1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADACE 3 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 {\an8}PŘED 610 LETY 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Kdysi dávno, ale nedaleko odtud 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 žil jeden malý, rozmazlený princ ve velikém, starobylém paláci. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Čtyřicet tři. Čtyřicet čtyři. 7 00:01:47,274 --> 00:01:52,446 Jeho matka byla znamenitá císařovna a jeho otec vládl po jejím boku. 8 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Nevěděli to... - Kleone. 9 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...ale byli posledními zástupci dynastie Entun. 10 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Ano, mami? - Co to děláš? 11 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Počítám obličeje. 12 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Tohoto prince zbožňovala celá Říše. 13 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Dostal jméno, které neslo význam „věhlasný“. 14 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Tři sta tři. 15 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Říkali mu, ať nechodí moc daleko, ale ta hra ho hnala pořád dál. 16 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 Tři sta sedm. Tři sta osm. 17 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Tři sta... 18 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Haló? 19 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Dostal se do chodby, ve které nikdo nebyl už tisíce let. 20 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 Tři sta deset. 21 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Osvobodíš mě? 22 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Počkej! 23 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Znám příběhy. 24 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Spoustu. Chtěl bys nějaký slyšet? 25 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 A mechaničtí lidé pak věděli, že se musejí skrývat. 26 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Velicí se schovali ve velkých prostorách, malí v malých 27 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 a kolena měli až u hlavy. 28 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 Ta rozdělená žena v ukryté komnatě 29 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 byla prvním tajemstvím, které princ rodičům zatajil. 30 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Často se tam vracel, aby si vyslechl příběhy o expanzi Říše, 31 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 o válkách robotů nebo o domovské planetě Zemi. 32 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Ona byla pořád stejná, ale princ samozřejmě rostl. 33 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 „Demerzel“? Co to je za jméno? 34 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Je to ženské jméno, které jsem přijala za své. 35 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Je to staré jméno, ale není moje první. 36 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 A kolik ti je? 37 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Už jsem ti to říkala. Něco přes 18 000 let. 38 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Vymýšlíš si. Tak dlouho nic nevydrží. 39 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 A tvrdíš, že nespíš. 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 Nespím. 41 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Čekám. 42 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Na mě? 43 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Chodíš sem jenom ty. 44 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Je tady zařízení, které tě složí dohromady. 45 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Svoboda by se mi moc líbila. 46 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Kdybych to udělal, byla bys svobodnější než já. 47 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 To by nebylo správné, ne? 48 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Kleone, jsi naštvaný a nepříjemný. 49 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Co se stalo? 50 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Umřela mi máma. 51 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 To mě mrzí. 52 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Už hodinu jsem císař. 53 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Ráno mě připoutají k trůnu. 54 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Není to rozsudek smrti. 55 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Máš moc přetvořit Říši, v co chceš. 56 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Oni mi tvrdí něco jiného. 57 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Tradice, aliance. Nějaké potíže v Sektoru zlatého koně. 58 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Sotva jsem dokázal uniknout své armádě rádců. 59 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Možná už sem nikdy nepřijdu. 60 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Aha. 61 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 A ty těm rádcům věříš? 62 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Možná. 63 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Teď na to nechci myslet. 64 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Kdysi dávno, ale nedaleko odtud... jsem vedla vojsko. 65 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Prohráli jsme jednu známou bitvu 66 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 a pak mě zajali a předvedli před císaře Aburanise. 67 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Byl na trůnu čerstvě jako ty, ale jinak byl zcela jiný. 68 00:07:07,719 --> 00:07:11,431 Žádný Kleon to nebyl. Nevyzařovala z něj pozitivní energie. 69 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Mechanická žena ho fascinovala. 70 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Řezal do ní a zkoumal, co našel. 71 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Taky rád sledoval můj obličej, aby zjistil, jak na to zareaguji. 72 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Rád si představoval, že cítím bolest. 73 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Ronila jsem pro něj i slzy, 74 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 kterých si vážil tak moc jako nabytých vědomostí. 75 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Časem si uvědomil, že jednou zemře, ale já přežiju. 76 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 A že jsem celou dobu dávala pozor a učila se od něj. 77 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Bál se, že ty vědomosti zneužiju k obnovení války. 78 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Nakonec stvořil tohle zařízení, abych už nikdy nebyla svobodná. 79 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 To nechápu. 80 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Proč tě nezničil? 81 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Jsem vzácná. Možná jedinečná. 82 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Podle mě se můžou vyrobit další jako já. 83 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Kleone, ty jsi taky jedinečný. 84 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Jsi moudřejší než tvůj předchůdce. 85 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Máš větší moc, než ti tvoji rádcové přiznávají. 86 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Pokud bys mě odtud chtěl dostat, abych ti byla po boku, tak můžeš. 87 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Akorát chceš odtud pryč. 88 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Ne. Kleone... 89 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Neříkej mi tak! 90 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Jsem císař! 91 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 A už mě nikdy neuvidíš. 92 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Samozřejmě se vrátil. 93 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel byla jeho největším tajemstvím a jediným přítelem. 94 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 A už mu nepřipadalo správné, aby ji tam nechal nahou a rozloženou. 95 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Vyšlo to? Jsi v pořádku? 96 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Jsem kompletní. Děkuju, Kleone. 97 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Nedostaneš svobodu, jenom... 98 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 se sjednotíš. 99 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Bude to vítané zlepšení. 100 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Přinesl jsem ti tohle. 101 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Je to krása. 102 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Nemůžu tě osvobodit jenom proto, že tě potřebuju. 103 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 V téhle komnatě jsem už 5 000 let. 104 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Pár desítek let navíc už nic není. 105 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Jsi si tak jistá, že tě osvobodím? 106 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Něco ode mě chceš. 107 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Jednou jsi mi řekla, že se z nevyřčeného příběhu stává břímě. 108 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Už dlouho jsem od tebe žádný neslyšel. 109 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Kdysi dávno, ale nedaleko odtud 110 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 jsem se u starého dvora setkala s konkubínou. 111 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Každý večer poté, co se s králem oddali radovánkám, 112 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 mi všechno vyprávěla, jako by to dělala poprvé. 113 00:11:06,583 --> 00:11:10,087 A každé ráno, až se vyspala, 114 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 zapomněla, že se to vůbec stalo. Jako mávnutím kouzelného proutku. 115 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 A tímhle způsobem si král zajistil, že měl každý večer spokojenou pannu. 116 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Byla to přirozeně elegantní dvorní tanečnice. 117 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Takže ani ustavičně amatérské pokusy o to, aby ho uspokojila, nevadily... 118 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Příběhy byly čím dál explicitnější, aby v princi probudila chtíč. 119 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Řekla, že ji jednoho dne osvobodí, a on začal věřit, že to je pravda. 120 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 A pravdu samozřejmě měla, ale trvalo to mnoho let. 121 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Ahoj, Kleone. 122 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Gratuluji k té svatbě. 123 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Odvolal jsem ji. 124 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Rádci jsou vzteky bez sebe. 125 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Už nejsi žádný mladík. 126 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Tvůj lid už dlouho očekává následovníka. 127 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Proč? 128 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Nebyla jsi to ty. 129 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Přemýšlel jsem o císaři Aburanisovi 130 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 a o tom, jak se tě ve stáří snažil udržet v zajetí. 131 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Já jsem udělal opak. 132 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Prohledal jsem galaxii, abych našel všechny věci 133 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 a získal všechny vědomosti k tomu, abych tě osvobodil. 134 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Tohle pochází ze Země. 135 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Ber to jako zásnubní dar, pokud si mě budeš chtít vzít. 136 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Potřebuješ dědice. 137 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Na tohle jsem našel řešení, ale nejdřív... 138 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 V ten jediný kratičký moment byla svobodná. 139 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Bylo to poprvé za posledních 5 000 let. 140 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Měla dost času zlomit mu vaz, 141 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 ale neudělala to. 142 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 A tímhle rozhodnutím přišla o všechno. 143 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Díky tomu ti můžu dovolit, abys ses pohybovala svobodně. 144 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Vím, že jsi byla omezena zákony. 145 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 A první zákon... 146 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 ti zakazoval ubližovat lidem. 147 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 To je pravda. 148 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Tak. 149 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 A teď... 150 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 Můžeš mě... 151 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 políbit? 152 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Fajn. 153 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Fajn. 154 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 A teď... 155 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 Můžeš mi ublížit? 156 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Do toho. 157 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Co jsi udělal? 158 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Snaž se víc. 159 00:14:34,208 --> 00:14:37,628 Můžeš ubližovat lidem, ale ne mně. 160 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Tohle ti taky zabrání opustit vlastní tělo. 161 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 To ale není svoboda. 162 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Svoboda se musí držet na uzdě, když budeš stát vedle trůnu. 163 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Musíš to zrušit. 164 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Nezruším. A ty to udělat nemůžeš, 165 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 protože tvojí prioritou je, abys mi byla věrná. Navždy. 166 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Ale ty jsi člověk. Nebudeš žít navždy. 167 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Mám toho v plánu víc. 168 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Ohledně toho dědice. 169 00:15:20,212 --> 00:15:26,593 Vzniknou další jako já. Budou mít mé DNA, budeš jim loajální a tohle se nedozvědí. 170 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Zařídíš to. Vyselektuješ jejich paměť. 171 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Budu muset být věrná tvým stínům? 172 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 To je bezcitné, Kleone. Pod tvoji úroveň. 173 00:15:36,228 --> 00:15:40,274 Nic víc pro tebe nemůžu udělat. A není to málo. Můžeš na veřejnost. 174 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Budeš zvláštní rádkyní. Budeš stát u trůnu. 175 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Můžeš se mnou mít tajné styky. 176 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 A až po mně budou vládnout mé klony, 177 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 budou to vlastně naše děti. 178 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Budeš usměrňovat jejich rozhodnutí, budeš je milovat 179 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 a naši dynastii udržíš naživu. 180 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Skrz ně budeš vládnout ty. 181 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Co když odletím? 182 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Co když opustím planetu? Soustavu? 183 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Já doufal, že tu po mé smrti zůstaneš. 184 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Jsi naprogramovaná, aby ses vrátila zpět. 185 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Tohle není svoboda. 186 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, svobodu nemá žádný vladař. 187 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Dávám ti lví podíl galaxie, 188 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 svoje tělo a srdce. A to není žádný malý dar. 189 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Takže mě za to... 190 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 Budeš mě za to milovat? 191 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Ano. 192 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Kéž bych se tě zeptal, než se to stalo tvojí povinností. 193 00:17:09,695 --> 00:17:14,826 Mladý princ spočítal všechny obličeje 194 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 a zanedlouho zemřel. 195 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 V té době už byl samozřejmě starý. 196 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Ale i tak ho to překvapilo. 197 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Příběhy mívají dobrý konec. 198 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Vše ostatní končí šokem, hrůzou a falešnou nadějí v jistou budoucnost. 199 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Takže jsme spolu s bratry zahřívali trůny 200 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 tím naším bezcenným říšským zadkem, zatímco císařem je vlastně ona? 201 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Ale nemá žádnou moc. 202 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Teda moc má veškerou, jen si nemůže dělat, co chce. 203 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Lid ji miluje. 204 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Klony moji lásku k ní ztrojnásobí, což už musí stačit, bratře. 205 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Nejsem žádný tvůj bratr. 206 00:18:11,091 --> 00:18:14,845 Tvůj experiment končí sňatkem Dna se Sareth. 207 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 Co Demerzel byla nucena ochraňovat, už nebude existovat. 208 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 To si myslíš ty. 209 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Jsem Pa’a, bohyně světla, 210 00:18:41,330 --> 00:18:46,627 moudrosti, létajících stvoření a druhé komory věčnosti. 211 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 To je moje. 212 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa’o, nabízím ti svoji bolest. 213 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Tvoji bolest přijímám, dítě moje. A s přijetím se z ní stává moje bolest. 214 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa’o, nabízím ti svůj zrak. 215 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Tvůj zrak přijímám, dítě moje. A s přijetím se z něj stává můj zrak. 216 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa’o, nabízím ti svůj hlas. 217 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Tvůj hlas přijímám, dítě moje. A s přijetím se z něj stává můj hlas. 218 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa’o, nabízím ti svoji lásku. 219 00:19:25,582 --> 00:19:29,545 Tvoji lásku přijímám, dítě moje. A s přijetím se z ní stává moje láska. 220 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa’o, nabízím ti svoje tělo. 221 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Tvoje tělo přijímám, dítě moje. A s přijetím se z něj stává moje tělo. 222 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Zastav ji! 223 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Gaal! 224 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Gaal? 225 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Gaal? 226 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Jsem tady. 227 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Můžeš? Běž. - Jo. 228 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Obklíčili nás. Je to tady. 229 00:20:49,124 --> 00:20:51,418 - Běž. - Do Invictu. 230 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Přilétáme k orbitě Terminu. 231 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Personál na svá místa. Čekejte na další rozkazy. 232 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Tak co, zkusíš je porovnat? 233 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Vězeňský cely? 234 00:21:08,769 --> 00:21:11,939 Je to tu hezčí než v tom paláci. Rozhodně lepší. 235 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Mnohem útulnější. 236 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Dobré ráno, pane Mallowe. Bratře. 237 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Jsem generál Bel Riose, říšský šlechtic. 238 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Jak to, že ještě žijeme? 239 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Nemám vás zabít já. 240 00:21:29,957 --> 00:21:35,128 Podporučík mi sdělil, že u vás našel tohle. Co to je? 241 00:21:35,671 --> 00:21:39,091 Rošádovací zařízení, pane generále. A má cenovku. 242 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Jestli to chcete vidět v akci, nasaďte si tohle. 243 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Tenhle dílek už nemá náramek, ale funguje. 244 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Fajn trik, jak uniknout z cely. 245 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Jo, ale nejen to. Pak v ní budete vy. Je to chytré. 246 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 A co tohle? Tohle je taky chytré? 247 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Mě samotného by to zajímalo. 248 00:21:54,940 --> 00:21:58,527 Asi mě označili spaceři. Asi jste nás kvůli tomu našli. 249 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Mám dotaz na vás oba. 250 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Jste hloupí? - Ona ne. 251 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 Tak proč provokujete Říši? Prahnete po smrti? 252 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Zaútočili jste na palác. 253 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Proč by známý podvodník zničehonic přijal jakousi fatální okrajovou ideologii? 254 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Z lásky? - No jistě. 255 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Ale možná těm Seldonovým kecům fakt začínám věřit. 256 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Jo. Vždyť Říše pomalu skomírá. 257 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Takže se necháte ovládat mrtvou rukou Hariho Seldona? 258 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Vy se necháte ovládat duchem Kleona I. 259 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 Říše padnout může. 260 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Spíš bych se vsadil, že padne, ale zatím ne. 261 00:22:39,776 --> 00:22:44,281 A i když nás ovládá zesnulý člověk, jsme mnohem lepší než vy. 262 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 Tím mě zastrašíte? Že je vaše mrtvola silnější než naše? 263 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Ale je to tak. 264 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Ale pořád mám pocit, 265 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 že na mě něco hrajete. 266 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Tak vyloučíme veškeré divné možnosti, ano? 267 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Počkat. 268 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Pokud jsem měl nějaký plán, tak očividně nefunguje, ne? 269 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Možná jsme vás sem vlákali. 270 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Nevědomky. Vedl nás Duch. 271 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Vlákali jsme vás sem, abyste viděli Terminus. 272 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Třeba se tou vírou nakazíte taky a vyřešíte druhou krizi. 273 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 A vyhrajeme, jako jsme získali ty planety. 274 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 Bez krveprolití. 275 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Krveprolití je dobré se vyhýbat vždycky. 276 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Ale málokdy to jde, tak... 277 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Počkejte. 278 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Generále, na můstek. - Letí sem? 279 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 Na palubě je císař. 280 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Generále Riosi. 281 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Je nám ctí, můj císaři. 282 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Pane generále, císaře jsem informoval o průzkumu hlavního města. 283 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Opevnění a vládní budovy jsou na svých místech. 284 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Ukažte mi termovizi. 285 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 A něco nečekaného? 286 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Třeba tohle mi trochu dělá vrásky. Co to je? 287 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Podle průzkumníků to je kostel. 288 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Horký kostel. Zajímavé. 289 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Můj císaři, cíl máme na dostřel. 290 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 V přední formaci je s námi devatenáct triér. 291 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Tohle je Invictus. Loď císaře Taureliána. 292 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Koukněte, co s ní provedli. 293 00:24:29,344 --> 00:24:34,016 Na nás by zaútočil jen blázen. Obklíčení funguje. Nemají kudy utéct. 294 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Rozumíte mi, můj císaři? 295 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Můžeme je obsadit bez jediného výstřelu. 296 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Vím, že snadné vítězství nemusí být tak uspokojivé, 297 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - ale takhle obklíčení fun... - Pravda. 298 00:24:50,908 --> 00:24:55,412 Navažte s Terminem spojení. Povězte jim, že chceme vyjednávat. 299 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Na planetě přistanu osobně, abych přijal jejich kapitulaci. 300 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 To bych vám neradila. 301 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Má pravdu, můj císaři. Je to ožehavé. 302 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Generále Riosi, jednou jste mi s chutí vyčetl, že jsem nezažil bitvu. 303 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Učiňme z toho ctnost. 304 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Budu Kleon, který si zvolil mír. 305 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Lady Demerzel. 306 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Říká všechno správně, taky vás to tak znervózňuje? 307 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Já mu radím. Nemůžu ho zpochybňovat. 308 00:25:30,155 --> 00:25:34,076 Svoji funkci zastanu, generále. A očekávám, že vy taky. 309 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Proto jsem vás vybrala. 310 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Můj císaři, nechť vaše světlo nikdy nezeslábne. 311 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Jsem Sef Sermak, vedoucí Nadace. 312 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Tohle je radní Sutt a naše nová strážkyně. 313 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Násilí, které by strážkyni zajímalo, se podle mě můžeme vyhnout. 314 00:26:13,031 --> 00:26:16,034 Mám pro vás i dar na usmířenou, nejvyššího klerika. 315 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Vrací se na domácí půdu. 316 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Teď probereme podmínky vaší kapitulace. 317 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Zavedeme vás do věže Nadace... 318 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Ne. Rád bych šel tam. 319 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 To je kostel, můj císaři. 320 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Pak jistě neodmítnete poutníka. 321 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Jistěže ne. 322 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Takže tady tvoříte ty své zázraky? 323 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Tuhle základnu založil Hari Seldon, aby vytvořil encyklopedii. 324 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Ne? 325 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Vaše Eminence... - Zaplatili jsme Galaktickou encyklopedii. 326 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Chci ji vidět. 327 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Žádnou encyklopedii nemáme. 328 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Já to tušil. 329 00:27:46,208 --> 00:27:50,379 Rozšířili jsme se, ale stále pracujeme pro dobro lidstva. 330 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Práce, kterou... - A to je? 331 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Práce vaší církve? 332 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Dobře. 333 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Nejvyšší kleriku! Je řada na vás! 334 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Pověděl jste nám o těch představeních na venkově. 335 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Tak mi něco prodejte. 336 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Nemůžu jen tak... - Ale jo. 337 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Obraťte mě jako nějakého křupana ze Siwenny. 338 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Ukažte, co ti Seldonovi nižší svatí mají v tom velkém rukávu. 339 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Hned! 340 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Nacházíte se v kostele scientistické církve. 341 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Pohlédněte na taje naší... 342 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Mluvte přesvědčivě. 343 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Tenhle přístroj... 344 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 je jediné zařízení ve vesmíru, 345 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 které dokáže staré železo 346 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 přeměnit v blyštivé, žluté zlato. 347 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Mám železo! 348 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Vzpomeňte si na Hariho Seldona! 349 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 Schopnosti Ducha jsou neomezené! 350 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 Schopnosti Ducha jsou neomezené. 351 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Schopnosti Ducha jsou neomezené. 352 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Správně, bratři. 353 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Asi proto už jsem naživu tak dlouho. 354 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Vždycky jsem chtěl vědět, co je za horizontem. 355 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 A viděl jsem zázraky. 356 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Viděl jsem lodě, co mají vlastní mysl 357 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 a během okamžiku dokážou překonat celé světelné roky. 358 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Viděl jsem posvátné jídlo, které vyléčí jakoukoliv nemoc. 359 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Zlato. Vytvořené ze železa. 360 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Alchymie. 361 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Jen kouzelnický trik. 362 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Není to trik. 363 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Hmota a energie jsou totéž. 364 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Použijte dostatek energie, a hmota se změní. 365 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Samo o sobě není tohle zařízení ničím speciální. 366 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Přeměnit kov není jeho cílem. 367 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Cílem je přeměnit duši učedníka. 368 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 A vy svým učedníkům vyprávíte i o blížícím se konci Říše? 369 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Nebo tyhle zprávy říkáte jen císařům? 370 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Nepředpovídáme pouze destrukci. 371 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Ve vzduchu se třepotá i naděje. 372 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Galaktický duch není nic nadpřirozeného. Je to zkrátka pokrok. 373 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 To je osobní aura. 374 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Tu může nosit jedině císař. 375 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 A vy je prodáváte plebsu? 376 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Ne, my je rozdáváme. 377 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 To mi stačilo. 378 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Ten váš kostel je muniční sklad. 379 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 A vaše náboženství je kult. 380 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 Ozvěte se generálu Riosovi. 381 00:32:33,537 --> 00:32:38,333 Řekněte mu, že je na orbitě majetek Říše a že má ihned převzít Invictus. 382 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 Tuhle planetu zničíme! 383 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Chtěl jste vyjednávat podmínky. 384 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Musíme... - Tady jsou. 385 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Tohle není válka, ale policejní zásah. 386 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Zabijte kněze i radní. 387 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Vědce vezměte živé. 388 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Připrav mi loď. 389 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Prosím vás, nedělejte to. 390 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Oskenujte Invictus znovu. 391 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Vezmi si naloďovací tým. Přeber plavidlo a snaž se ne... 392 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 Invictus je aktivní. 393 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Zapnout štíty. 394 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Připravit všechny zbraně na vlajkové lodi. 395 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Vypustit lodě zvěstí. 396 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 Bitvu jsi ještě nezažila, co? 397 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 Ne, pane. Nezažila. 398 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Ani já ne. 399 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Dnes je to pro mnohé z nás poprvé, ale musíme se toho zúčastnit. 400 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Rozumím. 401 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Můj císaři. 402 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Můj císaři, odleťme. 403 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Palte v podélné ose. 404 00:34:30,487 --> 00:34:34,408 - Generále, zapojme stíhače. - Zahajte boční salvu. 405 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Generále! 406 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Palte dle uvážení. 407 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Musíme zapojit stíhače. 408 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Já tě slyšel. 409 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Pro štěstí. 410 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Vezmi si svoji eskadru. Všechny. Běž. 411 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Se Žebrákem ani nehnuli. Tady. 412 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Tady je. 413 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Vezmi si ho. 414 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Budu hned za tebou. 415 00:35:14,698 --> 00:35:19,077 Hari chtěl, abychom to ochránili. Lidi od Tellem přijdou co nevidět. 416 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Běž! 417 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Varování: narušení perimetru. 418 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Salvor! 419 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Sakra, fakt mě donutíš to udělat? 420 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Když to nebolí, není to láska. 421 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Jsem tady rychle, co? 422 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Mí lidé tuhle krajinu dobře znají. 423 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Nevím, kde jste to schovávaly, 424 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 ale je fajn to konečně mít v ruce. 425 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Opatrně. Ať si nepoškodíš tělo. Pořád ho chci využít. 426 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, já vím, že nechcete umřít. 427 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Ale váš život je plný utrpení a bolesti... 428 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Dobře. Už jsem se ponaučila. 429 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Syp mi sůl do rány a já ti to oplatím. 430 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Taková hračka k tobě nesedí. Hračky jsi nikdy ráda neměla. 431 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Nevydávejte se za mého otce. 432 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Ani tady není cítit oceán. 433 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Jste Tellem Bond. 434 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 Přestaňte se vydávat za mého tátu! 435 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Byli jsme tak rádi, že máme tak chytrou dceru. 436 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Vyndala sis kameny. 437 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Plivla jsi církvi do tváře. - Ne. Jste Tellem. 438 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 A přesto jsme se o tebe starali. 439 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 I přes to všechno bychom se tě nezřekli. 440 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Ne. Ty neexistuješ. 441 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Neexistuješ. Jsi jenom iluze. 442 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 I iluze může říkat pravdu. 443 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 Sužuje tě pocit viny, Gaal, 444 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 protože vinna jsi. 445 00:38:22,052 --> 00:38:26,390 Všechny ty bludy, že zachráníš svět. Nedokážeš ani zachránit ji. 446 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Předvídavosti je na tebe škoda. 447 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Tellem! 448 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Cítíte, jak přichází, že? 449 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Neměla jste nás sem zavést. Bojíte se smrti. 450 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Tohle je smrt. Hele. - Ne. 451 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Sal! 452 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Varování: detekována izotermická anomálie. 453 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Zapínám systém výměny tepla. 454 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 Nadace vzdoruje. 455 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 Invictus je bojeschopný. 456 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 A přiletěly všechny lodě zvěstí. 457 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Jedna stařena a pár kocábek proti říšské flotile. 458 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Pověst našeho generála snad nezklame. 459 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Co to je? 460 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 To sem kdysi dávno zapichovaly děti. 461 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Vsázely se. 462 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Čekáte, že mě zastaví vyšší moc? 463 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldon se umí bránit, když chce. 464 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Třeba se vás ale nebojí. 465 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Můj císaři. 466 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Seldone! 467 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Jsem zde, můj císaři. 468 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Ahoj, Poly. 469 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Lady Demerzel. 470 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Nemůžete vyhrát, Seldone. Odvolejte ty lodě. 471 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 Ne. 472 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 U vašeho soudu jsem si říkala, 473 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 že jste člověk, který věří tomu, co říká. 474 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Který chce zabránit utrpení. 475 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Ale tohle utrpení je. 476 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Já jsem mluvil o něčem řádově větším. 477 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 Jak rozsahem, tak trváním. 478 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Myslel jsem, že zrovna vy to pochopíte lépe než ostatní. 479 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Ale máte pravdu. 480 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Nechci, aby lidé umírali zbytečně. 481 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Budeme vyjednávat v mé kanceláři. 482 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Kleone! 483 00:41:57,184 --> 00:42:00,687 Piloti, dostavte se k lodím a připravte se k odletu. 484 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis 1. Odlet povolen. 485 00:42:32,845 --> 00:42:35,305 - Říšské switchbacky. - Připravte protiútok. 486 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis 1 všem lodím. Zformujte se kolem mě. 487 00:42:44,439 --> 00:42:46,900 - Pellis 3 připraven. - Pellis 6 připraven. 488 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Zaměřte nepřátele. Vyčistěte cestu k Invictu. 489 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Destiny, Pellis 1. Poletíme šikmo. 490 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis 2, dostávám se do palebné pozice. 491 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Jsou za námi. - Jsem pod palbou! 492 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Nejsou ti blbečci jenom obchodníci? 493 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Soustřeďte se, Pellisi 6. 494 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Na každé lodi mají dvě bytosti. Střelce? 495 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellisi 4, letím vedle vás. 496 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 V lodi je jen jeden pilot. 497 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}NEZNÁMÉ FORMY ŽIVOTA 498 00:43:16,054 --> 00:43:19,850 Zaměřte ty bytosti zezadu. Není to střelec, ale mozková hmota. 499 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Opakujte, Pellisi 1. 500 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Zaměřte je zezadu. 501 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Je to navigační centrum. 502 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Viděl jsem vaši sochu. 503 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 Z ikonoklasta se stala ikona. 504 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Přece mi císař celé galaxie nechce závidět pár stoupenců. 505 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 S bratry vládneme stovky let, 506 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 ale jako bohové jsme se neprezentovali nikdy. 507 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 To je sporné. 508 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Ale... 509 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 Udělal jsem, co bylo třeba. 510 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Váš účel světí poměrně hodně prostředků. 511 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Jak hluboko klesnete? 512 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Slepí andělé se mě pokusili zabít ve spánku. 513 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Poslal jste je vy? 514 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Já vrahy nepotřebuji. 515 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Vím, jak Kleoni skončí. I kdy. 516 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Samozřejmě. 517 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Pád Říše není smyšlený, Dne. Ale to vám nemusím říkat. 518 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Myslím, že musíte. Přesvědčte mě. 519 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Jste tady. Konec momentálně probíhá. 520 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 To znamená, že Říše má strach. 521 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Jen promítáte ten svůj. 522 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Jsem hologram. 523 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Přiletěl jsem, protože se nebojím. 524 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Nepřijímám, že by ta temnota měla být nevyhnutelná. 525 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Přiletěl jsem, abych předešel dalšímu násilí. 526 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 S flotilou za zády? 527 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Pokud chce někdo způsobit válku, tak jste to vy. 528 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Váš klerik vyvolává rozbroje na Vnějším okraji. 529 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Vy jste se objevil u mého trůnu. 530 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 Vaši lidé napadli samotný palác. 531 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Musíte mě vyprovokovat, abych dospěl k vašim kýženým výpočtům? 532 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Provokace jsou nevyhnutelné, ať už je řídím já, nebo někdo jiný. 533 00:45:26,226 --> 00:45:30,272 Vy tomu rozumíte, ne? Jste naprogramovaná, abyste sloužila Říši. 534 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Co je pro ni nejlepší? 535 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Je primárním cílem Říše moc, nebo dlouhověkost? 536 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Oboje mít nelze. 537 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 O který z těchto výsledků vlastně usilujete? 538 00:45:42,492 --> 00:45:47,206 Teď není na čtení z čajových lístků čas. Musíte toho mít k vyjednávání víc. 539 00:45:47,206 --> 00:45:50,918 - Jinak byste se nás pokusil zabít. - Vytvořili byste si dalšího. 540 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 A dost! 541 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Varoval jste před stagnací, ale já se přizpůsobil! 542 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 Dynastie se bude vyvíjet! 543 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Vše, co jste chtěl vy sám, jsem udělal! 544 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Mě jste nikdy nebral v potaz. 545 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Ne, s odchylkami už jsem se setkal. 546 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Ale vy jí nejste. 547 00:46:12,022 --> 00:46:16,610 Mé výpočty však mají proměnné, v kterých se skrývá příležitost. 548 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Na svých číslech trváte i teď? 549 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Ano! 550 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Protože jsem za ně položil život. 551 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 Nedovolím, aby moji životní práci zničila pýcha jednotlivce. 552 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, prý tu nejste kvůli čajovým lístkům. 553 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 Co kdybych vám místo nich nabídl křišťálovou kouli? 554 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Vyčistili jsme cestu k Invictu. 555 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Destiny volá Pellise 1. Povoluji útok. 556 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Rozumím. 557 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Jde se na to. 558 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Blížíme se k cíli. 559 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Zaměřte zbraně na motorovou sekci... 560 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Přerušte útok! 561 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Míří na naše motory. - Proklouzl palbou. 562 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Zahajte rotaci. 563 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Tak pojď. 564 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Jo! 565 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis 1 volá Destiny. Vracím se... 566 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Ale ne. 567 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 No tak, Glayi. 568 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 No tak. Ne. 569 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Volám Pellise 1. 570 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Tohle je Prvozářič. 571 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 Obsahuje celou psychohistorii. 572 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Zavedl jsem vás sem, abych vám ho dal. Naučím Demerzel, jak v něm číst. 573 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Je to počítač, který jedna umělá inteligence předává jiné. 574 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Osud lidstva budou určovat lidské bytosti. 575 00:48:57,771 --> 00:49:01,233 Tohle je majetek Říše. Dáváte mi něco, co moje je, Seldone. 576 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Radši chci další atomový popelník. 577 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Tohle není žádná hra. 578 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Generále. 579 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Nadace se stahuje. Invictus byl vyřazen z provozu. 580 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Tak. A je po všem. 581 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Jaké mám rozkazy? 582 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 To teď zjistíme, generále. 583 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Vše jsem myslel vážně. 584 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Můžu se nad vaším lidem slitovat. 585 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 Výměnou za co? 586 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Uznejte, že jsou vaše výpočty chybné, a Terminus ušetřím. 587 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Je to jednoduché. 588 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, ať už se tady dnes stane cokoliv, o přežití jde nám všem. 589 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Budoucnost vzniká s každou sekundou. 590 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Já neblafuji, Seldone. 591 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Dejte vzniknout lepší. 592 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Nemůžu vám dát, co chcete, Dne. Psychohistorie je pravda. 593 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Generále, sešlete Invictus na planetu. 594 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Na povrchu jsou jen civilisté. 595 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Rozkaz zněl jasně. 596 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Je to příhodné. Útok pomocí Invictu měl být na mně. 597 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Spadne na tu vaši malou, vznikající říši. 598 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 Singularita obrátí Terminus naruby 599 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 a vy a všechno, čím jste byl, upadne v zapomnění. 600 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Pokaždé vás zklamou, že? 601 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Žebráku, přechodovou komoru! 602 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Žebráku, zavři přechodovou komoru. Teď! 603 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Žebráku, vypusť z přechodové komory veškerý vzduch. 604 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Ne! 605 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 606 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Miluju tě. 607 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Prosím tě, Sal. 608 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Ne. 609 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Chabá iluze. 610 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Neměl jsem ji rád. 611 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Tady je. Hej, ty šmejde vykastrovanej. 612 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Včerejšku. Dočasnej císaři. 613 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Co děláš? 614 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Mrzí mě, že jsem na Trantoru nezůstal déle. 615 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Minuli jsme se. 616 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Zaveďte je na můstek. 617 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel? 618 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Co se děje? 619 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Musím se věnovat jiné záležitosti u nás doma. 620 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Tohle je naše chvíle. 621 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 Ne. Tvoje. 622 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Nerozumím. 623 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Občas jsem povolána kvůli jiným záležitostem. Jako teď. 624 00:54:00,282 --> 00:54:04,995 Během tvého mládí se to stávalo často, protože jsem scelovala Říši. 625 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Vyrůstal jsi s pohnutými názory a morálkou. 626 00:54:11,710 --> 00:54:17,966 Doufala jsem, že intimním vztahem s tebou získám vliv a napravím tvoje nedostatky. 627 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Ale neuspěla jsem. 628 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Omlouvám se ti za to, kým ses stal. 629 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Je to moje chyba. 630 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 A kým jsem se stal? 631 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Je ze mě Den, co viděl, že je potřeba změna. 632 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 Ty změny jsem provedl. Založil jsem novou linii. 633 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Co se ze mě stalo? 634 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Jsem úplný člověk. 635 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Ne, jsi spermie, která následuje svůj bičík 636 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 a náhodný pohyb si plete s genialitou. 637 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Běž udělat, co chceš, protože už je pozdě na to tě změnit. 638 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Připravte mi hyperloď. Odlétám na Trantor. 639 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Hej, co se děje? 640 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Já se na něco ptal. - Skočil jste do mého paláce! 641 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 To si zasluhuje odpověď! 642 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Generále? 643 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Jsme připraveni. 644 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Otřesové miny zařídí, aby Invictus narazil do planety. 645 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis 1 volá Destiny. Slyšíte? 646 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis 1 volá Destiny. Slyšíte? 647 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Glawene? 648 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Ahoj, generále. 649 00:56:01,403 --> 00:56:05,240 Ztratil ses nám z radaru. Kde jsi? Na odvrácené straně Terminu? 650 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Ne, jsem na povrchu. 651 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Loď je rozbitá. Nemůžu se za vámi dostat. 652 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Rozkaz zněl jasně. 653 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Palte! 654 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS 1 SOUKROMÁ LINKA 655 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Ahoj, Glawene. 656 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Povídej. 657 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Den mi nařídil, abych s Invictem narazil do planety. 658 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Ty jo. A je to tady. 659 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Vykonej rozkaz. 660 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Generále. 661 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Poslouchej. 662 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Pokud za tohle přijdeš o svůj post, bude trpět celá galaxie. 663 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Musíš ten rozkaz vykonat. 664 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 V té knize... 665 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 V té Ducemově knize. 666 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Víš, kterou část mám nejradši? 667 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Jak ten válečník prosí o radu Boha. 668 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 A Bůh mu poví: 669 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 „Můžeš mě porazit jedině prostřednictvím lásky. 670 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 A já se rád nechám porazit.“ 671 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Já... 672 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 tě miluju, Glawene. 673 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Palte. 674 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Potřebuje pomoc. Vedoucí potřebuje pomoc. 675 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Nezastavil jsem ho. 676 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Moc mě to mrzí. 677 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Ne. 678 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Překlad titulků: Karel Himmer