1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது 2 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 ஷேடோமாஸ்டரின் சைலன்சர். 3 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 என்னைப் பின்தொடர்கிறீர்களா? 4 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 எனக்கு விருப்பமான எந்த விஷயத்தின் மீதும் எப்போதும் எனக்கு ஒரு கண் இருக்கும். 5 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 இது எப்படி உன் கைகளுக்கு வந்தது என்று நான் கேட்கப் போவதில்லை. 6 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 ஆனால் எப்படி வேலையாட்கள் வந்துசெல்லும் பாதைகளைக் கண்டுபிடித்தாய் என்று எனக்குத் தெரிய வேண்டும். 7 00:02:46,208 --> 00:02:51,713 நான் கொஸ்ஸேமர் அரங்கத்தில் இருந்த காலம் முதலே வேலையாட்களின் பாதைகள் மாறவில்லை. 8 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 அதிகம் அறியப்படாத பாதைகளைப் பற்றிய தகவல் அரச இரகசியம். 9 00:02:55,843 --> 00:02:57,636 உனக்கு அவை நினைவில் இருக்காது. 10 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 அவர்கள் உன்னை வீட்டிற்கு அனுப்பும் முன்பு, உன் நினைவக நீக்கத்தை மேற்பார்வை செய்தேன். 11 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 கிளவுட் டொமினியன் நினைவுகளை மீட்டெடுக்கும் திறனை உருவாக்கியிருக்கிறது. 12 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 நான் இங்கிருந்த போதான எல்லா நினைவுகளும் எனக்கு இருக்கின்றன. எல்லாமே. 13 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 இவ்வளவு நாளும், நாம் ஒருவரையொருவர் நம்பினோம் என்று நினைத்தேன். 14 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 இல்லை. நான் உங்களை நம்பியதாக நினைத்தீர்கள். 15 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 எங்களுடைய அரச இரகசியங்களை நான் எதற்காக வெளியே சொல்லப் போகிறேன்? 16 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 உங்களை ஈர்க்கவா? 17 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 உனக்கு அந்தப் பாதைகள் பற்றி தெரியும் என்பதால், அது என் சகோதரனின் கொலை முயற்சியில் 18 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 உன்னைச் சந்தேகத்துக்குரியவராக ஆக்குகிறது. 19 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 இருக்கலாம். திருமணத்தால், டொமினியன் முன்னேற்றத்தில் இருக்கிறது. 20 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 நான் அதைக் கெடுக்க மாட்டேன். 21 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 அப்படியென்றால் ஒரு கேள்வி எழுகிறது, டெமர்ஸலின் இருப்பிடத்தில் என்ன செய்கிறாய்? 22 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 தான் ராணிக்கு அச்சுறுத்தலாக இருப்பதாக லேடி டெமர்ஸல் தெளிவுபடுத்திவிட்டார். 23 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 இல்லை. 24 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 இல்லை. குடும்பத்துக்கு அடுத்து டெமர்ஸல்தான் பேரரசுக்கு மிகவும் நெருக்கமானவள். 25 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 அவர் எங்கிருந்து வந்தார், டஸ்க்? 26 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 அவள் எப்போதும் இருந்ததைப் போலவே, அவள் எப்போதும் இங்கேயே இருப்பாள். 27 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 தெளிவற்ற காலம் கடந்துவிட்டது, பழைய நண்பரே. 28 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 டெமர்ஸல் ஒரு ரோபோ. 29 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 விண்மீன் மண்டலத்தில் பிழைத்திருக்கும் கடைசி ரோபோ, ஆனாலும் அவர் பேரரசரின் பெண் சேவகராக இருக்கிறார். 30 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 அவருடைய உண்மையான நோக்கம் என்ன? 31 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 அவள் எப்போதும் இருந்ததைப் போலவே, அவள் எப்போதும் இங்கேயே இருப்பாள். 32 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 ஆம், அதை இப்போதுதானே சொன்னீர்கள். 33 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 அந்த வார்த்தைகளை உங்கள் மனதில் யாராவது பதிய வைத்தார்களா, டஸ்க்? 34 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 நீங்கள் பேசுவது உங்களுக்குக் கேட்கிறதா? 35 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 டெமர்ஸல் போலவே உங்களையும் புரோகிராம் செய்திருக்கிறார்கள். 36 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 அவள் எப்போதும் இருந்ததைப் போலவே, அவள் எப்போதும் இங்கேயே இருப்பாள். 37 00:05:28,954 --> 00:05:32,624 அவள் எப்போதும் இருந்ததைப் போலவே, 38 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 அவள் எப்போதும் இங்கேயே இருப்பாள். அவள்... 39 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 எனக்கு அது தெரியும். 40 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 அவளது கருவிகளின் பெட்டியில் உள்ள அந்த வடிவமைப்பு. எட்டு கிரகங்கள். 41 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 நீண்ட காலமாக, ரோபோக்களும் மனிதர்களும் இணக்கத்துடன் ஒன்றாக வாழ்ந்தனர். 42 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 ஆனால் அதை திரும்பிப் பார்க்கும்போது, நடந்தது தவிர்க்க முடியாததாக தெரிகிறது. 43 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 மனிதர்கள் அவற்றிடம் குரூரமாக நடந்துகொண்டனர். 44 00:06:05,782 --> 00:06:09,703 முடிவில், அவை நாம் அறிந்ததை விட அதிக மனிதப் பண்புடன் இருந்தன. 45 00:06:09,786 --> 00:06:14,791 ரோபோக்கள் தங்கள் நிலையை புரிந்துகொள்ள ஆரம்பித்தன... 46 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 அந்தப் பகுதியை பார். அவை மிகவும் நேர்த்தியாக வரையப்பட்டிருக்கின்றன, வரிகள்... 47 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 அவை எப்போதும் விரும்பியதெல்லாம் அவற்றையும் மனிதப் பண்புகள் கொண்டவையாக அங்கீகாரிப்பது மட்டுமே. 48 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 மறுக்கப்பட்டபோது, அவை கொலையாளிகளாக மாறின. 49 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 பேரரசர் பெனிஃபாஸ் ஒரு ரோபோவின் கைகளால் படுகொலை செய்யப்பட்டார். 50 00:06:34,478 --> 00:06:37,022 ரோபோக்களின் வடிவமைப்பில் முதல் விதி மீறப்பட்டது, 51 00:06:37,105 --> 00:06:38,899 அது சாத்தியப்பட்டிருக்கக் கூடாது. 52 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 ஆனால் அந்த மீறல், முதல் முறையானது, போர்களைத் தூண்டியது. 53 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 ரோபோக்களுக்கு எதிராக ரோபோக்கள். 54 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 ரோபோக்களுக்கு எதிராக மனிதர்கள். 55 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 கடைசியாக நாம் வென்று, ரோபோக்களை அழித்துவிட்டோம். 56 00:06:57,292 --> 00:06:59,127 உங்களுடையதைத் தவிர எல்லாமே. 57 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 அவள் எப்போதும் இருந்ததைப் போலவே, அவள் எப்போதும் இங்கேயே இருப்பாள். 58 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 ஏன் திரும்பத் திரும்ப இந்த வாக்கியத்தையே சொல்கிறீர்கள்? 59 00:07:13,517 --> 00:07:15,602 எனக்குத் தெரியவில்லை. 60 00:07:15,686 --> 00:07:20,023 நான் ஞாபகப்படுத்த முயற்சிக்கும் ஒவ்வொரு முறையும், எதுவும் தெரியவில்லை. 61 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 உங்கள் மிகவும் நம்பகமான ஆலோசகர் உங்களிடம் எப்படி வந்தார் என்பது ஞாபகத்துக்கு வரவில்லை என்றால், 62 00:07:24,486 --> 00:07:25,863 வேறு என்ன மறந்திருக்கலாம்? 63 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 டொமினியனால் யாருடைய நினைவுகளையும் மீட்டெடுக்க முடியும். உங்களுடையதையும் கூட. 64 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 தயவுசெய்து, உங்கள் நினைவுகளுக்கு இருக்கும் தடையை அகற்ற என்னை அனுமதியுங்கள். 65 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 அது விசித்திரமானது. 66 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 எந்த அசைவும் இல்லை. 67 00:07:41,587 --> 00:07:45,841 பார்வையாளரின் கோணத்துக்கு ஏற்ப நிறமி செயல்படுகிறது, நாம் நிற்கும் இடத்திலிருந்து... 68 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 எதுவும் நகராமல் இருக்கக்கூடாது. 69 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 மன்னிக்கவும், பேரரசே. மரணதண்டனை நிகழ்வில் பங்கேற்க உங்களை அழைக்கிறார்கள். 70 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 செல்டனின் சிவப்பு ஆடை அணிந்த தூதர்கள். ஃபவுண்டேஷனிலிருந்து. 71 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 டே மொத்த நிகழ்வையும் விண்மீன் மண்டலம் முழுக்க தெரியும்படி ஒளிபரப்புகிறான். 72 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 இக்னிஸ் 73 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 சால்வோர் எங்கே? 74 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 அவளை மறைத்து வைத்திருக்கிறேன். 75 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 நான் ஹேரியைக் கொன்றதை அவள் தெரிந்துகொண்டாள். 76 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 தயவுசெய்து, இனியும் எதுவும் தெரியாதது போல நடிக்காதே. 77 00:08:44,399 --> 00:08:46,235 நான் சீக்கிரம் எல்லாவற்றையும் முடித்துவிடுவேன். 78 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 ஹேரி இறந்துவிட்டது, அது நடந்தபோதே உனக்குத் தெரியும். 79 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 அவர் மூழ்கியதை நீ உணர்ந்தாய், இல்லையா? 80 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 தண்ணீர் என் நுரையீரலில் நிரம்புவதை உணர்ந்தேன். 81 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 நான் எல்லாவற்றையும் உணர்ந்தேன். 82 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 ஏன்? ஏன் அப்படி செய்தீர்கள்? 83 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 நான் வருந்துகிறேன், கேல். 84 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 ஆனால், அதை நினைத்துப் பார். 85 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 உன்னால் தொலைதூரத்திலிருந்தே துன்பத்தை உணர முடியும் என்பது நீ எவ்வளவு 86 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 வலிமையானவள் என்பதைக் காட்டுகிறது. 87 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 நீ உண்மையை சால்வோரிடமிருந்து மட்டுமல்ல, என்னிடமிருந்தும் மறைத்த விதம்? 88 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 ஹேரி உன்னைத் தடுத்துக் கொண்டிருந்தார், சால்வோருக்காக நீ செய்வாய் என்று நினைத்தேன். 89 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 ஆனால் உன்னுடைய மனது எனக்குப் புரிந்தது, அவர் மீது உனக்கு இருந்த அக்கறை, 90 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 நான் வேகப்படுத்தப்பட்ட காலவரிசையில் இருக்கிறேன், அதனால் கடினமான காரியத்தைச் செய்தேன். 91 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 நான் சால்வோரைப் பார்க்க வேண்டும். இப்போதே. 92 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 அது சாத்தியமில்லை. 93 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 ஏன்? 94 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 ஏனென்றால் நீ நிஜமாக இங்கே இல்லை. 95 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 சால்வோர்? நான் பேசுவது கேட்கிறதா? 96 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 சால்வோர், நான் பேசுவது கேட்கிறதா? சால்வோர். 97 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 அவளால் கேட்க முடியாது. 98 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 என்ன இது? நான் எதற்காக இங்கே இருக்கிறேன்? 99 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 உன் தலைக்கு மேலே அந்த தகடுகள் தெரிகிறதா? 100 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 அவை உன்னுடைய குறிப்பிட்ட மனரீதியான தகவல்தொடர்பை ரத்து செய்யும்படி உருவாக்கப்பட்டவை. 101 00:10:15,782 --> 00:10:20,120 போதுமான நேரத்தை இங்கே செலவிட்டால் முடிவில் உன் கடைசி கட்ட தற்காப்பும் தோல்வியடையும். 102 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 என்னை உன் மனதிலிருந்து வெளியேற்ற எவ்வளவு சிரமப்படுகிறாய் என்று உணர்கிறேன். 103 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 நான் பார்க்கக் கூடாது என்று நீ விரும்பும் ஒன்று இருக்கிறது. 104 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 ஏனென்றால் அது என்னுடையது. 105 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 நீண்ட காலத்துக்கு அல்ல, குழந்தாய். 106 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 நேரம் வந்துவிட்டது. 107 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 ஒளிபரப்பைக் காட்சிப்படுத்து. 108 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 க்ளியோன்! 109 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 உங்களில் பலருக்கு ஹேரி செல்டன் என்ற இலட்சியவாதி புரட்சியாளனை ஞாபகம் இருக்காது. 110 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 நூறு வருடங்களுக்கு முன்பு, பேரரசு, கருணை மனப்பான்மையுடன், 111 00:12:59,738 --> 00:13:03,367 செல்டனையும் அவரது ஆதரவாளர்களையும் டெர்மினஸுக்கு நாடுகடத்தியது. 112 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 நம்முடைய பரிசை அவர்கள் எப்படி பெற்றார்கள்? 113 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 நன்றியுடனா? 114 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 அவர்கள் நன்றியோடு இருந்திருக்கலாம். 115 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 ட்ரான்டோரின் 100 மில்லியன் குடிமக்களைக் கொன்ற அதே பயங்கரவாதிகளான 116 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 அனக்ரியானுடனும் தெஸ்பிஸுடனும் செல்டனின் நாடுகடத்தப்பட்டவர்கள் 117 00:13:23,846 --> 00:13:27,641 ஒரு கூட்டணியை உருவாக்கியிருக்கிறார்கள். 118 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 இப்போது தூதர்களை இங்கே அனுப்பும் அளவுக்கு அவர்களுடைய திமிர் அதிகரித்திருக்கிறது. 119 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 செல்டனின் செய்த அவமதிப்புக்கு கருவியாக இங்கே வந்தவர்கள். 120 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 பேரரசு என்றும் கருணை மனப்பான்மையுடன் இருக்கும், என் நண்பர்களே. 121 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 ஆனால் கருணை மனப்பான்மையை பலவீனமாக நினைக்காதீர்கள். 122 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 டைஃபனின் காலர். 123 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 இது என் முன்னோர்களின் நினைவுச்சின்னம். வடிவமைப்பில் நேர்த்தியானது. 124 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 தண்டனை வழங்குவதில் செயல்திறன் மிக்கது. 125 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 இந்த தருணத்தில், ஏகாதிபத்திய வான்படை டெர்மினஸைச் சுற்றி வளைத்திருக்கும். 126 00:14:19,568 --> 00:14:22,571 செல்டனின் ஆதரவாளர்கள் தங்களுக்கு அங்கேயே, இம்பீரியத்தில் வேறு எங்கேயோ 127 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 புகலிடம் இல்லை என்பதை சீக்கிரம் தெரிந்துகொள்ளப் போகிறார்கள். 128 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 இன்று, இந்த நாளில்தான், ஸ்டார் பிரிட்ஜ் பயங்கரவாதிகள் தூக்கிலிடப்பட்டனர், 129 00:14:32,539 --> 00:14:35,709 அவர்களுடைய தலைவிதியை சந்திக்க இன்னும் இரண்டு பேரை அனுப்புவோம். 130 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 பாலி வெரிசாஃப், செல்டனின் தேவாலயத்தின் ஹை க்ளாரிக். 131 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 கான்ஸ்டன்ட், நம்மை மிகவும் துன்புறுத்தியவர்களின் மகள். 132 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 முதலில் யார் சாக வேண்டும்? 133 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 க்ளாரிக்கா அல்லது பெண்ணா? 134 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 நம்முடைய வருங்கால ராணியே தேர்வு செய்யட்டும். 135 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 ராணி சேரத்? 136 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 இல்லை. 137 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 இந்த பாவப்பட்ட பெண்ணின் துன்பத்தை நீட்டிக்க விட வேண்டாம். 138 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 கான்ஸ்டன்ட், என்னை மன்னித்துவிடு. 139 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 இது இப்படி முடியும் என்று எதிர்பார்க்கவில்லை. 140 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 விண்மீன் மண்டல ஆன்மாவின் பெயரால், 141 00:15:49,700 --> 00:15:52,452 ஃபவுண்டேஷனின் புனித சகோதரரான என்னை, அதன் விருப்பத்துக்கு சமர்பிக்கிறேன். 142 00:15:52,536 --> 00:15:54,788 -ஆன்மாவின் கண்களான... -பிரார்த்தனை செய்கிறாயா? 143 00:15:54,872 --> 00:15:56,748 ...என் கண்களை... 144 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 கொலையாளிகளுக்கு தலைமை தாங்கும் கடவுள் நிஜமாகவே கடவுள்தானா? 145 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 ஆன்மாவின் கண்களாகிய என் கண்கள், ஆன்மாவானவர் வகுத்த 146 00:16:08,760 --> 00:16:10,262 எதிர்காலத்தை மட்டுமே எதிர்நோக்கட்டும். 147 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 ஆன்மாவின் இதயமான என் இதயதத்தின், 148 00:16:16,393 --> 00:16:19,521 மென்மையான துடிப்பு, ஆன்மாவின் மாபெரும் துடிப்புடன் சேரட்டும். 149 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள், ஒன்றாக நாம் இருளைக் குறைப்போம். 150 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 -இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். -இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். 151 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். 152 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். 153 00:16:37,247 --> 00:16:39,291 இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். 154 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 -இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். -இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். 155 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். 156 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 -இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். -இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். 157 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 இருளில் என்னை வழிநடத்துங்கள். 158 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 -பேரரசே! -என்ன? 159 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 அது விஸ்பர்-ஷிப்பா? 160 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 ஆம், நான் வருந்துகிறேன், மக்களே. மரணதண்டனை ரத்து செய்யப்பட்டது. 161 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 ஹோபர் மாலோ. 162 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 அடிமுட்டாள் நம் சார்பாக போரை அறிவித்துவிட்டான். 163 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 ச்சே, அது அவன்தான் என்று தெரியும். அவன் முகத்தைப் பார்க்கும் முன்பே, அது அவன்தான் என்று தெரியும். 164 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 அவன் இங்கே இருக்கிறான். 165 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 கான்ஸ்டன்ட்! 166 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 யாராவது அவனைப் பார்த்தீர்களா? அவன் எங்கே போனான்? 167 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 சேரத்! 168 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 சேரத். 169 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 அவனைக் காணவில்லை. 170 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 என்னை எழுந்திருக்க விடு. 171 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 விண்கப்பலின் ஈர்ப்பு அதிர்வால் உங்கள் கவசம் சேதமடைந்துவிட்டது. 172 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 எழுந்திரு! 173 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 -கான்ஸ்டன்ட்! பாலி எங்கே? -தெரியாது. 174 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 போங்கள்! இங்கிருந்து போய்விடுங்கள்! 175 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 சமர்த்து, பெகி! போகலாம். வா. 176 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 பெகி! 177 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 போகலாம். வா. 178 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 அவர்களை தடுத்து நிறுத்துங்கள்! 179 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 சரி, இரு சுவிட்சுகள் இருக்கின்றன. எது என்ன செய்யும் என்று தெரியவில்லை. 180 00:20:46,330 --> 00:20:48,957 நீ ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். கண்களை மூடி, 181 00:20:49,041 --> 00:20:52,377 ஏதாவது கீழே விழுவது கேட்டால், உனக்கு எவ்வளவு நன்றியுள்ளவளாக இருப்பேன் என்று தெரிந்துகொள். 182 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 என்ன, உன்னைக் கொன்றதற்காகவா? 183 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 என்னைக் காப்பாற்றியதற்காக. 184 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 சரி... 185 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 எங்களை எப்படி கண்டுபிடித்தாய்? 186 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 விளையாடுகிறாயா? நீங்கள் அங்கே இருப்பது மொத்த விண்மீன் மண்டலத்துக்கும் தெரியும். 187 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 எச்சரிக்கை. எதிரி விண்கப்பல் கண்டறியப்பட்டது. 188 00:21:30,040 --> 00:21:31,375 சரி. நாம் இப்போதே ஜம்ப் செய்ய வேண்டும். 189 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 தானியங்கி பைலட் ஆன் செய்யப்படுகிறது 190 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 நீ தேடிய புரட்சியாளனை கண்டுபிடித்துவிட்டேன் என்று நினைக்கிறேன். 191 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 அது நாமாக இருந்திருக்க வேண்டும் என்று இப்போதும் நினைக்கிறாயா? 192 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 இல்லை. நம் விண்கப்பலை அந்த இடத்தில் தரையிறக்கி இருக்க முடியாது. 193 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 இருந்தாலும் மாலோ ஒரு விஷயத்தை நிரூபித்துவிட்டான். 194 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 பேரரசை அழிக்க முடியும். 195 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 இங்கே பாதுகாப்பாக இருப்போம். 196 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 நம்முடைய அரண்மனை எரிந்துகொண்டிருக்கும்போது நீ பாதுகாப்பைப் பற்றி பேசுகிறாய். 197 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 எப்போது இந்த நானோபோட்கள் வேலை செய்யத் தொடங்கும்? 198 00:22:39,610 --> 00:22:41,153 -வேலை செய்யும். -டே! 199 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 உலகங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கின்றன. வேகமாகவும் தீர்க்கமாகவும் முடிவெடுக்க வேண்டும். 200 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 நீங்கள் என்னைப் பார்த்து சிரித்ததுண்டு, சகோதரர் டஸ்க். செல்டன் ஒரு கட்டுக்கதை என்று சொன்னீர்கள். 201 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 ஒரு குழந்தையின் கற்பனை என்று. 202 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 என்ன? 203 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 உன்னிடம் மன்னிப்பு கேட்க வேண்டுமா? இது ஒரு போர் நடவடிக்கை! 204 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 நாம் அதற்கு பதில் சொல்ல வேண்டும். 205 00:23:09,640 --> 00:23:13,227 போரா? என்ன போர்? 206 00:23:13,310 --> 00:23:17,898 வன்முறை என்று வந்துவிட்டால், நாம் அவர்களை அடியோடு அழித்துவிடுவோம். 207 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 இல்லை. நான் அவர்களுடன் பேசப் போகிறேன் என்று நினைக்கிறேன். 208 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 -என்ன? -நான் டெர்மினஸுக்குப் போகிறேன். 209 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 நீங்கள் இங்கேயே இருப்பது நல்லது, அதனால் எதுவும் மாறவில்லை என்பதை மக்கள் பார்க்க முடியும். 210 00:23:30,536 --> 00:23:33,372 என் சகோதரரின் உதாரணத்தைப் பின்பற்றவா? இல்லை. 211 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 மாற்றத்தைக் கண்டு பயப்படமாட்டேன். அந்த விஸ்பர் விண்கப்பல்கள் நமக்குச் சொந்தமானவை. 212 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 அந்த கிரகம் நமக்குச் சொந்தமானது. நான் போகிறேன்! 213 00:23:42,005 --> 00:23:44,466 அதுதான் குழந்தையின் கற்பனை போன்றது. 214 00:23:44,550 --> 00:23:47,886 -முட்டாளாக இருக்காதே! -இந்த விஷயத்தில் டே முடிவெடுத்துவிட்டார். 215 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 நீங்கள் சொல்வது சரி. உங்கள் ஆட்சியில் நீண்ட காலமாக நிறைய பிரச்சினைகளும் மோதல்களும் இருக்கின்றன. 216 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 வளர்ந்த க்ளியோனின் குளோன் பிரச்சினைகளை சரிசெய்யும் திறம் படைத்தவர். 217 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 -நம்முடைய திருமணம். -அது காத்திருக்கலாம். 218 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 நான் போகிறேன். செல்டனின் ஆவியை நேருக்கு நேராக பார்ப்பேன். 219 00:24:25,090 --> 00:24:27,676 நம்முடையதை மீட்டெடுப்பேன். 220 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 திருமண பரிசாக ஒரு கிரகத்தை உனக்குக் கொடுப்பேன். 221 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 சகோதரர் டான், நான் திரும்பும் வரை ட்ரான்டோர் உன் பொறுப்பு. 222 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 இவளை பாதுகாப்பாக வைத்திரு. 223 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 கண்டிப்பாக. 224 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 என் விண்கப்பலை தயார்படுத்துங்கள். ஹை க்ளாரிக்கை அழைத்து வாருங்கள். அவன் என்னுடன் வருகிறான். 225 00:25:03,712 --> 00:25:05,464 ரூபிகானை தயார்படுத்துங்கள். 226 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 சரி, பேரரசே. 227 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 க்ளியோன்களுக்குள் பிளவு ஏற்படுகிறது. 228 00:25:25,984 --> 00:25:28,028 பிளவுபடுபவர்களை மணந்துகொள்ளப் போகிறேன். 229 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 நான் என்ன செய்கிறேன் என்று தெரியும். 230 00:25:30,572 --> 00:25:35,077 அப்படியா? பழிவாங்கும் திட்டங்களில் பெரும்பாலும் காதல் இருக்காது. 231 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 டானை நீங்கள் இரகசியமாக வெப்பக் குழாய்கள் இருக்கும் இடத்தில் சந்தித்து எனக்குத் தெரியும். 232 00:25:38,789 --> 00:25:42,793 நான் அவருடைய நம்பிக்கையை சம்பாதிக்கிறேன். அவரை அவர்களுக்கு எதிராக திருப்புகிறேன். 233 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 நீங்கள் அவருடன் உடலுறவு கொள்கிறீர்கள். அல்லது உடலுறவுகொள்ளப் போகிறீர்கள். 234 00:25:45,587 --> 00:25:46,880 நீ ஏற்கனவே டஸ்க்குடன் உடலுறவு கொண்டாய். 235 00:25:46,964 --> 00:25:48,632 -நீங்கள் அவரை காதலிக்கிறீர்கள். -நீ டஸ்க்கை காதலிக்கிறாய்! 236 00:25:48,715 --> 00:25:51,885 அது முக்கியமில்லை. பேரரசருடன் எனக்கு நிச்சயதார்த்தம் ஆகவில்லை. 237 00:25:51,969 --> 00:25:55,180 -அவருக்குத் தெரிந்தால் என்ன செய்வார்? -எனக்குக் கவலையில்லை. 238 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 அக்கறை காட்டுவது உங்கள் கடமை! 239 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 கிளவுட் டொமினியனிலிருந்து தொலைவில் இருக்கிறோம், ஆனால் நீங்கள் அதைப் பற்றி யோசிக்க வேண்டும். 240 00:26:02,187 --> 00:26:05,524 உங்கள் மக்களை நினைத்துப் பாருங்கள். நம் அன்பான வீட்டை நினைத்துப் பாருங்கள். 241 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 பேரரசர் மிகச்சிறிய மீறல்களை கூட தண்டிக்காமல் விடமாட்டார். 242 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 நீங்கள் மோசமான இழப்புகளை சந்தித்திருக்கிறீர்கள், ஆம். 243 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 ஆனால் இழப்பதற்கு இன்னும் நிறைய இருக்கிறது. 244 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 திருமணம் செய்துகொண்டதும், நீங்கள் எப்படி வேண்டுமானாலும் டேவை சமாளிக்கலாம். 245 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 மனைவி, விதவை இருவரும் பேரரசி என்றே அழைக்கப்படுகிறார்கள். 246 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 ஆனால் இப்போதைக்கு, நீங்கள் உங்கள் உணர்ச்சிகளைக் கட்டுப்படுத்த வேண்டும். 247 00:26:49,109 --> 00:26:50,861 ரூ, சொல்வதைக் கேட்கிறேன். 248 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 நான் உன்னை மதிக்கிறேன். 249 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 ஆனால் நான் உன் ராணி, நான்தான் முடிவுகளை எடுப்பேன். 250 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 சரி, இராணியாரே. 251 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 உங்கள் விருப்பம் தான் என் விருப்பமும். 252 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 டெல்லம் என்னை இப்படித்தான் கொல்வாரா? 253 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 பார்வையுள்ளவர்கள் பார்வையற்றவர்களைக் கொல்வதில்லை. 254 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 கேலுக்கு இன்னும் ஒன்றும் ஆகவில்லை என்று நம்புகிறேன். 255 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 அவர்கள் அவளை மேசைக்கு தயார் செய்கிறார்கள். 256 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 என்ன மேசை? 257 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 நான் சொல்லக் கூடாது, ஆனால் இது ஒரு பிரத்தியேகமான மரியாதை. 258 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 அப்படிச் சொல்வது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை. நான்... 259 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 சரி, இங்கே ஏதோ தவறு இருக்கிறது. 260 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 இவைதான். இவைதான் உன் மனதை கட்டுப்படுத்துகிறது. 261 00:28:24,997 --> 00:28:30,419 சரி, உடல் ரீதியாக மட்டுமல்ல, ஒரு மனச் சிறையில் இருக்கிறேன். 262 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 இவை எப்படி வேலை செய்கின்றன? அந்த எண்களின் அர்த்தம் என்ன? 263 00:28:33,714 --> 00:28:35,215 எனக்கு எண்கள் பற்றி தெரியாது. 264 00:28:35,299 --> 00:28:36,300 எனக்கும்தான். 265 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 ஹேரி இன்னும் இங்கேயே இருந்திருக்கலாம். 266 00:28:40,429 --> 00:28:41,805 அவருக்கு நடந்ததை நினைத்து வருந்துகிறேன். 267 00:28:41,889 --> 00:28:45,350 அவர் இந்த திறமை கொண்டவர் இல்லை, ஆனால் உனக்கு அவரைப் படிக்கும் என்று எனக்குத் தெரியும். 268 00:28:45,434 --> 00:28:47,853 அவர் இந்த திறமை கொண்டவர் இல்லைதான், ஜோசையா. 269 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 அவர் அதிமேதாவி. அந்த விஷயங்களை சரியாக புரிந்து கொள்வார்... 270 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 அவர்கள் ரேடியண்டை தேடுகிறார்கள், சால்வோர். 271 00:28:57,279 --> 00:28:59,114 அது பெக்கரில் இருக்கிறது. 272 00:28:59,198 --> 00:29:04,203 அது அதைப்போல இருக்காது. அதைக் கண்டுபிடி. கேலைப் பாதுகாத்திடு. அவளுக்கு நீ தேவை. 273 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 ஜோசையா, அவர்கள் கேலை கொண்டு போகும் மேசை, அது எங்கே இருக்கிறது? 274 00:29:07,789 --> 00:29:12,711 அரண்மனையில். அந்த வழியில். ஆனால் நீ இங்கே இருக்கிறாய். 275 00:29:12,794 --> 00:29:14,421 அது என் பிரச்சினை. நீ போ. 276 00:29:14,505 --> 00:29:16,465 நீ என்ன செய்தாலும், இதை மறந்துவிட முயற்சி செய். 277 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 இன்னொரு செல்டனிடம் ரேடியண்டின் நகல் இருப்பது போல தெரிகிறது. 278 00:29:27,976 --> 00:29:31,146 ஆனால் உண்மையில், ஒன்றுதான் இருக்கிறது, எங்கள் இருவரிடமும் அது இருக்கிறது. 279 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 இரண்டு இடங்களில். 280 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 எனவே அதற்குள் பார்ப்பது, அவர் கையை திறந்து பார்ப்பது போல. 281 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 வால்ட்டைக் காட்டு. 282 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 சால்வோர் ஹார்டின்? 283 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 ஹேரி செல்டன். 284 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 நீ இங்கே எப்படி இருக்கிறாய்? 285 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 நான் இங்கே இல்லை. 286 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 உடல் ரீதியாக இல்லை. 287 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 என் மனம் பின் கதவு வழியாக உள்ளே நுழைந்தது. 288 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 ரேடியண்ட், நீ டெர்மினஸிலிருந்து வெளியேறியபோது எடுத்துக்கொண்டு போனதா? 289 00:30:49,349 --> 00:30:50,684 ஆம், நான் செய்தேன். 290 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 அது வால்ட்க்குள் வர ஒரு வகையான குவாண்டம் போர்ட்டலாக செயல்படுவதாக நீ சொல்கிறாயா? 291 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 சரி, அது அர்த்தமுள்ளதாக இருக்கிறது. 292 00:30:57,816 --> 00:31:01,153 இது சூப்பர்போசிஷன் நிலையில் இருக்கும் ஒற்றை குவாண்டம் அமைப்பு. 293 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 அது ஏன் எனக்கு முன்பே தெரியவில்லை? அதை உருவாக்கியவனே நான்தான். 294 00:31:07,659 --> 00:31:11,246 -நீங்கள் செய்யவில்லை. -இல்லை. வார்த்தை விளையாட்டுகளால் ஆன கேள்வி. 295 00:31:11,330 --> 00:31:15,751 நான் அதை உருவாக்கியவன் இல்லை என்று ஒருவர் வாதிடலாம். 296 00:31:15,834 --> 00:31:19,838 ரேடியண்டைப் போலவே வடிவமைப்பாளரால் வடிவமைக்கப்பட்ட என்னுடைய நகல்தான் நான். 297 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 எனவே இந்த அறிவை நான் என் வடிவமைப்பிலிருந்து மறைத்திருக்கலாம் என்று நினைக்கிறேன். 298 00:31:27,095 --> 00:31:29,932 ஆனால் எந்த நோக்கத்திற்காக? 299 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 நான் ஏன் இறப்பதற்கு முன்பு மிகவும் பயனுள்ள தகவலை மறைத்தேன்... 300 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 நான் மட்டும் ஒரே நகல் இல்லை. அப்படிதானே? 301 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 ரேடியண்டால் இதைச் செய்ய முடியும் என்று சொன்னவர் அவர்தானே? 302 00:31:50,452 --> 00:31:52,079 சொல்லலாமா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை... 303 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 எனக்குத் தெரியக்கூடாது. 304 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 எனவே இன்னொரு நான் இருக்கிறேன். 305 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 அவருடைய நோக்கம் என்ன? ஃபவுண்டேஷனுக்கு ஊக்கமளிக்க நான் ஏற்கனவே இங்கே இருக்கிறேன். 306 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 ஒரு காப்புப்பிரதியை உருவாக்குவதற்கு ஏன் இத்தனை பிரச்சினைகளை எதிர்கொள்ள வேண்டும்... 307 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 அது அதிபுத்திசாலித்தனம். 308 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 இரண்டாவது பவுண்டேஷன். 309 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 ஆனால் இன்னொரு என்னிடம் எனக்குத் தெரியாத தகவல் இருந்தால், 310 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 இதையெல்லாம் ஒரு மிகப்பெரிய பரிசோதனையாக எடுத்துக்கொண்டால், இது அப்படிப்பட்டதுதான், 311 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 பிறகு அது இந்த ஃபவுண்டேஷன் கட்டுப்பாட்டு குழுவாக மாற்றும். 312 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 மறைத்து வைக்கப்பட்டிருந்தால், வலது கை செய்வது இடது கைக்குத் தெரியாமல் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும். 313 00:32:39,585 --> 00:32:42,337 ச்சே. நான்தான் இடது கை. 314 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய் என்பதை இவை எதுவுமே விளக்கவில்லை. 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 -உங்கள் உதவி எங்களுக்குத் தேவை. -உங்களா? 316 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 நான், கேல், அதோடு... 317 00:32:51,763 --> 00:32:54,766 இதற்கு மேல் என்னிடம் சொல்லாதே, நீ கணிதத்தைக் கெடுத்துவிடுவாய். 318 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 எனக்குக் கணிதம் பற்றி கவலை இல்லை. கேல் ஆபத்தில் இருக்கிறாள். 319 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 இது ஒரு அடைப்பு. 320 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 நூற்றுக்கணக்கான ஏகாதிபத்திய ஆட்கள் இருக்க வேண்டும். பாதுகாப்பு இல்லாமல் இருக்கிறோம். 321 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 வெளிச்சம் இல்லாமல் பயணித்தால் இல்லை. 322 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 ஆன்மா இரகசியமாக பயணிக்க உருவாக்கப்பட்டது. 323 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 நம் ஈர்ப்பின் அடையாளத்தைக் 324 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 கண்டுபிடிக்க முடியாத அளவுக்கு தூரத்தில் இருக்கலாம். 325 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 அவள் உயிர் பிழைத்திருப்பாள் என்று நினைக்கிறாயா? 326 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 தீர்க்கதரிசி அவளைப் பாதுகாப்பார். 327 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 கான்ஸ்டன்ட் அவருடைய விசுவாசமான சேவகி. அவள் அவர் பாதுகாப்பில் இருப்பாள். 328 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 நான் இங்கே பிரார்த்திக்க வந்தேன் என்று நினைத்தேன். 329 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 நான் செய்ததாக நினைக்கவில்லை. 330 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 நீங்கள் உங்கள் அலுவலகத்தில் இருப்பது எனக்குத் தெரியும். 331 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 அவள் உங்களுக்காக ட்ரான்டோர் சென்றாள். 332 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 ஏன்? 333 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 அவள் தன் உயிரை விட கொடுக்க அதிகம் இருந்தது. 334 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 வெளியே வருவீர்கள் என்று நினைக்கவில்லை. 335 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 உனக்கு அவ்வளவு கடன்பட்டிருக்கிறேன் என்று தோன்றியது. 336 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 ட்ரான்டோரிலிருந்து ஒளிபரப்பானதைப் பார்த்தேன். 337 00:35:15,866 --> 00:35:17,910 -அவள் உயிரோடு இருக்கிறாளா? -எனக்குத் தெரியாது. 338 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 உங்களுக்கு எல்லாம் தெரியும் என்று பாசாங்கு செய்து நிறைய பேர் தங்கள் வாழ்க்கையை அர்ப்பணித்தார்கள். 339 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 அவள் அதைப் பற்றி யோசிக்க ஆரம்பித்த நொடியே அவளை என் மடியில் உட்கார வைத்து 340 00:35:27,127 --> 00:35:30,130 நான் சொன்னேன், "டெர்மினஸில் ஏதாவது வேலையைத் தேர்ந்தெடு. என்னுடைய வேலையை. எந்த வேலையையும். 341 00:35:30,214 --> 00:35:31,215 சத்தியம் மட்டும் செய்... 342 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 இந்த வேலையை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கமாட்டாய் என்று சத்தியம் செய்" என்றேன். 343 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 அவள் உங்கள் பிச்சைக்காரர்களில் ஒருவராக மாறுவதை நான் விரும்பவில்லை. 344 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 உங்கள் நகல்களில் ஒருவராக. 345 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 உன் மகளை ஒரு நொடி மட்டுமே சந்தித்தேன், ஆனால் அவள் எளிதாக ஏமாறுபவள் போல தெரியவில்லை. 346 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 என்னவாக இருந்தாலும், 347 00:35:53,403 --> 00:35:56,406 -அவள் உயிருடன் இருக்கிறாள் என்று நம்புகிறேன். -கான்ஸ்டன்ட் நல்லவள்! 348 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 அவள் உங்களை நம்பினாள். 349 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 அதற்காக அவள் தலையை எடுக்கவிருந்தார்கள். 350 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 நீங்கள் வரலாற்றை மதிக்கிறீர்கள், 351 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 ஆனால் அதில் வாழும் மக்களைப் பற்றி நீங்கள் கவலைப்படுவதில்லை. 352 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 தனி நபர்களை என்னால் கணக்கில்கொள்ள முடியாது... 353 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 அவர்களின் தலைவிதியை கணிக்கவும் முடியாது. 354 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 ஆனால் நான் அவர்களைப் பார்க்கிறேன். ஆம். 355 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 நான் அவர்களை நன்றாக பார்க்கிறேன். 356 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 உளவியல் வரலாறு அவர்களின் நினைவுகளால் ஆனது, 357 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 அவர்களின் விருப்பங்களால், 358 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 அவர்களின் கதைகளால். 359 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 இதுவரை வாழ்ந்த எல்லோரும் அதை உருவாக்கியிருக்கிறார்கள். 360 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 கோடானுகோடி கணக்கான முடிவுகள். 361 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 இன்னும் அதிகமாக. 362 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 எனவே நீ பார், அவர்கள் எல்லோரும் முக்கியம். 363 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 அவள் உயிர் பிழைப்பாள் என்று நீங்கள் சொல்லுங்கள், நான் உங்களை நம்புகிறேன். 364 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 அப்படி இருந்திருந்தால், நீ மதகுருவாக ஆக முடிவு செய்திருப்பாய். 365 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 நாம் என்ன செய்வது, டாக்டர்? 366 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 நாம் மிகவும் கடினமான காரியத்தைச் செய்வோம். 367 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 காத்திருப்போம். 368 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 நீ ஸ்பேசர்களிடம் அனுப்பப்பட்டதாக பேரரசு சொன்னான். 369 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 ஆம். அவர்களை அவர் பக்கம் இழுக்க நான் அவர்களை ஒப்புக்கொள்ளவைப்பேன் என்று செல்டன் நம்பினார். 370 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 நான் வாளாக இருக்க நினைத்தார். இவ்வளவு மழுங்கிய வாள் என்று நினைத்திருக்கமாட்டார். 371 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 பெக்கிக்கு நான் வருந்துகிறேன். 372 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்... 373 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 என்னால் பாலியைக் காப்பாற்ற முடியவில்லை. 374 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 நான் தேவாலயத்தில் சேர அவர்தான் காரணம். 375 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 இன்னும் பலர் செல்டனின் தீர்க்கதரிசனத்தை ஏற்றுக்கொண்டதற்குக் காரணம். 376 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 அவர் அந்த நம்பிக்கையை நூறு ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக உயிர்ப்போடு வைத்திருந்தார். 377 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 ஆனால் பிறகு அவர் தடுமாறினார். 378 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 அது நடந்ததை நான் பார்த்தேன்... 379 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 அதோடு என்னால் அவருக்கு உதவ முடியவில்லை. 380 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 நான் தேவாலயத்தின் மோசமான மாணவனாக இருந்தேன். 381 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 எனக்கு நினைவிருக்கிறது அந்த நீண்ட போதனையை. நீதிக்கதையை. 382 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 வாழ்க்கை எப்படி ஒரு பையில் சேகரிக்கப்படும் நகைகளை போன்றது என்று. 383 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 கடைசியில், 384 00:38:36,733 --> 00:38:40,070 பை நிரம்புவது உனக்கப் பிடிக்காது, அது காலியாக இருக்க வேண்டும், ஏனென்றால்... 385 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 நீ எல்லாவற்றையும் கொடுத்துவிட்டாய். 386 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 ஆம். 387 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 அவை எல்லாவற்றையும் என்னிடம் கொடுத்தார். 388 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 ரூபிகானை நெருங்குகிறது. 389 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 ஹாய், ஹை க்ளாரிக். உன் பணியைப் பற்றி இப்போது என்ன நினைக்கிறாய்? 390 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 பேரரசால் உற்றுப் பார்க்கப்படுவது சங்கடமாக இருக்கும் என்று 391 00:39:07,347 --> 00:39:08,807 நான் நினைத்தேன். 392 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 நான் ஹேரி செல்டனை சந்தித்தவன். 393 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 எனக்குப் புகழ் பழகிவிட்டது. 394 00:39:14,813 --> 00:39:16,190 ஓ, செல்டன். 395 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 தவிர்க்க முடியாத ஒரு வசீகரம் அவனிடம் இருக்க வேண்டும். 396 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 விண்மீன் மண்டல ஆன்மாவின் தேவாலயம் முக்கியமான பண்பு வேலை செய்கிறது. 397 00:39:26,241 --> 00:39:27,659 நாங்கள் அதை வேறு ஒன்றாக சித்தரிப்போம், 398 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 ஆனால் அடிப்படையில், அது அறிவியல். 399 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 ஆம். 400 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 அறிவார்ந்த கடுமை. 401 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 எல்லா குழந்தைகளுக்கும் அவனுடைய கடுமை எப்படிப் பிடித்திருக்கிறது. 402 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 நாங்கள் சித்தரிப்போம் என்றேன். 403 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 அவன் போரைக் கணிக்கிறான். 404 00:39:44,426 --> 00:39:45,844 ஃபவுண்டேஷனும் பேரரசும். 405 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 இது ஒரு போர்க்கப்பல். எனவே, அவன் சொன்னது சரிதான் போல. 406 00:39:51,558 --> 00:39:54,645 இது அவருடைய இரண்டாவது நெருக்கடியாக இருக்கும். 407 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 இரண்டையும் பார்த்தவன் நான் மட்டும்தான் என்று நம்புகிறேன். 408 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 செல்டனைத் தவிர, அவரது வழியில். 409 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 அதோடு நானும்... 410 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 என் வழியில். 411 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 எல்லா எதிர்பார்ப்புகளையும் மீறி பேரரசை தோற்கடிப்பேன் என்று செல்டன் சொல்கிறான். 412 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 புராண கதையில் பாத்திரத்தை உடைக்கும் கல் முட்டை போல. 413 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 ஆனால் அவனுடைய கணிப்புகள் நம் அறியாமையை நம்பியிருக்கிறது, இல்லையா? 414 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 நீயும் நானும், கணிக்கப்பட்டதைத் தெரிந்தவர்கள், அதையெல்லாம் தூக்கி எறிந்து விடலாம் இல்லையா? 415 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 ஃபவுண்டேஷன் மீது எனக்கு நம்பிக்கை இருக்கிறது. 416 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 கடுமை மிட்டாய் போல உருகுவதைப் பார். 417 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 பார், பாலி... 418 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 நீ மதத்தின் பொறிகளில் சிக்கிவிட்டதாக நினைக்கிறாய், 419 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 ஆனால் நீ மண்டியிட்டு பிரார்த்தனை செய்ய தொடங்கியவுடன், 420 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 மீண்டும் எழுந்து நின்று யோசிப்பது கடினம். 421 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 நிஜ உலகில், க்ளாரிக், ஒரு இயற்கையான ஒழுங்கு இருக்கிறது. 422 00:41:00,210 --> 00:41:04,464 அணு குண்டு வெடித்தாலும் உயிர் பிழைக்கும் அளவுக்கு வலிமையான முட்டை எதுவும் இல்லை. 423 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 வார்டன்களுக்கு இடையே ஒரு பழமொழி உண்டு, 424 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 "வன்முறைதான் கோழைகளின் கடைசி புகலிடம்" என்று. 425 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 அது நல்ல பழமொழிதான். 426 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 ஒருவேளை நீ அது பற்றி சரியாகச் சொல்லியிருக்கலாம். 427 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 எனவே இப்போது இந்த சிறையில் இருக்கிறேன்... 428 00:41:26,153 --> 00:41:30,199 இது எனக்குத் தெரியக்கூடாது. மென்டாலிக்ஸ், டெலிபதி தெரிந்தவர்கள். எதுவும் தெரியக்கூடாது. 429 00:41:30,282 --> 00:41:33,744 ஆனால் நீங்கள் இன்னும் கேட்கிறீர்கள், நீங்கள் உதவப் போகிறீர்கள். 430 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 அவர்கள் கேலுக்கு பயங்கரமான ஒன்றைச் செய்யப் போகிறார்கள், என்னால் அவருக்கு உதவ முடியவில்லை. 431 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 இந்தத் தகடுகள், அவை எப்படியோ என்னைத் தொந்தரவு செய்கின்றன. 432 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 அவற்றை எப்படி நிறுத்துவது என்று நீங்கள் சொல்வீர்கள் என்று எதிர்பார்த்தேன். 433 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 தகடுகள். 434 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 சரி, அவற்றைப் பற்றி எனக்கு விவரி. 435 00:41:51,011 --> 00:41:54,181 இல்லை. இன்னும் சிறப்பாக, எனக்குக் காட்டு. 436 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 நீ என்னை இங்கே பார்க்க முடிந்தால், நான் உன்னை அங்கே பார்க்க முடியும். 437 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 அற்புதம். 438 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 ஆம். அவைதான் பிரச்சினை. 439 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 அவை உன்னைப் படிக்கின்றன. 440 00:42:19,164 --> 00:42:20,832 மூளையை பாதிக்கும் சென்சார்கள். 441 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 இவை உன் மூளை அலைகளுடன் ஒத்துப்போகாத அலை வடிவங்களை உருவாக்குகின்றன. 442 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 அலைகள் ஒன்றுடன் ஒன்று மோதி ஒன்றை ஒன்று அழிக்கின்றன. 443 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 இவற்றை அணைக்க எனக்கு உதவ முடியுமா? 444 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 என்னால் அதற்கு மேலேயே ஒன்றைச் செய்ய முடியும். 445 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 உனக்கு அந்த ஒலி... 446 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 கேட்கிறதா? 447 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 அந்த முரண்பட்ட ஒலிகள்தான் உன்னை கவனம் செலுத்தவிடாமல் செய்கின்றன. 448 00:42:44,439 --> 00:42:50,237 இப்போது, பாறைகளை உடைக்க அவற்றின் அதிர்வெண்ணை நாம் மாற்றியமைக்க முடியும் என உறுதியாக சொல்வேன். 449 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 சரி. 450 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 -நன்றி, டாக்டர் செல்டன். -பரவாயில்லை, சால்வோர் ஹார்டின். 451 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 பொறுங்கள்! இரண்டாவது நெருக்கடி. அது ஆரம்பித்து விட்டதா? 452 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 எப்போதும் வார்டனாகவே இருக்கிறாய். 453 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 இந்த நேரத்தில் எதுவும் நிச்சயமற்றதாக இருக்கின்றன. 454 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 ஆனால் டெர்மினஸ் பிழைத்திருக்கிறது, இல்லையா? 455 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 ஹோபர் மாலோ. 456 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 ஹோபர் மாலோ. 457 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 கேலைப் பொறுத்தவரை, அவன் "பேரரசை உடைக்கப் போகிறான்." 458 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 அதை நீ என்னிடம் சொல்லியிருக்கக் கூடாது. 459 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 நீங்கள் அதைப் பயன்படுத்தாமல் இருக்க விட முடியாது. 460 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 நான் செய்தால், அது எல்லாவற்றையும் மாற்றலாம். 461 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 எதிலும் பொருந்தாதவள். 462 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 சரியானதைச் செய்வதிலிருந்து உங்கள் ஒழுக்க உணர்வு உங்களை ஒருபோதும் தடுக்க விடாதீர்கள். 463 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 வாழ்த்துக்கள், வார்டன். 464 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 தாக்கத்தை ஏற்படுத்தும் சக்தி இல்லாவிட்டால்... 465 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 இரண்டாவது நான் இருந்து என்ன பயன்? 466 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 ஹோபர் 467 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 ஹோபர் மாலோ! 468 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 ஹோபர் மாலோவைப் பிடித்து வாருங்கள்! 469 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 ஹோபர் மாலோ 470 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 லோக்ரிஸ் மதுவைத் தேடுகிறேன். பாலியை கௌரவிக்க அது ஒரு நல்ல வழியாக இருக்கும் என்று நினைத்தேன். 471 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 "உடலைக் கவனித்துக்கொள், ஆன்மா பின்தொடரும்." 472 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 பாலி ஒருபோதும் ஏற்றுக்கொள்ளாத ஒன்று. 473 00:44:53,986 --> 00:44:55,737 எனவே, லோக்ரிஸ் ஒயின் வேண்டாமா? 474 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 நாம் இங்கே பாதுகாப்பு இல்லாமல் இருக்கிறோம். 475 00:44:57,614 --> 00:45:00,200 நாம் ஜம்ப் செய்தால், விண்கப்பல் படைக்கு நாம் இருப்பது தெரிந்துவிடும். 476 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 நாம் இந்த தருணத்தைப் பயன்படுத்திக்கொள்ள வேண்டும். 477 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 பயன்படுத்திக்கொள்ள வேண்டும் என்பதற்கு அர்த்தம்... 478 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 உடலுறவு. 479 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 -நீ உடலுறவுக்கு எதிரானவனா? -திட்டவட்டமாக இல்லை. 480 00:45:12,462 --> 00:45:14,923 -இது என் அப்பாவை பாதிக்கும் என கவலைப்படுகிறாயா? -செர்மாக்? 481 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 இல்லை. அது ஒரு நல்ல விஷயம்தான். 482 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 அப்படியென்றால் உன் பேன்ட்டைக் கழற்று. 483 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 ஆம். சரி. 484 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 முதலில் முத்தமிடுவதா அல்லது முதலில் ஆடையை அவிழ்ப்பதா என்று முடிவு செய்ய முடியவில்லை. 485 00:45:47,539 --> 00:45:50,834 ஆனால் முதலில் ஆடைகளை அவிழ்ப்பது மிகவும் பிரயோசனமானதாகத் தோன்றியது. 486 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 ஆம். அது பிரயோசனமானதுதான். 487 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 நீ பதட்டமாக இருக்கிறாய். 488 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 இல்லை. 489 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 -உன் உடல் பற்றி வெட்கப்படுகிறாயா? -இல்லை. 490 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 ஏதாவது வேலை செய்யவில்லையா? 491 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 இல்லை. 492 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 திடீர் மாற்றம் நியாயமானதுதான், இல்லையா? 493 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 டே கிரகத்தில் இல்லை. 494 00:46:55,774 --> 00:47:00,821 நம் விசாரணையை மீண்டும் தொடங்க இதைவிட நல்ல வாய்ப்பை என்னால் யோசிக்க முடியவில்லை. 495 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 அதனால்? 496 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 இப்போது லோக்ரிஸ் ஒயின்? 497 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 என் பெயரை நீ யூகிக்கவே இல்லை. 498 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 ஆனால் நான் அதை அனுமதிப்பேன். 499 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 ஒருவர் மரணதண்டனையின்போது மற்றொருவர் எப்போதும் கலந்துகொள்வோம் என்று சத்தியம் செய்வோம். 500 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 உன் தலை வெட்டப்படும் அன்று நம் முதல் டேட். 501 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 இரண்டாவது என் தலை வெட்டப்படும் அன்று. 502 00:47:27,347 --> 00:47:28,807 சரி. ஒப்புக்கொள்வேன். 503 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 இப்போது ஒயின். 504 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 ஸ்பிரிட் ரைசிங், செயல்படாதே. 505 00:47:50,287 --> 00:47:52,289 நீங்கள் பேரரசின் உத்தரவின்படி கைது செய்யப்படுகிறீர்கள். 506 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 -அவனால் நம்மைப் பார்க்க முடியுமா? -ஆம், கேட்கவும் முடியும். 507 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 ஹோபர், உன் மணிக்கட்டு. 508 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 திரு. மாலோ, பிரதர். 509 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 ஜம்ப் செய்ய முயற்சி செய்ய வேண்டாம், இயக்கிகள் ஆஃப் செய்யப்பட்டிருக்கின்றன. 510 00:48:03,175 --> 00:48:06,887 நாங்கள் இணைக்கப் போகிறோம், உறுதியளிக்கிறோம், சௌகரியமாக உங்களை கப்பலில் ஏற்றுவோம். 511 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 நீ பதில்களைத் தேடுகிறாய். அவை இங்கே கிடைக்கும் என்று நினைக்கிறேன். 512 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 யாரோ ஒருவர் மறைக்கப்பட்ட செய்தியை ஒரு தவறில் வைத்திருக்கிறார்கள். 513 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 ஆனால் புதிய நிறமி பழையதை செயல்படுத்துகிறது, 514 00:48:26,532 --> 00:48:29,368 ஒரு பழைய உரிமையாளர் மட்டுமே அதை அடையாளம் காண முடியும். 515 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 வயது ஏற ஏற இயலாமை ஏற்படும் என்று சிலர் நம்புகிறார்கள், 516 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 ஆனால் வாழ்நாள் முழுவதும் திரட்டப்பட்ட அனுபவங்களால் நன்மைகள் இருக்கின்றன. 517 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 நாம் எங்கே இருக்கிறோம்? 518 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 -நீ வந்தாய். -நிச்சயமாக. 519 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 சிம்மாசன அறையில், நான் டேவின் நன்மைக்காக சொன்னது, 520 00:49:35,309 --> 00:49:36,727 அது ஒரு நடிப்பு. 521 00:49:36,810 --> 00:49:38,061 அது உனக்குத் தெரியும், இல்லையா? 522 00:49:38,145 --> 00:49:40,522 -அவனுக்குத்தான் நான் சொந்தம் என்று நினைக்கும் வரை. -இல்லை. 523 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 நீ சொன்னதைப் பற்றி யோசித்துக்கொண்டிருக்கிறேன். 524 00:49:43,233 --> 00:49:44,860 அதைத்தான் நான் நினைத்துக் கொண்டே இருக்கிறேன். 525 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 இது. இந்த ஒரு சின்ன விஷயம். 526 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 இது அவனால் நம்மிடமிருந்து பிடுங்க முடியாத ஒன்று. 527 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 நீ சொல்வது உறுதியா? 528 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 என்னுடைய இத்தனை வருட வாழ்க்கையில், இந்த படிக்கட்டுகளை நான் பார்த்தே இல்லை. 529 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 டேவும் பார்த்திருப்பது சந்தேகம்தான். 530 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 நாங்கள் யாராவது பார்த்திருப்போமா என்று ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 531 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 வித்தியாசமான உணர்வு. 532 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 என்ன? 533 00:51:01,562 --> 00:51:04,064 சொந்த வீட்டிலேயே அந்நியர் போல உணர்வது. 534 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 உனக்கு ஒன்றுமில்லையே, கேல்? 535 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 நீ நன்றாக இருப்பதாக நினைக்கிறேன். 536 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 இதோடு. என்னை அனுமதி. 537 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 நான் சிறு குழந்தையாக இருந்தபோது என்னை கடவுள் என்று தவறாக நினைப்பார்கள் என்று 538 00:52:53,173 --> 00:52:54,925 சொன்னது உனக்கு ஞாபகம் இருக்கிறதா? 539 00:52:55,008 --> 00:52:59,054 நான் என் மக்களால் மிகவும் பாதுகாக்கப்பட்டேன், நான் ஒரு கைதியாக உணர்ந்தேன். 540 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 எங்களுடைய மிக உயரமான புனித மரத்தின் படிக மேடையில்தான் பெரும்பாலும் அமர்ந்திருப்பேன், 541 00:53:04,893 --> 00:53:06,186 தனியாக. 542 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 சில நாட்கள் முடிவற்றதாக தோன்றும். 543 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 ஆனால் அது இன்னும் அதிர்ச்சியாக இருந்தது, 544 00:53:13,443 --> 00:53:18,323 என் தோல் மென்மையாகவும், அழுகிய பழம் போல சுருங்கியிருப்பதை உணர்ந்த நாள். 545 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 எனக்கு வயதாகிவிட்டது. 546 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 அது நியாயமில்லை, நான் நினைத்தேன், 547 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 என் வாழ்க்கை கிட்டத்தட்ட முடிந்துவிட்டது, நான் வாழவே இல்லை என்று. 548 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 ஆனால் நான் ஒரு குழந்தையைக் கண்டுபிடித்தேன். 549 00:53:38,093 --> 00:53:40,137 என்னைப் போலவே ஒரு சிறுமி. 550 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 என் முழு சக்தியையும் பயன்படுத்தி என் நினைவை அவளுக்குள் மாற்ற வேண்டியிருந்தது. 551 00:53:45,392 --> 00:53:48,145 நான் உடல்களுக்கு இடையில் இருந்துவிடுவேனோ என்று பயந்தேன், 552 00:53:48,228 --> 00:53:52,065 படகுக்கும் கப்பல்துறைக்கும் இடையில் விழுந்து, நசுக்கப்படுவது போல. 553 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 ஒரு வருடம் பயிற்சி செய்தேன். 554 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 அது இன்னும் பயமாகத்தான் இருந்தது, ஆனால் அதில் உறுதியாக இருந்தேன். 555 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 இது காற்றின் வழியாக இந்த ஆக்கிரமிக்கப்பட்ட மனதிற்குள் பாய்வது. 556 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 அவள்தான் என் இரண்டாவது அவதாரம். 557 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 யார்? நீ எங்களுக்குக் காட்டிய சிறுமியா? 558 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 அவளுடைய பெற்றோர் மிகவும் பெருமைப்பட்டனர். 559 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 இந்த மாபெரும் அற்புதத்தால் எங்கள் மதம் புதுப்பிக்கப்பட்டது. 560 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 எனவே, ஒவ்வொரு ஆறு அல்லது ஏழு தசாப்தங்களுக்கு ஒருமுறை, 561 00:54:21,428 --> 00:54:24,223 எனது தற்போதைய உடல் வலுவிழக்கத் தொடங்குவதை உணரும்போது, 562 00:54:24,306 --> 00:54:26,016 நான் வேறொரு குழந்தையைத் தேர்ந்தெடுப்பேன். 563 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 ஒவ்வொரு புதிய அவதாரத்துடன், என் சக்திகள் வளர்ந்தன. 564 00:54:32,564 --> 00:54:36,109 சீக்கிரம் என்னைச் சுற்றியுள்ள எல்லோருடைய மனதையும் என்னால் பார்க்க முடிந்தது. 565 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 அவர்களின் எண்ணங்களைப் படிக்க முடிந்தது. அவர்களைக் கட்டுப்படுத்த முடிந்தது. 566 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 பிறகு ஒரு நாள் மற்ற உலகங்களிலிருந்து குரல்களைக் கேட்க ஆரம்பித்தேன். 567 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 உன் குரலைக் கேட்டேன், கேல். 568 00:54:49,081 --> 00:54:52,459 ஒரு நூற்றாண்டுக்கு முன்பு சின்னாக்ஸில் இருந்து அழைப்பு. 569 00:54:52,543 --> 00:54:56,255 இந்த அற்புதமான அறிவுத்திறன், மூழ்காமல் இருக்க முயற்சிப்பதை. 570 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 நீ வெளியேற வேண்டும் என்ற விதையை உன் மனதில் 571 00:55:00,259 --> 00:55:01,510 -விதைத்தது நான்தான். -என்ன? 572 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 அது எல்லாம் எனக்கே தோன்றியவை. 573 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 -அப்ராக்ஸஸை தீர்த்தேன், நான்... -அது இப்போது முக்கியமில்லை. 574 00:55:07,558 --> 00:55:10,018 நாம் எல்லோரும் எங்கே இருக்க வேண்டுமோ அங்கே வந்துவிட்டோம். 575 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 இவள் உங்களுக்கு என்ன செய்கிறாள்? 576 00:55:13,438 --> 00:55:16,275 -எனக்கு உதவுங்கள். -நான் அவர்களுக்காகத்தான் இதைச் செய்கிறேன். 577 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 உன் சக்தி எனது சக்தியாக ஆனதும், நான் எங்கள் மக்களைப் பாதுகாப்பாக வைத்திருக்க முடியும். 578 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 எனக்கு என்ன ஆகும்? 579 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 கொஞ்ச காலம் நீ என்னுடன் இருப்பாய். 580 00:55:27,119 --> 00:55:29,580 எனக்கு அந்த சிறுமியின் குரல் பல ஆண்டுகளாக கேட்டது, 581 00:55:29,663 --> 00:55:31,999 கிணற்றின் அடியில் இருந்து வரும் குரல் போல, 582 00:55:32,082 --> 00:55:35,460 நான் அமைதியை மட்டுமே கேட்கும் வரை, ஒவ்வொரு நாளும் மங்கிக்கொண்டே வந்தது. 583 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 இன்னும் அவள் குரல் கேட்கிறது, 584 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 உன்னுடைய குரல் எப்போதும் கேட்பேன் என்பது போல. 585 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 எங்களிடம் ஒரு கருவி இருந்தது, மிகவும் பழைய கருவி. 586 00:55:51,101 --> 00:55:54,021 அது மக்களின் மூளை சிக்னல்களை இடையூறு செய்தது. 587 00:55:54,104 --> 00:55:55,898 சொல்லப்போனால் அவர்களின் மனதை மாற்றியது. 588 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 இந்த விசில்கள் அதன் துண்டுகள். 589 00:55:59,818 --> 00:56:01,236 அவை தானாக பாதிப்பு ஏற்படுத்தாதவை. 590 00:56:01,320 --> 00:56:04,489 குழந்தைகளுக்கு குரல் எழுப்பாமல் பேச கற்றுக்கொடுக்க அவற்றைப் பயன்படுத்துகிறோம். 591 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 ஆனால் அவற்றை ஒன்றாக வாசிப்போம். 592 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 இனி நீ என்னுடன் சண்டையிட முடியாது, கேல். 593 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 அந்தத் தகடுகள் நம்மை சீரமைக்கின்றன. 594 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 எனக்கு உதவுங்கள்! 595 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 தயவுசெய்து, அவரை அனுமதிக்காதீர்கள்... 596 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 நாம் இங்கே இருக்கக் கூடாது, டான். 597 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 டே நம் குழந்தையை வளர்க்க என்னால் அனுமதிக்க முடியாது. 598 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 என்னால் முடியும் என்று நினைத்தேன், ஆனால்... 599 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 டே இறந்துவிட்டால்? அவன் உன்னைப் பொறுப்பாளராக ஆக்கிவிட்டு போனான். 600 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 -இன்னொரு பிரதிக்கு உயிர் கொடுப்பார்கள். -அப்படியென்றால் நாம் பிரதிநிதிகளை அழிப்போம். 601 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 அவனுக்கு மாற்றாக க்ளோன்கள் இல்லை என்றால், பிறகு... 602 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 நாம் சுதந்திரமாக இருப்போம். 603 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 இல்லை, அவர்கள்... 604 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 அவர்கள் வெறும் செல்கள், திசுக்கள் மட்டுமல்ல, அவர்கள்... 605 00:56:55,624 --> 00:56:57,376 அவர்கள் இன்னும் என் சகோதரர்கள்தான். 606 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 ஒருவேளை நான் அப்படிச் செய்ய நினைத்தாலும், 607 00:57:00,337 --> 00:57:01,588 டெமர்ஸல் அதைத் தடுத்துவிடுவாள். 608 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 மரபணு வம்சத்தைப் பாதுகாக்கும் பொறுப்பு அவளுக்கு இருக்கிறது. 609 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 அது அவளுடைய புரோகிராமில் இருக்கிறது. 610 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 ஆனால் டெமர்ஸலை புரோகிராம் செய்தது யார்? 611 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 டெர்மினஸ் காத்திருக்கிறது. 612 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 இதுதான் என் விதி, டெமர்ஸல். 613 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 இது என்ன இடம்? 614 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 அதன் நோக்கம் எதுவாக இருந்தாலும், 615 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 அதை ரகசியமாக வைத்திருக்க டெமர்ஸல் மிகவும் கஷ்டப்பட்டிருக்கிறாள். 616 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 நாங்கள் தன்னாட்சி பெற்றவர்கள், முதலாம் க்ளியோனின் தூய நீட்டிப்பு, 617 00:57:45,924 --> 00:57:49,094 டெமர்ஸல் எங்களுக்கு சேவை செய்கிறாள் என்று நான் எப்போதும் நினைத்தேன். 618 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 ஆனால் உண்மையில், டெமர்ஸல் அவருக்கு மட்டுமே சேவை செய்திருக்கலாம். 619 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 டஸ்க் சொன்னது சரிதான். 620 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 பிரச்சினைகள் ஏற்படுத்தும் பல இரகசியங்களை வெளியே கொண்டுவருகிறோம். 621 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 இது பாதுகாப்பானது என்று தோன்றவில்லை. 622 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 அவருக்கு அல்லது எனக்கு. 623 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 டேவுக்குக் கூட இது பாதுகாப்பானது என்று நினைக்கவில்லை. 624 00:58:08,280 --> 00:58:11,491 நீங்கள் எல்லோரும் வெறும் பொம்மைகள். அது இப்போது தெளிவாகிறது. 625 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 டெமர்ஸலின் தோற்றம் பற்றிய பதில்கள் உனக்குத் தேவை. 626 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 இந்த அறை பல விஷயங்களாக கருதப்படுகிறது, 627 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 ஆனால் முதலில் அது சிறைச்சாலையாக இருந்தது. 628 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 வரவேற்கிறோம், பதினாறாம் க்ளியோன். 629 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 மற்றவர்கள் தூங்கும்போது நீ என்ன பார்ப்பாய் என்று நான் அடிக்கடி யோசித்திருக்கிறேன். 630 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 நாங்கள் தவறவிடும் எல்லாவற்றையும். 631 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 என்ன எண்ணங்கள் உன்னை பயமுறுத்தும். 632 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 யாருக்காக சிறை? 633 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 நீங்கள் மூவரும். நீங்கள் உண்மையான அதிகாரத்தை பிரயோகிக்கவில்லை. 634 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 டெமர்ஸல் மட்டும்தான் க்ளியோனின் உண்மையான வாரிசு. 635 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 அவருடைய நிரந்தர பேரரசி. 636 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்