1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADACE
3
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
{\an8}PŘED 610 LETY
4
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Kdysi dávno, ale nedaleko odtud
5
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
žil jeden malý, rozmazlený princ
ve velikém, starobylém paláci.
6
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Čtyřicet tři. Čtyřicet čtyři.
7
00:01:47,274 --> 00:01:52,446
Jeho matka byla znamenitá císařovna
a jeho otec vládl po jejím boku.
8
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Nevěděli to...
- Kleone.
9
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...ale byli posledními zástupci
dynastie Entun.
10
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Ano, mami?
- Co to děláš?
11
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Počítám obličeje.
12
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Tohoto prince zbožňovala celá Říše.
13
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Dostal jméno,
které neslo význam „věhlasný“.
14
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Tři sta tři.
15
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Říkali mu, ať nechodí moc daleko,
ale ta hra ho hnala pořád dál.
16
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
Tři sta sedm. Tři sta osm.
17
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Tři sta...
18
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Haló?
19
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Dostal se do chodby,
ve které nikdo nebyl už tisíce let.
20
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
Tři sta deset.
21
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Osvobodíš mě?
22
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Počkej!
23
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Znám příběhy.
24
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Spoustu. Chtěl bys nějaký slyšet?
25
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
A mechaničtí lidé pak věděli,
že se musejí skrývat.
26
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
Velicí se schovali ve velkých prostorách,
malí v malých
27
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
a kolena měli až u hlavy.
28
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
Ta rozdělená žena v ukryté komnatě
29
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
byla prvním tajemstvím,
které princ rodičům zatajil.
30
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Často se tam vracel,
aby si vyslechl příběhy o expanzi Říše,
31
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
o válkách robotů
nebo o domovské planetě Zemi.
32
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Ona byla pořád stejná,
ale princ samozřejmě rostl.
33
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
„Demerzel“? Co to je za jméno?
34
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Je to ženské jméno,
které jsem přijala za své.
35
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Je to staré jméno, ale není moje první.
36
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
A kolik ti je?
37
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Už jsem ti to říkala.
Něco přes 18 000 let.
38
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Vymýšlíš si. Tak dlouho nic nevydrží.
39
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
A tvrdíš, že nespíš.
40
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
Nespím.
41
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Čekám.
42
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Na mě?
43
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Chodíš sem jenom ty.
44
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Je tady zařízení,
které tě složí dohromady.
45
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Svoboda by se mi moc líbila.
46
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Kdybych to udělal,
byla bys svobodnější než já.
47
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
To by nebylo správné, ne?
48
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Kleone, jsi naštvaný a nepříjemný.
49
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Co se stalo?
50
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Umřela mi máma.
51
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
To mě mrzí.
52
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Už hodinu jsem císař.
53
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Ráno mě připoutají k trůnu.
54
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
Není to rozsudek smrti.
55
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Máš moc přetvořit Říši, v co chceš.
56
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Oni mi tvrdí něco jiného.
57
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Tradice, aliance.
Nějaké potíže v Sektoru zlatého koně.
58
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Sotva jsem dokázal uniknout
své armádě rádců.
59
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
Možná už sem nikdy nepřijdu.
60
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Aha.
61
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
A ty těm rádcům věříš?
62
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Možná.
63
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Teď na to nechci myslet.
64
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Kdysi dávno, ale nedaleko odtud...
jsem vedla vojsko.
65
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Prohráli jsme jednu známou bitvu
66
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
a pak mě zajali
a předvedli před císaře Aburanise.
67
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Byl na trůnu čerstvě jako ty,
ale jinak byl zcela jiný.
68
00:07:07,719 --> 00:07:11,431
Žádný Kleon to nebyl.
Nevyzařovala z něj pozitivní energie.
69
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Mechanická žena ho fascinovala.
70
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Řezal do ní a zkoumal, co našel.
71
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Taky rád sledoval můj obličej,
aby zjistil, jak na to zareaguji.
72
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Rád si představoval, že cítím bolest.
73
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Ronila jsem pro něj i slzy,
74
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
kterých si vážil tak moc
jako nabytých vědomostí.
75
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Časem si uvědomil,
že jednou zemře, ale já přežiju.
76
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
A že jsem celou dobu dávala pozor
a učila se od něj.
77
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Bál se, že ty vědomosti zneužiju
k obnovení války.
78
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Nakonec stvořil tohle zařízení,
abych už nikdy nebyla svobodná.
79
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
To nechápu.
80
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Proč tě nezničil?
81
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Jsem vzácná. Možná jedinečná.
82
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
Podle mě se můžou vyrobit další jako já.
83
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Kleone, ty jsi taky jedinečný.
84
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Jsi moudřejší než tvůj předchůdce.
85
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Máš větší moc,
než ti tvoji rádcové přiznávají.
86
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Pokud bys mě odtud chtěl dostat,
abych ti byla po boku, tak můžeš.
87
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Akorát chceš odtud pryč.
88
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Ne. Kleone...
89
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Neříkej mi tak!
90
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Jsem císař!
91
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
A už mě nikdy neuvidíš.
92
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Samozřejmě se vrátil.
93
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Demerzel byla jeho největším tajemstvím
a jediným přítelem.
94
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
A už mu nepřipadalo správné,
aby ji tam nechal nahou a rozloženou.
95
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Vyšlo to? Jsi v pořádku?
96
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Jsem kompletní. Děkuju, Kleone.
97
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Nedostaneš svobodu, jenom...
98
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
se sjednotíš.
99
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Bude to vítané zlepšení.
100
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Přinesl jsem ti tohle.
101
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Je to krása.
102
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Nemůžu tě osvobodit jenom proto,
že tě potřebuju.
103
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
V téhle komnatě jsem už 5 000 let.
104
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Pár desítek let navíc už nic není.
105
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Jsi si tak jistá, že tě osvobodím?
106
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Něco ode mě chceš.
107
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Jednou jsi mi řekla,
že se z nevyřčeného příběhu stává břímě.
108
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Už dlouho jsem od tebe žádný neslyšel.
109
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Kdysi dávno, ale nedaleko odtud
110
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
jsem se u starého dvora
setkala s konkubínou.
111
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Každý večer poté,
co se s králem oddali radovánkám,
112
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
mi všechno vyprávěla,
jako by to dělala poprvé.
113
00:11:06,583 --> 00:11:10,087
A každé ráno, až se vyspala,
114
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
zapomněla, že se to vůbec stalo.
Jako mávnutím kouzelného proutku.
115
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
A tímhle způsobem si král zajistil,
že měl každý večer spokojenou pannu.
116
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Byla to přirozeně elegantní
dvorní tanečnice.
117
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Takže ani ustavičně amatérské pokusy o to,
aby ho uspokojila, nevadily...
118
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
Příběhy byly čím dál explicitnější,
aby v princi probudila chtíč.
119
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Řekla, že ji jednoho dne osvobodí,
a on začal věřit, že to je pravda.
120
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
A pravdu samozřejmě měla,
ale trvalo to mnoho let.
121
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Ahoj, Kleone.
122
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Gratuluji k té svatbě.
123
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Odvolal jsem ji.
124
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Rádci jsou vzteky bez sebe.
125
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Už nejsi žádný mladík.
126
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Tvůj lid už dlouho očekává následovníka.
127
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Proč?
128
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Nebyla jsi to ty.
129
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Přemýšlel jsem o císaři Aburanisovi
130
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
a o tom, jak se tě ve stáří
snažil udržet v zajetí.
131
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Já jsem udělal opak.
132
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Prohledal jsem galaxii,
abych našel všechny věci
133
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
a získal všechny vědomosti k tomu,
abych tě osvobodil.
134
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Tohle pochází ze Země.
135
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Ber to jako zásnubní dar,
pokud si mě budeš chtít vzít.
136
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Potřebuješ dědice.
137
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Na tohle jsem našel řešení, ale nejdřív...
138
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
V ten jediný kratičký moment
byla svobodná.
139
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Bylo to poprvé za posledních 5 000 let.
140
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Měla dost času zlomit mu vaz,
141
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
ale neudělala to.
142
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
A tímhle rozhodnutím přišla o všechno.
143
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Díky tomu ti můžu dovolit,
abys ses pohybovala svobodně.
144
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Vím, že jsi byla omezena zákony.
145
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
A první zákon...
146
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
ti zakazoval ubližovat lidem.
147
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
To je pravda.
148
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Tak.
149
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
A teď...
150
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
Můžeš mě...
151
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
políbit?
152
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Fajn.
153
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Fajn.
154
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
A teď...
155
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
Můžeš mi ublížit?
156
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Do toho.
157
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Co jsi udělal?
158
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Snaž se víc.
159
00:14:34,208 --> 00:14:37,628
Můžeš ubližovat lidem, ale ne mně.
160
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Tohle ti taky zabrání
opustit vlastní tělo.
161
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
To ale není svoboda.
162
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
Svoboda se musí držet na uzdě,
když budeš stát vedle trůnu.
163
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Musíš to zrušit.
164
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Nezruším. A ty to udělat nemůžeš,
165
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
protože tvojí prioritou je,
abys mi byla věrná. Navždy.
166
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Ale ty jsi člověk. Nebudeš žít navždy.
167
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Mám toho v plánu víc.
168
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Ohledně toho dědice.
169
00:15:20,212 --> 00:15:26,593
Vzniknou další jako já. Budou mít mé DNA,
budeš jim loajální a tohle se nedozvědí.
170
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Zařídíš to. Vyselektuješ jejich paměť.
171
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Budu muset být věrná tvým stínům?
172
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
To je bezcitné, Kleone. Pod tvoji úroveň.
173
00:15:36,228 --> 00:15:40,274
Nic víc pro tebe nemůžu udělat.
A není to málo. Můžeš na veřejnost.
174
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Budeš zvláštní rádkyní.
Budeš stát u trůnu.
175
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Můžeš se mnou mít tajné styky.
176
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
A až po mně budou vládnout mé klony,
177
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
budou to vlastně naše děti.
178
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Budeš usměrňovat jejich rozhodnutí,
budeš je milovat
179
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
a naši dynastii udržíš naživu.
180
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
Skrz ně budeš vládnout ty.
181
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
Co když odletím?
182
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
Co když opustím planetu? Soustavu?
183
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Já doufal, že tu po mé smrti zůstaneš.
184
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Jsi naprogramovaná, aby ses vrátila zpět.
185
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Tohle není svoboda.
186
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel, svobodu nemá žádný vladař.
187
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Dávám ti lví podíl galaxie,
188
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
svoje tělo a srdce.
A to není žádný malý dar.
189
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Takže mě za to...
190
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
Budeš mě za to milovat?
191
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Ano.
192
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Kéž bych se tě zeptal,
než se to stalo tvojí povinností.
193
00:17:09,695 --> 00:17:14,826
Mladý princ spočítal všechny obličeje
194
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
a zanedlouho zemřel.
195
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
V té době už byl samozřejmě starý.
196
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Ale i tak ho to překvapilo.
197
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Příběhy mívají dobrý konec.
198
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Vše ostatní končí šokem, hrůzou
a falešnou nadějí v jistou budoucnost.
199
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Takže jsme spolu s bratry zahřívali trůny
200
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
tím naším bezcenným říšským zadkem,
zatímco císařem je vlastně ona?
201
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Ale nemá žádnou moc.
202
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Teda moc má veškerou,
jen si nemůže dělat, co chce.
203
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Lid ji miluje.
204
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
Klony moji lásku k ní ztrojnásobí,
což už musí stačit, bratře.
205
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Nejsem žádný tvůj bratr.
206
00:18:11,091 --> 00:18:14,845
Tvůj experiment končí
sňatkem Dna se Sareth.
207
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
Co Demerzel byla nucena ochraňovat,
už nebude existovat.
208
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
To si myslíš ty.
209
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Jsem Pa’a, bohyně světla,
210
00:18:41,330 --> 00:18:46,627
moudrosti, létajících stvoření
a druhé komory věčnosti.
211
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
To je moje.
212
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa’o, nabízím ti svoji bolest.
213
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Tvoji bolest přijímám, dítě moje.
A s přijetím se z ní stává moje bolest.
214
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa’o, nabízím ti svůj zrak.
215
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Tvůj zrak přijímám, dítě moje.
A s přijetím se z něj stává můj zrak.
216
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa’o, nabízím ti svůj hlas.
217
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Tvůj hlas přijímám, dítě moje.
A s přijetím se z něj stává můj hlas.
218
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa’o, nabízím ti svoji lásku.
219
00:19:25,582 --> 00:19:29,545
Tvoji lásku přijímám, dítě moje.
A s přijetím se z ní stává moje láska.
220
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa’o, nabízím ti svoje tělo.
221
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Tvoje tělo přijímám, dítě moje.
A s přijetím se z něj stává moje tělo.
222
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Zastav ji!
223
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Gaal!
224
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Gaal?
225
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Gaal?
226
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Jsem tady.
227
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Můžeš? Běž.
- Jo.
228
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Obklíčili nás. Je to tady.
229
00:20:49,124 --> 00:20:51,418
- Běž.
- Do Invictu.
230
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Přilétáme k orbitě Terminu.
231
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Personál na svá místa.
Čekejte na další rozkazy.
232
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Tak co, zkusíš je porovnat?
233
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Vězeňský cely?
234
00:21:08,769 --> 00:21:11,939
Je to tu hezčí než v tom paláci.
Rozhodně lepší.
235
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Mnohem útulnější.
236
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Dobré ráno, pane Mallowe. Bratře.
237
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Jsem generál Bel Riose, říšský šlechtic.
238
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Jak to, že ještě žijeme?
239
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Nemám vás zabít já.
240
00:21:29,957 --> 00:21:35,128
Podporučík mi sdělil,
že u vás našel tohle. Co to je?
241
00:21:35,671 --> 00:21:39,091
Rošádovací zařízení, pane generále.
A má cenovku.
242
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Jestli to chcete vidět v akci,
nasaďte si tohle.
243
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Tenhle dílek už nemá náramek, ale funguje.
244
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Fajn trik, jak uniknout z cely.
245
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Jo, ale nejen to.
Pak v ní budete vy. Je to chytré.
246
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
A co tohle? Tohle je taky chytré?
247
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Mě samotného by to zajímalo.
248
00:21:54,940 --> 00:21:58,527
Asi mě označili spaceři.
Asi jste nás kvůli tomu našli.
249
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Mám dotaz na vás oba.
250
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- Jste hloupí?
- Ona ne.
251
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
Tak proč provokujete Říši?
Prahnete po smrti?
252
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Zaútočili jste na palác.
253
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
Proč by známý podvodník zničehonic přijal
jakousi fatální okrajovou ideologii?
254
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Z lásky?
- No jistě.
255
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Ale možná těm Seldonovým kecům
fakt začínám věřit.
256
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Jo. Vždyť Říše pomalu skomírá.
257
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Takže se necháte ovládat
mrtvou rukou Hariho Seldona?
258
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Vy se necháte ovládat duchem Kleona I.
259
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
Říše padnout může.
260
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Spíš bych se vsadil, že padne,
ale zatím ne.
261
00:22:39,776 --> 00:22:44,281
A i když nás ovládá zesnulý člověk,
jsme mnohem lepší než vy.
262
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
Tím mě zastrašíte?
Že je vaše mrtvola silnější než naše?
263
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Ale je to tak.
264
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Ale pořád mám pocit,
265
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
že na mě něco hrajete.
266
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Tak vyloučíme veškeré divné možnosti, ano?
267
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Počkat.
268
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Pokud jsem měl nějaký plán,
tak očividně nefunguje, ne?
269
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Možná jsme vás sem vlákali.
270
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Nevědomky. Vedl nás Duch.
271
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Vlákali jsme vás sem,
abyste viděli Terminus.
272
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Třeba se tou vírou nakazíte taky
a vyřešíte druhou krizi.
273
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
A vyhrajeme, jako jsme získali ty planety.
274
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
Bez krveprolití.
275
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Krveprolití je dobré se vyhýbat vždycky.
276
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
Ale málokdy to jde, tak...
277
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Počkejte.
278
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Generále, na můstek.
- Letí sem?
279
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
Na palubě je císař.
280
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
Generále Riosi.
281
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Je nám ctí, můj císaři.
282
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Pane generále, císaře jsem informoval
o průzkumu hlavního města.
283
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Opevnění a vládní budovy
jsou na svých místech.
284
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Ukažte mi termovizi.
285
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
A něco nečekaného?
286
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Třeba tohle mi trochu dělá vrásky.
Co to je?
287
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
Podle průzkumníků to je kostel.
288
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Horký kostel. Zajímavé.
289
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Můj císaři, cíl máme na dostřel.
290
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
V přední formaci
je s námi devatenáct triér.
291
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Tohle je Invictus. Loď císaře Taureliána.
292
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Koukněte, co s ní provedli.
293
00:24:29,344 --> 00:24:34,016
Na nás by zaútočil jen blázen.
Obklíčení funguje. Nemají kudy utéct.
294
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Rozumíte mi, můj císaři?
295
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Můžeme je obsadit bez jediného výstřelu.
296
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Vím, že snadné vítězství
nemusí být tak uspokojivé,
297
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- ale takhle obklíčení fun...
- Pravda.
298
00:24:50,908 --> 00:24:55,412
Navažte s Terminem spojení.
Povězte jim, že chceme vyjednávat.
299
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Na planetě přistanu osobně,
abych přijal jejich kapitulaci.
300
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
To bych vám neradila.
301
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Má pravdu, můj císaři. Je to ožehavé.
302
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
Generále Riosi, jednou jste mi
s chutí vyčetl, že jsem nezažil bitvu.
303
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Učiňme z toho ctnost.
304
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Budu Kleon, který si zvolil mír.
305
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Lady Demerzel.
306
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Říká všechno správně,
taky vás to tak znervózňuje?
307
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Já mu radím. Nemůžu ho zpochybňovat.
308
00:25:30,155 --> 00:25:34,076
Svoji funkci zastanu, generále.
A očekávám, že vy taky.
309
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Proto jsem vás vybrala.
310
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Můj císaři,
nechť vaše světlo nikdy nezeslábne.
311
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Jsem Sef Sermak, vedoucí Nadace.
312
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Tohle je radní Sutt a naše nová strážkyně.
313
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Násilí, které by strážkyni zajímalo,
se podle mě můžeme vyhnout.
314
00:26:13,031 --> 00:26:16,034
Mám pro vás i dar na usmířenou,
nejvyššího klerika.
315
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Vrací se na domácí půdu.
316
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Teď probereme podmínky vaší kapitulace.
317
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Zavedeme vás do věže Nadace...
318
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Ne. Rád bych šel tam.
319
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
To je kostel, můj císaři.
320
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Pak jistě neodmítnete poutníka.
321
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Jistěže ne.
322
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Takže tady tvoříte ty své zázraky?
323
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Tuhle základnu založil Hari Seldon,
aby vytvořil encyklopedii.
324
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Ne?
325
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Vaše Eminence...
- Zaplatili jsme Galaktickou encyklopedii.
326
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Chci ji vidět.
327
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Žádnou encyklopedii nemáme.
328
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Já to tušil.
329
00:27:46,208 --> 00:27:50,379
Rozšířili jsme se,
ale stále pracujeme pro dobro lidstva.
330
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Práce, kterou...
- A to je?
331
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Práce vaší církve?
332
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Dobře.
333
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Nejvyšší kleriku! Je řada na vás!
334
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Pověděl jste nám
o těch představeních na venkově.
335
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Tak mi něco prodejte.
336
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Nemůžu jen tak...
- Ale jo.
337
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Obraťte mě
jako nějakého křupana ze Siwenny.
338
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Ukažte, co ti Seldonovi nižší svatí
mají v tom velkém rukávu.
339
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Hned!
340
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Nacházíte se
v kostele scientistické církve.
341
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Pohlédněte na taje naší...
342
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Mluvte přesvědčivě.
343
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Tenhle přístroj...
344
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
je jediné zařízení ve vesmíru,
345
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
které dokáže staré železo
346
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
přeměnit v blyštivé, žluté zlato.
347
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Mám železo!
348
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Vzpomeňte si na Hariho Seldona!
349
00:29:23,096 --> 00:29:26,683
Schopnosti Ducha jsou neomezené!
350
00:29:26,683 --> 00:29:30,437
Schopnosti Ducha jsou neomezené.
351
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Schopnosti Ducha jsou neomezené.
352
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Správně, bratři.
353
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Asi proto už jsem naživu tak dlouho.
354
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Vždycky jsem chtěl vědět,
co je za horizontem.
355
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
A viděl jsem zázraky.
356
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Viděl jsem lodě, co mají vlastní mysl
357
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
a během okamžiku
dokážou překonat celé světelné roky.
358
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Viděl jsem posvátné jídlo,
které vyléčí jakoukoliv nemoc.
359
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Zlato. Vytvořené ze železa.
360
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Alchymie.
361
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Jen kouzelnický trik.
362
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Není to trik.
363
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Hmota a energie jsou totéž.
364
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Použijte dostatek energie,
a hmota se změní.
365
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Samo o sobě není tohle zařízení
ničím speciální.
366
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Přeměnit kov není jeho cílem.
367
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Cílem je přeměnit duši učedníka.
368
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
A vy svým učedníkům vyprávíte
i o blížícím se konci Říše?
369
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Nebo tyhle zprávy říkáte jen císařům?
370
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Nepředpovídáme pouze destrukci.
371
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Ve vzduchu se třepotá i naděje.
372
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Galaktický duch není nic nadpřirozeného.
Je to zkrátka pokrok.
373
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
To je osobní aura.
374
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Tu může nosit jedině císař.
375
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
A vy je prodáváte plebsu?
376
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Ne, my je rozdáváme.
377
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
To mi stačilo.
378
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Ten váš kostel je muniční sklad.
379
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
A vaše náboženství je kult.
380
00:32:31,869 --> 00:32:33,537
Ozvěte se generálu Riosovi.
381
00:32:33,537 --> 00:32:38,333
Řekněte mu, že je na orbitě majetek Říše
a že má ihned převzít Invictus.
382
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
Tuhle planetu zničíme!
383
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Chtěl jste vyjednávat podmínky.
384
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Musíme...
- Tady jsou.
385
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Tohle není válka, ale policejní zásah.
386
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Zabijte kněze i radní.
387
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Vědce vezměte živé.
388
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Připrav mi loď.
389
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Prosím vás, nedělejte to.
390
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Oskenujte Invictus znovu.
391
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Vezmi si naloďovací tým.
Přeber plavidlo a snaž se ne...
392
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
Invictus je aktivní.
393
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Zapnout štíty.
394
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Připravit všechny zbraně na vlajkové lodi.
395
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Vypustit lodě zvěstí.
396
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
Bitvu jsi ještě nezažila, co?
397
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
Ne, pane. Nezažila.
398
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Ani já ne.
399
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Dnes je to pro mnohé z nás poprvé,
ale musíme se toho zúčastnit.
400
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Rozumím.
401
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Můj císaři.
402
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Můj císaři, odleťme.
403
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Palte v podélné ose.
404
00:34:30,487 --> 00:34:34,408
- Generále, zapojme stíhače.
- Zahajte boční salvu.
405
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Generále!
406
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Palte dle uvážení.
407
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
Musíme zapojit stíhače.
408
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Já tě slyšel.
409
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Pro štěstí.
410
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Vezmi si svoji eskadru. Všechny. Běž.
411
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Se Žebrákem ani nehnuli. Tady.
412
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Tady je.
413
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Vezmi si ho.
414
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Budu hned za tebou.
415
00:35:14,698 --> 00:35:19,077
Hari chtěl, abychom to ochránili.
Lidi od Tellem přijdou co nevidět.
416
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Běž!
417
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Varování: narušení perimetru.
418
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Salvor!
419
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
Sakra, fakt mě donutíš to udělat?
420
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Když to nebolí, není to láska.
421
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Jsem tady rychle, co?
422
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Mí lidé tuhle krajinu dobře znají.
423
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Nevím, kde jste to schovávaly,
424
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
ale je fajn to konečně mít v ruce.
425
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Opatrně. Ať si nepoškodíš tělo.
Pořád ho chci využít.
426
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, já vím, že nechcete umřít.
427
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Ale váš život je plný utrpení a bolesti...
428
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Dobře. Už jsem se ponaučila.
429
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Syp mi sůl do rány a já ti to oplatím.
430
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Taková hračka k tobě nesedí.
Hračky jsi nikdy ráda neměla.
431
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Nevydávejte se za mého otce.
432
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Ani tady není cítit oceán.
433
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Jste Tellem Bond.
434
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
Přestaňte se vydávat za mého tátu!
435
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Byli jsme tak rádi,
že máme tak chytrou dceru.
436
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Vyndala sis kameny.
437
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Plivla jsi církvi do tváře.
- Ne. Jste Tellem.
438
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
A přesto jsme se o tebe starali.
439
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
I přes to všechno bychom se tě nezřekli.
440
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Ne. Ty neexistuješ.
441
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Neexistuješ. Jsi jenom iluze.
442
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
I iluze může říkat pravdu.
443
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
Sužuje tě pocit viny, Gaal,
444
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
protože vinna jsi.
445
00:38:22,052 --> 00:38:26,390
Všechny ty bludy, že zachráníš svět.
Nedokážeš ani zachránit ji.
446
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Předvídavosti je na tebe škoda.
447
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Tellem!
448
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Cítíte, jak přichází, že?
449
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Neměla jste nás sem zavést.
Bojíte se smrti.
450
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Tohle je smrt. Hele.
- Ne.
451
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Sal!
452
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Varování: detekována izotermická anomálie.
453
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Zapínám systém výměny tepla.
454
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
Nadace vzdoruje.
455
00:39:51,558 --> 00:39:53,227
Invictus je bojeschopný.
456
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
A přiletěly všechny lodě zvěstí.
457
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Jedna stařena a pár kocábek
proti říšské flotile.
458
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Pověst našeho generála snad nezklame.
459
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Co to je?
460
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
To sem kdysi dávno zapichovaly děti.
461
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Vsázely se.
462
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Čekáte, že mě zastaví vyšší moc?
463
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldon se umí bránit, když chce.
464
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Třeba se vás ale nebojí.
465
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Můj císaři.
466
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Seldone!
467
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Jsem zde, můj císaři.
468
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Ahoj, Poly.
469
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Lady Demerzel.
470
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Nemůžete vyhrát, Seldone.
Odvolejte ty lodě.
471
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
Ne.
472
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
U vašeho soudu jsem si říkala,
473
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
že jste člověk, který věří tomu, co říká.
474
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Který chce zabránit utrpení.
475
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Ale tohle utrpení je.
476
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Já jsem mluvil o něčem řádově větším.
477
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
Jak rozsahem, tak trváním.
478
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Myslel jsem, že zrovna vy
to pochopíte lépe než ostatní.
479
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Ale máte pravdu.
480
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Nechci, aby lidé umírali zbytečně.
481
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Budeme vyjednávat v mé kanceláři.
482
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Kleone!
483
00:41:57,184 --> 00:42:00,687
Piloti, dostavte se k lodím
a připravte se k odletu.
484
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis 1. Odlet povolen.
485
00:42:32,845 --> 00:42:35,305
- Říšské switchbacky.
- Připravte protiútok.
486
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis 1 všem lodím.
Zformujte se kolem mě.
487
00:42:44,439 --> 00:42:46,900
- Pellis 3 připraven.
- Pellis 6 připraven.
488
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Zaměřte nepřátele.
Vyčistěte cestu k Invictu.
489
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Destiny, Pellis 1. Poletíme šikmo.
490
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis 2, dostávám se do palebné pozice.
491
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Jsou za námi.
- Jsem pod palbou!
492
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Nejsou ti blbečci jenom obchodníci?
493
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Soustřeďte se, Pellisi 6.
494
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Na každé lodi mají dvě bytosti. Střelce?
495
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellisi 4, letím vedle vás.
496
00:43:13,385 --> 00:43:15,053
V lodi je jen jeden pilot.
497
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
{\an8}NEZNÁMÉ FORMY ŽIVOTA
498
00:43:16,054 --> 00:43:19,850
Zaměřte ty bytosti zezadu.
Není to střelec, ale mozková hmota.
499
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Opakujte, Pellisi 1.
500
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Zaměřte je zezadu.
501
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
Je to navigační centrum.
502
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Viděl jsem vaši sochu.
503
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
Z ikonoklasta se stala ikona.
504
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Přece mi císař celé galaxie
nechce závidět pár stoupenců.
505
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
S bratry vládneme stovky let,
506
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
ale jako bohové
jsme se neprezentovali nikdy.
507
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
To je sporné.
508
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Ale...
509
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
Udělal jsem, co bylo třeba.
510
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Váš účel světí poměrně hodně prostředků.
511
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Jak hluboko klesnete?
512
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Slepí andělé
se mě pokusili zabít ve spánku.
513
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Poslal jste je vy?
514
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
Já vrahy nepotřebuji.
515
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Vím, jak Kleoni skončí. I kdy.
516
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Samozřejmě.
517
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
Pád Říše není smyšlený, Dne.
Ale to vám nemusím říkat.
518
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Myslím, že musíte. Přesvědčte mě.
519
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Jste tady. Konec momentálně probíhá.
520
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
To znamená, že Říše má strach.
521
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Jen promítáte ten svůj.
522
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Jsem hologram.
523
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Přiletěl jsem, protože se nebojím.
524
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Nepřijímám,
že by ta temnota měla být nevyhnutelná.
525
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Přiletěl jsem,
abych předešel dalšímu násilí.
526
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
S flotilou za zády?
527
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Pokud chce někdo způsobit válku,
tak jste to vy.
528
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Váš klerik vyvolává rozbroje
na Vnějším okraji.
529
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Vy jste se objevil u mého trůnu.
530
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
Vaši lidé napadli samotný palác.
531
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Musíte mě vyprovokovat,
abych dospěl k vašim kýženým výpočtům?
532
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Provokace jsou nevyhnutelné,
ať už je řídím já, nebo někdo jiný.
533
00:45:26,226 --> 00:45:30,272
Vy tomu rozumíte, ne?
Jste naprogramovaná, abyste sloužila Říši.
534
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Co je pro ni nejlepší?
535
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
Je primárním cílem Říše moc,
nebo dlouhověkost?
536
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Oboje mít nelze.
537
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
O který z těchto výsledků
vlastně usilujete?
538
00:45:42,492 --> 00:45:47,206
Teď není na čtení z čajových lístků čas.
Musíte toho mít k vyjednávání víc.
539
00:45:47,206 --> 00:45:50,918
- Jinak byste se nás pokusil zabít.
- Vytvořili byste si dalšího.
540
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
A dost!
541
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Varoval jste před stagnací,
ale já se přizpůsobil!
542
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
Dynastie se bude vyvíjet!
543
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Vše, co jste chtěl vy sám, jsem udělal!
544
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Mě jste nikdy nebral v potaz.
545
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Ne, s odchylkami už jsem se setkal.
546
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Ale vy jí nejste.
547
00:46:12,022 --> 00:46:16,610
Mé výpočty však mají proměnné,
v kterých se skrývá příležitost.
548
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Na svých číslech trváte i teď?
549
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Ano!
550
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Protože jsem za ně položil život.
551
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
Nedovolím, aby moji životní práci
zničila pýcha jednotlivce.
552
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel,
prý tu nejste kvůli čajovým lístkům.
553
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
Co kdybych vám místo nich nabídl
křišťálovou kouli?
554
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Vyčistili jsme cestu k Invictu.
555
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Destiny volá Pellise 1. Povoluji útok.
556
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Rozumím.
557
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Jde se na to.
558
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Blížíme se k cíli.
559
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Zaměřte zbraně na motorovou sekci...
560
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Přerušte útok!
561
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Míří na naše motory.
- Proklouzl palbou.
562
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Zahajte rotaci.
563
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Tak pojď.
564
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Jo!
565
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis 1 volá Destiny. Vracím se...
566
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
Ale ne.
567
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
No tak, Glayi.
568
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
No tak. Ne.
569
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Volám Pellise 1.
570
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Tohle je Prvozářič.
571
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
Obsahuje celou psychohistorii.
572
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Zavedl jsem vás sem, abych vám ho dal.
Naučím Demerzel, jak v něm číst.
573
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Je to počítač, který jedna
umělá inteligence předává jiné.
574
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Osud lidstva budou určovat lidské bytosti.
575
00:48:57,771 --> 00:49:01,233
Tohle je majetek Říše.
Dáváte mi něco, co moje je, Seldone.
576
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Radši chci další atomový popelník.
577
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Tohle není žádná hra.
578
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
Generále.
579
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Nadace se stahuje.
Invictus byl vyřazen z provozu.
580
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Tak. A je po všem.
581
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Jaké mám rozkazy?
582
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
To teď zjistíme, generále.
583
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Vše jsem myslel vážně.
584
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Můžu se nad vaším lidem slitovat.
585
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
Výměnou za co?
586
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Uznejte, že jsou vaše výpočty chybné,
a Terminus ušetřím.
587
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Je to jednoduché.
588
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, ať už se tady dnes
stane cokoliv, o přežití jde nám všem.
589
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Budoucnost vzniká s každou sekundou.
590
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Já neblafuji, Seldone.
591
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Dejte vzniknout lepší.
592
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Nemůžu vám dát, co chcete, Dne.
Psychohistorie je pravda.
593
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
Generále, sešlete Invictus na planetu.
594
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
Na povrchu jsou jen civilisté.
595
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Rozkaz zněl jasně.
596
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Je to příhodné.
Útok pomocí Invictu měl být na mně.
597
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Spadne na tu vaši malou, vznikající říši.
598
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
Singularita obrátí Terminus naruby
599
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
a vy a všechno, čím jste byl,
upadne v zapomnění.
600
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Pokaždé vás zklamou, že?
601
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Žebráku, přechodovou komoru!
602
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Žebráku, zavři přechodovou komoru. Teď!
603
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Žebráku, vypusť z přechodové komory
veškerý vzduch.
604
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Ne!
605
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal.
606
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Miluju tě.
607
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Prosím tě, Sal.
608
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Ne.
609
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Chabá iluze.
610
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Neměl jsem ji rád.
611
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Tady je. Hej, ty šmejde vykastrovanej.
612
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Včerejšku. Dočasnej císaři.
613
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Co děláš?
614
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Mrzí mě,
že jsem na Trantoru nezůstal déle.
615
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Minuli jsme se.
616
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Zaveďte je na můstek.
617
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Demerzel?
618
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Co se děje?
619
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Musím se věnovat
jiné záležitosti u nás doma.
620
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Tohle je naše chvíle.
621
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
Ne. Tvoje.
622
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Nerozumím.
623
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Občas jsem povolána
kvůli jiným záležitostem. Jako teď.
624
00:54:00,282 --> 00:54:04,995
Během tvého mládí se to stávalo často,
protože jsem scelovala Říši.
625
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Vyrůstal jsi
s pohnutými názory a morálkou.
626
00:54:11,710 --> 00:54:17,966
Doufala jsem, že intimním vztahem s tebou
získám vliv a napravím tvoje nedostatky.
627
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Ale neuspěla jsem.
628
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Omlouvám se ti za to, kým ses stal.
629
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Je to moje chyba.
630
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
A kým jsem se stal?
631
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Je ze mě Den, co viděl,
že je potřeba změna.
632
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
Ty změny jsem provedl.
Založil jsem novou linii.
633
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Co se ze mě stalo?
634
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Jsem úplný člověk.
635
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Ne, jsi spermie,
která následuje svůj bičík
636
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
a náhodný pohyb si plete s genialitou.
637
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Běž udělat, co chceš,
protože už je pozdě na to tě změnit.
638
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Připravte mi hyperloď. Odlétám na Trantor.
639
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Hej, co se děje?
640
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Já se na něco ptal.
- Skočil jste do mého paláce!
641
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
To si zasluhuje odpověď!
642
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
Generále?
643
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Jsme připraveni.
644
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Otřesové miny zařídí,
aby Invictus narazil do planety.
645
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis 1 volá Destiny. Slyšíte?
646
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis 1 volá Destiny. Slyšíte?
647
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Glawene?
648
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Ahoj, generále.
649
00:56:01,403 --> 00:56:05,240
Ztratil ses nám z radaru. Kde jsi?
Na odvrácené straně Terminu?
650
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
Ne, jsem na povrchu.
651
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Loď je rozbitá. Nemůžu se za vámi dostat.
652
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Rozkaz zněl jasně.
653
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Palte!
654
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
PELLIS 1
SOUKROMÁ LINKA
655
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Ahoj, Glawene.
656
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Povídej.
657
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Den mi nařídil,
abych s Invictem narazil do planety.
658
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Ty jo. A je to tady.
659
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Vykonej rozkaz.
660
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
Generále.
661
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Poslouchej.
662
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Pokud za tohle přijdeš o svůj post,
bude trpět celá galaxie.
663
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Musíš ten rozkaz vykonat.
664
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
V té knize...
665
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
V té Ducemově knize.
666
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Víš, kterou část mám nejradši?
667
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Jak ten válečník prosí o radu Boha.
668
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
A Bůh mu poví:
669
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
„Můžeš mě porazit
jedině prostřednictvím lásky.
670
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
A já se rád nechám porazit.“
671
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Já...
672
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
tě miluju, Glawene.
673
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Palte.
674
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Potřebuje pomoc. Vedoucí potřebuje pomoc.
675
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Nezastavil jsem ho.
676
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Moc mě to mrzí.
677
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Ne.
678
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Překlad titulků: Karel Himmer