1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}"مستوحى من الروايات من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}"(ترانتور)" 3 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}"منذ 610 أعوام" 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}في الماضي السحيق، لكن في مكان ليس بالبعيد، 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 عاش أمير صغير مدلّل في قصر كبير عتيق. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 43، 44. 7 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 كانت والدته إمبراطورة باهرة، 8 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 وحكم والده بجانبها. 9 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - لم يعرفا هذا بعد... - "كليون". 10 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...لكنهما كانا آخر نسل سلالة "إنتون". 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - نعم يا أمي؟ - ماذا تفعل؟ 12 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 أحصي الوجوه. 13 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 عشقت الإمبراطورية بأسرها الأمير. 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 أُعطي اسماً كان معناه "مشهور". 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 16 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 وأُمر بألّا يجول بعيداً، لكن لعبته أغرته بمواصلة الزحف. 17 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307، 308. 18 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 300... 19 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 مرحباً؟ 20 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 وجد نفسه في رواق لم يدخله أحد منذ آلاف السنين. 21 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 22 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 هلّا تحرّرني. 23 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 انتظر! 24 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 عندي قصص. 25 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 قصص كثيرة. أتودّ سماع واحدة؟ 26 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 ثم عرف البشر الميكانيكيون أن عليهم الاختباء. 27 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 اختبأ كبار الحجم في مساحات كبيرة جداً واختبأ صغار الحجم في مساحات صغيرة جداً، 28 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 وركبهم مطوية حتى آذانهم... 29 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 كانت المرأة المقطّعة في الحجرة الخفية 30 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 أول سرّ كتمه الأمير عن أبويه في حياته. 31 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 وقد تردّد عليها لسماع قصتها عن توسّع الإمبراطورية، 32 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 وعن حروب الروبوتات، وعن الكوكب الوطن المسمّى "الأرض". 33 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 ظلت كما هي، أما الأمير، فقد كبر بالطبع. 34 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 أي اسم هو "ديمرزل" أصلاً؟ 35 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 إنه اسم امرأة، إذ هكذا أبدو الآن. 36 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 اسم قديم، لكنه ليس أول أسمائي. 37 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 كم سنّك؟ 38 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 لقد أخبرتك. أكثر بقليل من 18 ألف سنة. 39 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 أنت كذابة. لا شيء يدوم كل ذلك الوقت. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 وتقولين إنك لا تنامين. 41 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 لا أنام. 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 بل أنتظر. 43 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 تنتظرينني؟ 44 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 أنت الوحيد الذي يأتي. 45 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 لعلمك، تُوجد هنا آلية لإعادة تجميعك. 46 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 أودّ كثيراً أن أتحرر. 47 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 لو فعلتها، لصرت حرة أكثر مني. 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 لا يبدو هذا صائباً، أليس كذلك؟ 49 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 "كليون"، أنت مستاء، وهذا يجعلك مكدّراً. 50 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 ما الذي حدث؟ 51 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 تُوفيت أمي. 52 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 أنا آسفة. 53 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 صرت إمبراطوراً منذ ساعة. 54 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 في الصباح، سلسلوني بالعرش. 55 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 ليس حكماً بالسجن. 56 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 لديك القدرة على تشكيل الـ"إمبريوم" بالصورة التي تحلو لك. 57 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 ليس هذا ما يخبرونني به. 58 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 تقاليد وتحالفات. وبعض... بعض المتاعب في قطاع "الحصان الذهبي". 59 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 بالكاد أفلتّ من جيش مستشاريّ. 60 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 وقد لا أستطيع العودة مرة أخرى. 61 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 فهمت. 62 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 هل تثق بهؤلاء المستشارين؟ 63 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 ربما. 64 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 لا أريد التفكير في الأمر الآن. 65 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 في الماضي السحيق، لكن في مكان ليس بالبعيد، كنت قائدة جنود. 66 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 بعد أن خسرنا معركة شهيرة، 67 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 أُسرت وعُرضت أمام الإمبراطور "أبورانيس". 68 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 مثلك، كان جديداً على العرش، لكنه كان عكسك في كل جانب آخر. 69 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 لم يكن "كليون". 70 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 لم ينشر البهجة في المكان. 71 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 سحرته امرأة آلية. 72 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 فأخذ يشقّها ويدرس ما يجده. 73 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 أحبّ مشاهدة وجهي أيضاً، ليرى ردة فعلي. 74 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 رأيت أنه أحب تخيّل أنني أشعر بالألم. 75 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 فذرفت الدموع من أجله، 76 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 وقد قدّر ذلك بقدر ما قدّر المعرفة التي اكتسبها. 77 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 مع الوقت، أدرك أنه ميّت، وأنني باقية، 78 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 وأنني أيضاً كنت منتبهة وتعلّمت منه. 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 قلق من أن أستعمل تلك المعرفة لإشعال فتيل الحرب من جديد. 80 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 في النهاية، صنع هذه الآلية كيلا أتحرّر أبداً. 81 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 لا أفهم. 82 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 لماذا لم يدمّرك؟ 83 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 أنا نادرة. ربما فريدة. 84 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 أنا مفتاح صنع مزيد من بني جنسي. 85 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 "كليون"، أنت فريد أيضاً. 86 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 أنت أحكم من سالفتك. 87 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 سلطتك تفوق ما يرغب مستشاروك في أن تعرف. 88 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 إذا أردت إخراجي من هنا، ووضعي بجانبك، فهذا بإمكانك. 89 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 إنما تريدين الخروج من هذه الحجرة. 90 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 لا. "كليون"... 91 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 لا تناديني بذلك! 92 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 أنا الإمبراطور! 93 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 ولن تريني مجدداً. 94 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 لكنه عاد، بالطبع. 95 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 كانت "ديمرزل" أفضل أسراره وصديقته الوحيدة. 96 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 ولم يعد يبدو صائباً أن يتركها عارية مقطّعة. 97 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 هل نجح الأمر؟ هل أنت بخير؟ 98 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 أنا مكتملة. شكراً يا "كليون". 99 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 ليست حرية. مجرد... 100 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 دمج. 101 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 إنه تحسّن مرحّب به. 102 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 أحضرت إليك هذا. 103 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 إنه جميل. 104 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 إنما يمنعني عن تحريرك احتياجي إليك. 105 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 لقد مكثت بهذه الحجرة 5 آلاف سنة. 106 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 لن تهمّ بضعة عقود أخرى. 107 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 هل أنت واثقة إلى هذا الحدّ بأنني سأحرّرك؟ 108 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 تريد شيئاً مني. 109 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 أخبرتني ذات مرة بأن القصص تصير أعباء إذا لم تُرو. 110 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 مضت فترة منذ أن سمعت قصة منك. 111 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 في الماضي السحيق، لكن في مكان ليس بالبعيد، 112 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 التقيت محظية في فناء عتيق. 113 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 كل ليلة، بعد تلذّذها هي والملك معاً، 114 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 كانت تحكي لي عن ذلك كما لو كانت أول مرة لها. 115 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 وكل صباح، 116 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 بعد نومها، 117 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 كانت تنسى أنه قد حدث على الإطلاق، كما لو كان سحراً. 118 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 وهكذا، حظي الملك بعذراء مسرورة في فراشه كل ليلة. 119 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 كانت راقصة بالبلاط، وكانت لها طلاوة طبيعية عظيمة. 120 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 لذا، فحتى لم تجد صعوبة في إرضائه بمحاولاتها المبتدئة دائماً... 121 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 ازدادت قصص "ديمرزل" جرأة، مغريةً الأمير بالرغبات. 122 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 قالت إنه سيحرّرها يوماً ما، وصار يؤمن بأن هذا صحيح. 123 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 كانت محقة، بالطبع، لكن الأمر استُغرق سنين كثيرة. 124 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 تحيات يا "كليون". 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 تهانيّ على زواجك. 126 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 ألغيته. 127 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 مستشاريّ ساخطون. 128 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 لم تعد شاباً. 129 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 سيكون شعبك قد توقّعوا وريثاً قبل الآن بزمن طويل. 130 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 لم؟ 131 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 لم تكن أنت. 132 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 فكرت في الإمبراطور "أبورانيس" 133 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 وكيف قضى آخر أعوامه في تعلّم كيفية أسرك. 134 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 أما أنا، ففعلت النقيض. 135 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 لقد بحثت في المجرّة كلها عن الأشياء التي تعوزني 136 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 والمعرفة التي تلزمني لأستعملها من أجل تحريرك. 137 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 جاءت هذه من "الأرض". 138 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 اعتبريها هدية خطوبة، إذا قبلتني؟ 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 تحتاج إلى وريث. 140 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 عندي حلّ لذلك، لكن أولاً... 141 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 حظيت بلحظة، حينئذ، كانت فيها حرة. 142 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 لحظة طوال 5 آلاف سنة. 143 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 وقت كاف لكسر عنقه... 144 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 لكنها لم تفعل. 145 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 وبذلك الاختيار، خسرت كل شيء. 146 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 سيتيح هذا لي السماح لك بالسير بحرّية. 147 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 أذكر أنك كانت تقيّدك القوانين. 148 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 وأول قانون... 149 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 حرّم عليك إيذاء البشر. 150 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 كانت هكذا الحال. 151 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 هكذا. 152 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 الآن... 153 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 أيمكنك... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 تقبيلي؟ 155 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 جيد. 156 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 جيد. 157 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 الآن... 158 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 أيمكنك إيذائي؟ 159 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 هيا. 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 ماذا فعلت؟ 161 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 ابذلي جهداً أكبر. 162 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 ما زال يمكنك إيذاء البشر، 163 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 لكن ما عداي. 164 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 سيمنعك هذا أيضاً من نقل نفسك إلى خارج هذا الجسد. 165 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 هذه ليست حرية. 166 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 يجب تحجيم الحرية إلى حدّ ما إذا كنت لتقفي بجوار العرش. 167 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 عليك إعادة الوضع إلى سابق عهده. 168 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 لن أفعل. ولا تستطيعين، 169 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 لأن أهم شيء أن تظلّي مخلصة لي. إلى الأبد. 170 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 أنت إنسان. ليست لك أبدية. 171 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 لكن بالخطة المزيد. 172 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 الجزء الخاص بالوريث. 173 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 سيأتي آخرون مثلي، حاملين جيناتي وإخلاصك، 174 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 لكن ليس هذه الذكرى. 175 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 ستحرصين على ذلك. ذكرى منتقاة. 176 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 سأُضطر إلى الإخلاص إلى ظلالك. 177 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 هذا خبث يا "كليون". أنت أكرم من هذا. 178 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 هذا خير ما بوسعي. وليس شيئاً هيناً. 179 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 يمكنك الظهور على الملأ. 180 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 ستكونين مستشارة خاصة. ستقفين بجوار العرش. 181 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 يمكنك التردد على فراشي سراً. 182 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 ثم من بعدي، حين يحكم أنصاف البشر، 183 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 سيكونون أبناءنا. 184 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 وستشكّلين خياراتهم، وستحبينهم، 185 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 وستحفظين السلالة الحاكمة. 186 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 ومن خلالهم، ستحكمين الـ"إمبريوم". 187 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 ماذا إن رحلت؟ 188 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 ماذا إن غادرت الكوكب؟ النظام الشمسيّ كله. 189 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 كنت أرجو أن تبقي بعد وفاتي. 190 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 أومن بأن برمجتك ستعيدك. 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 هذه ليست حرية. 192 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 "ديمرزل"، لا حاكم يحظى بالحرية أبداً. 193 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 أمنحك نصيب الأسد من مجرّة كاملة، 194 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 وجسدي وقلبي. وهذه ليست هدية صغيرة. 195 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 فمقابل ذلك... 196 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 هل ستحبينني؟ 197 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 نعم. 198 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 كم أتمنى لو كنت سألتك قبل أن أجعل الأمر قسراً! 199 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 بعد ذلك بوقت قصير، 200 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 بعد أن أحصى كل الوجوه التي سيراها في حياته، 201 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 تُوفي الأمير الصغير. 202 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 كان قد شاخ، بالطبع. 203 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 لكن مع ذلك، فقد تفاجأ. 204 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 تنتهي القصص نهاية حسنة. 205 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 أما كل شيء آخر، فينتهي بصدمة ورعب، بيقين زائف بالغد. 206 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 إذاً، فقد واظبت أنا وأخواي على تدفئة عروشنا 207 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 بمؤخراتنا الإمبراطورية عديمة النفع بينما هي الإمبراطورة الحقيقية؟ 208 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 لكن ليست لها سلطة هي الأخرى. 209 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 أعني، لديها كل السلطة، عدا السلطة لفعل ما تشاء. 210 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 إنها محبوبة. 211 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 الإمبراطورية تضاعف حبي 3 أضعاف، وينبغي أن يكفي ذلك يا أخي. 212 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 لست بأخيك. 213 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 لقد انتهت تجربتك. 214 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 بقران "داي" و"سارث"، 215 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 ما أُجبرت "ديمرزل" على حمايته لن يعود له وجود. 216 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 تظن ذلك. 217 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 أنا "باءا"، إلهة النور 218 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 والحكمة والمخلوقات الطائرة، 219 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 والحجرة الثانية للخلود. 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 أظن هذا ملكي. 221 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 "باءا"... أقدّم إليك ألمي. 222 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 أحمل ألمك يا بنيّتي. وإذ أحمله، يصير ألمي. 223 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 "باءا"، أقدّم إليك بصري. 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 أحمل بصرك يا بنيّتي. وإذ أحمله، يصير بصري. 225 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 "باءا"، أقدّم إليك صوتي. 226 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 أحمل صوتك يا بنيّتي. وإذ أحمله، يصير صوتي. 227 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 "باءا"، أقدّم إليك حبي. 228 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 أحمل حبك يا بنيّتي. 229 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 وإذ أحمله، يصير حبي. 230 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 "باءا"، أقدّم إليك جسدي. 231 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 أحمل جسدك يا بنيّتي. وإذ أحمله، يصير جسدي. 232 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 أوقفوها! 233 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 "غايل"! 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 "غايل"؟ "غايل". 235 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 "غايل"؟ 236 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 أنا هنا. 237 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - مستعدة؟ اجري. - نعم. 238 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 النطاق. حان الوقت. 239 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 اذهب. 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 إلى "إنفكتس". 241 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 ندنو من مدار "ترمنوس". 242 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 كل العاملين إلى مواقعهم. ترقّبوا الأوامر التالية. 243 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 إذاً، إن وجبت عليك المقارنة؟ 244 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 بين الزنزانتين؟ 245 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 هذه ألطف بكثير من القصر. 246 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 مستوى أعلى قطعاً. 247 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 أكثر راحة. 248 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 صباح الخير. سيد "مالو"، حضرة الأخ. 249 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 أنا الجنرال "بل ريوس"، نبيل الإمبراطورية. 250 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 لم ما زلنا حيّين أيها الجنرال؟ 251 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 لأن قتلكما ليس مهمتي. 252 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 تخبرني لوائي بأنها وجدت هذين معكما. 253 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 ما هما؟ 254 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 اسمه جهاز تبييت أيها الجنرال. 255 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 ويمكنك شراؤه بثمنه. 256 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 إذا أردت استعراضاً، فلترتد تلك القطعة فقط. 257 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 فقدت تلك العقدة سوارها، لكنها ما زالت تعمل. 258 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 حيلة ماكرة جداً للخروج من زنزانة. 259 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 نعم، لا تفعل هذا فقط، بل تضعك بالداخل. إنها ذكية بحق. 260 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 وماذا عن هذا؟ أهذا ذكاء أيضاً؟ 261 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 كنت أتساءل عن ذلك بنفسي. 262 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 أظن أن مرتادي الفضاء وسموني. 263 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 ظننت أنكم وجدتمونا من خلاله. 264 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 وسؤالي التالي لكليكما. 265 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - هل أنتما غبيان؟ - ليست غبية. 266 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 فلم تستفزان الإمبراطورية؟ كأنكما ترجوان الموت. 267 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 لقد هاجمت القصر. 268 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 لم عسى غشاش معروف يتبنى فجأةً أيديولوجية هامشية؟ 269 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - أهو حب؟ - قطعاً. 270 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 لكن أيضاً، ربما أخيراً بدأت أقتنع بهراء "سلدون". 271 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 نعم، أعني، ضوء الإمبراطورية يخفت. 272 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 لذا، تدع يد "هاري سلدون" الميتة تتحكم فيك؟ 273 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 كما يتحكم فيك شبح "كليون" الأول؟ 274 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 قد تسقط الإمبراطورية. 275 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 بل قد أقول حتى إن الإمبراطورية سوف تسقط، لكن ليس بعد. 276 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 وحتى في ظل تولّي يد رجلنا الميت زمام الأمور، 277 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 نحن أعظم منكم بكثير. 278 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 أهذا تهديدك؟ "رجلي الميت أكبر من رجلك"؟ 279 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 هذا صحيح. 280 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 لكنني ما زلت أشعر... 281 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 بأنني أُستدرج بشكل ما. 282 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 فلنقض على أي متغيرات غريبة، اتفقنا؟ 283 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 مهلاً. 284 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 لو كانت لي خطة، فواضح أنها لا تفلح، أليس كذلك؟ 285 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 ربما قد استدرجناك إلى هنا. 286 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 دون وعي. مسترشدين بالروح. 287 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 ربما استدرجناك إلى هنا كي ترى "ترمنوس". 288 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 ربما ستستنشق جرثومة إيمان وتجد حلاً للكارثة الثانية. 289 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 ربما سنفوز بالحرب كما فزنا بكل تلك الكواكب: 290 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 دون قطرة دم. 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 متى كان ممكناً، من الخير تجنّب سفك الدماء. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 لكن نادراً من يمكن هذا، لذا... 293 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 مهلاً. فقط... 294 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - جنرال، إلى مركز الربان. - أهو يقترب؟ 295 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 صعد الإمبراطور السفينة. 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 الجنرال "ريوس". 297 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 تنعم علينا بحضورك يا صاحب الجلالة. 298 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 أيها الجنرال، كنت أخبر صاحب الجلالة للتوّ باستطلاعنا للعاصمة. 299 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 التحصينات والمباني الحكومية في أماكنها المتوقعة. 300 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 الآن، أروني الصور الحرارية. 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 هل من شيء لم تتوقعه؟ 302 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 أعني، هذا يزعجني بعض الشيء. ما هو؟ 303 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 يشير الاستطلاع إلى أنها كنيستهم. 304 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 كنيسة عالية الحرارة. أمر شائق. 305 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 صاحب الجلالة، لقد صرنا على مدى إطلاق الأسلحة. 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 معنا 19 سفينة ثلاثية المجاذيف في المقدمة. 307 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 تلك "إنفكتس". إنها سفينة الإمبراطورة "توريليان". 308 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 انظروا ماذا فعلوا بها. 309 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 من الحماقة أن يقاتلونا. لقد أجدى النطاق نفعاً. 310 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 ليست لديهم سبل للإخلاء. 311 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 هل تصغي يا صاحب الجلالة؟ 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 أومن بأننا نستطيع أن نهزمهم دون طلقة واحدة. 313 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 صدّقني، أعلم أن الانتصار السهل قد يبدو أقل إشباعاً، 314 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - لكن هذا يُفترض بالنطاقات... - أنت محق. 315 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 افتحوا خط تواصل مع "ترمنوس". 316 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 أخبروهم بأننا نودّ مناقشة الشروط. 317 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 سوف أهبط إلى الكوكب بنفسي لقبول استسلامهم. 318 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 لا يُنصح بذلك. 319 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 إنها محقة يا صاحب الجلالة. هذه مسألة حساسة. 320 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 جنرال "ريوس"، لقد تلذذت ذات مرة بتذكيري بأنني لم أشهد معارك من قبل. 321 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 لنستنفع من ذلك. 322 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 سأكون "كليون" الذي اختار السلام. 323 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 سيدة "ديمرزل". 324 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 قوله كل الأشياء الصائبة، هل يصيبك بتوتّر كما يصيبني؟ 325 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 إنما أنا ناصحة له. ليس مقامي التشكيك. 326 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 سأؤدي وظيفتي أيها الجنرال. 327 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 وأتوقع أن تؤدي وظيفتك. 328 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 اخترتك لسبب. 329 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 صاحب الجلالة، عسى ألّا يخفت النور أبداً. 330 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 أنا "سف سرماك"، مدير جماعة الأساس. 331 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 هذا عضو المجلس "ست"، وهذه حارستنا المرقّاة حديثاً. 332 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 أرى بوسعنا تجنّب أي عنف قد يستدعي انتباه الحارسة. 333 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 حتى إنني جئتكم بعربون سلام: 334 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 كاهنكم الأعلى. 335 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 معاداً إلى وطنه. 336 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 الآن نناقش شروط خضوعكم. 337 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 سنصحبك إلى برج الأساس... 338 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 لا. أظنني أودّ الذهاب إلى هناك. 339 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 تلك كنيسة يا صاحب الجلالة. 340 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 فقطعاً، لن ترفضوا حاجاً؟ 341 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 بالطبع لا. 342 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 إذاً، هنا تصنعون المعجزات؟ 343 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 أسّس "هاري سلدون" هذا المخفر لتجميع موسوعة. 344 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 هل أنا مخطئ؟ 345 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - سموّك... - دفعنا ثمن موسوعة مجرّية. 346 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 أودّ رؤيتها. 347 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 ما من موسوعة. 348 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 بشكل ما، توقعت قولك ذلك. 349 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 لقد توسّعت وسائلنا، نعم. 350 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 لكننا ما زلنا نعمل من أجل صلاح البشرية. 351 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - العمل الذي نقوم به... - أي عمل؟ 352 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 عمل الكنيسة؟ 353 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 حسناً. 354 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 أيها الكاهن الأعلى! دورك! 355 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 أخبرتنا جميعاً عن العروض التي قدّمتموها إلى "هنترلاندز". 356 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 إذاً، بع لي شيئاً. 357 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - لا يمكنني فقط... - طبعاً يمكنك. 358 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 ادعني إلى دينكم كما لو كنت فلاحاً على "سيوينا". 359 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 أرنا ما يخبئه قدّيسو "سلدون" الأدنياء في جعباتهم. 360 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 الآن! 361 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 أنتم واقفون في كنيسة العلموية. 362 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 انظروا إلى أسرار... 363 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 باقتناع. 364 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 هذه الآلة... 365 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 هي الجهاز الوحيد المعروف للبشر، 366 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 الذي يمكنه أخذ الحديد القبيح 367 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 وتحويله إلى ذهب أصفر لامع. 368 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 معي حديد. معي حديد! 369 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 تذكّروا "هاري سلدون"! 370 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 لا حدود لمقدرة الروح! 371 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 لا حدود لمقدرة الروح. 372 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 لا حدود لمقدرة الروح. 373 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 بالضبط يا إخوتي. 374 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 أظنني لهذا عشت كل هذه السنين. 375 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 لطالما أردت أن أرى ما وراء التلّ المجاور. 376 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 وقد رأيت عجائب. 377 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 لقد رأيت سفناً ذات عقول مستقلة، 378 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 تقطع سنين ضوئية في غضون لحظات. 379 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 طعاماً مقدساً يشفي أي سقم. 380 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 ذهب مصنوع من الحديد. 381 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 إنها خيمياء. 382 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 حيلة مشعوذ. 383 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 ليست حيلة. 384 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 المادة والطاقة شيء واحد. 385 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 إذا طبّقت ما يكفي من الطاقة، تغيرت المادة. 386 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 ليس هذا الجهاز شيئاً مميزاً بمفرده. 387 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 ليس تغيير المعدن هو المغزى. 388 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 المغزى تغيير روح الحواريّ. 389 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 هل تخبرون أيضاً حواريّيكم بنهاية الزمان الوشيكة؟ 390 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 أم تحفظون ذلك النبأ للأباطرة؟ 391 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 نتنبأ بما هو أكثر من الخراب. 392 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 يُوجد أمل ينازع بالداخل أيضاً. 393 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 ليست الروح المجرّية خارقة للطبيعة. إنما هي تقدّم. 394 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 إنها هالة شخصية. 395 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 لا يحق إلا للأباطرة ارتداؤها. 396 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 وتبيعونها للدهماء؟ 397 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 لا، بل نهديها. 398 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 لقد رأيت ما يكفي. 399 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 كنيستكم ترسانة. 400 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 ودينكم طائفة عبادة شخصية. 401 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 أشر إلى الجنرال "ريوس". 402 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 أخبره بوجود ملكية إمبراطورية في المدار، 403 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 ومره بمصادرة "إنفكتس" قبل تمام الساعة. 404 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 سوف نأخذ الكوكب! 405 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 قلت إنك جئت للتفاوض حول الشروط. 406 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - علينا... - هذه شروطي. 407 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 هذه ليست حرباً، بل عملاً بوليسياً. 408 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 اقتلوا الكهنة وأعضاء المجلس. 409 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 خذوا العلماء أحياء. 410 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 جهّزوا مكّوكي لانتظاري. 411 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 أرجوك، لا تفعل هذا. لا تفعل هذا. 412 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 أجروا مسحاً على "إنفكتس" مجدداً. 413 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 خذ فريقاً لصعود السفينة، وصادرها. دعنا نحاول ألّا... 414 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 "إنفكتس" نشطة. 415 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 قدّموا الدروع. 416 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 وجّهوا كل الأسلحة على سفينة القيادة الإمبراطورية. 417 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 أطلقوا أسطول الهمس. 418 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 لم تشتركي بمعركة قط، صحيح أيتها اللواء؟ 419 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 صحيح يا سيدي، لم أفعل. 420 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 ولا أنا. 421 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 هذه أول مرة لكثير منا، لكن الجميع سيشاركون اليوم. 422 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 نعم يا سيدي. 423 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 صاحب الجلالة. 424 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 صاحب الجلالة، علينا بالرحيل. 425 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 مشّطوهم بالنيران. 426 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 أيها الجنرال، علينا تشويش سفننا المقاتلة. 427 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 قرّبونا جانباً. 428 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 أيها الجنرال! 429 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 كل المدفعيات، أطلقوا النار بحرّية. 430 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 أيها الجنرال، علينا تشويش مقاتلاتنا. 431 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 سمعتك. 432 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 للحظ السعيد. 433 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 خذ سربك. أطلق كل شيء. اذهب. 434 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 لم ينقلوا "بيغر" قط. بالأعلى هنا. 435 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 ها هي ذي. 436 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 خذيها. 437 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 أنا وراءك مباشرةً. 438 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 أرادنا "هاري" أن نحميها. 439 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 ستأتي جماعة "تيلم" في أي دقيقة. 440 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 اذهبي. 441 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 تحذير: تم اختراق المحيط. 442 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 "سالفور"! 443 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 اللعنة يا "لورون". هل ستجبرني على هذا فعلاً؟ 444 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 ليس حباً إن لم يؤلمك يا "سال". 445 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 وصلت سريعاً، أليس كذلك؟ 446 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 قومي يألفون هذه الأراضي جيداً. 447 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 لا أعرف أين كنت تخبئين هذه، 448 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 لكن من اللطيف لمسها أخيراً. 449 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 حذار. لا أريدك أن تلحقي ضرراً بجسدك. ما زلت أنوي استعماله. 450 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 "تيلم"، أعلم أنك لا تريدين الموت. 451 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 لكن حياتك بؤس وألم... 452 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 جيد. تلقّنت الدرس. 453 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 إذا كنت ستضغطين على جرحي، فسأضغط على جرحك. 454 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 هذه لعبة غريبة لك. لم تحببي الألعاب قط. 455 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 أنت لست أبي. 456 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 لا يمكنك حتى شمّ المحيط هنا. 457 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 أنت "تيلم بوند"، 458 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 وستكفّين عن التظاهر بكونك أبي! 459 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 شعرنا بأننا قد أُنعم علينا إذ رُزقنا بابنة ذكية مثلك. 460 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 نزعت أحجارك. 461 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - بصقت في وجه الكنيسة. - لا، أنت "تيلم". 462 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 لكننا مع ذلك آويناك. 463 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 رغم كل شيء، رفضنا أن نتبرأ منك. 464 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 أنت... لا، لا، أنت نكرة. 465 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 أنت نكرة، أنت مجرد وهم. 466 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 يمكن لوهم أن ينطق بالحقيقة. 467 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 الذنب يتبعك يا "غايل"، 468 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 لأنك مذنبة. 469 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 كل هذه الأوهام عن إنقاذ العالم. 470 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 لا تستطيعين حتى إنقاذها. 471 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 التبصّر مهدر فيك. 472 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 "تيلم"! 473 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 تشعرين بمجيئه، أليس كذلك؟ 474 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 ما كان عليك أخذنا إلى هنا. فأنت تخافين الموت. 475 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - هذا هو الموت. انظري. - لا... 476 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 "سال"! 477 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 تحذير، تم اكتشاف شذوذ حراري. 478 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 جار بدء نظام النقل الحراري. 479 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 جماعة الأساس تقاوم. 480 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 كانت "إنفكتس" معدّة للحرب. 481 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 وقد وصل إمداد من سفن همس. 482 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 عجوز واحدة وحفنة زوارق ضد الأسطول الحربي الإمبراطوري. 483 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 لتطابق أفعال جنرالنا سمعته. 484 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 ما هذه؟ 485 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 تركها أطفال هنا منذ زمن طويل. 486 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 في لعبة جرأة. 487 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 أتتوقع أن تضربني صاعقة من الرب؟ 488 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 لـ"سلدون" دفاعاته، حين يريد استعمالها. 489 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 ربما لا يخشاك. 490 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 صاحب الجلالة. 491 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 "سلدون"! 492 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 أنا هنا يا جلالة الإمبراطور. 493 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 مرحباً يا "بولي". 494 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 السيدة "ديمرزل". 495 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 لا يمكنك الانتصار يا "سلدون". مر سفنك بالتراجع. 496 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 لا. 497 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 في محاكمتك، أذكر أنني قلت في سريرتي، 498 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "وافقت أم لم أوافق، فهذا رجل يؤمن بما يقوله. 499 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 يريد منع المعاناة." 500 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 تلك معاناة. 501 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 ما كنت أتكلم عنه كان أعظم بكثير 502 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 حجماً ودواماً. 503 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 لتوقّعت أن تفهمي ذلك أحسن من البقية. 504 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 لكنك محقة. 505 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 لا أريد أن يموت الناس بلا ضرورة. 506 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 لنناقش حلاً في مكتبي. 507 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 "كليون"! 508 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 جميع الطيارين، 509 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 امضوا إلى السفن فوراً واستعدوا للإطلاق. 510 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 "بيليس 1". مصرّح لك بالإطلاق. 511 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 مقاتلات إمبراطورية. 512 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 استعدوا لردّ الهجوم. 513 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 من "بيليس 1" إلى جميع الأجنحة. اصطفّوا حولي. 514 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 "بيليس 3" مستعدة. 515 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 "بيليس 6" مستعدة. 516 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 استهدفوا سفن العدوّ. أخلوا مساراً نحو "إنفكتس". 517 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 "ديستني"، هنا "بيليس 1". نحن قادمون بالعرض. 518 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 "بيليس 2"، جار تنفيذ مناورة اشتباك. 519 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - إنهم أمامنا... - نتلقّى هجوماً شديداً! 520 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 ألم يُفترض أن يكون هؤلاء الأوغاد تجاراً؟ 521 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 حافظي على تركيزك يا "بيليس 6". 522 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 أقرأ شكلي حياة على كل سفينة. مدفعية؟ 523 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 "بيليس 4"، أنا جوارك. 524 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 وفقاً لتحت الحمراء، بالسفينة طيار واحد. 525 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}"اكتشاف شكل حياة غير محدد" 526 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 استهدفوا أشكال الحياة في المؤخرة. 527 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 ليس مدفعياً، بل نسيجاً دماغياً. 528 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 كرّر يا "بيليس 1". 529 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 استهدفوا مؤخرة السفينة. 530 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 إنه مركز ملاحة. 531 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 رأيت تمثالك في المدينة. 532 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 صار محطم الأيقونات أيقونة، في نهاية المطاف. 533 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 قطعاً، لن يحسدني إمبراطور المجرّة على بضعة أتباع. 534 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 حكمت أنا وأخواي مئات السنين. 535 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 ولم نصوّر أنفسنا كآلهة قط. 536 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 في هذا اختلاف. 537 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 لكن... 538 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 أنا فعلت ما اضطُررت إليه. 539 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 يبدو أن غايتك تبرّر كثيراً من الوسائل. 540 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 إلى أي مدى قد تنحدر؟ 541 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 حاول "ملائكة عميان" قتلي أثناء نومي. 542 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 هل بعثتهم؟ 543 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 لا حاجة لي بالمغتالين. 544 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 أعرف كيف سينتهي أباطرة "كليون". ومتى. 545 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 بالطبع تعرف. 546 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 ليس السقوط كذبة يا "داي". لا تحتاج إلى أن أخبرك ذلك. 547 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 بل أظنني بحاجة إلى ذلك حقاً. أقنعني. 548 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 أنت هنا. أنت تعيش فيه. 549 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 وهذا يعني أن الإمبراطور خائف. 550 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 هذا إسقاط نفسي منك. 551 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 أعني، أنا صورة هولوغرامية. 552 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 أنا هنا لأنني لست خائفاً. 553 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 لا أقبل كون الظلام نهاية محتومة. 554 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 جئت لأمنع وقوع مزيد من العنف. 555 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 في مقدمة أسطول؟ 556 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 وإذا كان أحد يناصر الحرب، فهو أنت. 557 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 يزرع كاهنك الشقاق في "الحافة القصوى". 558 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 وظهورك في غرفة عرشي. 559 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 وهجوم رجالك على القصر نفسه. 560 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 هل يجب أن تستفزني لأصل إلى الاستنتاجات الحسابية التي ترغب فيها؟ 561 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 لا مفرّ من الاستفزازات، سواء أصدرت مني أم من أحد آخر. 562 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 تفهمين هذا، أليس كذلك؟ 563 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 أنت مبرمجة لخدمة الإمبراطورية، صحيح؟ 564 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 فماذا يخدمها بأحسن شكل؟ 565 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 هل هدف الإمبراطورية الأول السلطة أم الديمومة؟ 566 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 لا يمكن أن تحظي بكلتيهما. 567 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 أي من هذين الناتجين ترغبين فيه فعلاً؟ 568 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 ليس الآن وقت قراءة الطالع بأوراق الشاي. 569 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 لا بد أن لديك شيئاً أهم تتفاوض به. 570 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 وإلا لحاولت قتلنا. 571 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 كنتم لتنتجوا مستنسخاً آخر فحسب. 572 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 كفى! 573 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 أنت أردت ركوداً، لكنني تكيفت! 574 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 ستتطور السلالة الحاكمة. 575 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 كل ما زعمت أنك تريده، قد فعلته! 576 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 لم تضعني في حسبانك قط. 577 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 لا، سبق أن قابلت ناشزين. 578 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 لست واحداً منهم. 579 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 لكن حساباتي تسمح بوجود لحظات تغيير كبير، 580 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 وفيها تكمن الفرصة. 581 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 حتى الآن، تصرّ على أرقامك. 582 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 نعم! 583 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 لأنني متّ من أجلها. 584 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 ولن أقبل أن تدمّر كبرياء أي رجل عمل حياتي. 585 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 "ديمرزل"، قلت إنك لم تأتي لقراءة الطالع بأوراق الشاي. 586 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 ماذا إن عرضت عليك بلّورة، بدلاً منها؟ 587 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 يمكننا مجرد إخلاء مسار نحو "إنفكتس". 588 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 "ديستني" إلى "بيليس 1"، مصرّح لك بالهجوم. 589 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 تلقيتك يا جنرال. 590 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 لنبذل كل ما لدينا. 591 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 ندنو من الهدف. 592 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 جار التحضير لتصويب أنظمة السلاح على لوح المحرك... 593 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 أوقفي! 594 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - يستهدفون مقاطع المحرك. - إنه بداخل نمط إطلاقنا. 595 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 أديري السفينة. 596 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 هيا. 597 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 نعم! 598 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 "بيليس 1" إلى "ديستني"، أنا عائد... 599 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 لا. 600 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 هيا يا "غلاي". 601 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 هيا. لا. 602 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 "بيليس 1"؟ 603 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 تلك الـ"برايم راديانت". 604 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 تحتوي في داخلها على كامل التاريخ النفسي. 605 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 جذبتك إلى هنا لإعطائك إياها. يمكنني تعليم "ديمرزل" قراءتها. 606 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 حاسوب يُنقل من ذكاء اصطناعي إلى آخر. 607 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 لن يحسم مصير البشرية إلا البشريون منا. 608 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 صُنعت هذه بإذن ملكيّ. 609 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 تعطيني شيئاً هو ملكي بالفعل يا "سلدون". 610 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 كنت لأفضّل منفضة ذرّية أخرى. 611 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 هذه ليست لعبة. 612 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 حضرة الجنرال. 613 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 جماعة الأساس يتراجعون. تمّ تعطيل "إنفكتس". 614 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 ها قد انتهى كل شيء. 615 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 ما أوامري يا صاحب الجلالة؟ 616 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 نوشك أن نكتشف أيها الجنرال. 617 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 كنت جاداً في كل ما قلته. 618 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 أنا على استعداد لرحمة قومك. 619 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 في مقابل ماذا؟ 620 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 اعترف بأن حساباتك معيبة، وسأعفو عن "ترمنوس". 621 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 الأمر بتلك البساطة. 622 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 "ديمرزل"، مهما حدث اليوم، فهذا متعلق ببقائنا جميعاً. 623 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 يُخترع المستقبل كل ثانية. 624 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 ليس تهديداً زائفاً يا "سلدون". 625 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 فاخترعي مستقبلاً أفضل. 626 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 لا يمكنني إعطاؤك مرادك يا "داي". التاريخ النفسي حقيقي. 627 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 أيها الجنرال، أسقط "إنفكتس" إلى سطح الكوكب. 628 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 ليس على سطح الكوكب سوى مدنيّين. 629 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 جاءتك أوامرك أيها الجنرال. 630 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 لعلمك، هذا لائق. ينبغي أن تكون "إنفكتس" سلاحي أنا. 631 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 سوف تسقط على إمبراطوريتك الضئيلة. 632 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 ستستخرج المفردة أحشاء "ترمنوس" من الداخل، 633 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 وستُنسى أنت وكل ما كنته. 634 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 دائماً يخيبون آمالك، أليس كذلك؟ 635 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 "بيغر"، افتحي أبواب محابس الهواء. 636 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 "بيغر"، أغلقي أبواب محابس الهواء الآن. 637 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 "بيغر"، فرّغي كل الأكسجين من محبس الهواء. 638 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 لا! 639 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 "سال". 640 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 أحبك. 641 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 أرجوك يا "سال". 642 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 لا. 643 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 وهم رديء. 644 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 لم ترق لي قط. 645 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 ها هو ذا. أوي، أيها الحقير المخصيّ. 646 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 يا "يوم أمس". أيها الإمبراطور المؤقت. 647 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 ماذا تفعل؟ 648 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 آسف على أنني لم أستطع البقاء مدة أطول في "ترانتور". 649 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 فوّتّك ببضع ثوان. 650 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 خذوهما إلى مركز الربان. 651 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 "ديمرزل"؟ 652 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 ما الخطب؟ 653 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 عليّ تناول مسألة أخرى في الديار. 654 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 هذه لحظتنا. 655 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 بل هي لحظتك. 656 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 لا أفهم. 657 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 أحياناً أُستدعى لمسائل أخرى، كما أُستدعى الآن. 658 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 كثيراً ما حدث ذلك خلال سنواتك التكوينية، 659 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 لمّا كنت أحاول معالجة أطراف الإمبراطورية المتهالكة. 660 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 أنت نشأت بشكّ في عقلك وفي أخلاقك. 661 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 أملت في أن ابتداء حميمية جسدية معك ستمنحني النفوذ 662 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 لتصحيح نقائصك. 663 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 لكن ذلك قد فشل. 664 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 أعتذر إليك عمّا صرت أنت عليه. 665 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 كان ذلك قصوراً مني. 666 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 ماذا صرت عليه؟ 667 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 لقد صرت "داي" الذي رأى أن التغيير واجب، 668 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 والذي أحدث التغيير، والذي يتحضّر لإنجاب نسل جديد. 669 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 ماذا صرت عليه؟ 670 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 أنا رجل مكتمل. 671 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 لا، أنت حيوان منويّ تقوده زائدته السوطية، 672 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 يحسب بالخطأ حركته العشوائية تعقيداً. 673 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 الآن، اذهب وافعل ما ستفعله، فقد فات الأوان على تغييرك. 674 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 أعدّوا سفينة قفز. أنا راحلة إلى "ترانتور". 675 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 ماذا يجري؟ 676 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - سألتك سؤالاً. - قفزت بسفينة إلى داخل قصري! 677 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 ويستحقّ ذلك رداً! 678 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 أيها الجنرال؟ 679 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 مستعدون يا صاحب الجلالة. 680 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 مناجم الارتجاج ستقود "إنفكتس" إلى اختراق سطح الكوكب. 681 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 "بيليس 1" إلى "ديستني"، هل تسمعني؟ 682 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 "بيليس 1" إلى "ديستني"، هل تسمعني؟ 683 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 "غلايوين"؟ 684 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 مرحباً أيها الجنرال. 685 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 فقدنا إشارتك. أين أنت؟ 686 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 جانب الليل من "ترمنوس"؟ 687 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 لا، أنا على السطح. 688 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 انفجرت السفينة. ليست لديّ سبيل لبلوغكم. 689 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 جاءتك أوامرك أيها الجنرال. 690 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 أطلق! 691 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 "(بيليس 1) خط خصوصي" 692 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 أهلاً يا "غلايوين". 693 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 أخبرني. 694 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 لقد أمرني "داي" بإسقاط "إنفكتس" على الكوكب. 695 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 عجباً! فها هو ذا. 696 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 أصدر الأمر. 697 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 أيها الجنرال. 698 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 "بل"، أصغ إليّ. 699 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 إذا فقدت منصبك بسبب هذا، فستعاني المجرّة كلها من جرّاء ذلك. 700 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 عليك إصدار الأمر. 701 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 في الكتاب... 702 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 تعرف، في كتاب "دوسم"؟ 703 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 أتعرف ما جزئي المفضل؟ 704 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 المحارب يطلب النصح من الرب. 705 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 ثم يقول الرب... 706 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 يقول، "السبيل الوحيدة لتقهرني من خلال الحب." 707 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "وبهذا، سأُقهر في سرور." 708 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 أنا... 709 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 أحبك يا "غلايوين". 710 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 افتحوا النيران. 711 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 يحتاج إلى مساعدة. المدير يحتاج إلى مساعدة. 712 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 لم أستطع منعه. 713 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 أنا آسف جداً. 714 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 لا. 715 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 ترجمة "عنان خضر"