1 00:01:06,108 --> 00:01:08,026 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,989 --> 00:01:16,994 ОСНОВАНИЕ 3 00:02:20,766 --> 00:02:22,643 Глушитель Мастера теней. 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,272 Вы что, следили за мной? 5 00:02:28,398 --> 00:02:32,861 О, я всегда стараюсь следить за тем, что меня интересует. 6 00:02:34,321 --> 00:02:39,117 И я не стану спрашивать, как эта вещица у тебя оказалось. 7 00:02:40,077 --> 00:02:45,958 Зато я спрошу, как ты оказалась в коридорах для прислуги. 8 00:02:46,458 --> 00:02:51,505 Закоулки слуг не поменялись со времен моего служения при Дворе. 9 00:02:53,298 --> 00:02:55,884 Эти закоулки — государственная тайна. 10 00:02:55,968 --> 00:02:57,302 Ты бы их не помнила. 11 00:03:00,055 --> 00:03:04,560 Я лично за этим проследил перед твоим отлетом. 12 00:03:05,811 --> 00:03:09,940 В Облачном Доминионе научились восстанавливать утраченную память. 13 00:03:18,699 --> 00:03:25,497 Я помню всё о моём пребывании в этом месте. Абсолютно. 14 00:03:29,001 --> 00:03:32,254 А я думал, что мы доверяем друг другу. 15 00:03:33,380 --> 00:03:36,758 Нет. Ты думал, что я доверяю тебе. 16 00:03:38,635 --> 00:03:41,889 С чего мне выдавать наши государственные тайны? 17 00:03:43,557 --> 00:03:44,850 Чтобы впечатлить? 18 00:03:49,771 --> 00:03:53,150 Знание коридоров делает тебя подозреваемой 19 00:03:53,233 --> 00:03:55,235 в покушении на моего брата. 20 00:03:55,319 --> 00:03:59,656 Вряд ли. Этот брак на руку Доминиону. 21 00:03:59,740 --> 00:04:01,325 Я бы им не рисковала. 22 00:04:03,035 --> 00:04:08,999 Тогда остается один вопрос: что ты делаешь в комнате Демерзель? 23 00:04:15,172 --> 00:04:21,053 Леди Демерзель ясно дала понять, что она — угроза королеве. 24 00:04:25,682 --> 00:04:26,683 Нет. 25 00:04:27,726 --> 00:04:33,565 Нет. Демерзель — практически семья нашего императора. 26 00:04:35,651 --> 00:04:37,277 Но откуда она взялась? 27 00:04:39,112 --> 00:04:42,491 Она всегда будет и всегда была здесь. 28 00:04:43,283 --> 00:04:46,578 Время неопределенности давно прошло, друг мой. 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Демерзель — робот. 30 00:04:50,791 --> 00:04:57,089 Она последний робот в галактике, и всё же личная прислужница императора. 31 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Что у нее за цели? 32 00:05:02,761 --> 00:05:06,807 Она всегда будет и всегда была здесь. 33 00:05:07,808 --> 00:05:11,103 Да, ты же это только что сказал. 34 00:05:13,021 --> 00:05:15,774 Кто-то внушил тебе эти слова, Закат? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Ты слышишь себя? 36 00:05:20,654 --> 00:05:22,781 Ты запрограммирован, как и она. 37 00:05:25,534 --> 00:05:28,829 Она всегда будет и всегда была здесь. 38 00:05:28,912 --> 00:05:32,583 Она… всегда будет… 39 00:05:33,417 --> 00:05:37,254 и всегда была здесь. Она… 40 00:05:41,049 --> 00:05:42,259 Я ведь знаю. 41 00:05:44,052 --> 00:05:49,099 Рисунок на крышке шкатулки. Восемь планет. 42 00:05:51,518 --> 00:05:56,440 Очень долгое время роботы и люди жили в полной гармонии друг с другом. 43 00:05:57,024 --> 00:06:02,029 Но теперь ясно, что случившегося невозможно было избежать. 44 00:06:03,989 --> 00:06:05,657 Люди были жестоки к ним. 45 00:06:05,741 --> 00:06:09,661 А они стали более человечны, чем мы когда-либо были. 46 00:06:10,162 --> 00:06:14,583 Начали сознавать свое положение и… 47 00:06:15,584 --> 00:06:20,005 Взгляни сюда. Как резко они изображены, эти линии… 48 00:06:20,547 --> 00:06:24,635 Они лишь хотели полного признания своих личностей. 49 00:06:25,928 --> 00:06:28,597 Им отказали, превратили в убийц. 50 00:06:30,891 --> 00:06:33,894 Император Бенефосс погиб от рук робота. 51 00:06:34,394 --> 00:06:36,813 Первый закон робототехники был нарушен, 52 00:06:36,897 --> 00:06:38,690 чего не должно было случиться. 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Это нарушение, первое в своем роде, развязало войны. 54 00:06:46,448 --> 00:06:49,743 Роботы против роботов. 55 00:06:50,410 --> 00:06:51,912 Роботы против людей. 56 00:06:53,789 --> 00:06:57,084 Люди победили, а роботов уничтожили. 57 00:06:57,668 --> 00:06:59,461 Всех, кроме вашего. 58 00:07:04,383 --> 00:07:11,348 Она всегда будет и всегда была здесь. 59 00:07:11,682 --> 00:07:13,308 Зачем ты это повторяешь? 60 00:07:13,392 --> 00:07:15,519 Я не знаю. Не знаю. 61 00:07:15,602 --> 00:07:19,940 Когда я пытаюсь вспомнить, там ничего. 62 00:07:21,149 --> 00:07:24,653 Если не можешь вспомнить, откуда у тебя доверенный советник, 63 00:07:24,736 --> 00:07:26,071 чего ты еще не помнишь? 64 00:07:27,197 --> 00:07:30,075 Доминион вернет любые воспоминания. Даже твои. 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,581 Прошу, дай убрать пелену с твоего разума. 66 00:07:38,000 --> 00:07:39,001 Как странно. 67 00:07:40,210 --> 00:07:41,295 Не движется. 68 00:07:41,503 --> 00:07:45,674 Цвета активируются при приближении зрителя, и отсюда… 69 00:07:46,008 --> 00:07:47,551 Всё должно двигаться. 70 00:07:48,927 --> 00:07:52,931 Простите, император. Вас ожидают на казни. 71 00:07:57,728 --> 00:08:02,024 Багровые посланники Сэлдона. Из Основания. 72 00:08:02,983 --> 00:08:06,737 День устраивает целую церемонию с трансляцией на всю галактику. 73 00:08:11,283 --> 00:08:15,454 ИГНИС 74 00:08:30,385 --> 00:08:31,637 Где Сальвор? 75 00:08:33,096 --> 00:08:34,515 В надежном месте. 76 00:08:38,769 --> 00:08:40,562 Она узнала про смерть Хари. 77 00:08:42,397 --> 00:08:44,316 Только не надо так удивляться. 78 00:08:44,399 --> 00:08:46,235 Я и сама всё тебе объяснила бы. 79 00:08:46,318 --> 00:08:49,613 Ты узнала, что Хари мертв, в момент его смерти. 80 00:08:50,197 --> 00:08:52,366 Ты чувствовала, как он тонет, верно? 81 00:08:53,283 --> 00:08:56,286 Как будто вода заполняет мои легкие. 82 00:08:57,579 --> 00:08:58,580 Я чувствовала. 83 00:09:00,415 --> 00:09:02,793 Зачем? Зачем ты это сделала? 84 00:09:03,710 --> 00:09:05,045 Прости, Гаал. 85 00:09:05,838 --> 00:09:08,882 Но, чёрт, сама подумай. 86 00:09:10,050 --> 00:09:13,846 То, что ты можешь чувствовать страдания на расстоянии, 87 00:09:14,221 --> 00:09:16,807 говорит о твоей огромной силе. 88 00:09:17,683 --> 00:09:21,019 А ты скрывала правду не только от Сальвор, но и от меня. 89 00:09:22,855 --> 00:09:26,775 Хари был для тебя тяжким грузом, и ради Сальвор ты его сбросишь. 90 00:09:26,859 --> 00:09:29,236 Но я видела твое сердце, ты его любила, 91 00:09:29,319 --> 00:09:33,782 а у меня времени в обрез, так что я сделала всё самое трудное. 92 00:09:33,991 --> 00:09:37,077 Я хочу видеть Сальвор. Сейчас. 93 00:09:39,246 --> 00:09:40,622 Это невозможно. 94 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 Почему? 95 00:09:44,001 --> 00:09:45,961 Потому что тебя тут нет. 96 00:09:52,342 --> 00:09:54,803 Сальвор? Ты меня слышишь? 97 00:09:55,470 --> 00:09:58,599 Сальвор, ты слышишь? Сальвор? 98 00:10:00,392 --> 00:10:01,602 Не слышит. 99 00:10:03,729 --> 00:10:05,856 Что это? Почему я здесь? 100 00:10:06,857 --> 00:10:08,901 Видишь чаши над головой? 101 00:10:10,861 --> 00:10:15,449 Это намордники, которые глушат твой особый телепатический звук. 102 00:10:15,699 --> 00:10:20,370 Просидишь тут достаточно долго, и последняя твоя защита падет. 103 00:10:27,920 --> 00:10:31,089 Я чувствую, как сильно ты стараешься не впускать меня. 104 00:10:31,548 --> 00:10:34,009 Ты очень не хочешь мне что-то показывать. 105 00:10:36,720 --> 00:10:38,096 Это только мое. 106 00:10:38,680 --> 00:10:40,057 Ненадолго, дитя. 107 00:11:14,049 --> 00:11:15,050 Пора. 108 00:11:19,263 --> 00:11:20,264 Включай. 109 00:11:58,969 --> 00:12:01,847 Клеон! Клеон! Клеон! 110 00:12:48,435 --> 00:12:54,441 Многие из вас уже не помнят Хари Сэлдона, ярого революционера. 111 00:12:55,609 --> 00:12:59,488 Более ста лет назад император актом милосердия 112 00:12:59,821 --> 00:13:03,116 изгнал Сэлдона и последователей на Терминус. 113 00:13:03,867 --> 00:13:06,328 И как они приняли наш дар? 114 00:13:07,371 --> 00:13:13,085 С благодарностью? Хотелось бы, чтобы так. 115 00:13:15,003 --> 00:13:19,883 Изгнание Сэлдона привело к альянсу Анакреона и Фесписа, 116 00:13:20,259 --> 00:13:22,219 тех самых террористов, 117 00:13:23,178 --> 00:13:27,641 убивших больше ста миллионов граждан Трантора. 118 00:13:32,479 --> 00:13:38,068 А теперь они дерзнули прислать сюда посланников. 119 00:13:38,569 --> 00:13:42,030 Добровольные вместилища наглости Сэлдона. 120 00:13:42,823 --> 00:13:46,952 Император всегда будет милосердным, друзья. 121 00:13:47,995 --> 00:13:51,623 Но не стоит путать милосердие со слабостью. 122 00:13:53,876 --> 00:13:55,169 Ошейник Тифона. 123 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Наследие моих предшественников. Элегантный дизайн. 124 00:14:03,218 --> 00:14:06,763 Эффективное возмездие. 125 00:14:14,730 --> 00:14:19,443 В этот самый момент имперский флот берет Терминус в полное оцепление. 126 00:14:19,526 --> 00:14:22,738 Адепты Сэлдона скоро поймут, что им не укрыться ни там, 127 00:14:23,155 --> 00:14:25,490 ни в любом ином уголке Империи. 128 00:14:26,325 --> 00:14:32,414 В этот день были повешены террористы, взорвавшие Звездный мост. 129 00:14:32,831 --> 00:14:36,001 Сегодня к ним отправятся еще двое. 130 00:14:36,251 --> 00:14:40,380 Поли Верисоф, высший кларик Церкви Сэлдона. 131 00:14:43,509 --> 00:14:49,640 И Константа, законная дочь того, кто так огорчил нас. 132 00:14:50,766 --> 00:14:53,185 Кто умрет первым? 133 00:14:54,102 --> 00:14:57,064 Кларик или девчонка? 134 00:15:08,992 --> 00:15:13,956 Пускай выберет наша будущая императрица. 135 00:15:18,585 --> 00:15:19,837 Королева Сарет? 136 00:15:23,382 --> 00:15:24,424 Нет? 137 00:15:26,760 --> 00:15:29,471 Не будем удлинять страдания девушки. 138 00:15:39,690 --> 00:15:41,942 Константа, прости. 139 00:15:42,568 --> 00:15:44,903 Не думал, что всё так закончится. 140 00:15:45,612 --> 00:15:49,491 Во имя Галактического Духа, я предаю себя, 141 00:15:49,950 --> 00:15:52,327 святого брата Основания, его воле. 142 00:15:52,744 --> 00:15:54,746 - Пусть мои глаза… - Это молитва? 143 00:15:54,830 --> 00:15:56,748 …как глаза Духа… 144 00:15:56,832 --> 00:15:58,876 …будущее, предсказанное Духом… 145 00:15:58,959 --> 00:16:02,629 Разве истинный бог может покровительствовать убийцам? 146 00:16:03,714 --> 00:16:08,552 Пусть мои глаза, как глаза Духа, смотрят лишь в будущее, 147 00:16:08,635 --> 00:16:10,137 предсказанное Духом. 148 00:16:12,431 --> 00:16:16,143 Пусть мое сердце, как сердце Духа, 149 00:16:16,727 --> 00:16:19,855 соединит свое биение с великим ритмом Духа. 150 00:16:21,940 --> 00:16:27,779 Проведи меня сквозь тьму, и тогда мы сократим ее вместе. 151 00:16:30,699 --> 00:16:32,326 Проведи меня сквозь тьму. 152 00:16:33,493 --> 00:16:34,995 Проведи меня сквозь тьму. 153 00:16:35,162 --> 00:16:37,497 Проведи меня сквозь тьму. 154 00:16:37,581 --> 00:16:39,625 Проведи меня сквозь тьму. 155 00:16:39,708 --> 00:16:41,210 Проведи меня сквозь тьму. 156 00:16:42,252 --> 00:16:44,463 Проведи меня сквозь тьму. 157 00:16:44,671 --> 00:16:46,215 Проведи меня сквозь тьму. 158 00:16:47,466 --> 00:16:52,095 - Проведи меня сквозь тьму. - Проведи меня сквозь тьму. 159 00:16:54,556 --> 00:16:56,058 - Император! - Что? 160 00:17:10,739 --> 00:17:13,325 Это… корабль-шептун? 161 00:17:20,332 --> 00:17:23,919 Простите, народ. Казнь отменяется. 162 00:17:26,003 --> 00:17:27,172 Хобер Мэллоу. 163 00:17:29,341 --> 00:17:31,426 Идиот начал войну от нашего имени. 164 00:17:34,930 --> 00:17:39,935 Я знал, что это он. Еще рожу его не видел, но уже знал, что это он. 165 00:17:41,979 --> 00:17:43,105 Он там. 166 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Константа! 167 00:18:06,044 --> 00:18:08,547 Его кто-нибудь видит? Где он? 168 00:18:08,630 --> 00:18:09,673 Сарет! 169 00:18:12,801 --> 00:18:14,344 Сарет. Сарет. 170 00:18:33,780 --> 00:18:34,990 Цель потеряна. 171 00:18:43,248 --> 00:18:44,333 Помоги встать. 172 00:18:45,000 --> 00:18:47,586 Ваша аура повреждена грави-импульсом корабля. 173 00:18:48,253 --> 00:18:49,379 Да встань! 174 00:19:14,696 --> 00:19:18,659 - Константа! Где Поли? - Не знаю. 175 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Нет! Убегайте! 176 00:19:29,461 --> 00:19:31,588 Умница, Беки! Бежим. Давай. 177 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 Беки! 178 00:20:05,664 --> 00:20:06,999 Бежим! Скорей. 179 00:20:24,600 --> 00:20:26,226 Задержать! 180 00:20:43,744 --> 00:20:46,288 Тут два переключателя. Не знаю, какой зачем. 181 00:20:46,371 --> 00:20:48,540 Придется выбирать. Закрой глаза… 182 00:20:49,291 --> 00:20:52,920 Если что-то упадет, знай, что я очень тебе благодарна. 183 00:20:53,712 --> 00:20:54,838 За то, что убил? 184 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 За то, что спас. 185 00:20:59,635 --> 00:21:00,844 Ну, ладно… 186 00:21:21,865 --> 00:21:23,033 Как ты нас нашел? 187 00:21:23,116 --> 00:21:25,953 Шутишь? Вся Галактика знает, где вы. 188 00:21:27,246 --> 00:21:29,998 Внимание. Обнаружен вражеский корабль. 189 00:21:30,082 --> 00:21:31,667 Надо прыгать, сейчас. 190 00:21:32,459 --> 00:21:34,503 АВТОПИЛОТ ВКЛЮЧЕН 191 00:21:53,313 --> 00:21:55,858 Кажется, я нашел твоего революционера. 192 00:21:56,400 --> 00:21:57,901 Хочешь на его место? 193 00:21:58,777 --> 00:22:00,988 Мы бы на том балконе не поместились. 194 00:22:02,614 --> 00:22:04,157 Но Мэллоу кое-что доказал. 195 00:22:05,492 --> 00:22:07,494 Императора можно достать. 196 00:22:28,599 --> 00:22:29,850 Здесь безопасно. 197 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Какая безопасность, когда дворец в огне? 198 00:22:36,231 --> 00:22:39,651 И когда начнут работать чертовы наноботы? 199 00:22:39,735 --> 00:22:41,320 - Начнут. - День! 200 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Все миры смотрят. Нужно действовать быстро и решительно. 201 00:22:47,784 --> 00:22:52,956 Ты смеялся надо мной, Брат Закат. Говорил, что Сэлдон — это призрак. 202 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 Детская фантазия. 203 00:22:56,877 --> 00:22:57,920 Что? 204 00:23:00,422 --> 00:23:05,636 Хочешь извинений? Это объявление войны! 205 00:23:06,929 --> 00:23:09,515 Надо ответить тем же. 206 00:23:09,932 --> 00:23:13,185 Что? Войны? 207 00:23:13,602 --> 00:23:18,190 Если дойдет до битвы, мы уничтожим их полностью. 208 00:23:19,191 --> 00:23:22,903 Нет. Я бы лучше с ними поговорил. 209 00:23:23,362 --> 00:23:25,948 - Что? - Я лечу на Терминус. 210 00:23:26,740 --> 00:23:30,494 Лучше останьтесь здесь, чтобы для народа ничего не изменилось. 211 00:23:30,744 --> 00:23:33,413 Последовать примеру брата? Нет. 212 00:23:34,706 --> 00:23:38,710 Я не боюсь перемен. Эти корабли-шептуны — наши. 213 00:23:38,794 --> 00:23:42,172 Эта планета — тоже наша. Я полечу! 214 00:23:42,256 --> 00:23:44,383 А вот и детская фантазия. 215 00:23:44,883 --> 00:23:47,803 - Что ты за дур… - День принял решение. 216 00:23:55,060 --> 00:23:59,106 И ты прав. Империя долго истекала кровью и звездами. 217 00:24:01,859 --> 00:24:04,403 Пора большой руке исцелить эти раны. 218 00:24:06,196 --> 00:24:07,948 - А свадьба… - Подождет. 219 00:24:20,002 --> 00:24:24,631 Я полечу. Я посмотрю в глаза призраку Сэлдона. 220 00:24:25,090 --> 00:24:27,301 И верну всё, что принадлежит нам. 221 00:24:30,637 --> 00:24:33,473 Я подарю тебе планету на свадьбу. 222 00:24:42,733 --> 00:24:47,654 Брат Рассвет, пока я не вернусь, Трантор твой. 223 00:24:54,119 --> 00:24:55,412 Береги ее. 224 00:24:56,538 --> 00:24:57,539 Конечно. 225 00:24:59,708 --> 00:25:03,545 Готовьте шаттл. И приведите кларика. Он тоже летит. 226 00:25:04,087 --> 00:25:05,297 Подготовьте Рубикон. 227 00:25:05,964 --> 00:25:07,591 Да, император. 228 00:25:24,441 --> 00:25:25,859 Клеоны разделяются. 229 00:25:25,943 --> 00:25:28,237 А я вклиниваюсь между дольками. 230 00:25:29,071 --> 00:25:30,239 Я знаю, что делаю. 231 00:25:30,614 --> 00:25:35,118 Правда? В планах мести редко есть место романтике. 232 00:25:35,869 --> 00:25:38,705 Я знаю о встрече с Рассветом в коллекторе. 233 00:25:39,081 --> 00:25:42,876 Я обращаю его против них. И сближаюсь с ним. 234 00:25:43,377 --> 00:25:45,420 Вы спите с ним. Или планируете. 235 00:25:45,504 --> 00:25:46,922 Ты сама спишь с Закатом. 236 00:25:47,005 --> 00:25:48,549 - Вы влюбились. - Как и ты. 237 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 Что с того? Я не помолвлена с императором. 238 00:25:51,969 --> 00:25:55,180 - Что он сделает, когда узнает? - Да плевать я хотела! 239 00:25:56,265 --> 00:25:57,766 Вы нарушаете свой долг! 240 00:25:58,475 --> 00:26:02,104 Да, мы далеко от Облачного Доминиона, но нужно думать о нём. 241 00:26:02,354 --> 00:26:05,524 Думайте о своем народе. О нашем любимом доме. 242 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 Император не стерпит ни малейшего ослушания. 243 00:26:11,446 --> 00:26:14,658 Вы понесли огромную утрату, да. 244 00:26:15,909 --> 00:26:17,995 Но вам еще есть, что терять. 245 00:26:33,760 --> 00:26:39,349 Когда вы поженитесь, обращайтесь с Днем, как пожелаете. 246 00:26:40,934 --> 00:26:43,270 Жена или вдова — всё равно императрица. 247 00:26:45,480 --> 00:26:48,984 Но сейчас вы обязаны совладать с эмоциями. 248 00:26:49,484 --> 00:26:50,736 Рю, я тебя слышу. 249 00:26:53,989 --> 00:26:55,657 И я тебя ценю. 250 00:26:58,118 --> 00:27:01,747 Но решать мне. Я — твоя королева. 251 00:27:05,626 --> 00:27:08,212 Да, Ваша Светлость. 252 00:27:10,047 --> 00:27:11,215 Как прикажете. 253 00:27:45,374 --> 00:27:46,917 Это так Теллем меня убьет? 254 00:27:47,835 --> 00:27:49,461 Зрячие не убивают зрячих. 255 00:27:50,462 --> 00:27:52,589 Значит, с Гаал всё хорошо? 256 00:27:53,257 --> 00:27:55,050 Они готовят ее к столу. 257 00:27:56,301 --> 00:27:57,344 К какому? 258 00:28:01,348 --> 00:28:04,852 Не скажу, но это большая честь. 259 00:28:05,894 --> 00:28:08,063 Что-то мне это не нравится. Я… 260 00:28:18,740 --> 00:28:21,243 С этим местом что-то не так. 261 00:28:21,910 --> 00:28:24,830 Эти штуки глушат твой звук. 262 00:28:25,122 --> 00:28:30,252 Так я не только в физической, но и в ментальной тюрьме. 263 00:28:31,378 --> 00:28:33,589 Как они работают? Что означают цифры? 264 00:28:33,839 --> 00:28:35,174 Я в них не разбираюсь. 265 00:28:35,257 --> 00:28:36,300 Я тоже. 266 00:28:38,677 --> 00:28:40,304 Вот бы Хари был здесь. 267 00:28:40,387 --> 00:28:41,889 Мне его очень жаль. 268 00:28:41,972 --> 00:28:45,642 Он был негоден, но тебе он нравился. 269 00:28:45,726 --> 00:28:47,769 Он не был непригодным, Джосайя. 270 00:28:48,645 --> 00:28:52,608 Он был гением. И он точно разобрался бы, как эти штуки… 271 00:28:54,943 --> 00:28:57,237 Они ищут Радиант, Сальвор. 272 00:28:57,654 --> 00:28:58,947 Он на «Плуте». 273 00:28:59,281 --> 00:29:03,994 Он изменит внешний вид. Найди, сбереги его и Гаал. Ты нужна ей. 274 00:29:04,703 --> 00:29:07,623 Джосайя, где тот стол, к которому повели Гаал? 275 00:29:07,706 --> 00:29:12,628 Во дворце. Вон там. Но ты тут. 276 00:29:12,711 --> 00:29:14,338 Это уже моя забота. Иди. 277 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 И постарайся забыть обо всём этом. 278 00:29:23,430 --> 00:29:27,684 У другого Сэлдона есть, скажем так, некий дубликат Радианта. 279 00:29:28,227 --> 00:29:31,396 Но Радиант лишь один, и есть у нас обоих. 280 00:29:32,981 --> 00:29:34,316 В двух разных местах. 281 00:29:42,908 --> 00:29:46,036 И заглянуть в него — значит заглянуть ему в глаза. 282 00:29:48,747 --> 00:29:49,915 Покажи Хранилище. 283 00:30:20,320 --> 00:30:21,822 Сальвор Хардин? 284 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 Хари Сэлдон. 285 00:30:28,745 --> 00:30:29,788 Откуда ты здесь? 286 00:30:31,999 --> 00:30:37,087 Я не здесь. Ну… Не физически. 287 00:30:39,631 --> 00:30:44,052 Мой разум, типа, пролез в заднюю дверь. 288 00:30:45,053 --> 00:30:49,183 Радиант, что ты взяла, улетая с Терминуса? 289 00:30:49,600 --> 00:30:50,934 Да, это он. 290 00:30:51,727 --> 00:30:56,064 Хочешь сказать, что он и есть квантовый портал в Хранилище? 291 00:30:56,607 --> 00:30:57,691 Что ж, логично. 292 00:30:57,774 --> 00:31:01,111 Это единая квантовая система в состоянии суперпозиции. 293 00:31:03,363 --> 00:31:07,451 Почему я этого не знал? Я же создал эту штуку. 294 00:31:07,951 --> 00:31:11,246 - Вообще-то, нет. - Нет. Риторический вопрос. 295 00:31:11,622 --> 00:31:15,667 Можно поспорить, что это не я создал эту штуковину. 296 00:31:15,751 --> 00:31:19,796 А я — лишь копия самого себя, созданная инженером, как и Радиант. 297 00:31:21,215 --> 00:31:26,887 Значит, я сам мог намеренно скрыть это знание 298 00:31:26,970 --> 00:31:29,890 от своего создания. Но для чего? 299 00:31:30,766 --> 00:31:35,687 Зачем мне перед смертью скрывать такую важную информацию от единственной… 300 00:31:39,483 --> 00:31:42,903 Есть и другие копии. Верно? 301 00:31:47,616 --> 00:31:50,327 Это он тебе сказал, что Радиант так может? 302 00:31:50,786 --> 00:31:52,162 Не знаю, можно ли… 303 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Я не должен был знать. 304 00:31:58,460 --> 00:32:01,213 Значит, есть другой я. 305 00:32:02,756 --> 00:32:06,927 Какова его цель? Я уже здесь, чтобы оживить Основание. 306 00:32:07,761 --> 00:32:10,514 Зачем все эти хлопоты с созданием запасного… 307 00:32:14,685 --> 00:32:16,061 Что ж, очень умно. 308 00:32:17,813 --> 00:32:19,565 Второе Основание. 309 00:32:22,609 --> 00:32:24,736 Но если он знает то, чего не знаю я, 310 00:32:25,612 --> 00:32:30,784 и если смотреть на это как на великий эксперимент, чем он и является, 311 00:32:31,577 --> 00:32:34,079 значит, это Основание — контрольная группа. 312 00:32:34,746 --> 00:32:39,418 Они в неведении, и левая рука не представляет, что творит правая. 313 00:32:39,501 --> 00:32:42,296 Чёрт! Я — левая рука. 314 00:32:45,007 --> 00:32:47,634 Но это всё равно не объясняет, зачем ты здесь. 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,720 - Нам нужна помощь. - Вам? 316 00:32:50,470 --> 00:32:51,638 Нам с Гаал и… 317 00:32:51,722 --> 00:32:54,641 Нет, больше не говори, ты засоришь расчеты. 318 00:32:55,475 --> 00:32:58,854 Да плевать мне на расчеты. Гаал в опасности. 319 00:33:14,786 --> 00:33:16,079 Это окружение. 320 00:33:17,372 --> 00:33:20,792 Там сотни имперских ублюдков. Мы легкая мишень. 321 00:33:22,085 --> 00:33:23,253 Если нас увидят. 322 00:33:24,129 --> 00:33:26,298 «Дух» — корабль-невидимка. 323 00:33:26,465 --> 00:33:27,799 Мы достаточно далеко, 324 00:33:28,050 --> 00:33:30,928 возможно, наш гравитационный след не заметили. 325 00:33:48,403 --> 00:33:49,780 Может, она выжила? 326 00:33:52,074 --> 00:33:54,117 Пророк защитит ее. 327 00:33:54,201 --> 00:33:58,121 Константа — его верная слуга. Он ее убережет. 328 00:34:19,976 --> 00:34:21,812 Я вроде шел молиться. 329 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 Только не выйдет. 330 00:34:29,360 --> 00:34:32,239 Знаю, ты там, в своем драном офисе. 331 00:34:35,324 --> 00:34:37,327 Она полетела на Трантор ради тебя. 332 00:34:38,829 --> 00:34:39,871 Зачем? 333 00:34:40,914 --> 00:34:45,002 Она могла дать больше, чем свою жизнь. 334 00:35:07,274 --> 00:35:08,775 Не думал, что ты явишься. 335 00:35:11,069 --> 00:35:12,613 Хотя бы это я тебе должен. 336 00:35:13,739 --> 00:35:15,782 Я видел трансляцию с Трантора. 337 00:35:15,866 --> 00:35:17,910 - Она жива? - Я не знаю. 338 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Куча народу всю жизнь притворяется, что ты знаешь всё. 339 00:35:23,832 --> 00:35:27,169 Когда и она стала так думать, я посадил ее на коленку 340 00:35:27,252 --> 00:35:31,089 и сказал: «Найди работу на Терминусе. Какую угодно. Лишь обещай… 341 00:35:34,927 --> 00:35:37,262 Обещай мне, что не выберешь мантию». 342 00:35:38,931 --> 00:35:41,600 Я не хотел, чтобы она стала нищей монашкой. 343 00:35:44,520 --> 00:35:45,771 Оболваненной тобой. 344 00:35:46,647 --> 00:35:51,318 Я видел твою дочь лишь секунду, но, кажется, ее непросто оболванить. 345 00:35:52,110 --> 00:35:54,530 Как бы то ни было, надеюсь, она жива. 346 00:35:54,613 --> 00:35:56,365 Константа была хорошей! 347 00:35:57,574 --> 00:35:59,368 И она верила в тебя. 348 00:36:03,080 --> 00:36:05,207 Теперь за это ей отрубят голову. 349 00:36:06,542 --> 00:36:08,377 Ты ценишь историю, 350 00:36:09,503 --> 00:36:12,047 но тебе наплевать на людей, живущих в ней. 351 00:36:13,632 --> 00:36:15,676 Я не отвечаю за индивидов 352 00:36:17,344 --> 00:36:19,346 и не предсказываю их судьбу. 353 00:36:20,264 --> 00:36:23,642 Но я их вижу. Правда. 354 00:36:25,853 --> 00:36:27,229 Очень хорошо вижу. 355 00:36:29,064 --> 00:36:31,942 Психоистория состоит из их воспоминаний, 356 00:36:32,609 --> 00:36:33,735 их выбора, 357 00:36:34,570 --> 00:36:36,071 их историй. 358 00:36:36,738 --> 00:36:38,949 Ее создали все, кто жил на свете. 359 00:36:39,741 --> 00:36:41,910 Триллионы решений. 360 00:36:42,578 --> 00:36:43,787 Больше. 361 00:36:44,621 --> 00:36:46,623 Так что все они важны. 362 00:36:48,542 --> 00:36:51,712 Скажи, что она выживет, и я тебе поверю. 363 00:36:53,547 --> 00:36:55,883 Будь это так, ты бы выбрал мантию. 364 00:36:58,677 --> 00:37:00,053 Что нам делать, доктор? 365 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 Самое сложное на этом свете. 366 00:37:06,685 --> 00:37:07,686 Ждать. 367 00:37:28,373 --> 00:37:30,501 Говорят, тебя послали к космонитам? 368 00:37:31,543 --> 00:37:34,796 Сэлдон надеялся, что я уговорю их стать на нашу сторону. 369 00:37:36,173 --> 00:37:40,219 Хотел, чтобы я стал мечом. Но не заметил, какой я тупой. 370 00:37:43,055 --> 00:37:44,181 Прости за Беки. 371 00:37:45,349 --> 00:37:46,975 И прости, что… 372 00:37:48,560 --> 00:37:49,686 не спас Поли. 373 00:37:53,982 --> 00:37:55,943 Я пришла в церковь из-за него. 374 00:37:57,486 --> 00:37:59,947 Он разъяснял людям видение Сэлдона. 375 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Поддерживал эту искру более ста лет. 376 00:38:07,913 --> 00:38:09,331 А потом споткнулся. 377 00:38:10,832 --> 00:38:12,251 Я всё видела и… 378 00:38:15,462 --> 00:38:16,630 не смогла помочь. 379 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Я был хреновым адептом Церкви. 380 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Помню одну проповедь. Притчу. 381 00:38:28,225 --> 00:38:32,396 Что жизнь — это как собирать драгоценности в мешок. 382 00:38:33,856 --> 00:38:36,525 А в конце 383 00:38:36,608 --> 00:38:39,945 твой мешок должен быть не полон, а пуст, потому что… 384 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 всё надо раздать. 385 00:38:44,700 --> 00:38:45,701 Да. 386 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Он всё отдал мне. 387 00:38:55,252 --> 00:38:57,504 Приближаемся к Рубикону. 388 00:38:57,588 --> 00:39:01,258 Что ж, высший кларик. Что теперь скажете о своей миссии? 389 00:39:04,428 --> 00:39:08,640 Полагаю, людям весьма неловко, когда на них смотрит император. 390 00:39:10,225 --> 00:39:11,977 Я видел Хари Сэлдона. 391 00:39:13,270 --> 00:39:14,563 Я привык к славе. 392 00:39:14,730 --> 00:39:15,814 Ох, Сэлдон. 393 00:39:17,191 --> 00:39:19,526 И что же в нём такого привлекательного? 394 00:39:20,068 --> 00:39:23,989 Главная особенность Церкви Галактического Духа 395 00:39:24,072 --> 00:39:26,116 в том, что она работает. 396 00:39:26,533 --> 00:39:27,659 Мы приукрашиваем, 397 00:39:28,744 --> 00:39:31,914 но в основе лежит наука. 398 00:39:31,997 --> 00:39:33,040 Да. 399 00:39:33,790 --> 00:39:35,083 Научная строгость. 400 00:39:36,251 --> 00:39:39,004 Как же дети любят его строгость. 401 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Мы же приукрашиваем. 402 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 Он предсказал войну 403 00:39:44,426 --> 00:39:45,844 Основания и Империи. 404 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Это военный корабль. Так что в этом он был прав. 405 00:39:51,683 --> 00:39:54,811 Это начало Второго Кризиса. 406 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Похоже, я буду единственным, кто видел оба. 407 00:40:00,192 --> 00:40:01,985 Кроме Сэлдона, в его стиле. 408 00:40:02,486 --> 00:40:03,487 И меня, 409 00:40:05,239 --> 00:40:06,281 в моём. 410 00:40:12,454 --> 00:40:18,043 Сэлдон заявляет, что вопреки всем ожиданиям, победит Империю. 411 00:40:19,086 --> 00:40:22,506 Как каменное яйцо из старой басни, разбившее миску. 412 00:40:23,924 --> 00:40:27,344 Но его предсказания предполагают наше незнание, верно? 413 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 А мы, зная, что предсказано, можем изменить это, так? 414 00:40:33,141 --> 00:40:35,602 Я свято верю в Основание. 415 00:40:35,894 --> 00:40:39,606 Ах, и вся строгость тает как конфета. 416 00:40:41,733 --> 00:40:42,818 Видишь ли, Поли, 417 00:40:44,278 --> 00:40:47,155 ты думаешь, что просто надел религиозный наряд, 418 00:40:48,282 --> 00:40:54,121 но встав на колени для молитвы, трудно будет подняться и думать. 419 00:40:57,332 --> 00:41:00,043 В реальном мире есть естественный порядок. 420 00:41:00,127 --> 00:41:04,381 И нет такого яйца, что пережило бы ядерный удар. 421 00:41:06,508 --> 00:41:09,094 У Смотрителей есть старая присказка: 422 00:41:09,636 --> 00:41:14,266 «Насилие — это крайняя мера для неумелых». 423 00:41:15,309 --> 00:41:16,810 Жалкая присказка. 424 00:41:19,730 --> 00:41:21,440 Но, пожалуй, в этом ты прав. 425 00:41:24,818 --> 00:41:27,154 - И я в этой тюрьме… - Зря ты сказала. 426 00:41:27,237 --> 00:41:30,199 Менталики, телепаты. Я не должен был знать. 427 00:41:30,282 --> 00:41:33,744 Но ты еще слушаешь, и ты мне поможешь. 428 00:41:34,286 --> 00:41:38,999 Они сделают с Гаал что-то ужасное, а я бессильна. 429 00:41:39,374 --> 00:41:42,169 Эти чаши, они как-то меня ослабляют. 430 00:41:42,711 --> 00:41:46,673 И я надеялась, ты скажешь, как их остановить. 431 00:41:47,549 --> 00:41:48,550 Чаши. 432 00:41:49,343 --> 00:41:50,802 Что ж, опиши мне их. 433 00:41:50,969 --> 00:41:54,097 Нет. Лучше покажи. 434 00:41:56,934 --> 00:41:59,978 Если ты видишь меня здесь, я увижу тебя там. 435 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Невероятно. 436 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Да. Вот в них проблема. 437 00:42:17,621 --> 00:42:18,914 Они тебя считывают. 438 00:42:19,331 --> 00:42:20,999 Энцефалические сенсоры. 439 00:42:21,250 --> 00:42:24,878 Они генерируют волны в противофазе твоему мозгу. 440 00:42:25,462 --> 00:42:28,674 Волны сталкиваются и гасят друг друга. 441 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Можешь их выключить? 442 00:42:34,137 --> 00:42:35,305 Я сделаю лучше. 443 00:42:36,139 --> 00:42:40,269 Слышишь этот… звук? 444 00:42:41,895 --> 00:42:44,523 Этот диссонанс мешает тебе сосредоточиться. 445 00:42:44,606 --> 00:42:50,070 Уверен, мы сможем перенастроить их частоту и разбить камни. 446 00:42:51,446 --> 00:42:52,489 Ого. 447 00:42:52,990 --> 00:42:54,032 Ладно. 448 00:42:55,993 --> 00:42:58,120 Спасибо, доктор Сэлдон. 449 00:42:58,203 --> 00:42:59,955 Не за что, Сальвор Хардин. 450 00:43:02,207 --> 00:43:05,210 Стойте! Второй Кризис уже начался? 451 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Смотритель навсегда. 452 00:43:09,590 --> 00:43:11,842 Пока ситуация неопределенная. 453 00:43:13,343 --> 00:43:14,845 Но Терминус выживет? 454 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 Хобер Мэллоу. 455 00:43:25,647 --> 00:43:26,773 Хобер Мэллоу. 456 00:43:28,400 --> 00:43:33,363 Гаал считает, что он может «пробить шкуру Империи». 457 00:43:33,780 --> 00:43:35,282 Зря ты мне сказала. 458 00:43:35,991 --> 00:43:37,075 Не учитывай это. 459 00:43:39,244 --> 00:43:41,788 Поскольку я могу всё изменить. 460 00:43:42,581 --> 00:43:43,624 Я — изгой. 461 00:43:45,250 --> 00:43:49,129 Не позволяй морали мешать тебе поступать правильно. 462 00:43:50,380 --> 00:43:51,507 Удачи, Смотритель. 463 00:44:02,684 --> 00:44:05,729 Если левой руке не приложить палец к делу, 464 00:44:07,981 --> 00:44:09,650 какой смысл тогда в пальце? 465 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 ХОБЕР 466 00:44:22,454 --> 00:44:23,830 Хобер Мэллоу! 467 00:44:24,581 --> 00:44:27,376 Где Хобер Мэллоу? 468 00:44:33,090 --> 00:44:34,925 ХОБЕР МЭЛЛОУ 469 00:44:42,516 --> 00:44:46,186 Я ищу локрийское вино. Почтить им память Поли. 470 00:44:47,646 --> 00:44:49,857 «Заботься о теле, а дух приложится». 471 00:44:51,692 --> 00:44:53,735 У Поли это плохо получалось. 472 00:44:53,902 --> 00:44:55,654 Значит, без локрийского? 473 00:44:56,238 --> 00:44:57,239 Мы уязвимы. 474 00:44:57,823 --> 00:45:00,284 Если прыгнем, флот тут же засечет нас. 475 00:45:00,993 --> 00:45:02,327 Сейчас удачный момент. 476 00:45:04,746 --> 00:45:06,123 Ты имеешь в виду… 477 00:45:07,165 --> 00:45:08,166 Секс. 478 00:45:10,127 --> 00:45:12,546 - Ты против секса? - Не категорически. 479 00:45:12,713 --> 00:45:14,965 - Боишься, отца удар хватит? - Сермака? 480 00:45:16,383 --> 00:45:18,552 Нет, нет. Это даже плюс. 481 00:45:19,469 --> 00:45:20,679 Тогда снимай брюки. 482 00:45:21,471 --> 00:45:22,598 Да. Ладно. 483 00:45:44,912 --> 00:45:47,664 Не знала, сначала поцеловаться или раздеться. 484 00:45:48,290 --> 00:45:50,792 Но раздеться, кажется, эффектнее. 485 00:45:51,752 --> 00:45:53,420 Да. Вышло эффектно. 486 00:45:58,550 --> 00:45:59,593 Нервничаешь? 487 00:46:00,302 --> 00:46:01,303 Нет. 488 00:46:03,639 --> 00:46:06,475 - Стесняешься своего тела? - Нет. 489 00:46:07,768 --> 00:46:10,979 Или… кое-что не работает? 490 00:46:12,564 --> 00:46:13,565 Нет. 491 00:46:50,060 --> 00:46:51,979 Думаю, это отличная возможность. 492 00:46:53,564 --> 00:46:55,274 День покинул планету. 493 00:46:55,732 --> 00:47:00,696 Лучшего шанса продолжить расследование и желать нельзя. 494 00:47:03,365 --> 00:47:04,408 Ну? 495 00:47:06,451 --> 00:47:08,829 Теперь, может, вина? 496 00:47:11,623 --> 00:47:12,666 Имя не угадал. 497 00:47:14,126 --> 00:47:15,127 Но вина можно. 498 00:47:16,128 --> 00:47:20,465 Давай пообещаем всегда теперь ходить друг к другу на казни. 499 00:47:21,800 --> 00:47:24,761 На первом свидании убивали тебя. 500 00:47:25,304 --> 00:47:26,930 На втором — меня. 501 00:47:27,306 --> 00:47:28,765 Ладно. Идет. 502 00:47:29,641 --> 00:47:30,934 Теперь вино. 503 00:47:48,160 --> 00:47:50,454 «Восходящий Дух», не двигайтесь. 504 00:47:50,537 --> 00:47:52,289 Вы арестованы именем Империи. 505 00:47:53,332 --> 00:47:55,542 - Он нас видел? - Да. И слышал. 506 00:47:56,293 --> 00:47:57,544 Хобер, запястье. 507 00:47:58,420 --> 00:48:00,297 Мистер Мэллоу, Брат… 508 00:48:00,839 --> 00:48:03,467 Не пытайтесь прыгнуть, ваши двигатели глушат. 509 00:48:03,550 --> 00:48:07,137 Стыкуйтесь, и я гарантирую комфортное пребывание. 510 00:48:13,060 --> 00:48:17,314 Ты искала ответы. Думаю, мы найдем их здесь. 511 00:48:17,648 --> 00:48:21,568 Кто-то спрятал сообщение в отклонении. 512 00:48:22,236 --> 00:48:26,532 Но новые краски активируют старые, 513 00:48:26,615 --> 00:48:29,451 и лишь старый мастер может это понять. 514 00:48:31,620 --> 00:48:35,999 Считается, что с возрастом приходит неполноценность, 515 00:48:37,668 --> 00:48:44,174 но в накопленном жизненном опыте есть свои преимущества. 516 00:49:21,712 --> 00:49:22,838 Где это мы? 517 00:49:30,179 --> 00:49:32,431 - Ты пришла. - Конечно. 518 00:49:32,681 --> 00:49:35,267 Мое выступление на стороне Дня в тронном зале 519 00:49:35,350 --> 00:49:36,685 было представлением. 520 00:49:36,768 --> 00:49:38,061 Ты же знаешь? 521 00:49:38,145 --> 00:49:40,856 - Пусть думает, что владеет мной. - Это не так. 522 00:49:41,398 --> 00:49:43,108 Я думал о твоем предложении. 523 00:49:43,358 --> 00:49:44,943 Я только о нём и думаю. 524 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Вот. Вот эта штучка. 525 00:50:12,012 --> 00:50:13,931 Это он у нас точно не заберет. 526 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Уверен? 527 00:50:40,958 --> 00:50:45,128 За всю свою жизнь я не видел этой лестницы. 528 00:50:46,171 --> 00:50:47,548 И День, думаю, тоже. 529 00:50:48,799 --> 00:50:50,968 Вряд ли кто-то из нас вообще видел. 530 00:50:58,350 --> 00:50:59,518 Странное чувство. 531 00:51:00,060 --> 00:51:01,353 Какое? 532 00:51:01,812 --> 00:51:04,314 Я словно чужак в своем доме. 533 00:52:41,286 --> 00:52:42,496 Всё хорошо, Гаал? 534 00:52:44,540 --> 00:52:46,124 Да, всё прекрасно. 535 00:52:46,333 --> 00:52:47,376 Вот. Давай я. 536 00:52:49,461 --> 00:52:53,173 Я рассказывала тебе, что меня принимали за богиню, 537 00:52:53,257 --> 00:52:54,883 когда я была ребенком? 538 00:52:54,967 --> 00:52:58,971 Меня так защищали, что я чувствовала себя пленницей. 539 00:52:59,680 --> 00:53:00,889 Почти всё время 540 00:53:00,973 --> 00:53:04,726 я сидела на хрустальной платформе на самом высоком дереве 541 00:53:04,852 --> 00:53:06,144 совсем одна. 542 00:53:08,188 --> 00:53:10,232 Иногда дни казались вечностью. 543 00:53:11,984 --> 00:53:13,318 Но я испытала шок, 544 00:53:13,735 --> 00:53:18,574 когда увидела, что моя кожа стала сморщенной, как гнилой фрукт. 545 00:53:18,991 --> 00:53:20,075 Я постарела. 546 00:53:21,910 --> 00:53:23,662 Это так нечестно, 547 00:53:24,663 --> 00:53:28,000 что моя жизнь почти прошла, а я даже не смогла пожить. 548 00:53:35,799 --> 00:53:37,926 Но потом я нашла ребенка. 549 00:53:38,177 --> 00:53:40,220 Девочку, какой была и я. 550 00:53:40,637 --> 00:53:45,017 Я использовала все силы, чтобы перенести в нее свое сознание. 551 00:53:45,350 --> 00:53:48,729 Я так боялась, что упаду между телами, 552 00:53:48,812 --> 00:53:52,149 как падают между лодкой и причалом, и меня там раздавит. 553 00:53:52,482 --> 00:53:54,234 Я тренировалась год. 554 00:53:55,194 --> 00:53:58,155 Всё равно было страшно, но я решилась. 555 00:53:59,406 --> 00:54:02,910 Прыжок по воздуху прямо в занятый разум. 556 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Она стала моим вторым воплощением. 557 00:54:07,664 --> 00:54:09,666 Та девочка, которую мы видели? 558 00:54:11,126 --> 00:54:13,086 Родители ею гордились. 559 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 Это великое чудо возродило нашу религию. 560 00:54:18,509 --> 00:54:21,386 И каждые шесть или семь десятилетий, 561 00:54:21,470 --> 00:54:24,223 почувствовав, что тело начинает слабеть, 562 00:54:24,306 --> 00:54:25,974 я выбирала новое дитя. 563 00:54:26,975 --> 00:54:32,523 И с каждым воплощением мои силы росли. 564 00:54:32,606 --> 00:54:36,151 Скоро я научилась видеть разум всех, кто меня окружает. 565 00:54:36,652 --> 00:54:39,071 Читать их мысли. Контролировать. 566 00:54:40,030 --> 00:54:45,327 И однажды я стала слышать голоса из других миров. 567 00:54:47,246 --> 00:54:48,956 Я услышала тебя, Гаал. 568 00:54:49,081 --> 00:54:52,417 Ты взывала с Синнакса более века назад. 569 00:54:52,876 --> 00:54:56,255 Твой блестящий интеллект, пытавшийся не утонуть. 570 00:54:58,173 --> 00:55:00,050 Это я зародила в тебе идею 571 00:55:00,133 --> 00:55:01,510 - улететь оттуда. - Что? 572 00:55:01,593 --> 00:55:04,304 Это было мое решение. 573 00:55:04,513 --> 00:55:07,432 - Я решила Абраксас, я… - Сейчас уже неважно. 574 00:55:07,516 --> 00:55:10,018 Мы оказались там, где нужно. 575 00:55:10,394 --> 00:55:13,021 Что она с вами сделала? 576 00:55:13,522 --> 00:55:16,275 - Помогите! - Я делаю это для них. 577 00:55:16,775 --> 00:55:21,780 Когда твои силы станут моими, я смогу защитить своих людей. 578 00:55:23,282 --> 00:55:24,741 А как же я? 579 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 Ты побудешь немного со мной. 580 00:55:27,411 --> 00:55:29,580 Я несколько лет слышала ту девочку, 581 00:55:29,663 --> 00:55:31,874 будто голос со дна колодца, 582 00:55:31,957 --> 00:55:35,460 слабеющий с каждым днем, а потом настала тишина. 583 00:55:36,962 --> 00:55:43,010 Но я еще слушаю ее, и тебя, Гаал, тоже буду слушать. 584 00:55:48,056 --> 00:55:50,976 У нас был один инструмент, очень древний. 585 00:55:51,351 --> 00:55:53,979 Он вносил помехи в сигналы мозга. 586 00:55:54,062 --> 00:55:55,856 Менял разумы, так сказать. 587 00:55:56,773 --> 00:55:59,693 Эти свистки — его часть. 588 00:55:59,776 --> 00:56:01,195 По одному они безвредны. 589 00:56:01,278 --> 00:56:04,448 С их помощью мы учим детей заглушению. 590 00:56:05,032 --> 00:56:06,992 Но когда зазвучит хор, 591 00:56:07,075 --> 00:56:09,203 ты больше не сможешь сопротивляться. 592 00:56:09,286 --> 00:56:11,121 Пластины гармонии нас сравняют. 593 00:56:13,665 --> 00:56:14,666 Помогите! 594 00:56:17,252 --> 00:56:18,712 Прошу, не позволяйте ей… 595 00:56:24,343 --> 00:56:26,929 Нельзя здесь оставаться, Рассвет. 596 00:56:28,680 --> 00:56:30,641 Я не дам Дню растить наше дитя. 597 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 Думал, смогу, но… 598 00:56:35,646 --> 00:56:38,690 А если День умрет? Он оставил тебя править. 599 00:56:39,900 --> 00:56:42,486 - Откупорят другого. - Мы уничтожим образцы. 600 00:56:43,695 --> 00:56:45,656 Если его некем будет заменить… 601 00:56:47,824 --> 00:56:48,867 нас ждет свобода. 602 00:56:50,452 --> 00:56:51,578 Нет, они… 603 00:56:53,372 --> 00:56:54,915 Они не просто биоматериал. 604 00:56:55,541 --> 00:56:56,834 Мы с ними братья. 605 00:56:58,961 --> 00:57:00,212 И даже если я решусь, 606 00:57:00,337 --> 00:57:01,505 Демерзель помешает. 607 00:57:03,006 --> 00:57:05,759 Она защищает Генетическую династию. 608 00:57:06,802 --> 00:57:08,011 В ней программа. 609 00:57:08,887 --> 00:57:10,639 А кто ее программировал? 610 00:57:18,480 --> 00:57:19,731 Терминус ждет. 611 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Это моя судьба, Демерзель. 612 00:57:34,872 --> 00:57:36,206 Что это за место? 613 00:57:37,124 --> 00:57:38,750 Что бы это ни было, 614 00:57:38,834 --> 00:57:41,712 Демерзель очень постаралась его скрыть. 615 00:57:43,839 --> 00:57:45,799 Я всегда думал, что мы автономны, 616 00:57:45,883 --> 00:57:49,386 что мы — воплощение Клеона Первого, а Демерзель нам служит. 617 00:57:49,845 --> 00:57:52,848 Но на деле, Демерзель служит лишь ему. 618 00:57:56,059 --> 00:57:57,352 Закат был прав. 619 00:57:59,897 --> 00:58:01,899 Мы копаем слишком глубоко. 620 00:58:02,774 --> 00:58:04,109 Это небезопасно. 621 00:58:05,152 --> 00:58:07,779 - Для него и для меня. - Думаю, для Дня тоже. 622 00:58:08,405 --> 00:58:11,408 Вы все лишь куклы. Теперь это ясно. 623 00:58:13,535 --> 00:58:17,956 Ты искал ответы о происхождении Демерзель. 624 00:58:20,334 --> 00:58:23,295 У этой комнаты много предназначений, 625 00:58:24,213 --> 00:58:27,216 но сначала она была тюрьмой. 626 00:58:29,092 --> 00:58:33,055 Приветствую, Клеон XVI. 627 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Я часто думаю, что ты видишь, пока все остальные спят. 628 00:58:42,523 --> 00:58:43,941 Всё, что мы упускаем. 629 00:58:46,276 --> 00:58:48,362 Что за мысли тебя терзают? 630 00:58:49,780 --> 00:58:50,948 Тюрьмой для кого? 631 00:58:54,451 --> 00:58:57,788 У вас троих нет настоящей власти. 632 00:58:59,790 --> 00:59:01,959 Его истинный наследник — Демерзель. 633 00:59:07,214 --> 00:59:08,674 Его вечная императрица. 634 01:00:09,318 --> 01:00:11,320 Перевод субтитров: Юлия Коваленко