1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 (改編自以撒艾西莫夫的著作) 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 《基地》 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 影子大師的消音器 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 你在跟蹤我嗎? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 我總會留意引起我興趣的事物 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 我不會過問你怎樣拿到這個東西 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 但我想知道你怎樣發現僕人通道 8 00:02:46,208 --> 00:02:51,713 僕人通道在我離開高莎瑪庭後一直沒變過 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 有關通道的訊息是國家機密 10 00:02:55,843 --> 00:02:57,636 你不會記得的 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 他們送你回家之前 我也有親自監督你的記憶清除過程 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 星雲自治領已發展出恢復記憶的技術 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 我記得在這裏發生的事,記得所有事 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 我還一直以為我們互相信任 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 不,你只是以為我信任你 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 否則我怎會把自己的國家機密全盤托出? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 讓你覺得我很厲害嗎? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 你熟識那些通道,這讓你變成疑犯 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 有份企圖刺殺我的兄弟 20 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 有甚麼可能,這場婚事促進自治領的發展 21 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 我絕不會妨礙它 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 這仍然解釋不到 你在迪瑪素的寢室做甚麼? 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 迪瑪素女士已明確表示 她對女王構成威脅 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 不 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 不,迪瑪素跟帝國的關係猶如親人 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 黃昏,她來自哪裏? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 一如既往,她永遠在旁 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 老朋友,現在不能繼續含糊其詞了 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 迪瑪素是個機械人 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 銀河裏唯一剩下的機械人 她卻剛好是帝國的侍女 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 她真正目的是甚麼? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 一如既往,她永遠在旁 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 是的,你剛剛說過了 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 黃昏,有人將這句話植入你的腦海嗎? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 你知道自己在說甚麼嗎? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 你跟迪瑪素一樣按著某人的編程做事 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 一如既往,她永遠在旁 38 00:05:28,954 --> 00:05:32,624 一如既往 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 她永遠在旁,一如… 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 我認出那個設計 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 她工具箱上的設計,八個星球 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 長久以來,機械人和人類和諧地共存 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 但現在回看歷史,那件事是無可避免的 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 人類對他們很殘忍 45 00:06:05,782 --> 00:06:09,703 到了最後,他們比我們認識的更像人 46 00:06:09,786 --> 00:06:14,791 機械人開始理解自己的身份 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 看看那部分 畫得如此打動人心,那些線條… 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 他們只想被承認是人 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 要求被否定後,他們就訴諸謀殺 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 班尼霍斯帝王正是被機械人殺害的 51 00:06:34,478 --> 00:06:37,022 機械人第一法則被繞過了 52 00:06:37,105 --> 00:06:38,899 本應該不可能 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 但首次違背法則引發了戰爭 54 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 機械人之間的戰爭 55 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 機械人與人的戰爭 56 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 最後我們打贏,並消滅所有機械人 57 00:06:57,292 --> 00:06:59,127 除了你們那個之外 58 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 一如既往,她永遠在旁 59 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 為甚麼不停重複這句話? 60 00:07:13,517 --> 00:07:15,602 我不知道 61 00:07:15,686 --> 00:07:20,023 每次當我嘗試想起,頭腦就一片空白 62 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 如果你記不起最信任顧問的來源 63 00:07:24,486 --> 00:07:25,863 記憶中還缺少甚麼? 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 自治領能夠恢復任何人的記憶 連你的也可以 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 拜託,請你讓我幫你拿走 腦海中阻塞記憶的棉花 66 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 奇怪了 67 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 顏料並沒有移動 68 00:07:41,587 --> 00:07:45,841 欣賞壁畫的人一靠近 色調就會被啟動,所以從我們的位置… 69 00:07:45,924 --> 00:07:47,009 不該有靜止的顏料 70 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 大帝,打擾了,請立即前往行刑禮 71 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 是西爾頓從基地派來 那些穿深紅色長袍的使者 72 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 白晝把行刑過程廣播到整個銀河 73 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 (奕烈斯) 74 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 修法爾在哪裏? 75 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 已把她藏在找不到的地方 76 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 她發現我殺死了哈利 77 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 拜託,不要再扮無知了 78 00:08:44,399 --> 00:08:46,235 我寧願把事情說清楚 79 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 從發生的那一刻起,你就知道哈利死了 80 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 你能感到他溺水,對吧? 81 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 我感到水進入肺部 82 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 我全都感受到 83 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 為甚麼?你為甚麼要那樣做? 84 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 很對不起,嬌兒 85 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 但天啊,你仔細想想 86 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 你竟然能夠離遠感受到別人受苦這個事實 87 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 證明你是多麼強大 88 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 而你不只對修法爾,也對我那樣隱瞞事實 89 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 哈利是你必須放下的負累 我還以為你會為了修法爾那樣做 90 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 但我看出你的心思,你很敬愛他 91 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 而我時日無多,只好捨易取難 92 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 我要見修法爾,現在就去 93 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 這並不可能 94 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 為甚麼? 95 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 因為你其實不在這裏 96 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 修法爾,你聽到嗎? 97 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 修法爾,聽到嗎?修法爾 98 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 她不會聽到 99 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 這是搞甚麼?我為甚麼在這裏? 100 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 看到你頭上的圓盤嗎? 101 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 它們是消音器,專門調整到 可以抵消你特定的心靈頻率 102 00:10:15,782 --> 00:10:20,120 在這裏待得夠久,你的最後防禦也會崩潰 103 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 我感受到你很努力將我排除在外 104 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 你有一些不想我看到的秘密 105 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 因為那是我的秘密 106 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 很快就不是了,孩子 107 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 是時候了 108 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 播放吧 109 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 奇里昂… 110 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 你們當中很多人都不記得 有抱負的革命者哈利西爾頓 111 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 在100多年前,帝國作出仁慈之舉 112 00:12:59,738 --> 00:13:03,367 把西爾頓和他的追隨者放逐到端點星 113 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 他們怎樣報答我們的恩惠? 114 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 表達感激之情嗎? 115 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 我也希望是這樣 116 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 跟西爾頓一起被放逐的人 一直跟安納桂昂和泰斯庇斯組成聯盟 117 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 正是那些殺死一億 118 00:13:23,846 --> 00:13:27,641 川陀人民的恐怖分子 119 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 現在,他們竟然有臉派使者來這裏 120 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 這些追隨者擁護西爾頓的傲慢 121 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 各位朋友,帝國永遠都會仁慈待人 122 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 但不要把我們的仁慈誤當做軟弱 123 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 泰豐頸圈 124 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 是我祖先留下的遺物,設計非常優雅 125 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 懲罰非常有效 126 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 在這一刻,帝國艦隊正包圍端點星 127 00:14:19,568 --> 00:14:22,571 西爾頓的狂熱分子即將明白 那裏並不是他們的避難所 128 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 帝權之下所有地方都會追殺他們 129 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 多年前的今天 炸毀星際艦橋的恐怖分子被處絞刑 130 00:14:32,539 --> 00:14:35,709 我們今天會送多兩個去陪他們 131 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 保利菲維索夫,西爾頓教會的大教士 132 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 和江絲敦,由於那些人 令我們受盡委屈而得益的女兒 133 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 誰先死? 134 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 教士還是女孩? 135 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 也許我們可以讓未來女帝選擇 136 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 莎力芙女王 137 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 不選嗎? 138 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 我們不要讓那個可憐的女孩 一直害怕下去了 139 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 江絲敦,很對不起 140 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 我沒料到會這樣結束 141 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 奉銀河聖靈之名,我自願奉獻自己 142 00:15:49,700 --> 00:15:52,452 我是基地的一名神聖弟兄 甘願服從它的旨意 143 00:15:52,536 --> 00:15:54,788 -讓我的雙眼… -這是禱文嗎? 144 00:15:54,872 --> 00:15:56,748 即是聖靈的雙眼… 145 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 掌管殺手的神算是真神嗎? 146 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 讓我的雙眼,即是聖靈的雙眼 注視著前頭的未來 147 00:16:08,760 --> 00:16:10,262 聖靈預測的未來 148 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 讓我的心靈,即是聖靈的心靈 149 00:16:16,393 --> 00:16:19,521 謙卑地與靈魂的偉大跳動融合 150 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 帶領我走過黑暗 讓我們一起縮短黑暗時代 151 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 -帶領我走過黑暗 -帶領我走過黑暗 152 00:16:33,160 --> 00:16:35,162 帶領我走過黑暗 153 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 帶領我走過黑暗 154 00:16:37,247 --> 00:16:39,291 帶領我走過黑暗 155 00:16:39,374 --> 00:16:41,752 -帶領我走過黑暗 -帶領我走過黑暗 156 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 帶領我走過黑暗 157 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 -帶領我走過黑暗 -帶領我走過黑暗 158 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 帶領我走過黑暗… 159 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 -大帝 -甚麼? 160 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 那是一艘低語艦嗎? 161 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 是的,大家,真不好意思,斬頭要取消了 162 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 荷巴馬勞 163 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 該死的蠢材剛以我們的名義宣戰了 164 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 該死的,我就知道是他 我未看到他的臉之前就已經知道是他 165 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 他在那裏 166 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 江絲敦 167 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 有人看到他嗎?他去哪裏了? 168 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 莎力芙 169 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 莎力芙 170 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 目標不見了 171 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 讓我起身 172 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 飛船的重力脈衝已損壞你的光環 173 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 下來 174 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 -江絲敦,保利在哪裏? -我不知道 175 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 走,離開這裏 176 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 碧奇,好乖,我們走,來吧 177 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 碧奇 178 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 我們走吧,快點 179 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 阻止他們 180 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 好的,上面有兩個掣 我不知道哪個是哪個 181 00:20:46,330 --> 00:20:48,957 你選一個就是了,閉上眼睛 182 00:20:49,041 --> 00:20:52,377 如果你聽到人頭落地的聲音 請你明白我對你感激不盡 183 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 甚麼,感激我殺死你? 184 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 感激你救了我 185 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 好吧… 186 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 你怎會找到我們? 187 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 你講笑嗎?全個銀河都知道你們在哪裏 188 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 警告,發現敵對飛船 189 00:21:30,040 --> 00:21:31,375 好的,我們要立即躍遷 190 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 (自動飛行模式已啟動) 191 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 我找到你正尋找的革命者了 192 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 仍認為本應由我們來做嗎? 193 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 不,我們的船絕不能停在那個平臺上 194 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 但馬勞證明了一點 195 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 帝國並非刀槍不入 196 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 我們在這裏會安全 197 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 你聲稱這裏安全 但我們的王宮仍在一片火海之中 198 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 可惡的納米機械裝置要多久才開始療傷? 199 00:22:39,610 --> 00:22:41,153 -馬上就會 -白晝 200 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 全世界正在看著 我們必須採取迅速果斷的行動 201 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 黃昏兄弟,你以前會取笑我 你說西爾頓只是個鬼故 202 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 是孩童的幻想 203 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 甚麼? 204 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 你想我道歉嗎?剛才是宣戰行為 205 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 我們必須以牙還牙 206 00:23:09,640 --> 00:23:13,227 戰?甚麼戰爭? 207 00:23:13,310 --> 00:23:17,898 若我們要以武力回應 一下子就能摧毀他們 208 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 不,我寧願去跟他們會談 209 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 -甚麼? -我要去端點星 210 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 你留在這裏會更好,讓人民見到一切如常 211 00:23:30,536 --> 00:23:33,372 跟隨我兄弟的腳蹤嗎?不 212 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 我不懼怕改變,那些低語艦屬於我們 213 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 那個星球屬於我們,我絕對要去 214 00:23:42,005 --> 00:23:44,466 這才是孩童的幻想 215 00:23:44,550 --> 00:23:47,886 -不要這麼愚蠢了 -白晝已就此事下了決定 216 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 你說得對,你的帝國 不能再繼續失去人民和星球了 217 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 是時候去紥緊這個缺口 218 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 -我們的婚禮呢? -不用趕 219 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 我會去,我會正視著西爾頓鬼魂的雙眼 220 00:24:25,090 --> 00:24:27,676 把屬於我們的東西奪回來 221 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 你的結婚禮物將是一顆星球 222 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 黎明兄弟,我不在的時候 川陀就交給你了 223 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 保護好她 224 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 我會的 225 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 去準備好我的穿梭船 帶大教士過來,他要跟我一起去 226 00:25:03,712 --> 00:25:05,464 準備好盧比孔號 227 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 遵命,大帝 228 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 奇里昂之間開始出現裂痕 229 00:25:25,984 --> 00:25:28,028 而我正把自己擠進裂痕中 230 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 我知道自己在做甚麼 231 00:25:30,572 --> 00:25:35,077 真的嗎?復仇計劃通常不帶感情 232 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 我知道你跟黎明在散熱器那裏秘密約會 233 00:25:38,789 --> 00:25:42,793 我正在贏取他的信任,說服他背叛他們 234 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 你跟他有性關係,或是打算跟他上床 235 00:25:45,587 --> 00:25:46,880 你已經跟黃昏翻雲覆雨 236 00:25:46,964 --> 00:25:48,632 -你愛他 -你愛黃昏 237 00:25:48,715 --> 00:25:51,885 這沒有關係,我不是帝王的未婚妻 238 00:25:51,969 --> 00:25:55,180 -他發現的話會怎樣做? -我才不在乎 239 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 在乎是你的責任 240 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 我知道我們離星雲自治領很遠 但你必須考慮自己的國家 241 00:26:02,187 --> 00:26:05,524 考慮到自己的人民、我們深愛的家鄉 242 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 帝國不會放過任何最輕微的違法行為 243 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 對,你失去了很多 244 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 但你可以失去更多 245 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 你們大婚之後 你喜歡怎樣除掉白晝也隨便你 246 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 妻子和遺孀同樣是女帝 247 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 但現在,你必須控制好自己的情緒 248 00:26:49,109 --> 00:26:50,861 侞,我有仔細聆聽 249 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 我也很重視你 250 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 但我是你的女王,我自己選擇怎樣做 251 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 明白了,陛下 252 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 遵旨 253 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 蒂琳計劃這樣殺死我嗎? 254 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 心眼視者不會殺害自己族人 255 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 希望這代表嬌兒仍然安好 256 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 他們正在幫她準備聖桌儀式 257 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 甚麼聖桌? 258 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 我不能說給你聽,但那是很高尚的榮譽 259 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 這樣聽上去很不妥,我… 260 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 好吧,這裏感覺非常不對 261 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 是因為那些東西,它們會抵消你的音高 262 00:28:24,997 --> 00:28:30,419 好的,所以這不只是個物理上的監牢 也是個精神上的監牢 263 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 它們是怎樣運作的?那些數字代表甚麼? 264 00:28:33,714 --> 00:28:35,215 我不懂數字 265 00:28:35,299 --> 00:28:36,300 我也不懂 266 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 真希望哈利仍在這裏 267 00:28:40,429 --> 00:28:41,805 他的事也令我很遺憾 268 00:28:41,889 --> 00:28:45,350 他不夠好,但我知道你還是敬愛他 269 00:28:45,434 --> 00:28:47,853 他不是不夠好,祖西亞 270 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 他非常聰明 一定能明白這些東西是怎樣… 271 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 他們想找光體球,修法爾 272 00:28:57,279 --> 00:28:59,114 它就在乞丐號上 273 00:28:59,198 --> 00:29:04,203 它的外表會跟平常不同 去找它並保護好它,保護嬌兒,她需要你 274 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 祖西亞,他們帶嬌兒去的聖桌在哪裏? 275 00:29:07,789 --> 00:29:12,711 在宮殿裏,那邊,但你困在這裏 276 00:29:12,794 --> 00:29:14,421 不用擔心我,你走吧 277 00:29:14,505 --> 00:29:16,465 無論如何,你要盡力忘記這件事 278 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 另一個西爾頓擁有的 是看來像光體球的副本 279 00:29:27,976 --> 00:29:31,146 但其實只有一個,而兩個西爾頓都擁有它 280 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 同時間在兩處 281 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 能夠看進它的話,就能看到他的計劃 282 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 顯示穹窿 283 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 修法爾夏丁 284 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 哈利西爾頓 285 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 你怎會來到這裏? 286 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 我並不在這裏 287 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 身體不在 288 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 我的精神從後門偷偷溜進來 289 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 光體球,那是你離開端點星時 帶著的那個? 290 00:30:49,349 --> 00:30:50,684 對,我拿走了 291 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 你的意思是它能夠作為 通往穹窿的量子傳送門? 292 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 這樣說得通 293 00:30:57,816 --> 00:31:01,153 它是一個處於疊加狀態的單量子系統 294 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 我為甚麼不是一早知道? 這個東西是我造出來的 295 00:31:07,659 --> 00:31:11,246 -嚴格上不是你 -不,那是反問句 296 00:31:11,330 --> 00:31:15,751 可以說我並不是創造這東西的人 297 00:31:15,834 --> 00:31:19,838 我是由設計師按著自己的模樣 設計的副本,就像光體球一樣 298 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 所以我可以在自己的設計裏隱瞞這一點 299 00:31:27,095 --> 00:31:29,932 但是為了甚麼目的? 300 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 我怎會在死前隱瞞如此重要的事 不讓唯一的副… 301 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 我不是唯一的副本,對吧? 302 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 是他告訴你,光體球可以這樣用嗎? 303 00:31:50,452 --> 00:31:52,079 我不肯定我應否… 304 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 我不應該知道的 305 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 所以的確有另一個我 306 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 他的目的是甚麼?我已經在這裏激勵基地 307 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 為甚麼要大費周章創造出一個備份… 308 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 這樣真聰明 309 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 第二基地 310 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 但如果另一個我有著我沒有的資訊 311 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 如果我們把這一切 視為一個巨大的實驗,而它也算是的 312 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 這個基地就是對照組 313 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 左手被蒙在鼓裡,不知道右手在做甚麼 314 00:32:39,585 --> 00:32:42,337 該死的,我就是左手 315 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 但這仍然解釋不到你為甚麼來到這裏 316 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 -我們需要你的幫助 -我們? 317 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 我和嬌兒… 318 00:32:51,763 --> 00:32:54,766 不要再說了,否則你會污染數學的結果 319 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 我不在乎你的數學,嬌兒有危險了 320 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 是包圍著星球的艦隊 321 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 一定有幾百艘該死的帝國飛船 我們在這裏是活靶 322 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 我們可以關燈行駛 323 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 聖靈號是為了潛行而建造 324 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 如果我們保持距離 325 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 他們就可能不會探測到我們的重力特徵 326 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 你認為她還活著嗎? 327 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 先知會保護她 328 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 江絲敦是他的忠心僕人,他必會保護她 329 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 我還以為會來這裏祈禱 330 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 但我應該沒有那樣做 331 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 我知道你正在那個該死的辦公室裏 332 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 她為了你前往川陀 333 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 為甚麼? 334 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 她能做大事,不應該那樣被派去做殉教者 335 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 我沒料到你會出來 336 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 我覺得這是欠你的 337 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 我看了來自川陀的廣播 338 00:35:15,866 --> 00:35:17,910 -她仍在生嗎? -我不知道 339 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 很多人奉獻一生,只為了假裝你洞悉一切 340 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 她一開始有那個想法 我就讓她坐在我的腿上 341 00:35:27,127 --> 00:35:30,130 跟她說:“選擇端點星的任何工作 選我的工作,甚麼都好 342 00:35:30,214 --> 00:35:31,215 但應承我… 343 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 應承我不要選擇做教士” 344 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 我不想她成為你的其中一個托缽僧 345 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 被你騙到的人 346 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 我只跟你的女兒稍稍見過面 但她看來不像容易受騙 347 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 老實說 348 00:35:53,403 --> 00:35:56,406 -我希望她仍活著 -江絲敦心地善良 349 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 她相信你 350 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 他們因此要處決她 351 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 你重視歷史 352 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 但你不在乎當中的人 353 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 我無法計算個人行為 354 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 也不能預測他們的命運 355 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 但我有留意他們,真的 356 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 我很細心地留意他們 357 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 心理史學是由他們的回憶 358 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 他們的選擇 359 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 他們的故事所組成 360 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 所有活過的人都有份建立它 361 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 幾兆個不同的決定 362 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 甚至更多 363 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 所以你能看出,他們都很重要 364 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 你能向我保證她的安全,我就會相信你 365 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 如果你真的會,你一早就成為教士了 366 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 博士,我們要怎樣做? 367 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 我們要做最艱難的事 368 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 等待 369 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 大帝說你被派去找太空族? 370 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 是的,西爾頓希望我能說服他們倒戈相向 371 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 想我成為一把刀 但他沒料到我是這麼不鋒利 372 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 碧奇的事很對不起 373 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 很對不起… 374 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 我救不了保利 375 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 他是我加入教會的原因 376 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 也是很多人接納西爾頓願景的原因 377 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 他100多年來不讓那團火熄滅 378 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 但他之後動搖了 379 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 我是親眼看見的… 380 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 我幫不到他 381 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 我在教會是個非常差勁的學生 382 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 我記得一次講道,一個寓言故事 383 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 說人生就像用一個袋收集寶石 384 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 到了最後 385 00:38:36,733 --> 00:38:40,070 你不會希望袋子是滿的 你會希望袋子是空的,因為… 386 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 你把寶石全都送掉了 387 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 是的 388 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 他把那些寶石全部給我了 389 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 正接近盧比孔號 390 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 大教士,你現在 對自己的任務有甚麼感受? 391 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 我想像這應該令人難受 392 00:39:07,347 --> 00:39:08,807 被大帝這樣盯著看 393 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 我曾跟哈利西爾頓見面 394 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 已習慣名人 395 00:39:14,813 --> 00:39:16,190 噢,西爾頓 396 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 他一定有些我們看不出的吸引力 397 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 銀河聖靈教會的主要特色是能實現一切 398 00:39:26,241 --> 00:39:27,659 雖然我們把它包裝成宗教 399 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 但骨子裏是科學 400 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 對 401 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 學術的苛嚴 402 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 所有孩童一定很喜歡這種苛嚴 403 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 我剛說過我們會包裝它 404 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 他預測會有戰爭 405 00:39:44,426 --> 00:39:45,844 基地和帝國會打仗 406 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 這是一艘戰艦,所以看來他的預測很準確 407 00:39:51,558 --> 00:39:54,645 這將會是他所說的第二次危機 408 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 我相信自己將會是 唯一能親眼見證兩次危機的人 409 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 除了西爾頓之外,以他的方式看到 410 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 而我也是… 411 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 以我的方式看到 412 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 西爾頓聲稱 他會粉碎眾人的期望,並擊敗帝國 413 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 就像古代寓言故事中那隻打爛碗的石蛋 414 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 但他的預測假設了我們的無知,對吧? 415 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 你和我知道了預測的內容 不是可以改變一切嗎? 416 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 我對基地有信心 417 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 看著苛嚴像糖果一樣融化 418 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 是這樣的,保利 419 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 你以為自己剛接受了宗教所帶來的一切 420 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 但其實你一旦跪下祈禱 421 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 就很難再站起來自己思考 422 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 教士,在現實中,有一條自然法則 423 00:41:00,210 --> 00:41:04,464 不管那隻蛋有多結實,也不能抵擋核爆 424 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 看守人代代相傳一句話 425 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 “暴力是無能者的最後手段” 426 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 這句話很言簡意賅 427 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 你或者說得對 428 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 現在我被困在監牢中 429 00:41:26,153 --> 00:41:30,199 我不應該知道這件事 精神力學家、心靈感應者,我不應該知道 430 00:41:30,282 --> 00:41:33,744 但你仍然在聆聽,你依然打算幫助我 431 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 他們將會對嬌兒做出可怕的事 但我幫不了她 432 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 不知怎的,那些圓盤會擾亂我 433 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 我希望你能夠教我怎樣關掉它們 434 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 圓盤 435 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 形容給我聽 436 00:41:51,011 --> 00:41:54,181 不,有更好的做法,直接讓我看 437 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 既然你能在這裏見我 我也可以去那裏見你 438 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 很非凡 439 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 對,它們就是問題所在 440 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 它們正在讀取你的訊息 441 00:42:19,164 --> 00:42:20,832 腦電感測器 442 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 它們產生與你的腦電波相位相反的波形 443 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 這些波形相互碰撞並互相消除 444 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 你能幫我關掉它們嗎? 445 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 我不只能關掉它們 446 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 你聽到那個… 447 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 聲音嗎? 448 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 那些不和諧的聲音是為了妨礙你集中精神 449 00:42:44,439 --> 00:42:50,237 我敢打賭可以調整它們的頻率來震碎岩石 450 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 好吧 451 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 -謝謝你,西爾頓博士 -不用客氣,修法爾夏丁 452 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 等等,第二次危機已經開始了嗎? 453 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 一日看守人,一世看守人 454 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 現在的情況太多未知數 455 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 但端點星會捱過的吧? 456 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 荷巴馬勞 457 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 荷巴馬勞 458 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 嬌兒說過他會“削弱帝國” 459 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 你不應該告訴我的 460 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 我又不能逼你利用這個訊息 461 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 假如我這樣做,這會改變一切 462 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 異類 463 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 永不要讓你的道德感 阻止你去做正確的事情 464 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 看守人,祝你好運 465 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 如果左手並沒有影響結果的能力 466 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 那麼還有甚麼意思? 467 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 (荷巴) 468 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 荷巴馬勞 469 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 去找荷巴馬勞 470 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 (荷巴馬勞) 471 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 我想找那瓶洛琦酒,可以用來向保利致敬 472 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 “照顧好身體,心靈也會因此健康” 473 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 保利從沒有跟從這個教訓 474 00:44:53,986 --> 00:44:55,737 所以不開那瓶洛琦酒? 475 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 我們留在這裏很危險 476 00:44:57,614 --> 00:45:00,200 躍遷的話,艦隊就會發現我們 477 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 我們應該抓緊時機 478 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 抓緊時機的意思是… 479 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 性愛 480 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 -你反對性愛嗎? -不一定反對 481 00:45:12,462 --> 00:45:14,923 -你擔心這會激死我爸爸嗎? -你指瑟麥? 482 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 不…我把這個可能性視為好事 483 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 那麼除褲吧 484 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 對,好的 485 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 我決定不了要先接吻還是先除衫 486 00:45:47,539 --> 00:45:50,834 但先除衫看來更高效率 487 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 對,真的很高效率 488 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 你很緊張 489 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 不是 490 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 -對自己的身體感到羞恥? -不是 491 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 難道是功能障礙? 492 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 不是 493 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 回敬彼此,公平不過,你說是吧? 494 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 白晝已離開川陀 495 00:46:55,774 --> 00:47:00,821 這是我們繼續調查的絕佳機會 496 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 你認為怎樣? 497 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 現在可以開洛琦酒吧? 498 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 你從沒猜中我的名字 499 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 但這次就破例吧 500 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 不如我們承諾永遠出席彼此的處刑 501 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 我們初次約會是你的死刑 502 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 第二次約會就輪到我 503 00:47:27,347 --> 00:47:28,807 好,就這樣說好了 504 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 現在要飲酒 505 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 聖靈崛起號,立刻投降 506 00:47:50,287 --> 00:47:52,289 現在以帝國的名義逮捕你們 507 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 -他能看到我們嗎? -看到,也能聽到 508 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 荷巴,你的手腕 509 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 馬勞先生,弟兄 510 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 不用妄想躍遷了,你們的驅動器已經離線 511 00:48:03,175 --> 00:48:06,887 我們會上船,也會保證你們不會受虐待 512 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 你之前在尋找答案 我認為或能在這裏找到 513 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 有人把秘密訊息隱藏在那個異常的現象中 514 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 但新的顏料能使舊顏料重新活躍起來 515 00:48:26,532 --> 00:48:29,368 有經驗的大師才能辨識得到 516 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 有些人想像年紀越大就會帶來劣勢 517 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 但積累了一輩子的經驗自有它的好處 518 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 我們在甚麼地方? 519 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 -你來了 -當然會來 520 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 我在王座室對白晝說的鼓勵說話 521 00:49:35,309 --> 00:49:36,727 只是在演戲 522 00:49:36,810 --> 00:49:38,061 你知道的吧? 523 00:49:38,145 --> 00:49:40,522 -只為了讓他以為我屬於他 -你不是的 524 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 我一直在考慮你的提議 525 00:49:43,233 --> 00:49:44,860 我只能想著這件事 526 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 這個,這麼一個小東西 527 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 是他不能從我們身上奪走的 528 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 你確定要這樣做? 529 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 我活了這麼多年,從未見過這條樓梯 530 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 白晝也應該沒見過 531 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 應該沒人見過 532 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 感覺很奇怪 533 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 甚麼感覺? 534 00:51:01,562 --> 00:51:04,064 在家裏自覺是陌生人 535 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 嬌兒,你還好嗎? 536 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 你沒事的 537 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 好吧,讓我來 538 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 還記得我告訴過你,我在小時候 539 00:52:53,173 --> 00:52:54,925 被誤當作神明嗎? 540 00:52:55,008 --> 00:52:59,054 我的人民過度保護我,使我感覺像個囚犯 541 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 我通常都是單獨在最高的聖樹頂 542 00:53:04,893 --> 00:53:06,186 坐在水晶平臺上 543 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 某些日子感覺永不結束 544 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 但某天我仍然感到震驚 545 00:53:13,443 --> 00:53:18,323 留意到自己的皮膚很鬆弛 也像爛生果一樣有皺紋 546 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 我老了 547 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 我心想,這樣不公平 548 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 我還未真正活過,生命就快到了盡頭 549 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 但我發現了一個小孩 550 00:53:38,093 --> 00:53:40,137 這個小女孩跟我以前很相像 551 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 我用盡力量把意識轉移到她的體內 552 00:53:45,392 --> 00:53:48,145 我很害怕意識會卡在兩個軀體之間 553 00:53:48,228 --> 00:53:52,065 就像跌進船和碼頭之間的空隙 然後被壓扁 554 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 我花了一年練習 555 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 感覺仍然很可怕,但我已決定要那樣做 556 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 意識飛越空氣 進入一個本已有靈魂的軀體中 557 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 她是我的第二個轉世化身 558 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 誰?你讓我們看到的那個小女孩? 559 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 她的父母非常自豪 560 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 由於這個偉大的奇蹟 我們的宗教就重新振興起來 561 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 於是乎,每隔60至70年 562 00:54:21,428 --> 00:54:24,223 當我感到現時的軀體開始變得老殘 563 00:54:24,306 --> 00:54:26,016 我就會再選另一個小孩 564 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 每經過一次轉世,我的力量就會增強 565 00:54:32,564 --> 00:54:36,109 我很快就能看到四周人們的內心 566 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 看出他們所想,控制他們 567 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 有一天,我聽到來自其他世界的說話聲 568 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 我聽到你的聲音,嬌兒 569 00:54:49,081 --> 00:54:52,459 在一個多世紀前從冼勒斯大聲呼喊 570 00:54:52,543 --> 00:54:56,255 不想溺死的非凡才智 571 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 是我在你的腦海裏種下那顆種子 572 00:55:00,259 --> 00:55:01,510 -說服你要離開 -甚麼? 573 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 那是我自己的想法 574 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 -我解開了阿百薩斯猜想 -現在都不重要了 575 00:55:07,558 --> 00:55:10,018 我們都來到命中註定的地方 576 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 她對你們做甚麼了? 577 00:55:13,438 --> 00:55:16,275 -救我 -我是為了他們才這樣做的 578 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 我一得到你的力量 就能夠保護我們的人民 579 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 我又會怎樣? 580 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 你會跟我同在一段時間 581 00:55:27,119 --> 00:55:29,580 我轉移意識後幾年 仍會聽到那個小女孩的聲音 582 00:55:29,663 --> 00:55:31,999 就像從井底傳來的說話聲 583 00:55:32,082 --> 00:55:35,460 每天越變越弱,直到一切安靜下來 584 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 但我仍會尋找她的聲音 585 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 就像我以後也會尋找你的聲音 586 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 我們以前有一件樂器,非常古老的樂器 587 00:55:51,101 --> 00:55:54,021 它會擾亂人們的腦部訊號 588 00:55:54,104 --> 00:55:55,898 可以說是改變他們的思想 589 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 這些哨子全都來自那個樂器 590 00:55:59,818 --> 00:56:01,236 分別吹奏的話是無害的 591 00:56:01,320 --> 00:56:04,489 我們會使用它們來教導孩子無言傳思 592 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 但一起吹奏的話… 593 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 嬌兒,你不能再抵抗我了 594 00:56:09,453 --> 00:56:11,914 調音盤正在對齊我們 595 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 救救我 596 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 求求你們,不要讓她… 597 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 黎明,我們不應該留在這裏 598 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 我不能讓白晝撫養我們的孩子 599 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 我以為能夠放手,但我… 600 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 白晝可能會死,他把帝國交給你了 601 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 -他們會倒模出另一個他 -那麼我們去毀掉傳人 602 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 如果沒有能取代他的複製人,那麼… 603 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 我們就會自由 604 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 不,他們… 605 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 他們不只是細胞和組織,而是… 606 00:56:55,624 --> 00:56:57,376 他們可是我的兄弟 607 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 即使我能狠下心去做 608 00:57:00,337 --> 00:57:01,588 迪瑪素也會阻止 609 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 她的職責是保護血脈王朝 610 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 這是她的編程指令 611 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 但是誰編寫迪瑪素的程式? 612 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 向端點星進發吧 613 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 迪瑪素,這是我的命運 614 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 這是甚麼地方? 615 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 無論這裏的目的是甚麼 616 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 迪瑪素都花了不少功夫去保守這個秘密 617 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 我一向以為我們有自主權 618 00:57:45,924 --> 00:57:49,094 是奇里昂一世的延伸 而迪瑪素會服侍我們 619 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 但其實迪瑪素可能只事奉他一個人 620 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 黃昏說得對 621 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 我們拔走太多線頭了 622 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 這樣應該不安全 623 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 對他和我亦然 624 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 我認為甚至對白晝來說也不安全 625 00:58:08,280 --> 00:58:11,491 你們全都只是傀儡,現在已經很清楚 626 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 你們想知道迪瑪素的由來 627 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 這個房間有過很多不同的用途 628 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 但它最初是個監牢 629 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 歡迎你,奇里昂16世 630 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 我一向都想知道 你在我們休眠時會看到甚麼 631 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 我們錯過了的景象 632 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 你會思考甚麼事情 633 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 為誰而設的監牢? 634 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 你們三個都沒有真正的權力 635 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 迪瑪素才是奇里昂的唯一繼承人 636 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 他永遠的女帝 637 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 字幕翻譯:陳泳如