykujját a mérlegre… 465 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 mi értelme van a hüvelykujjnak? 466 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Hober Mallow! 467 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Hozzátok ide Hober Mallow-t! 468 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Keresem a locrisi bort. Gondoltam, tiszteleghetnénk vele Poly előtt. 469 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 „Gondoskodjatok a testetekről, és a lelketek is követi!” 470 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Ez olyasmi, ami Polynak sosem sikerült igazán. 471 00:44:53,986 --> 00:44:55,737 Akkor ne legyen a locrisi bor? 472 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 Itt sebezhetőek vagyunk. 473 00:44:57,614 --> 00:45:00,200 Ha ugrunk, a flotta tudomást szerez a jelenlétünkről. 474 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Szerintem ragadjuk meg az alkalmat. 475 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 És a megragadást úgy érted… 476 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Szex. 477 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 - Elutasítod a szexet? - Nem kategorikusan. 478 00:45:12,462 --> 00:45:14,923 - Aggódsz, hogy belehalna az apám? - Sermak? 479 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 Nem, nem. Az vitathatatlanul mellette szól. 480 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 Akkor vedd le a nadrágodat! 481 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Igen. Oké. 482 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 Nem tudtam dönteni, hogy előbb csókolózás vagy vetkőzés. 483 00:45:47,539 --> 00:45:50,834 De a vetkőzés hatékonyabbnak tűnt. 484 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Aha. Hatékony volt. 485 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Ideges vagy. 486 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Nem. 487 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 - Szégyelled a tested? - Nem. 488 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Valami nem működik? 489 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Dehogynem. 490 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 A fordulat igazságos, nem gondolod? 491 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 Nap nincs a bolygón. 492 00:46:55,774 --> 00:47:00,821 Gondolni sem tudok jobb alkalomra, hogy folytassuk a nyomozásunkat. 493 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Szóval? 494 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 És most jöhet a locrisi bor? 495 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 Még nem találtad ki a nevemet. 496 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 De azért megengedem. 497 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Ígérjük meg, hogy mindig részt veszünk egymás kivégzésein! 498 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Az első randink a te lefejezésed volt. 499 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 A második az enyém. 500 00:47:27,347 --> 00:47:28,807 Oké. Megegyeztünk. 501 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 Most pedig a bor. 502 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 Emelkedett Szellem, megállni! 503 00:47:50,287 --> 00:47:52,289 A Birodalom nevében le vagy tartóztatva. 504 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 - Lát minket? - Igen, és hall is. 505 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Hober, a csuklód. 506 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 Mallow uram, testvér! 507 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 Meg se próbálj ugrani, a meghajtók nem működnek! 508 00:48:03,175 --> 00:48:06,887 Dokkolni fogunk, és megígérjük, hogy kényelembe helyezünk a fedélzeten. 509 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Válaszokat kerestél. Azt hiszem, itt talán megtaláljuk őket. 510 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 Valaki titkos üzenetet rejtett egy szabálytalanságba. 511 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 De az új chroma aktiválja a régit, 512 00:48:26,532 --> 00:48:29,368 amit csak egy régi mester ismerhet fel. 513 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Egyesek úgy vélik, hogy a kor velejárója a kisebbrendűség, 514 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 de vannak előnyei az egész életen át felhalmozott tapasztalatnak. 515 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Hol vagyunk? 516 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 - Eljöttél. - Hát persze. 517 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 Amit a trónteremben Nap javára mondtam, 518 00:49:35,309 --> 00:49:36,727 az csak színjáték volt. 519 00:49:36,810 --> 00:49:38,061 Ugye tudod? 520 00:49:38,145 --> 00:49:40,522 - Ha azt hiszi, hogy az övé vagyok… - Nem hiszi. 521 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 Gondolkodtam a javaslatodon. 522 00:49:43,233 --> 00:49:44,860 Csak ez jár a fejemben. 523 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Ezt. Ezt az apró dolgot. 524 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 Ezt nem veheti el tőlünk. 525 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Biztos vagy benne? 526 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 Életem oly sok éve alatt sosem láttam ezt a lépcsőt. 527 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 Kétlem, hogy Nap igen. 528 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 Kíváncsi lennék, hogy bármelyikünk látta-e. 529 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 Furcsa érzés. 530 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 Mi? 531 00:51:01,562 --> 00:51:04,064 Idegennek érezni magam a saját otthonomban. 532 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 Jól vagy, Gaal? 533 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Szerintem jól vagy. 534 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Tessék! Engedd meg! 535 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 Emlékszel, amikor meséltem neked, hogy istennek hittek 536 00:52:53,173 --> 00:52:54,925 kisgyerekkoromban? 537 00:52:55,008 --> 00:52:59,054 Annyira védelmezett a népem, hogy fogolynak éreztem magam. 538 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 Többnyire egy kristályemelvényen ültem a legmagasabb szent fánkon, 539 00:53:04,893 --> 00:53:06,186 teljesen egyedül. 540 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Néhány nap örökkévalóságnak tűnt. 541 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 De még így is sokkoló volt 542 00:53:13,443 --> 00:53:18,323 a nap, amikor rájöttem, hogy a bőröm puha és ráncos, mint egy rothadt gyümölcs. 543 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Megöregedtem. 544 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Ez nem igazság, gondoltam, 545 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 hogy az életemnek majdnem vége, és soha nem is élhettem. 546 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 De aztán felfedeztem egy gyereket. 547 00:53:38,093 --> 00:53:40,137 Egy olyan kislányt, mint amilyen én voltam. 548 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Minden erőmet be kellett vetnem, hogy áthelyezzem a tudatomat belé. 549 00:53:45,392 --> 00:53:48,145 És féltem, hogy a két test közé zuhanok, 550 00:53:48,228 --> 00:53:52,065 mintha hajó és rakpart közé esnék, és összezúznám magam köztük. 551 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Egy évig gyakoroltam. 552 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Még mindig félelmetes volt, de vállaltam. 553 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Ez az ugrás a semmin át egy foglalt elmébe… 554 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Ő volt a második megtestesülésem. 555 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 Kicsoda? A kislány, akit mutattál nekünk? 556 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 A szülei nagyon büszkék voltak. 557 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 És a vallásunk megújult e hatalmas csoda által. 558 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 És így, hat-hét évtizedenként, 559 00:54:21,428 --> 00:54:24,223 amikor éreztem, hogy az aktuális testem kezdett gyengülni, 560 00:54:24,306 --> 00:54:26,016 kiválasztottam egy újabb gyermeket. 561 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 Az erőm minden egyes új megtestesüléssel nőtt. 562 00:54:32,564 --> 00:54:36,109 Hamarosan beleláttam a körülöttem lévők elméjébe. 563 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 Olvastam a gondolataikban. Irányítottam őket. 564 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 Aztán egy nap elkezdtem hangokat hallani másik világokból. 565 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 Hallottam a hangodat, Gaal. 566 00:54:49,081 --> 00:54:52,459 A kiáltásodat a Synnaxról több mint 100 évvel ezelőtt. 567 00:54:52,543 --> 00:54:56,255 Ezt a szikrázó intelligenciát, ahogy próbál nem megfulladni. 568 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 Én ültettem el a gondolatot a fejedben, 569 00:55:00,259 --> 00:55:01,510 - hogy el kéne menned. - Mi? 570 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 Az mind belőlem jött. 571 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 - Megoldottam az Abraxast, én… - Az már nem számít. 572 00:55:07,558 --> 00:55:10,018 Mindannyian oda kerültünk, ahová tartozunk. 573 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Mit művel veletek? 574 00:55:13,438 --> 00:55:16,275 - Segítsetek! - Értük teszem ezt. 575 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Ha a te hatalmad az enyém lesz, akkor megóvhatom a népem. 576 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 Mi történik velem? 577 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Egy ideig velem leszel. 578 00:55:27,119 --> 00:55:29,580 Jó pár éven át hallottam azt a kislányt, 579 00:55:29,663 --> 00:55:31,999 mint egy hangot a kút fenekéről, 580 00:55:32,082 --> 00:55:35,460 ami napról napra egyre halkabb lett, aztán nem maradt más, csak a csend. 581 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Azért még mindig figyelek rá, 582 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 ahogy rád is mindig figyelni fogok. 583 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 Egykor volt egy hangszerünk, egy nagyon régi hangszer. 584 00:55:51,101 --> 00:55:54,021 Összekuszálta az emberek agyi jeleit. 585 00:55:54,104 --> 00:55:55,898 Úgymond megváltoztatta a véleményüket. 586 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 Ezek a sípok a darabjai. 587 00:55:59,818 --> 00:56:01,236 Önmagukban ártalmatlanok. 588 00:56:01,320 --> 00:56:04,489 Arra használjuk őket, hogy a gyerekeket hangtalanításra tanítsuk. 589 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 De ha együtt játszunk rajtuk… 590 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 Nem küzdhetsz tovább ellenem, Gaal. 591 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 A hangolótálak egymáshoz igazítanak minket. 592 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Segítség! 593 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Kérlek, nem hagyhatjátok, hogy… 594 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Nem kéne itt maradnunk, Pirkadat. 595 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 Nem hagyhatom, hogy Nap nevelje a gyermekünket. 596 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Azt hittem, menni fog, de… 597 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 És ha meghalna? Akkor te lennél az uralkodó. 598 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 - Lefejtenének egy újat. - Akkor elpusztítjuk a kitevőket. 599 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Ha nincs több klón, aki helyettesíthetné, akkor… 600 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 szabadok lennénk. 601 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 Nem, ők… 602 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 Nem csupán sejtek és szövetek, hanem… 603 00:56:55,624 --> 00:56:57,376 azért még a testvéreim. 604 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 És ha mégis képes lennék erre, 605 00:57:00,337 --> 00:57:01,588 Demerzel leállítaná. 606 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 Ő felel a Géndinasztia védelméért. 607 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 Benne van a programjában. 608 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 De ki programozta be Demerzelt? 609 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 A Terminus vár. 610 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Ez a sorsom, Demerzel. 611 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Mi ez a hely? 612 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 Bármi is a rendeltetése, 613 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 Demerzel mindent latba vetett, hogy titokban tartsa. 614 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Mindig önálló személynek tartottam magunkat, 615 00:57:45,924 --> 00:57:49,094 I. Cleon tiszta kiterjesztésének, és úgy véltem, Demerzel minket szolgált. 616 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 De az igazság az, hogy Demerzel talán csak őt szolgálja. 617 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 Alkonynak igaza volt. 618 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Túl sok mindent bolygattunk meg. 619 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Nem hiszem, hogy biztonságos. 620 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 Se neki, se nekem. 621 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Szerintem Napnak sem biztonságos. 622 00:58:08,280 --> 00:58:11,491 Csak bábok vagytok mindannyian. Ennyi már világossá vált. 623 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Válaszokat kerestetek Demerzel eredetére. 624 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 Ezt a termet sok célra használták már, 625 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 de először börtön volt. 626 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Üdvözöllek, XVI. Cleon! 627 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Sokszor elgondolkodtam azon, hogy mit látsz, míg mi, többiek alszunk. 628 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 Mindazon, amiről mi lemaradunk. 629 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Milyen gondolatok járnak a fejedben? 630 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Börtön, de kinek? 631 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Nem ti hárman gyakoroljátok az igazi hatalmat. 632 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 Demerzel Cleon egyetlen igazi örököse. 633 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 Az örökös császárnéja. 634 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 A feliratot fordította: Binder Natália