1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}ТРАНТОР 3 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}610 ГОДИНИ ПО-РАНО 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Много отдавна, но не много далече, 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 малък, разглезен принц живял в огромен и древен дворец. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Четиридесет и три, 44... 7 00:01:47,274 --> 00:01:52,446 Майка му била велика императрица, баща му управлявал рамо до рамо с нея. 8 00:01:52,446 --> 00:01:57,826 Те още не го знаели, но били последните от династията Ентун. 9 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Да, мамо? - Какво правиш? 10 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Броя лица. 11 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Принцът бил любимец на Империята. 12 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Нарекли го с прозвище, което значело "прославен". 13 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Триста и три... 14 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Казвали му да не се отдалечава, но играта му все го мамела нататък. 15 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...триста и седем, триста и осем. 16 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Триста... 17 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Ехо? 18 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Така се озовал в коридор, в който никой не бил стъпвал от хилядолетия. 19 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 Триста и десет. 20 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Ще ме освободиш ли? 21 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Почакай! 22 00:04:15,339 --> 00:04:20,219 Аз знам приказки! Много приказки. Да ти разкажа ли някоя? 23 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Механичните хора разбрали, че трябва да се крият. 24 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Големите се скрили на просторни места, малките - в много тесни кътчета, 25 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 свити на топка. 26 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 Разглобената жена от скритата зала 27 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 била първата тайна на принца от родителите му. 28 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Ходел често при нея и слушал разказите й за разрастването на Империята, 29 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 за войните на роботите, за родната планета на име Земя. 30 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Жената оставала същата, но принцът растял. 31 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 А що за име е Демерзел? 32 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Женско, защото сега имам такъв облик. 33 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Старо е, но преди съм имала и други. 34 00:05:07,599 --> 00:05:13,564 - На колко години си? - Казвала съм ти. Малко над 18 000 г. 35 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Лъжеш. Нищо не трае толкова. 36 00:05:23,866 --> 00:05:28,245 - Казваш, че не спиш. - Да, не спя. Чакам. 37 00:05:30,080 --> 00:05:33,458 - Мен ли? - Само ти идваш. 38 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Тук има механизъм, който може да те сглоби. 39 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Много бих искала да съм свободна. 40 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Ако ти помогна, ще си по-свободна от мен. 41 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 А това не е редно. 42 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Клеон, разстроен си и това те прави заядлив. 43 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Какво се е случило? 44 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Майка ми почина. 45 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Съжалявам. 46 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 От час съм император. 47 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Утре сутрин ще ме приковат за трона. 48 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Това не е наказание. 49 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Ще имаш властта да направиш Империята каквато искаш. 50 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Те друго говорят. 51 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Традиции, съюзници и размирици в сектор Златен кон. 52 00:06:20,464 --> 00:06:25,093 Едва се откъснах от армията съветници. Може би няма да успея да дойда пак. 53 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Разбирам. 54 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Вярваш ли на съветниците? 55 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Може би. 56 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Сега не ми е до това. 57 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Много отдавна, но не много далече, аз бях предводител на войници. 58 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Загубихме една славна битка, 59 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 взеха ме в плен и ме изправиха пред император Абуранис. 60 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 И той като теб бе нов на трона. Но приликите свършват дотук. 61 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Не беше Клеон. 62 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Не носеше добро и светлина. 63 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Бе запленен от механична жена. 64 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Направи разрези и проучваше откритото. 65 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Обожаваше да гледа лицето ми, да следи реакциите ми. 66 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Виждах насладата му от представата, че ме боли. 67 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Пусках сълзи заради него. 68 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 Ценеше ги наравно с познанието, което придобиваше. 69 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 С времето осъзна, че той ще умре, а аз ще остана. 70 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 Разбра и че аз също съм внимавала и съм учила от него. 71 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Боеше се, че с наученото мога да възобновя войната. 72 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 И създаде този механизъм, за да не бъда никога вече свободна. 73 00:07:57,936 --> 00:08:02,149 Не разбирам. Защо не те е унищожил? 74 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Аз съм нещо много рядко, вероятно - единствено. 75 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Модел, по който да се направят още такива. 76 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Клеон, ти също си единствен. 77 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 По-мъдър си от предшественика си. 78 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 И с повече власт, отколкото е угодно на съветниците ти. 79 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Ако искаш, можеш да ме изведеш оттук и да ме направиш свой помощник. 80 00:08:24,671 --> 00:08:28,050 - Целта ти е да се измъкнеш. - Не, Клеон... 81 00:08:28,050 --> 00:08:31,887 Не ме наричай така! Аз съм император! 82 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Повече няма да ме видиш. 83 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Естествено, той се върнал. 84 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Демерзел била най-голямата му тайна и единственият му приятел. 85 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Вече му се струвало нередно да я остави гола и на части. 86 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Получи ли се? Добре ли си? 87 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Аз съм цяла. Благодаря ти, Клеон. 88 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Не свобода. 89 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 Цялостност. 90 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Желано подобрение. 91 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Донесох ти това. 92 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Красива е. 93 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Не мога да те освободя само защото имам нужда от теб. 94 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Прекарах в камерата 5000 години. 95 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Още няколко десетилетия са нищо. 96 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Сигурна си, че все пак ще те освободя. 97 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Искаш нещо от мен. 98 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Каза ми, че ако историите останат неразказани, тежат като бреме. 99 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 А отдавна не си ми разказвала нищо. 100 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Много отдавна, но не много далече, 101 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 в един стар двор срещнах наложница. 102 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Всяка нощ, след като с краля се бяха отдавали на наслади, 103 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 тя ми разказваше преживяното сякаш й бе за пръв път. 104 00:11:06,583 --> 00:11:10,087 Всяка сутрин, след като се наспеше, 105 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 вече изобщо нямаше спомен, сякаш той се заличаваше с магия. 106 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Така всяка нощ кралят имаше в постелята си девица. 107 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Беше придворна танцьорка, надарена с естествена грация. 108 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Макар вечно аматьорски, опитите й да удовлетвори краля... 109 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Историите ставали все по-ярки, будели изкушение в принца. 110 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Демерзел казвала, че един ден ще я освободи и лека-полека той повярвал. 111 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Да, тя се оказала права. Но минали много години. 112 00:11:48,375 --> 00:11:51,879 Честито, Клеон! Поздравления за сватбата ти. 113 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Отмених я. 114 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Съветниците ми побесняха. 115 00:11:56,175 --> 00:12:00,971 Вече не си младеж. Народът ти отдавна очаква наследник. 116 00:12:01,513 --> 00:12:04,308 - Защо? - Не беше ти. 117 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Мислих доста за император Абуранис 118 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 и как прекарал последните си години, държейки те в плен. 119 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Направих обратното. 120 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Прерових галактиката в търсене на нужните неща 121 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 и знания, които да използвам, за да те освободя. 122 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 От Земята са. 123 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Приеми ги за годежен дар, ако решиш да кажеш "да". 124 00:12:40,886 --> 00:12:45,641 - Трябва ти наследник! - Намерил съм решение. Но първо... 125 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Тогава й се удaл случай. Точно мигът, в който я освободил. 126 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Един-единствен момент за цели 5000 г. 127 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Достатъчен, за да му счупи врата. 128 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 Но тя не го направила. 129 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 Избор, заради който изгубила всичко. 130 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Това ще ми позволи да те оставя да ходиш спокойно навсякъде. 131 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Помня, че се подчиняваш на закони, 132 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 първият от които е: 133 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 "Не вреди на човеците". 134 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Така беше. 135 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Готово. 136 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 А сега... 137 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 Можеш ли... 138 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 да ме целунеш? 139 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Хубаво. 140 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Добре. 141 00:14:13,478 --> 00:14:16,899 А сега - да ме удариш? 142 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Хайде. 143 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Какво си направил? 144 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Опитай пак. 145 00:14:34,208 --> 00:14:37,628 Можеш да нараняваш хората. С изключение на мен. 146 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Това ще е пречка и за пренасянето ти извън това тяло. 147 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Значи не ми даваш свобода. 148 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Свободата трябва да има някои изключения, щом ще си до трона. 149 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Върни старото положение. 150 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Няма. А ти не можеш. 151 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 Най-важното е да ми останеш предана. Завинаги. 152 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Ти си човек. Не разполагаш със "завинаги". 153 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Но планът не спира дотук. 154 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Идеята за наследник е 155 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 да има още екземпляри като мен, с моя ген и твоята преданост, 156 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 но без тази памет. 157 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Ти ще се погрижиш какво да подбереш в нея. 158 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Ще трябва да съм вярна на твои сенки. 159 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Това е грозно, Клеон. Под достойнството ти е. 160 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Най-доброто, което мога да направя. Не е малко. 161 00:15:39,064 --> 00:15:43,527 Ще можеш да се показваш, ще си съветник и дясна ръка на монарха. 162 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Ще идваш тайно в леглото ми, 163 00:15:45,445 --> 00:15:50,951 а след мен, когато управляват моите копия, те ще са като наши деца. 164 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Ще насочваш решенията им и ще ги обичаш. 165 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Ще запазиш династията. 166 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Чрез копията ще управляваш Империята. 167 00:16:04,965 --> 00:16:09,928 А ако напусна? Ако се махна от планетата, от системата? 168 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Залагах на оставането ти след мен. 169 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Смятам, че си програмирана да се върнеш. 170 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Това не е свобода. 171 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Демерзел, никой управник не я е имал. 172 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Аз ти подарявам лъвския пай от галактиката, 173 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 поднасям ти и тялото, и душата си - това съвсем не е скромен подарък. 174 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 За всичко това... 175 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 Ще ме обичаш ли? 176 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Да. 177 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Да бях те попитал, преди да го направя задължително! 178 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Скоро след това, 179 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 вече преброил всички лица, които би могъл да види, 180 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 малкият принц умрял. 181 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Разбира се, тогава вече бил стар. 182 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 И въпреки това не го очаквал. 183 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Приказките завършват красиво. 184 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Краят на всичко останало е шок и ужас, фалшива сигурност в бъдещето. 185 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Значи аз и братята ми сме били само пионки на трона, 186 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 безполезни притурки, докато императрица е била тя? 187 00:17:53,448 --> 00:17:58,370 Но няма власт. Тоест има цялата власт, но не и тази да прави каквото иска. 188 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Тя е обичана. 189 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Империята утрои любовта ми. Това, братко, би трябвало да е достатъчно. 190 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Не съм ти брат. 191 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Край на експеримента ти. 192 00:18:13,260 --> 00:18:18,223 Сватбата на Ден и Сарет слага точка на онова, което Демерзел е пазела насила. 193 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Така си мислиш. 194 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Аз съм Па-А, богиня на светлината, 195 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 мъдростта, летящите създания 196 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 и втората камера на вечността. 197 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Това е мое. 198 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Па-А, предлагам ти моята болка. 199 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Държа болката ти, дете мое. Имайки я, тя става моя болка. 200 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Па-А, предлагам ти зрението си. 201 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Държа зрението ти, дете мое. Имайки го, то става мое зрение. 202 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Па-А, предлагам ти гласа си. 203 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Държа гласа ти, дете мое. Имайки го, той става мой глас. 204 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Па-А, предлагам ти любовта си. 205 00:19:25,582 --> 00:19:29,545 Държа любовта ти. Имайки я, тя става моя любов. 206 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Па-А, предлагам ти тялото си. 207 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Държа тялото ти, дете мое. Имайки го, то става мое тяло. 208 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Спрете я! 209 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Гаал! 210 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Гаал? Гаал. 211 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Гаал? 212 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Ето ме. 213 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Готова ли си? Бягай! - Да. 214 00:20:46,371 --> 00:20:50,167 - Обграждат ни. Време е. - Върви. 215 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 На "Инвиктус". 216 00:20:54,963 --> 00:21:00,427 Приближаваме орбитата на Терминус. Всички по местата си. 217 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Ако трябва да сравниш? 218 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Килиите ли? 219 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Далеч по-хубаво е от двореца. 220 00:21:10,479 --> 00:21:14,149 Категорично подобрение. Много по-уютна е. 221 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Добро утро. Г-н Малоу, брате. 222 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Аз съм ген. Бел Риос, имперски лорд. 223 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Защо още сме живи? 224 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Не аз убивам. 225 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Моят заместник ми каза, че е открил тези неща във вас. 226 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Какво представляват? 227 00:21:35,671 --> 00:21:39,091 Устройство "Рокада", генерале. Продава се скъпо. 228 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 За да видите как действа, плъзнете това отгоре. 229 00:21:41,927 --> 00:21:46,181 - Гривната се е изгубила, но и така става. - Хитро. И ще ви измъкне. 230 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Но не само. Ще вкара вас в килията. Наистина е хитро. 231 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 А това? И то ли е нещо хитро? 232 00:21:52,312 --> 00:21:56,692 Самият аз се чудех. Мисля, че хуманоидите са ме маркирали. 233 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 И че така сте ни заловили. 234 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Следващият ми въпрос е към двама ви. 235 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Вие тъпи ли сте? - Тя не е. 236 00:22:03,240 --> 00:22:07,411 А защо провокирате? Просите си смъртта! Да атакувате двореца? 237 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 И защо прочут мошеник изведнъж възприема посредствена идеология? 238 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Любов ли е? - Несъмнено. 239 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Но може би в крайна сметка повярвах на глупотевините на Селдън. 240 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Факт. Светилникът на Империята линее. 241 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 И ето те, послушно приел да си маша на мъртвия Селдън? 242 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Както ти си маша в мъртвата длан на Клеон Първи? 243 00:22:33,061 --> 00:22:38,567 Империята може да рухне. Дори, бих казал, че ще рухне. Но още не. 244 00:22:39,776 --> 00:22:44,281 Макар да сме обречени на провал, пак сме много повече от вас. 245 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 Това ли е заплахата? "Моят мъртвец е по-силен от твоя."? 246 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Факт е. 247 00:22:50,662 --> 00:22:54,583 Но още имам чувството, че някак съм бил подмамен. 248 00:22:55,918 --> 00:23:00,130 - Я да отстраним разните променливи. - Почакай! 249 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Ако имах някакъв план, той очевидно не работи, нали? 250 00:23:04,009 --> 00:23:09,056 А може би сме те подмамили тук. Неосъзнато, водени от духа. 251 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Може да сме те подмамили, за да видиш Терминус. 252 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Може да се заразиш с вярата и да избегнем втората криза. 253 00:23:17,898 --> 00:23:22,778 Може би ще спечелим войната, както завоювахме тези планети - безкръвно. 254 00:23:26,240 --> 00:23:30,911 Когато е възможно, добре е да е безкръвно. Но това рядко се случва. 255 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Чакай, момент! 256 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Генерале, на мостика. - Идва ли? 257 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 Императорът е тук. 258 00:23:50,514 --> 00:23:53,517 - Генерал Риос. - Удостоявате ни с присъствието си. 259 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Казвах на императора за разузнавателната ни мисия в столицата. 260 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Укрепленията са където очаквате. 261 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Да видя изображения. 262 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Нещо неочаквано? 263 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Това малко ме напряга. Какво е? 264 00:24:13,328 --> 00:24:17,457 - Разузнаването смята, че е църква. - Много посещавана. Любопитно. 265 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Императоре, на стрелкова позиция сме. 266 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Деветнайсет триерни кораба са на предна линия. 267 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Това е "Инвиктус", корабът на император Таврелий. 268 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 В какво са го превърнали! 269 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Глупаво ще е да се бият с нас. Обсадата успя. 270 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Нямат път за евакуация. 271 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Императоре, слушате ли ме? 272 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Можем да ги победим без дори един изстрел. 273 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Знам, че лесната победа не носи същия заряд, 274 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - но обсадите имат за цел... - Прав си. 275 00:24:50,908 --> 00:24:55,412 Започни диалог с Терминус. Кажи им, че ще обсъдим условията. 276 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Лично ще сляза на планетата, за да се предадат пред мен. 277 00:25:00,125 --> 00:25:04,087 - Не ви съветвам. - Права е, въпросът е деликатен. 278 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Ген. Риос, веднъж ми натякна, че не съм помирисвал битка. 279 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Да го обърнем в плюс. 280 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Ще бъда онзи Клеон, който е избрал мира. 281 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Лейди Демерзел. 282 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Това, че заема правилна позиция, не ви ли притеснява? Мен - доста. 283 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Аз го съветвам. Не задавам въпроси. 284 00:25:30,155 --> 00:25:34,076 Ще изпълня ролята си, генерале. Очаквам от вас същото. 285 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Неслучайно ви избрах. 286 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Императоре, нека светлината не помръква. 287 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Аз съм Сеф Сърмак, директор на Фондацията. 288 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Това са съветник Сът и новоназначеният ни пазител. 289 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Можем да избегнем насилие, изискващо присъствието на пазител. 290 00:26:13,031 --> 00:26:18,453 Дори идвам с мирно предложение. Ще ви върна висшия кларик. 291 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Да обсъдим при какви условия се предавате. 292 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Ще ви отведем в кулата на Фондацията... 293 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Не. Искам да отида ето там. 294 00:26:34,803 --> 00:26:38,724 - Императоре, това е църква. - Нима ще откажете на един поклонник? 295 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Не, разбира се. 296 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Значи тук правите чудесата, така ли? 297 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Този аванпост е дело на Хари Селдън, за да напише енциклопедия. 298 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Или греша? 299 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Ваша светлост. - Платихме за Галактическа енциклопедия. 300 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Искам да я видя. 301 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Не съществува енциклопедия. 302 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Защо ли го очаквах... 303 00:27:46,208 --> 00:27:50,379 Методите ни се разгърнаха, но още работят за благото на човечеството. 304 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Работата ни... - Коя? 305 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Работата на църквата? 306 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Добре. 307 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Висш кларико, твой ред е. 308 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Разказа ни чудесии за представленията си в провинциите. 309 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Хайде, убеди ме. 310 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Не мога просто... - Напротив! 311 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Направи ме вярващ, сякаш съм някой селяк от Сиуена. 312 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Покажи ми какви фокуси въртят последователите на Селдън. 313 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Започвай! 314 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Намирате се в Църквата на сциентизма. 315 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Вижте тайните на нашия... 316 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Красноречиво. 317 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Този уред... 318 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 е единственото познато ни устройство, 319 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 способно да превърне нищо и никакво желязо 320 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 в блестящо жълто злато. 321 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Имам желязо. Имам! 322 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Спомнете си за Хари Селдън. 323 00:29:23,096 --> 00:29:30,437 Духът е всемогъщ. 324 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Духът е всемогъщ. 325 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Именно затова, братя... 326 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 успях да живея толкова дълго. 327 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Винаги съм искал да зърна какво има зад следващия хълм. 328 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 И видях много чудеса. 329 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Видях разумни кораби, 330 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 прелитащи за миг светлинни години. 331 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Видях свещена храна, церяща всяка болежка. 332 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Злато, създадено от желязо. 333 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Това е алхимия. 334 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Фокус на мошеник. 335 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Не е фокус. 336 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Материя и енергия са едно и също нещо. 337 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Приложиш ли достатъчно енергия, материята ще се промени. 338 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Сам по себе си този уред не е нищо особено. 339 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Да промениш метала, е нищо. 340 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Смисълът е да промениш нагласата на ученика. 341 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 А на учениците си казваш ли и за наближаващия край на света? 342 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Или е новина, запазена за императори? 343 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Предсказанията ни не са само за свършек. 344 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 В тях има и солидна доза надежда. 345 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Галактическият дух не е нещо свръхестествено. Той е напредък. 346 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Лична аура. 347 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Само император може да носи такава. 348 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 А ги продавате на простолюдието? 349 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Не, подаряваме ги. 350 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Видях достатъчно. 351 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Тази ваша църква е оръжеен склад. 352 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 А религията ви е култ. 353 00:32:31,869 --> 00:32:35,414 Уведомете Риос, че в орбита има имперска собственост. 354 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 До час да е поел командването на "Инвиктус". 355 00:32:38,917 --> 00:32:42,212 - Превземаме планетата. - Заявихте, че идвате за преговори! 356 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 Ето ги условията ми. 357 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Това не е война, а полицейска акция. 358 00:32:55,392 --> 00:32:59,479 Убийте свещениците и съветниците. Учените вземете живи. 359 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Пригответе совалката. 360 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Моля ви, недейте! Не го правете! 361 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Сканирайте пак "Инвиктус". 362 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Вземи войници. Командвай съда. Нека не се... 363 00:33:15,913 --> 00:33:19,166 - "Инвиктус" се задейства. - Вдигнете щитовете. 364 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Готови за отпор на имперския кораб. 365 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Митични кораби. 366 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 Не си участвала в битка, нали? 367 00:33:38,060 --> 00:33:40,229 - Никога, сър. - И аз не съм. 368 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 За мнозина от нас е първата, но ще участват всички. 369 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Тъй вярно. 370 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Императоре. 371 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Да си вървим. 372 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Обстрелват ни! 373 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Трябва да пратим изтребителите. 374 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Странична позиция. 375 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Генерале. Генерале! 376 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Разрешение за стрелба. 377 00:34:38,286 --> 00:34:41,248 - Трябва да пратим изтребителите. - Чух те. 378 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 За късмет. 379 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Вземи ескадрилата. Атакувай с пълна мощ. Върви. 380 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Не са местили "Просяк". Тук е. 381 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Ето го. 382 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Вземи го. 383 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Идвам след малко. 384 00:35:14,698 --> 00:35:19,077 Хари искаше да го опазим. Хората на Телем ще пристигнат скоро. 385 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Върви! 386 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Внимание: пробив по периметъра. 387 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Салвор! 388 00:35:57,908 --> 00:36:01,787 - Наистина ли ще ми причиниш и това? - Каква любов е, ако не боли! 389 00:36:06,834 --> 00:36:11,755 Бързо пристигнах, а? Хората ми познават отлично терена. 390 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Не знам къде го криехте. 391 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 Но е чудесно най-сетне да го пипна. 392 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Внимателно. Не искам да се нараниш, смятам да използвам тялото ти. 393 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Телем, знам, че не искаш да умреш. 394 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Но живееш в страдания и болка... 395 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Чудесно. Научила си си урока. 396 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Човъркаш ли в раните ми, ще разчовъркам твоите. 397 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Това е странна играчка за теб. Не обичаше играчки. 398 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Ти не си баща ми. 399 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Мирисът на океана не стига дотук. 400 00:37:37,966 --> 00:37:42,054 Ти си Телем Бонд. Престани да се правиш на баща ми! 401 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Чувствахме се благословени с такава умна дъщеря. 402 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Сама отстрани камъните си. 403 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Изплю се в лицето на църквата. - Не, ти си Телем. 404 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 И въпреки това те бранехме. 405 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Не се отрекохме от теб, въпреки всичко. 406 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Не, не си нищо. 407 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Не си нищо, само илюзия. 408 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Една илюзия може да говори правдиво. 409 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 Разкъсва те чувство на вина. 410 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 Защото наистина си виновна. 411 00:38:22,052 --> 00:38:26,390 Заблуждаваш се, че спасяваш света. А дори нея не можеш да опазиш. 412 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Само хабиш зрението. 413 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Телем! 414 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Усещаш, че той идва, нали? 415 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Не биваше да ни водиш тук. Боиш се от смъртта, а? 416 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 Ето ти я смъртта. 417 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Сал! 418 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Внимание: засечена изотермална аномалия. 419 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Начало на топлинен пренос. 420 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 Фондацията отвръща на удара. 421 00:39:51,558 --> 00:39:55,270 "Инвиктус" бе готов за битка. Дойдоха и митични кораби. 422 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Стара ламарина и шепа дребни съдове срещу армадата ни. 423 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Нека генералът защити славата си. 424 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Това какво е? 425 00:40:07,699 --> 00:40:12,371 Оставиха ги децата преди много време. Старо предизвикателство. 426 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Може би очакваш божия намеса да ме спре? 427 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Селдън може да се защити, ако реши. 428 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Може би не се бои от теб. 429 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Императоре. 430 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Селдън! 431 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Тук съм, императоре. 432 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Здравей, Поли. 433 00:40:59,418 --> 00:41:03,088 - Лейди Демерзел. - Няма да победиш. Изтегли корабите си. 434 00:41:04,882 --> 00:41:08,302 - Няма. - Помня как на процеса ти си помислих: 435 00:41:08,302 --> 00:41:13,390 "Ето човек, който е убеден в думите си и иска да предотврати страданията". 436 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 А това е страдание. 437 00:41:15,434 --> 00:41:21,315 Тогава говорех за един по-висш ред - като мащаби и времетраене. 438 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Очаквах ти да си го проумяла по-добре от мнозина. 439 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Но имаш право - 440 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 не искам ненужна смърт. 441 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Да обсъдим вариантите в моя офис. 442 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Клеон! 443 00:41:57,184 --> 00:42:00,687 Пилоти, готови за излитане! 444 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 "Пелис 1", имате разрешение за излитане. 445 00:42:32,845 --> 00:42:35,305 - Имперски изтребители. - Готови за отпор. 446 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 "Пелис 1" до останалите. Следвайте ме. 447 00:42:44,439 --> 00:42:46,900 - "Пелис 3" - в готовност. - "Пелис 6" също. 448 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Целете се по врага. Отворете път до "Инвиктус". 449 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 "Съдба", тук "Пелис 1", летим напряко. 450 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 "Пелис 2" маневрира за атака. 451 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Налетяха. - Стрелят! 452 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Тези не бяха ли търговски? 453 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Не се разсейвай, "Пелис 6". 454 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 На всеки кораб има по две форми на живот. Стрелци? 455 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 "Пелис 4", до теб съм. 456 00:43:13,385 --> 00:43:16,054 {\an8}Засичам само по един пилот на съд. 457 00:43:16,054 --> 00:43:19,850 Целете се във формата на живот отзад - мозъчна тъкан е. 458 00:43:19,850 --> 00:43:22,811 - "Пелис 1", повтори. - Целете се отзад. 459 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Навигационен център е. 460 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Видях твоя статуя в града. 461 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 Иконоборецът се е превърнал сам в икона. 462 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Императорът на галактиката ще позволи да имам шепа последователи, нали? 463 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 С братята ми управляваме от векове. 464 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 И никога не сме се представяли за богове. 465 00:44:12,444 --> 00:44:15,155 Спорно е. Но... 466 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 Направих каквото бе необходимо. 467 00:44:18,283 --> 00:44:22,663 Явно целта ти оправдава всякакви средства. Колко ниско ще паднеш? 468 00:44:22,663 --> 00:44:27,459 Слепите ангели се опитаха да ме убият в съня ми. Пратени от теб може би? 469 00:44:27,960 --> 00:44:32,798 Не си служа с убийци. Знам кога и как ще свърши династията ви. 470 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Разбира се. 471 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Падението е истина и няма нужда да го чуеш от мен. 472 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Напротив, има. Убеди ме. 473 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Ти си тук, лично участваш. 474 00:44:44,643 --> 00:44:48,146 - Значи Империята е уплашена. - Прехвърляш ми чувствата си. 475 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Аз съм холограма. 476 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Тук съм, защото не ме е страх. 477 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Не приемам падането на династията за неизбежно. 478 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Дойдох да предотвратя ново насилие. 479 00:45:02,870 --> 00:45:07,791 - Оглавявайки флотилия? - Ако някой разпалва война, това си ти. 480 00:45:07,791 --> 00:45:12,379 Кларикът ти подбужда към бунт по периметъра, ти се яви пред трона ми, 481 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 хората ти атакуват двореца... 482 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Трябва ли да ме провокираш, за да ти излязат сметките? 483 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Провокациите са неизбежни, независимо аз или друг стои зад тях. 484 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 И ти го разбираш, нали? 485 00:45:28,103 --> 00:45:31,815 Програмирана си да служиш на Империята. Кое е най-добре за нея? 486 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Коя е основната цел пред една империя - да е мощна или да е дълготрайна? 487 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Не може и двете. 488 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Кой от двата варианта искате? 489 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Не е моментът да хвърляме боб. 490 00:45:44,620 --> 00:45:48,957 Сигурно криеш и друга разменна монета. Иначе щеше да се опиташ да ни убиеш. 491 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 И щяхте да направите ново копие. 492 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Стига! 493 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Заплаши със стагнация, адаптирах се. 494 00:45:57,508 --> 00:46:01,845 Династията ще се развие. Аз направих всичко, което искаше. 495 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Не отчете на какво съм способен! 496 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Не, познавам новатори. 497 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Не си от тях. 498 00:46:12,022 --> 00:46:16,610 Но изчисленията ми допускат преломни точки и там е скрит шансът. 499 00:46:16,610 --> 00:46:20,197 - Дори в този момент размахваш числата си. - Да! 500 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Заради тях умрях. 501 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 Няма да допусна ничия горделивост да затрие делото ми. 502 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Демерзел, каза, че не си дошла да хвърляме боб. 503 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 А да ти предложа кристалното кълбо? 504 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Разчистихме пътя до "Инвиктус". 505 00:46:48,600 --> 00:46:52,813 - "Съдба" до "Пелис 1" - атакувайте. - Разбрано! 506 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Сега ще ви покажем. 507 00:47:04,366 --> 00:47:07,870 - Наближаваме целта. - Готови за прехващане... 508 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Дръпни се! 509 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Целят се в двигателите. - В обсега ни е. 510 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Извърти кораба. 511 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Хайде де. 512 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Да! 513 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 "Пелис 1" до "Съдба", връщам се... 514 00:48:03,634 --> 00:48:04,635 Хайде, Глей. 515 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Хайде! Не! 516 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 ""Пелис 1"? 517 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Това е Първичният блясък. 518 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 В него се съдържа цялата психоистория. 519 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Привлякох ви тук, за да ви го дам. Мога да науча Демерзел да го чете. 520 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Компютър, предаден от един изкуствен интелект на друг. 521 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Съдбата на човечеството ще решат онези от нас, които са човеци. 522 00:48:57,771 --> 00:49:01,233 Дело е на имперски учен. Даваш ми нещо, което ми принадлежи. 523 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 По-добре още един атомен пепелник. 524 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Това не е игричка! 525 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Генерале. 526 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Фондацията отстъпва. "Инвиктус" е обезвреден. 527 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Ето. Всичко приключи. 528 00:49:15,581 --> 00:49:19,084 - Какво ще наредите? - Скоро ще разберем, генерале. 529 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Не се шегувах. 530 00:49:23,839 --> 00:49:27,676 - Готов съм да бъда милостив с хората ти. - Срещу какво? 531 00:49:28,844 --> 00:49:34,057 Признай, че си сгрешил, и ще пощадя Терминус. Съвсем просто е. 532 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Демерзел, каквото и да стане днес, то засяга оцеляването на всички нас. 533 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Бъдещето се създава във всеки миг. 534 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Селдън, не блъфирам. 535 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Изобрети по-добро. 536 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Няма как да ти угодя, Ден. Психоисторията е истина. 537 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Генерале, разбий "Инвиктус" на планетата. 538 00:50:08,884 --> 00:50:12,888 - На повърхността й има само цивилни. - Чу заповедта. 539 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Така и трябва да е - "Инвиктус" да е моята брадва. 540 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Ще се стовари върху прохождащата ти империя. 541 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 Сингулярността ще разкъса Терминус, 542 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 а ти и всичко, което си представлявал, ще бъде забравено. 543 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Винаги те разочароват, а? 544 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 "Просяк", отвори шлюза. 545 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 "Просяк", запечатай вратите. 546 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 "Просяк", източи целия кислород в шлюза. 547 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Не! 548 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Сал. 549 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Обичам те. 550 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Моля те, Сал. 551 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Не. Не. 552 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Евтина илюзия. 553 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Изобщо не я харесвах. 554 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Ето го и него. Скопец! 555 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Отминал Ден. Временен император. 556 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Какво правиш? 557 00:53:18,031 --> 00:53:22,786 Прощавай, че не се заседях при идването си на Трантор. За малко съм те изпуснал. 558 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Водете ги на мостика. 559 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Демерзел? 560 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Какво има? 561 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Трябва да свърша нещо у дома. 562 00:53:49,521 --> 00:53:53,442 - Това е нашият звезден миг. - Не, твоят. 563 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Не разбирам. 564 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Понякога съм нужна за други неща. И сега е така. 565 00:54:00,282 --> 00:54:04,995 И в младостта ти се случваше често да оправям разни проблеми в Империята. 566 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Не беше пораснал достатъчно и нямаше морални устои. 567 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Надявах се, че като бъда интимна с теб, ще мога да имам влияние 568 00:54:16,173 --> 00:54:19,259 и да поправя недостатъците ти, но не се получи. 569 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Извинявам ти се за това, което представляваш. 570 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Пропускът е мой. 571 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Какво представлявам? 572 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Превърнах се в Ден, усетил нуждата от промяна 573 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 и погрижил се тя да стане, заченал нов род. 574 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Какъв съм станал? 575 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Зрял мъж съм. 576 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Не, сперматозоид, насочван от камшичето си, 577 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 взел хаотичното си реене за сложност. 578 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Прави каквото ще правиш. Късно е да те променям. 579 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Приготви хиперкораб. Отивам на Трантор. 580 00:55:11,812 --> 00:55:16,108 - Какво става? Попитах нещо! - Излетя с кораб от двореца ми. 581 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 Това не остава без отговор. 582 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Генерале? 583 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 В готовност сме. 584 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Мините ще тласнат "Инвиктус" към планетата. 585 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Тук "Пелис 1", чувате ли? 586 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 "Пелис 1" до "Съдба", чувате ли ме? 587 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Глейвън? 588 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Здрасти, генерале. 589 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Изгубихме те, къде си? 590 00:56:03,822 --> 00:56:07,117 - На тъмната страна на Терминус? - Не, отпред. 591 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Корабът е унищожен. Няма как да се върна при вас. 592 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Генерале, чу заповедта. 593 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Стреляй! 594 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 ПЕЛИС 1, ЛИЧЕН КАНАЛ 595 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Глейвън? 596 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Кажи. 597 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Ден разпореди да разбия "Инвиктус" на планетата. 598 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Така значи. 599 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Издай заповедта. 600 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Генерале. 601 00:56:49,785 --> 00:56:54,331 Чуй ме. Ако изгубиш поста си заради това, ще пострада галактиката. 602 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Трябва да се разпоредиш. 603 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 В книгата... 604 00:57:10,764 --> 00:57:14,601 Знаеш ли коя е любимата ми част от книгата на Дюсъм? 605 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Воинът моли Бог за съвет. 606 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 А Бог казва... 607 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 "Единственият начин да ме покориш е с любов. 608 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 И ще се радвам да съм покорен." 609 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Аз... 610 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 Обичам те, Глейвън. 611 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Огън. 612 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Помогнете на директора. 613 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Не можах да го спра. 614 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Много съжалявам. 615 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Не. Не! 616 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Превод на субтитрите Анна Делчева