1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
2
00:01:27,754 --> 00:01:31,049
{\an8}ТРАНТОР
3
00:01:31,049 --> 00:01:32,676
{\an8}610 ГОДИНИ ПО-РАНО
4
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Много отдавна, но не много далече,
5
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
малък, разглезен принц
живял в огромен и древен дворец.
6
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Четиридесет и три, 44...
7
00:01:47,274 --> 00:01:52,446
Майка му била велика императрица,
баща му управлявал рамо до рамо с нея.
8
00:01:52,446 --> 00:01:57,826
Те още не го знаели,
но били последните от династията Ентун.
9
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Да, мамо?
- Какво правиш?
10
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Броя лица.
11
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Принцът бил любимец на Империята.
12
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Нарекли го с прозвище,
което значело "прославен".
13
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Триста и три...
14
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Казвали му да не се отдалечава,
но играта му все го мамела нататък.
15
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...триста и седем, триста и осем.
16
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Триста...
17
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Ехо?
18
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Така се озовал в коридор, в който
никой не бил стъпвал от хилядолетия.
19
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
Триста и десет.
20
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Ще ме освободиш ли?
21
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Почакай!
22
00:04:15,339 --> 00:04:20,219
Аз знам приказки! Много приказки.
Да ти разкажа ли някоя?
23
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Механичните хора разбрали,
че трябва да се крият.
24
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
Големите се скрили на просторни места,
малките - в много тесни кътчета,
25
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
свити на топка.
26
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
Разглобената жена от скритата зала
27
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
била първата тайна на принца
от родителите му.
28
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Ходел често при нея и слушал разказите й
за разрастването на Империята,
29
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
за войните на роботите,
за родната планета на име Земя.
30
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Жената оставала същата, но принцът растял.
31
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
А що за име е Демерзел?
32
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Женско, защото сега имам такъв облик.
33
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Старо е, но преди съм имала и други.
34
00:05:07,599 --> 00:05:13,564
- На колко години си?
- Казвала съм ти. Малко над 18 000 г.
35
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Лъжеш. Нищо не трае толкова.
36
00:05:23,866 --> 00:05:28,245
- Казваш, че не спиш.
- Да, не спя. Чакам.
37
00:05:30,080 --> 00:05:33,458
- Мен ли?
- Само ти идваш.
38
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Тук има механизъм,
който може да те сглоби.
39
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Много бих искала да съм свободна.
40
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Ако ти помогна, ще си по-свободна от мен.
41
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
А това не е редно.
42
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Клеон, разстроен си
и това те прави заядлив.
43
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Какво се е случило?
44
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Майка ми почина.
45
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Съжалявам.
46
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
От час съм император.
47
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Утре сутрин ще ме приковат за трона.
48
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
Това не е наказание.
49
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Ще имаш властта
да направиш Империята каквато искаш.
50
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Те друго говорят.
51
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Традиции, съюзници
и размирици в сектор Златен кон.
52
00:06:20,464 --> 00:06:25,093
Едва се откъснах от армията съветници.
Може би няма да успея да дойда пак.
53
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Разбирам.
54
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Вярваш ли на съветниците?
55
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Може би.
56
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Сега не ми е до това.
57
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Много отдавна, но не много далече,
аз бях предводител на войници.
58
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Загубихме една славна битка,
59
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
взеха ме в плен
и ме изправиха пред император Абуранис.
60
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
И той като теб бе нов на трона.
Но приликите свършват дотук.
61
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Не беше Клеон.
62
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Не носеше добро и светлина.
63
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Бе запленен от механична жена.
64
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Направи разрези и проучваше откритото.
65
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Обожаваше да гледа лицето ми,
да следи реакциите ми.
66
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Виждах насладата му от представата,
че ме боли.
67
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Пусках сълзи заради него.
68
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
Ценеше ги наравно с познанието,
което придобиваше.
69
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
С времето осъзна,
че той ще умре, а аз ще остана.
70
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
Разбра и че аз също съм внимавала
и съм учила от него.
71
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Боеше се, че с наученото
мога да възобновя войната.
72
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
И създаде този механизъм,
за да не бъда никога вече свободна.
73
00:07:57,936 --> 00:08:02,149
Не разбирам. Защо не те е унищожил?
74
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Аз съм нещо много рядко,
вероятно - единствено.
75
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
Модел, по който да се направят още такива.
76
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Клеон, ти също си единствен.
77
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
По-мъдър си от предшественика си.
78
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
И с повече власт,
отколкото е угодно на съветниците ти.
79
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Ако искаш, можеш да ме изведеш оттук
и да ме направиш свой помощник.
80
00:08:24,671 --> 00:08:28,050
- Целта ти е да се измъкнеш.
- Не, Клеон...
81
00:08:28,050 --> 00:08:31,887
Не ме наричай така! Аз съм император!
82
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
Повече няма да ме видиш.
83
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Естествено, той се върнал.
84
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Демерзел била най-голямата му тайна
и единственият му приятел.
85
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
Вече му се струвало нередно
да я остави гола и на части.
86
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Получи ли се? Добре ли си?
87
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Аз съм цяла. Благодаря ти, Клеон.
88
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Не свобода.
89
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
Цялостност.
90
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Желано подобрение.
91
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Донесох ти това.
92
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Красива е.
93
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Не мога да те освободя
само защото имам нужда от теб.
94
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Прекарах в камерата 5000 години.
95
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Още няколко десетилетия са нищо.
96
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Сигурна си, че все пак ще те освободя.
97
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Искаш нещо от мен.
98
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Каза ми, че ако историите
останат неразказани, тежат като бреме.
99
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
А отдавна не си ми разказвала нищо.
100
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Много отдавна, но не много далече,
101
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
в един стар двор срещнах наложница.
102
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Всяка нощ, след като с краля
се бяха отдавали на наслади,
103
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
тя ми разказваше преживяното
сякаш й бе за пръв път.
104
00:11:06,583 --> 00:11:10,087
Всяка сутрин, след като се наспеше,
105
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
вече изобщо нямаше спомен,
сякаш той се заличаваше с магия.
106
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
Така всяка нощ
кралят имаше в постелята си девица.
107
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Беше придворна танцьорка,
надарена с естествена грация.
108
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Макар вечно аматьорски,
опитите й да удовлетвори краля...
109
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
Историите ставали все по-ярки,
будели изкушение в принца.
110
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Демерзел казвала, че един ден
ще я освободи и лека-полека той повярвал.
111
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Да, тя се оказала права.
Но минали много години.
112
00:11:48,375 --> 00:11:51,879
Честито, Клеон!
Поздравления за сватбата ти.
113
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Отмених я.
114
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Съветниците ми побесняха.
115
00:11:56,175 --> 00:12:00,971
Вече не си младеж.
Народът ти отдавна очаква наследник.
116
00:12:01,513 --> 00:12:04,308
- Защо?
- Не беше ти.
117
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Мислих доста за император Абуранис
118
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
и как прекарал последните си години,
държейки те в плен.
119
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Направих обратното.
120
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Прерових галактиката
в търсене на нужните неща
121
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
и знания,
които да използвам, за да те освободя.
122
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
От Земята са.
123
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Приеми ги за годежен дар,
ако решиш да кажеш "да".
124
00:12:40,886 --> 00:12:45,641
- Трябва ти наследник!
- Намерил съм решение. Но първо...
125
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Тогава й се удaл случай.
Точно мигът, в който я освободил.
126
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Един-единствен момент за цели 5000 г.
127
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Достатъчен, за да му счупи врата.
128
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
Но тя не го направила.
129
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
Избор, заради който изгубила всичко.
130
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Това ще ми позволи да те оставя
да ходиш спокойно навсякъде.
131
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Помня, че се подчиняваш на закони,
132
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
първият от които е:
133
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
"Не вреди на човеците".
134
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Така беше.
135
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Готово.
136
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
А сега...
137
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
Можеш ли...
138
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
да ме целунеш?
139
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Хубаво.
140
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Добре.
141
00:14:13,478 --> 00:14:16,899
А сега - да ме удариш?
142
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Хайде.
143
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Какво си направил?
144
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Опитай пак.
145
00:14:34,208 --> 00:14:37,628
Можеш да нараняваш хората.
С изключение на мен.
146
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Това ще е пречка
и за пренасянето ти извън това тяло.
147
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Значи не ми даваш свобода.
148
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
Свободата трябва да има някои изключения,
щом ще си до трона.
149
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Върни старото положение.
150
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Няма. А ти не можеш.
151
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
Най-важното е да ми останеш предана. Завинаги.
152
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Ти си човек. Не разполагаш със "завинаги".
153
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Но планът не спира дотук.
154
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Идеята за наследник е
155
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
да има още екземпляри като мен,
с моя ген и твоята преданост,
156
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
но без тази памет.
157
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Ти ще се погрижиш какво да подбереш в нея.
158
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Ще трябва да съм вярна на твои сенки.
159
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Това е грозно, Клеон.
Под достойнството ти е.
160
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
Най-доброто, което мога да направя.
Не е малко.
161
00:15:39,064 --> 00:15:43,527
Ще можеш да се показваш,
ще си съветник и дясна ръка на монарха.
162
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Ще идваш тайно в леглото ми,
163
00:15:45,445 --> 00:15:50,951
а след мен, когато управляват моите копия,
те ще са като наши деца.
164
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Ще насочваш решенията им и ще ги обичаш.
165
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
Ще запазиш династията.
166
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
Чрез копията ще управляваш Империята.
167
00:16:04,965 --> 00:16:09,928
А ако напусна?
Ако се махна от планетата, от системата?
168
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Залагах на оставането ти след мен.
169
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Смятам, че си програмирана да се върнеш.
170
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Това не е свобода.
171
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Демерзел, никой управник не я е имал.
172
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Аз ти подарявам
лъвския пай от галактиката,
173
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
поднасям ти и тялото, и душата си -
това съвсем не е скромен подарък.
174
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
За всичко това...
175
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
Ще ме обичаш ли?
176
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Да.
177
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Да бях те попитал,
преди да го направя задължително!
178
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Скоро след това,
179
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
вече преброил всички лица,
които би могъл да види,
180
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
малкият принц умрял.
181
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Разбира се, тогава вече бил стар.
182
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
И въпреки това не го очаквал.
183
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Приказките завършват красиво.
184
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Краят на всичко останало е шок и ужас,
фалшива сигурност в бъдещето.
185
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Значи аз и братята ми
сме били само пионки на трона,
186
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
безполезни притурки,
докато императрица е била тя?
187
00:17:53,448 --> 00:17:58,370
Но няма власт. Тоест има цялата власт,
но не и тази да прави каквото иска.
188
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Тя е обичана.
189
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
Империята утрои любовта ми.
Това, братко, би трябвало да е достатъчно.
190
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Не съм ти брат.
191
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Край на експеримента ти.
192
00:18:13,260 --> 00:18:18,223
Сватбата на Ден и Сарет слага точка
на онова, което Демерзел е пазела насила.
193
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Така си мислиш.
194
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Аз съм Па-А, богиня на светлината,
195
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
мъдростта, летящите създания
196
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
и втората камера на вечността.
197
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
Това е мое.
198
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Па-А, предлагам ти моята болка.
199
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Държа болката ти, дете мое.
Имайки я, тя става моя болка.
200
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Па-А, предлагам ти зрението си.
201
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Държа зрението ти, дете мое.
Имайки го, то става мое зрение.
202
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Па-А, предлагам ти гласа си.
203
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Държа гласа ти, дете мое.
Имайки го, той става мой глас.
204
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Па-А, предлагам ти любовта си.
205
00:19:25,582 --> 00:19:29,545
Държа любовта ти.
Имайки я, тя става моя любов.
206
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Па-А, предлагам ти тялото си.
207
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Държа тялото ти, дете мое.
Имайки го, то става мое тяло.
208
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Спрете я!
209
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Гаал!
210
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Гаал? Гаал.
211
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Гаал?
212
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Ето ме.
213
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Готова ли си? Бягай!
- Да.
214
00:20:46,371 --> 00:20:50,167
- Обграждат ни. Време е.
- Върви.
215
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
На "Инвиктус".
216
00:20:54,963 --> 00:21:00,427
Приближаваме орбитата
на Терминус. Всички по местата си.
217
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Ако трябва да сравниш?
218
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Килиите ли?
219
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
Далеч по-хубаво е от двореца.
220
00:21:10,479 --> 00:21:14,149
Категорично подобрение. Много по-уютна е.
221
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Добро утро. Г-н Малоу, брате.
222
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Аз съм ген. Бел Риос, имперски лорд.
223
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Защо още сме живи?
224
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Не аз убивам.
225
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Моят заместник ми каза,
че е открил тези неща във вас.
226
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
Какво представляват?
227
00:21:35,671 --> 00:21:39,091
Устройство "Рокада", генерале.
Продава се скъпо.
228
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
За да видите как действа,
плъзнете това отгоре.
229
00:21:41,927 --> 00:21:46,181
- Гривната се е изгубила, но и така става.
- Хитро. И ще ви измъкне.
230
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Но не само.
Ще вкара вас в килията. Наистина е хитро.
231
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
А това? И то ли е нещо хитро?
232
00:21:52,312 --> 00:21:56,692
Самият аз се чудех.
Мисля, че хуманоидите са ме маркирали.
233
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
И че така сте ни заловили.
234
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Следващият ми въпрос е към двама ви.
235
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- Вие тъпи ли сте?
- Тя не е.
236
00:22:03,240 --> 00:22:07,411
А защо провокирате? Просите си смъртта!
Да атакувате двореца?
237
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
И защо прочут мошеник
изведнъж възприема посредствена идеология?
238
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Любов ли е?
- Несъмнено.
239
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Но може би в крайна сметка
повярвах на глупотевините на Селдън.
240
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Факт. Светилникът на Империята линее.
241
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
И ето те, послушно приел
да си маша на мъртвия Селдън?
242
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Както ти си маша
в мъртвата длан на Клеон Първи?
243
00:22:33,061 --> 00:22:38,567
Империята може да рухне.
Дори, бих казал, че ще рухне. Но още не.
244
00:22:39,776 --> 00:22:44,281
Макар да сме обречени на провал,
пак сме много повече от вас.
245
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
Това ли е заплахата?
"Моят мъртвец е по-силен от твоя."?
246
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Факт е.
247
00:22:50,662 --> 00:22:54,583
Но още имам чувството,
че някак съм бил подмамен.
248
00:22:55,918 --> 00:23:00,130
- Я да отстраним разните променливи.
- Почакай!
249
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Ако имах някакъв план,
той очевидно не работи, нали?
250
00:23:04,009 --> 00:23:09,056
А може би сме те подмамили тук.
Неосъзнато, водени от духа.
251
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Може да сме те подмамили,
за да видиш Терминус.
252
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Може да се заразиш с вярата
и да избегнем втората криза.
253
00:23:17,898 --> 00:23:22,778
Може би ще спечелим войната,
както завоювахме тези планети - безкръвно.
254
00:23:26,240 --> 00:23:30,911
Когато е възможно, добре е да е безкръвно.
Но това рядко се случва.
255
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Чакай, момент!
256
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Генерале, на мостика.
- Идва ли?
257
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
Императорът е тук.
258
00:23:50,514 --> 00:23:53,517
- Генерал Риос.
- Удостоявате ни с присъствието си.
259
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Казвах на императора
за разузнавателната ни мисия в столицата.
260
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Укрепленията са където очаквате.
261
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Да видя изображения.
262
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Нещо неочаквано?
263
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Това малко ме напряга. Какво е?
264
00:24:13,328 --> 00:24:17,457
- Разузнаването смята, че е църква.
- Много посещавана. Любопитно.
265
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Императоре, на стрелкова позиция сме.
266
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Деветнайсет триерни кораба
са на предна линия.
267
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Това е "Инвиктус",
корабът на император Таврелий.
268
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
В какво са го превърнали!
269
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Глупаво ще е да се бият с нас.
Обсадата успя.
270
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Нямат път за евакуация.
271
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Императоре, слушате ли ме?
272
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Можем да ги победим без дори един изстрел.
273
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Знам, че лесната победа
не носи същия заряд,
274
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- но обсадите имат за цел...
- Прав си.
275
00:24:50,908 --> 00:24:55,412
Започни диалог с Терминус.
Кажи им, че ще обсъдим условията.
276
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Лично ще сляза на планетата,
за да се предадат пред мен.
277
00:25:00,125 --> 00:25:04,087
- Не ви съветвам.
- Права е, въпросът е деликатен.
278
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
Ген. Риос, веднъж ми натякна,
че не съм помирисвал битка.
279
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Да го обърнем в плюс.
280
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Ще бъда онзи Клеон, който е избрал мира.
281
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Лейди Демерзел.
282
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Това, че заема правилна позиция,
не ви ли притеснява? Мен - доста.
283
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Аз го съветвам. Не задавам въпроси.
284
00:25:30,155 --> 00:25:34,076
Ще изпълня ролята си, генерале.
Очаквам от вас същото.
285
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Неслучайно ви избрах.
286
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Императоре, нека светлината не помръква.
287
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Аз съм Сеф Сърмак, директор на Фондацията.
288
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Това са съветник Сът
и новоназначеният ни пазител.
289
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Можем да избегнем насилие,
изискващо присъствието на пазител.
290
00:26:13,031 --> 00:26:18,453
Дори идвам с мирно предложение.
Ще ви върна висшия кларик.
291
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Да обсъдим при какви условия се предавате.
292
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Ще ви отведем в кулата на Фондацията...
293
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Не. Искам да отида ето там.
294
00:26:34,803 --> 00:26:38,724
- Императоре, това е църква.
- Нима ще откажете на един поклонник?
295
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Не, разбира се.
296
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Значи тук правите чудесата, така ли?
297
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Този аванпост е дело на Хари Селдън,
за да напише енциклопедия.
298
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Или греша?
299
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Ваша светлост.
- Платихме за Галактическа енциклопедия.
300
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Искам да я видя.
301
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Не съществува енциклопедия.
302
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Защо ли го очаквах...
303
00:27:46,208 --> 00:27:50,379
Методите ни се разгърнаха,
но още работят за благото на човечеството.
304
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Работата ни...
- Коя?
305
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Работата на църквата?
306
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Добре.
307
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Висш кларико, твой ред е.
308
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Разказа ни чудесии
за представленията си в провинциите.
309
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Хайде, убеди ме.
310
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Не мога просто...
- Напротив!
311
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Направи ме вярващ,
сякаш съм някой селяк от Сиуена.
312
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Покажи ми какви фокуси въртят
последователите на Селдън.
313
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Започвай!
314
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Намирате се в Църквата на сциентизма.
315
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Вижте тайните на нашия...
316
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Красноречиво.
317
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Този уред...
318
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
е единственото познато ни устройство,
319
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
способно да превърне нищо и никакво желязо
320
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
в блестящо жълто злато.
321
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Имам желязо. Имам!
322
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Спомнете си за Хари Селдън.
323
00:29:23,096 --> 00:29:30,437
Духът е всемогъщ.
324
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Духът е всемогъщ.
325
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Именно затова, братя...
326
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
успях да живея толкова дълго.
327
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Винаги съм искал да зърна
какво има зад следващия хълм.
328
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
И видях много чудеса.
329
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Видях разумни кораби,
330
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
прелитащи за миг светлинни години.
331
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Видях свещена храна, церяща всяка болежка.
332
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Злато, създадено от желязо.
333
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Това е алхимия.
334
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Фокус на мошеник.
335
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Не е фокус.
336
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Материя и енергия са едно и също нещо.
337
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Приложиш ли достатъчно енергия,
материята ще се промени.
338
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Сам по себе си
този уред не е нищо особено.
339
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Да промениш метала, е нищо.
340
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Смисълът е
да промениш нагласата на ученика.
341
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
А на учениците си казваш ли
и за наближаващия край на света?
342
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Или е новина, запазена за императори?
343
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Предсказанията ни не са само за свършек.
344
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
В тях има и солидна доза надежда.
345
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Галактическият дух не е
нещо свръхестествено. Той е напредък.
346
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Лична аура.
347
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Само император може да носи такава.
348
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
А ги продавате на простолюдието?
349
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Не, подаряваме ги.
350
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Видях достатъчно.
351
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Тази ваша църква е оръжеен склад.
352
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
А религията ви е култ.
353
00:32:31,869 --> 00:32:35,414
Уведомете Риос,
че в орбита има имперска собственост.
354
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
До час да е поел
командването на "Инвиктус".
355
00:32:38,917 --> 00:32:42,212
- Превземаме планетата.
- Заявихте, че идвате за преговори!
356
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
Ето ги условията ми.
357
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Това не е война, а полицейска акция.
358
00:32:55,392 --> 00:32:59,479
Убийте свещениците и съветниците.
Учените вземете живи.
359
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Пригответе совалката.
360
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Моля ви, недейте! Не го правете!
361
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Сканирайте пак "Инвиктус".
362
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Вземи войници.
Командвай съда. Нека не се...
363
00:33:15,913 --> 00:33:19,166
- "Инвиктус" се задейства.
- Вдигнете щитовете.
364
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Готови за отпор на имперския кораб.
365
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Митични кораби.
366
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
Не си участвала в битка, нали?
367
00:33:38,060 --> 00:33:40,229
- Никога, сър.
- И аз не съм.
368
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
За мнозина от нас е първата,
но ще участват всички.
369
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Тъй вярно.
370
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Императоре.
371
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Да си вървим.
372
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Обстрелват ни!
373
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Трябва да пратим изтребителите.
374
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Странична позиция.
375
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Генерале. Генерале!
376
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Разрешение за стрелба.
377
00:34:38,286 --> 00:34:41,248
- Трябва да пратим изтребителите.
- Чух те.
378
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
За късмет.
379
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Вземи ескадрилата.
Атакувай с пълна мощ. Върви.
380
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Не са местили "Просяк". Тук е.
381
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Ето го.
382
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Вземи го.
383
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Идвам след малко.
384
00:35:14,698 --> 00:35:19,077
Хари искаше да го опазим.
Хората на Телем ще пристигнат скоро.
385
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Върви!
386
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Внимание: пробив по периметъра.
387
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Салвор!
388
00:35:57,908 --> 00:36:01,787
- Наистина ли ще ми причиниш и това?
- Каква любов е, ако не боли!
389
00:36:06,834 --> 00:36:11,755
Бързо пристигнах, а?
Хората ми познават отлично терена.
390
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Не знам къде го криехте.
391
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
Но е чудесно най-сетне да го пипна.
392
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Внимателно. Не искам да се нараниш,
смятам да използвам тялото ти.
393
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Телем, знам, че не искаш да умреш.
394
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Но живееш в страдания и болка...
395
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Чудесно. Научила си си урока.
396
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Човъркаш ли в раните ми,
ще разчовъркам твоите.
397
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Това е странна играчка за теб.
Не обичаше играчки.
398
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Ти не си баща ми.
399
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Мирисът на океана не стига дотук.
400
00:37:37,966 --> 00:37:42,054
Ти си Телем Бонд.
Престани да се правиш на баща ми!
401
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Чувствахме се благословени
с такава умна дъщеря.
402
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Сама отстрани камъните си.
403
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Изплю се в лицето на църквата.
- Не, ти си Телем.
404
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
И въпреки това те бранехме.
405
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Не се отрекохме от теб, въпреки всичко.
406
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Не, не си нищо.
407
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Не си нищо, само илюзия.
408
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Една илюзия може да говори правдиво.
409
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
Разкъсва те чувство на вина.
410
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
Защото наистина си виновна.
411
00:38:22,052 --> 00:38:26,390
Заблуждаваш се, че спасяваш света.
А дори нея не можеш да опазиш.
412
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Само хабиш зрението.
413
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Телем!
414
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Усещаш, че той идва, нали?
415
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Не биваше да ни водиш тук.
Боиш се от смъртта, а?
416
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
Ето ти я смъртта.
417
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Сал!
418
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Внимание: засечена изотермална аномалия.
419
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Начало на топлинен пренос.
420
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
Фондацията отвръща на удара.
421
00:39:51,558 --> 00:39:55,270
"Инвиктус" бе готов за битка.
Дойдоха и митични кораби.
422
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Стара ламарина и шепа дребни съдове
срещу армадата ни.
423
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Нека генералът защити славата си.
424
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Това какво е?
425
00:40:07,699 --> 00:40:12,371
Оставиха ги децата преди много време.
Старо предизвикателство.
426
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Може би очакваш божия намеса да ме спре?
427
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Селдън може да се защити, ако реши.
428
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Може би не се бои от теб.
429
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Императоре.
430
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Селдън!
431
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Тук съм, императоре.
432
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Здравей, Поли.
433
00:40:59,418 --> 00:41:03,088
- Лейди Демерзел.
- Няма да победиш. Изтегли корабите си.
434
00:41:04,882 --> 00:41:08,302
- Няма.
- Помня как на процеса ти си помислих:
435
00:41:08,302 --> 00:41:13,390
"Ето човек, който е убеден в думите си
и иска да предотврати страданията".
436
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
А това е страдание.
437
00:41:15,434 --> 00:41:21,315
Тогава говорех за един по-висш ред -
като мащаби и времетраене.
438
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Очаквах ти да си го проумяла
по-добре от мнозина.
439
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Но имаш право -
440
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
не искам ненужна смърт.
441
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Да обсъдим вариантите в моя офис.
442
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Клеон!
443
00:41:57,184 --> 00:42:00,687
Пилоти, готови за излитане!
444
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
"Пелис 1", имате разрешение за излитане.
445
00:42:32,845 --> 00:42:35,305
- Имперски изтребители.
- Готови за отпор.
446
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
"Пелис 1" до останалите. Следвайте ме.
447
00:42:44,439 --> 00:42:46,900
- "Пелис 3" - в готовност.
- "Пелис 6" също.
448
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Целете се по врага.
Отворете път до "Инвиктус".
449
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
"Съдба", тук "Пелис 1", летим напряко.
450
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
"Пелис 2" маневрира за атака.
451
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Налетяха.
- Стрелят!
452
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Тези не бяха ли търговски?
453
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Не се разсейвай, "Пелис 6".
454
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
На всеки кораб има по две форми на живот.
Стрелци?
455
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
"Пелис 4", до теб съм.
456
00:43:13,385 --> 00:43:16,054
{\an8}Засичам само по един пилот на съд.
457
00:43:16,054 --> 00:43:19,850
Целете се във формата на живот отзад -
мозъчна тъкан е.
458
00:43:19,850 --> 00:43:22,811
- "Пелис 1", повтори.
- Целете се отзад.
459
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
Навигационен център е.
460
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Видях твоя статуя в града.
461
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
Иконоборецът се е превърнал сам в икона.
462
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Императорът на галактиката ще позволи
да имам шепа последователи, нали?
463
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
С братята ми управляваме от векове.
464
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
И никога не сме се представяли за богове.
465
00:44:12,444 --> 00:44:15,155
Спорно е. Но...
466
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
Направих каквото бе необходимо.
467
00:44:18,283 --> 00:44:22,663
Явно целта ти оправдава
всякакви средства. Колко ниско ще паднеш?
468
00:44:22,663 --> 00:44:27,459
Слепите ангели се опитаха да ме убият
в съня ми. Пратени от теб може би?
469
00:44:27,960 --> 00:44:32,798
Не си служа с убийци.
Знам кога и как ще свърши династията ви.
470
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Разбира се.
471
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
Падението е истина
и няма нужда да го чуеш от мен.
472
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Напротив, има. Убеди ме.
473
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Ти си тук, лично участваш.
474
00:44:44,643 --> 00:44:48,146
- Значи Империята е уплашена.
- Прехвърляш ми чувствата си.
475
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Аз съм холограма.
476
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Тук съм, защото не ме е страх.
477
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Не приемам падането на династията
за неизбежно.
478
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Дойдох да предотвратя ново насилие.
479
00:45:02,870 --> 00:45:07,791
- Оглавявайки флотилия?
- Ако някой разпалва война, това си ти.
480
00:45:07,791 --> 00:45:12,379
Кларикът ти подбужда към бунт
по периметъра, ти се яви пред трона ми,
481
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
хората ти атакуват двореца...
482
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Трябва ли да ме провокираш,
за да ти излязат сметките?
483
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Провокациите са неизбежни,
независимо аз или друг стои зад тях.
484
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
И ти го разбираш, нали?
485
00:45:28,103 --> 00:45:31,815
Програмирана си да служиш на Империята.
Кое е най-добре за нея?
486
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
Коя е основната цел пред една империя -
да е мощна или да е дълготрайна?
487
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Не може и двете.
488
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Кой от двата варианта искате?
489
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Не е моментът да хвърляме боб.
490
00:45:44,620 --> 00:45:48,957
Сигурно криеш и друга разменна монета.
Иначе щеше да се опиташ да ни убиеш.
491
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
И щяхте да направите ново копие.
492
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Стига!
493
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Заплаши със стагнация, адаптирах се.
494
00:45:57,508 --> 00:46:01,845
Династията ще се развие.
Аз направих всичко, което искаше.
495
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Не отчете на какво съм способен!
496
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Не, познавам новатори.
497
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Не си от тях.
498
00:46:12,022 --> 00:46:16,610
Но изчисленията ми допускат преломни точки
и там е скрит шансът.
499
00:46:16,610 --> 00:46:20,197
- Дори в този момент размахваш числата си.
- Да!
500
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Заради тях умрях.
501
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
Няма да допусна ничия горделивост
да затрие делото ми.
502
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Демерзел, каза,
че не си дошла да хвърляме боб.
503
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
А да ти предложа кристалното кълбо?
504
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Разчистихме пътя до "Инвиктус".
505
00:46:48,600 --> 00:46:52,813
- "Съдба" до "Пелис 1" - атакувайте.
- Разбрано!
506
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Сега ще ви покажем.
507
00:47:04,366 --> 00:47:07,870
- Наближаваме целта.
- Готови за прехващане...
508
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Дръпни се!
509
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Целят се в двигателите.
- В обсега ни е.
510
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Извърти кораба.
511
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Хайде де.
512
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Да!
513
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
"Пелис 1" до "Съдба", връщам се...
514
00:48:03,634 --> 00:48:04,635
Хайде, Глей.
515
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
Хайде! Не!
516
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
""Пелис 1"?
517
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Това е Първичният блясък.
518
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
В него се съдържа цялата психоистория.
519
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Привлякох ви тук, за да ви го дам.
Мога да науча Демерзел да го чете.
520
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Компютър, предаден
от един изкуствен интелект на друг.
521
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Съдбата на човечеството ще решат
онези от нас, които са човеци.
522
00:48:57,771 --> 00:49:01,233
Дело е на имперски учен.
Даваш ми нещо, което ми принадлежи.
523
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
По-добре още един атомен пепелник.
524
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Това не е игричка!
525
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
Генерале.
526
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Фондацията отстъпва.
"Инвиктус" е обезвреден.
527
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Ето. Всичко приключи.
528
00:49:15,581 --> 00:49:19,084
- Какво ще наредите?
- Скоро ще разберем, генерале.
529
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Не се шегувах.
530
00:49:23,839 --> 00:49:27,676
- Готов съм да бъда милостив с хората ти.
- Срещу какво?
531
00:49:28,844 --> 00:49:34,057
Признай, че си сгрешил,
и ще пощадя Терминус. Съвсем просто е.
532
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Демерзел, каквото и да стане днес,
то засяга оцеляването на всички нас.
533
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Бъдещето се създава във всеки миг.
534
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Селдън, не блъфирам.
535
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Изобрети по-добро.
536
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Няма как да ти угодя, Ден.
Психоисторията е истина.
537
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
Генерале, разбий "Инвиктус" на планетата.
538
00:50:08,884 --> 00:50:12,888
- На повърхността й има само цивилни.
- Чу заповедта.
539
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Така и трябва да е -
"Инвиктус" да е моята брадва.
540
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Ще се стовари
върху прохождащата ти империя.
541
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
Сингулярността ще разкъса Терминус,
542
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
а ти и всичко, което си представлявал,
ще бъде забравено.
543
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Винаги те разочароват, а?
544
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
"Просяк", отвори шлюза.
545
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
"Просяк", запечатай вратите.
546
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
"Просяк", източи целия кислород в шлюза.
547
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Не!
548
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Сал.
549
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Обичам те.
550
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Моля те, Сал.
551
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Не. Не.
552
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Евтина илюзия.
553
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Изобщо не я харесвах.
554
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Ето го и него. Скопец!
555
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Отминал Ден. Временен император.
556
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Какво правиш?
557
00:53:18,031 --> 00:53:22,786
Прощавай, че не се заседях при идването си
на Трантор. За малко съм те изпуснал.
558
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Водете ги на мостика.
559
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Демерзел?
560
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Какво има?
561
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Трябва да свърша нещо у дома.
562
00:53:49,521 --> 00:53:53,442
- Това е нашият звезден миг.
- Не, твоят.
563
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Не разбирам.
564
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Понякога съм нужна за други неща.
И сега е така.
565
00:54:00,282 --> 00:54:04,995
И в младостта ти се случваше често
да оправям разни проблеми в Империята.
566
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Не беше пораснал достатъчно
и нямаше морални устои.
567
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Надявах се, че като бъда интимна с теб,
ще мога да имам влияние
568
00:54:16,173 --> 00:54:19,259
и да поправя недостатъците ти,
но не се получи.
569
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Извинявам ти се за това,
което представляваш.
570
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Пропускът е мой.
571
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Какво представлявам?
572
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Превърнах се в Ден,
усетил нуждата от промяна
573
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
и погрижил се тя да стане,
заченал нов род.
574
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Какъв съм станал?
575
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Зрял мъж съм.
576
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Не, сперматозоид,
насочван от камшичето си,
577
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
взел хаотичното си реене за сложност.
578
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Прави каквото ще правиш.
Късно е да те променям.
579
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Приготви хиперкораб. Отивам на Трантор.
580
00:55:11,812 --> 00:55:16,108
- Какво става? Попитах нещо!
- Излетя с кораб от двореца ми.
581
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
Това не остава без отговор.
582
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
Генерале?
583
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
В готовност сме.
584
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Мините ще тласнат "Инвиктус"
към планетата.
585
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Тук "Пелис 1", чувате ли?
586
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
"Пелис 1" до "Съдба", чувате ли ме?
587
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Глейвън?
588
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Здрасти, генерале.
589
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Изгубихме те, къде си?
590
00:56:03,822 --> 00:56:07,117
- На тъмната страна на Терминус?
- Не, отпред.
591
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Корабът е унищожен.
Няма как да се върна при вас.
592
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Генерале, чу заповедта.
593
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Стреляй!
594
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
ПЕЛИС 1, ЛИЧЕН КАНАЛ
595
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Глейвън?
596
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Кажи.
597
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Ден разпореди
да разбия "Инвиктус" на планетата.
598
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Така значи.
599
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Издай заповедта.
600
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
Генерале.
601
00:56:49,785 --> 00:56:54,331
Чуй ме. Ако изгубиш поста си
заради това, ще пострада галактиката.
602
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Трябва да се разпоредиш.
603
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
В книгата...
604
00:57:10,764 --> 00:57:14,601
Знаеш ли коя е
любимата ми част от книгата на Дюсъм?
605
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Воинът моли Бог за съвет.
606
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
А Бог казва...
607
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
"Единственият начин да ме покориш
е с любов.
608
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
И ще се радвам да съм покорен."
609
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Аз...
610
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
Обичам те, Глейвън.
611
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Огън.
612
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Помогнете на директора.
613
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Не можах да го спра.
614
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Много съжалявам.
615
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Не. Не!
616
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Превод на субтитрите
Анна Делчева