1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASADA EN LAS NOVELAS
DE ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDACIÓN
3
00:01:27,754 --> 00:01:31,049
{\an8}TRÁNTOR
4
00:01:31,049 --> 00:01:32,676
{\an8}HACE 610 AÑOS
5
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Hace ya tiempo, pero no lejos de aquí,
6
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
un joven príncipe consentido vivía
en un gran y antiguo palacio.
7
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
43, 44...
8
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Su madre era una excelente emperatriz
9
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
y su padre gobernaba a su lado.
10
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Aún no lo sabían,...
- Cleón.
11
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...pero iban a ser los últimos
de la dinastía Entun.
12
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- ¿Sí, madre?
- ¿Qué haces?
13
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Cuento caras.
14
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Todo el imperio adoraba al príncipe.
15
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Le pusieron un nombre
que significaba "famoso".
16
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
303...
17
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Le dijeron que no se fuera muy lejos,
pero el juego le distrajo.
18
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
307, 308.
19
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
300...
20
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
¿Hola?
21
00:02:45,165 --> 00:02:47,793
De pronto se encontró en un pasillo
22
00:02:47,793 --> 00:02:52,214
que nadie había recorrido
en miles de años.
23
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
310.
24
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
¿Vas a liberarme?
25
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
¡Espera!
26
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Tengo historias para ti.
27
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Muchas historias. ¿Quieres oír una?
28
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Y las personas mecánicas vieron
que debían esconderse.
29
00:04:26,850 --> 00:04:29,311
Las grandes se escondieron
en grandes espacios
30
00:04:29,311 --> 00:04:32,564
y las pequeñas,
en espacios muy pequeños,
31
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
con las rodillas pegadas a las orejas...
32
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
La mujer segmentada
de la cámara escondida
33
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
fue el primer secreto
que el príncipe ocultó a sus padres.
34
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Fue volviendo a menudo para oír
el relato de la expansión del imperio,
35
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
de las guerras de robots,
de un planeta llamado Tierra.
36
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Ella seguía igual,
pero, por supuesto, el príncipe creció.
37
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
¿Qué clase de nombre es Demerzel?
38
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Es nombre de mujer,
ya que este es ahora mi aspecto.
39
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
No es nuevo, pero tampoco el primero.
40
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
¿Cuántos años tienes?
41
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Ya te lo dije. Tengo más de 18 000 años.
42
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Qué mentirosa. Nada dura tanto tiempo.
43
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
¿Y dices que no duermes?
44
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
Exacto.
45
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Espero.
46
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
¿A mí?
47
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Eres el único que viene.
48
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Aquí hay un mecanismo
para volver a unirte, ¿sabes?
49
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Me gustaría muchísimo ser libre.
50
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Si lo hiciera,
entonces serías más libre que yo.
51
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
Eso no sería justo, ¿no crees?
52
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Cleón, estás enfadado
y eso te hace desagradable.
53
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
¿Qué ha pasado?
54
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Mi madre ha muerto.
55
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Lo siento.
56
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Dentro de una hora, seré emperador.
57
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Por la mañana, me encadenan al trono.
58
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
No es una pena de cárcel.
59
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Tienes poder para transformar el imperio
en lo que quieras.
60
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Eso no es de lo que me hablan.
61
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Tradiciones, alianzas, un problema
en el sector del Corcel Dorado.
62
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Ya me cuesta huir
de mi ejército de consejeros.
63
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
Y es posible que no pueda volver.
64
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Entiendo.
65
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
¿Confías en los consejeros?
66
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Tal vez.
67
00:06:39,525 --> 00:06:40,984
Ahora mismo no quiero pensar en eso.
68
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Hace ya tiempo, pero no lejos de aquí,
yo comandaba soldados.
69
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Tras perder una famosa batalla,
70
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
me tomaron prisionera
y me llevaron ante el emperador Aburanis.
71
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Como tú, era nuevo en el trono, pero era
distinto de ti en todos los aspectos.
72
00:07:07,719 --> 00:07:11,431
No era un Cleón,
no lo iluminaba todo a su alrededor.
73
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Le fascinaba ver una máquina femenina.
74
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Practicó incisiones
y estudió lo que encontró.
75
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Le encantaba observar mi rostro,
para ver cómo reaccionaba.
76
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Creo que le gustaba imaginar mi dolor.
77
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Generé lágrimas para él,
78
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
que valoró tanto
como el conocimiento que sacó.
79
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Con el tiempo se dio cuenta
de que iba a morir y yo seguiría,
80
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
y de que yo también había prestado
atención y aprendido de él.
81
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Le preocupaba que usara ese saber
para reanudar la guerra.
82
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Al final, creó este mecanismo
para que yo nunca pudiera ser libre.
83
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
No lo entiendo.
84
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
¿Por qué no te destruyó?
85
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Soy singular, puede que única.
86
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
La clave para crear más como yo.
87
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Cleón, tú también eres único.
88
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Más docto que tu predecesor.
89
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Tienes más poder
del que tus consejeros quieren que sepas.
90
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Si quisieras sacarme de aquí,
que trabajara a tu lado, podrías hacerlo.
91
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Solo quieres salir de esta cámara.
92
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
No. Cleón...
93
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
¡No me llames así!
94
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
¡Soy Imperio!
95
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
Y no volverás a verme.
96
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Él volvió, por supuesto.
97
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Demerzel era su mejor secreto
y su única amiga.
98
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
Y ya no le parecía correcto
dejarla desnuda y troceada.
99
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
¿Funcionas? ¿Estás bien?
100
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Estoy entera. Gracias, Cleón.
101
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Libertad no. Solo...
102
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
...integración.
103
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Es una mejora que agradezco.
104
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Te he traído esto.
105
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Es muy bonito.
106
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Precisamente porque te necesito,
no puedo liberarte.
107
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Llevo 5000 años dentro de esta cámara.
108
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Unas décadas más no importan.
109
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
¿Estás convencida de que te sacaré?
110
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Quieres algo de mí.
111
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Una vez me dijiste que las historias
son una carga si no las cuentas.
112
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Desde la última ya ha pasado tiempo.
113
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Hace ya tiempo, pero no lejos de aquí,
114
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
conocí a una concubina en un jardín.
115
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Todas las noches, después de que el rey
y ella se dieran placer,
116
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
me lo contaba
como si hubiera sido su primera vez.
117
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
Y todas las mañanas,
118
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
después de dormir,
119
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
había olvidado todo lo ocurrido
como por arte de magia.
120
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Y, de este modo,
121
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
el rey tenía a una deseosa virgen
en su cama todas las noches.
122
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Era bailarina de la corte
y tenía una elegancia natural.
123
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Y hasta sus intentos más permanentemente
inmaduros de complacerlo carecían...
124
00:11:31,984 --> 00:11:34,987
Los relatos de Demerzel
eran cada vez más explícitos
125
00:11:34,987 --> 00:11:36,989
y provocaban deseos en el príncipe.
126
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Ella decía que algún día la dejaría libre
y él llegó a creer que era cierto.
127
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Ella tenía razón, cómo no.
Pero tardó muchos años.
128
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Saludos, Cleón.
129
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Enhorabuena por la boda.
130
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
La he suspendido.
131
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Mis consejeros están que trinan.
132
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Ya dejaste de ser joven.
133
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Tu pueblo hace tiempo
que esperaría un heredero.
134
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
¿Por qué?
135
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
No eras tú.
136
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Pensé en el emperador Aburanis
137
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
y en cómo pasó los últimos años,
manteniéndote cautiva.
138
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Yo he hecho lo contrario.
139
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
He buscado por la galaxia
las cosas que necesito
140
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
y el conocimiento para usarlas,
para liberarte.
141
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Esto es de la Tierra.
142
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Considéralo un regalo de compromiso,
si me aceptas.
143
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
No tienes heredero.
144
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Tengo la solución para eso, pero antes...
145
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Hubo un momento, justo entonces,
en el que ella fue libre.
146
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Un momento tras 5000 años.
147
00:13:01,782 --> 00:13:06,119
El tiempo suficiente
para partirle el cuello, pero no lo hizo.
148
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
Y con esa decisión ella lo perdió todo.
149
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Esto me permitirá dejarte ir en libertad.
150
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Creo que debíais cumplir unas leyes.
151
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Y la primera ley...
152
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
...os prohibía hacer daño a los humanos.
153
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Era así, en efecto.
154
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Ya está.
155
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Ahora...
156
00:13:37,776 --> 00:13:38,986
¿Puedes...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
...besarme?
158
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Está bien.
159
00:14:11,185 --> 00:14:12,019
Sí.
160
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
Ahora...
161
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
¿Puedes agredirme?
162
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Adelante.
163
00:14:26,491 --> 00:14:27,451
¿Qué me has hecho?
164
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Inténtalo.
165
00:14:34,208 --> 00:14:37,628
Puedes hacer daño a los humanos,
pero a mí no.
166
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Eso también impide que te transmitas
a ti misma fuera de este cuerpo.
167
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Esto no es libertad.
168
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
La libertad debe limitarse de algún modo
si hay que estar cerca del trono.
169
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Te exijo que me lo cambies.
170
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
No pienso hacerlo. Y tú no puedes,
171
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
porque de hecho lo más importante es
que sigas siéndome leal para siempre.
172
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Eres humano.
Para ti no existe el "para siempre".
173
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Es que aquí no acaba mi plan.
174
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
A propósito del heredero,
175
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
habrá más iguales a mí,
que llevarán mi código y tu lealtad,
176
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
pero no esta memoria.
177
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Tú te ocuparás de eso: memoria selectiva.
178
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
¿También tendré que ser leal
a tus sombras?
179
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Eso es miserable, Cleón, impropio de ti.
180
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
Es lo máximo que puedo hacer.
No es poca cosa.
181
00:15:39,064 --> 00:15:40,274
Puedes ser pública.
182
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Serás consejera especial.
Estarás junto al trono.
183
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Te meterás en mi cama en secreto.
184
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
Y después de mí,
cuando gobiernen los otros,
185
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
serán como nuestros hijos.
186
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Y tú determinarás su voluntad,
vas a amarlos,
187
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
y así vas a perpetuar la dinastía.
188
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
Y, a través de ellos,
dirigirás el Imperio.
189
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
¿Y si me voy?
190
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
¿Y si abandono el planeta, el sistema?
191
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Espero que te quedes cuando yo ya no esté.
192
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Y tu programación te traería de vuelta.
193
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Esto no es libertad.
194
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel, ningún gobernante la ha tenido.
195
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Oye, te estoy dando
la mejor parte de la galaxia,
196
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
mi cuerpo y mi corazón.
Y no es una ofrenda pequeña.
197
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Entonces, pues...
198
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
¿Querrás amarme?
199
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Sí.
200
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Ojalá te lo hubiera pedido
antes de verte obligada.
201
00:17:09,695 --> 00:17:14,826
Poco después, habiendo ya contado
todas las caras que jamás iba a ver,
202
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
el joven príncipe murió.
203
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Por entonces ya había envejecido, claro.
204
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Pero, aun así, se sorprendió.
205
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Los relatos tienen un buen final.
206
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Todo lo demás termina con sustos y terror,
y la falsa certeza de un mañana.
207
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Entonces, ¿mis hermanos y yo
hemos calentado con el culo
208
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
los inútiles tronos imperiales
mientras ella es Imperio?
209
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Pero tampoco tiene poder.
210
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
O sea, tiene todo el poder
menos el poder de hacer lo que quiere.
211
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Se siente amada.
212
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
El Imperio triplica mi amor
y eso debería bastar, hermano.
213
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Yo no soy tu hermano.
214
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
El experimento se acabó.
215
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Con la unión de Día y Sareth,
216
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
lo que Demerzel debía proteger
ya no existirá nunca más.
217
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
¿Eso crees?
218
00:18:38,410 --> 00:18:43,999
Soy Pa'a, diosa de la luz,
el saber, los seres voladores
219
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
y la Segunda Cámara de la Eternidad.
220
00:18:47,044 --> 00:18:48,378
Eso es mío.
221
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa'a, te ofrezco mi dolor.
222
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Tengo tu dolor, hija mía.
Y, al tenerlo, se convierte en mi dolor.
223
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa'a, te ofrezco mi vista.
224
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Tengo tu vista, hija mía.
Y, al tenerla, se convierte en mi vista.
225
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa'a, te ofrezco mi voz.
226
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Tengo tu voz, hija mía.
Y, al tenerla, se convierte en mi voz.
227
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa'a, te ofrezco mi amor.
228
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Tengo tu amor, hija mía.
229
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
Y, al tenerlo, se convierte en mi amor.
230
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa'a, te ofrezco mi cuerpo.
231
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Tengo tu cuerpo, hija mía.
Y, al tenerlo, se convierte en mi cuerpo.
232
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
¡Paradla!
233
00:20:00,742 --> 00:20:01,618
¡Gaal!
234
00:20:14,131 --> 00:20:15,966
¿Gaal? Gaal.
235
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
¿Gaal?
236
00:20:24,641 --> 00:20:25,767
Estoy aquí.
237
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- ¿Preparada? Corre.
- Sí.
238
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
El cerco. Es la hora.
239
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Id.
240
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
A la Invictus.
241
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Nos aproximamos a la órbita de Términus.
242
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Todo el personal a sus puestos.
Esperen órdenes.
243
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Oye, ¿si tuvieras que comparar?
244
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
¿Comparar celdas?
245
00:21:08,560 --> 00:21:10,479
Esta es mejor que la del palacio.
246
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
Una mejora absoluta.
247
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Más acogedora.
248
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Buenos días. Sr. Mallow, hermano.
249
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Soy el general Bel Riose,
noble del Imperio.
250
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
¿Por qué seguimos vivos?
251
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Porque no es mi cometido matarlos.
252
00:21:30,040 --> 00:21:33,794
Mi alférez me ha dicho
que llevaba esto encima.
253
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
¿Qué son?
254
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Se llama dispositivo de enroque, general.
255
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
Y no es barato.
256
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Para una demostración, póngase esa pieza.
257
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
La otra pulsera se ha perdido,
pero funciona.
258
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Un buen truco para fugarse de la celda.
259
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Sí, no solo eso.
Usted ocuparía mi lugar. Una genialidad.
260
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
¿Qué me dice de esto? ¿Otra genialidad?
261
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Pues es lo que me preguntaba yo,
la verdad.
262
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Creo que fueron las espaciales.
263
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
Así nos encontraron, ¿no?
264
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Mi siguiente pregunta es para los dos.
265
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- ¿Sois imbéciles?
- Ella no.
266
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
¿Por qué provocáis a Imperio?
Es como suplicar que os maten.
267
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Atacaste el palacio.
268
00:22:07,411 --> 00:22:09,788
¿Por qué iba un timador reconocido...
269
00:22:10,998 --> 00:22:14,084
...a seguir de repente
una nefasta ideología marginal?
270
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- ¿Es amor?
- Por supuesto.
271
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Pero también es posible que por fin
me trague las patrañas de Seldon.
272
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Sí, la luz del Imperio se va atenuando.
273
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Así que te dejas mangonear
por el difunto Hari Seldon.
274
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Como tú por el fantasma de Cleón I.
275
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
El Imperio puede caer.
276
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Diría incluso que el Imperio va a caer,
pero aún no.
277
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
Y aunque el timón esté
en manos de un difunto,
278
00:22:42,487 --> 00:22:44,281
somos mucho mejores que vosotros.
279
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
¿Es una amenaza?
¿"Mi difunto es mejor que el tuyo"?
280
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Es que lo es.
281
00:22:50,662 --> 00:22:54,583
Pero, aun así, la sensación es
que me habéis atraído de algún modo.
282
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Vamos a eliminar
cualquier variable extraña. Ojo.
283
00:22:59,046 --> 00:23:00,088
Espera.
284
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Si esto era un plan ideado por mí,
está claro que no funciona.
285
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Tal vez sí que le atrajimos.
286
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Inconscientemente,
guiados por el Espíritu.
287
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
¿Y si le atrajimos
para que viera Términus?
288
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Tal vez aquí inspire el germen de la fe
y resuelva la segunda crisis.
289
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Tal vez dominemos la guerra
como a esos planetas:
290
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
sin derramar sangre.
291
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Cuando es posible,
conviene evitar la sangre.
292
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
Pero rara vez lo es, así que...
293
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Espera, espera, espera. Tú...
294
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- General, acuda al puente.
- ¿Se aproxima?
295
00:23:35,624 --> 00:23:37,292
Imperio está a bordo.
296
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
General Riose.
297
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Nos honráis, Imperio.
298
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
General, le estaba hablando a Imperio
de nuestro reconocimiento de la capital.
299
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Las fortificaciones y edificios
están donde corresponde.
300
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
A ver los sensores.
301
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
¿Nada que no esperarais?
302
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Bueno, esto despierta mi curiosidad.
¿Qué es?
303
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
Según reconocimiento, es su iglesia.
304
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Emite calor. Qué interesante.
305
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Imperio, hemos entrado en zona de alcance.
306
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
19 naves tipo trirreme
en posición de avanzar.
307
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Esa es la Invictus.
Nave del emperador Taureliano.
308
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Mirad lo que le han hecho.
309
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
No querrán atacarnos.
El cerco ha funcionado.
310
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
No tienen vía de evacuación.
311
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Si me permitís, Imperio.
312
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Me parece que podemos vencerlos
sin abrir fuego.
313
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Hacedme caso, sé que una victoria fácil
es menos catártica,
314
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- pero esa es la función de los cercos...
- Tienes razón.
315
00:24:50,908 --> 00:24:52,951
Abrid una línea de comunicación
con Términus.
316
00:24:52,951 --> 00:24:55,412
Queremos hablar de condiciones.
317
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Yo mismo pienso descender hasta el planeta
para aceptar su rendición.
318
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
No es aconsejable.
319
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Yo opino lo mismo, Imperio.
Es un asunto delicado.
320
00:25:04,087 --> 00:25:07,049
General Riose,
una vez te atreviste a recordarme
321
00:25:07,049 --> 00:25:08,884
que nunca he estado en una batalla.
322
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Hagamos de ello virtud.
323
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Yo voy a ser el Cleón que elija la paz.
324
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Dama Demerzel.
325
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Que Día actúe con acierto...
¿Te pone tan nerviosa como a mí?
326
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Yo le aconsejo.
No me corresponde poner nada en duda.
327
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Desempeñaré mi función, general.
328
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
Y espero que tú desempeñes la tuya.
329
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Te escogí por un motivo.
330
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Imperio, vuestra luz nunca se apaga.
331
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Soy Sef Sermak, director de la Fundación.
332
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Aquí, el consejero Sutt
y nuestra guardiana recién ascendida.
333
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Creo que se puede evitar una violencia
que requiera la atención de la guardiana.
334
00:26:13,031 --> 00:26:14,741
Hasta te traigo una muestra de paz.
335
00:26:14,741 --> 00:26:16,034
Tu alto clárigo.
336
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Que regresa a su tierra natal.
337
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Ahora hablemos
de las condiciones de vuestra sumisión.
338
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Si queréis acompañarnos
a la Torre de la Fundación.
339
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
No. Creo que prefiero ir allí.
340
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
Es una iglesia, Imperio.
341
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Espero que no rechacéis a un peregrino.
342
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
No, claro.
343
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
¿Así que aquí es
donde obráis los milagros?
344
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Hari Seldon estableció este puesto
de avanzada para crear una enciclopedia.
345
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
¿Me equivoco?
346
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Excelencia...
- Pagamos por una Enciclopedia Galáctica.
347
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Me gustaría verla.
348
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
No hay ninguna enciclopedia.
349
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Tenía esa sensación.
350
00:27:46,208 --> 00:27:47,626
Nuestros métodos se han ampliado,
351
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
pero seguimos trabajando
por una humanidad mejor.
352
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- El trabajo que hacemos...
- ¿Qué trabajo?
353
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
¿El de la iglesia?
354
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
De acuerdo.
355
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
¡Alto clárigo! ¡Te toca!
356
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Nos contaste cómo era el espectáculo
que ofrecías en mundos apartados.
357
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Convénceme.
358
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Ahora no puedo...
- Claro que puedes.
359
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Conviérteme
como a un aldeano cualquiera de Siwenna.
360
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Muéstranos qué se sacan de la manga
los santos menores de Seldon.
361
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
¡Hazlo!
362
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Estáis aquí
en la Iglesia del Cientificismo.
363
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Contemplad los misterios de nuestra...
364
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Quiero convicción.
365
00:29:04,369 --> 00:29:06,205
Esta máquina...
366
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
...es el único aparato conocido
por el hombre
367
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
que puede convertir el hierro,
por sucio que esté,
368
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
en oro resplandeciente.
369
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Yo tengo hierro. ¡Tengo hierro!
370
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Tened presente a Hari Seldon.
371
00:29:23,096 --> 00:29:30,437
No hay nada
que no pueda hacer el Espíritu.
372
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
No hay nada
que no pueda hacer el Espíritu.
373
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Así es, hermanos.
374
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Creo que por eso he vivido tantos años.
375
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Siempre quería ver
lo que había tras la siguiente colina.
376
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
Y he visto maravillas.
377
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
He visto naves con consciencia propia
378
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
recorriendo años luz
en el espacio de un suspiro.
379
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Comida sagrada
que cura cualquier dolencia.
380
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Oro obtenido del hierro.
381
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Es alquimia.
382
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Un truco de magia.
383
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
No es un truco.
384
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
La materia y la energía son lo mismo.
385
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Al aplicar suficiente energía,
la materia cambia.
386
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Este aparato no es nada especial
por sí mismo.
387
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Cambiar el metal no es lo importante.
388
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Lo importante es
cambiar el alma del discípulo.
389
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
¿También hablas a tus discípulos
sobre el inminente fin de los tiempos?
390
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
¿O te lo guardas para los emperadores?
391
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
No solo pronosticamos ruina.
392
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Hay esperanza,
que también se hace sentir.
393
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
El Espíritu Galáctico no es sobrenatural.
Solo es progreso.
394
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Es un aura personal.
395
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Solo un emperador puede llevar esto.
396
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
¿Y las vendéis a la plebe?
397
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
No, las damos gratis.
398
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Ya he visto suficiente.
399
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
¡Vuestra iglesia contiene armas!
400
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
¡Y vuestra religión es una secta!
401
00:32:32,035 --> 00:32:33,537
Contacta con el general Riose.
402
00:32:33,537 --> 00:32:35,414
Dile que hay propiedad imperial en órbita
403
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
y debe requisar la Invictus
antes de una hora.
404
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
¡Tomamos el planeta!
405
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Ibais a negociar las condiciones.
406
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Debemos...
- Estas son mis condiciones.
407
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Esto no es una guerra.
Es una acción militar.
408
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Matad a los sacerdotes y los consejeros.
409
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Arrestad a los científicos con vida.
410
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Vamos a la lanzadera.
411
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Por favor, no hagáis esto. ¡No lo hagáis!
412
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Escanea la Invictus otra vez.
413
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Llévate un grupo de abordaje
y toma la nave. Solo intenta que no...
414
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
La Invictus está en funcionamiento.
415
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Adelante escudos.
416
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Que las armas apunten
a la nave insignia imperial.
417
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Lanzamiento de flota de rumor.
418
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
¿Nunca ha entrado en combate, alférez?
419
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
No, señor. Nunca.
420
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Yo tampoco.
421
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Es la primera vez para muchos.
Pero hoy participamos todos.
422
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Sí, señor.
423
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Imperio.
424
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Imperio, debemos irnos.
425
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
¡Fuego de enfilada!
426
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
General, los cazas deben despegar ya.
427
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
¡Vire todo a babor!
428
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
General. ¡General!
429
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
¡Baterías, fuego a discreción!
430
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
¡General, los cazas deben despegar ya!
431
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Te he oído.
432
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Te dará suerte.
433
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Llévate un escuadrón.
Ataca con todo. Venga.
434
00:34:52,676 --> 00:34:54,969
No se llevaron el Beggar. Está por aquí.
435
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Ahí está.
436
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Cógelo.
437
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Yo te protejo.
438
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
Hari quería tenerlo a buen recaudo.
439
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
La gente de Tellem llegará enseguida.
440
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Vamos.
441
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Atención, intruso en perímetro.
442
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
¡Salvor!
443
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
No fastidies, Loron.
¿En serio me haces esto?
444
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Si no hace daño, no es amor, Sal.
445
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
He sido rápida, ¿no?
446
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Mi pueblo conoce muy bien
todo este terreno.
447
00:37:02,139 --> 00:37:06,018
No sé dónde lo escondías,
pero me alegro de poder tocarlo.
448
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Cuidado. No quiero dañarte el cuerpo.
Aún pretendo usarlo.
449
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, ya sé que no quieres morir.
450
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Pero tu vida son desgracias y dolor...
451
00:37:18,530 --> 00:37:21,241
De acuerdo. Lección aprendida.
452
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Hurga en mi herida
y yo hurgaré en la tuya.
453
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Es un juguete raro para ti.
No te gustan los juguetes.
454
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Tú no eres mi padre.
455
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Aquí ni siquiera se puede oler el mar.
456
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Eres Tellem Bond.
457
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
¡Y ya puedes dejar de fingir
que eres mi padre!
458
00:37:43,347 --> 00:37:46,808
Fue una bendición tener
a una hija tan inteligente.
459
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Te quitaste las piedras.
460
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Escupiste así a tu Iglesia.
- No, eres Tellem.
461
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Pero, aun así, te acogimos.
462
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
A pesar de todo, no renegamos de ti.
463
00:38:03,367 --> 00:38:05,285
No, no, no eres nada.
464
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
No eres nada, solo una ilusión.
465
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Una ilusión puede decir la verdad.
466
00:38:10,707 --> 00:38:15,671
La culpa te sigue, Gaal,
porque estás llena de culpa.
467
00:38:22,052 --> 00:38:26,390
Tantos delirios de querer salvar el mundo
y no la salvas a ella.
468
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Malgastas tu premonición.
469
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
¡Tellem!
470
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Sientes que viene, ¿verdad?
471
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
No debías traerme aquí.
¿Temes a la muerte?
472
00:38:46,535 --> 00:38:49,121
Esto es la muerte. Mira.
473
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
¡Sal!
474
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Atención, anomalía isotérmica detectada.
475
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Activando transferencia de calor.
476
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
La Fundación planta cara.
477
00:39:51,558 --> 00:39:55,270
La Invictus está armada
y han llegado naves de rumor de refuerzo.
478
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Una gran dama anciana
y unos esquifes contra la armada imperial.
479
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Que nuestro general
haga honor a su reputación.
480
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
¿Qué es esto?
481
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Hace mucho tiempo,
los niños dejaban aquí su marca.
482
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Era un desafío.
483
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
¿Esperas que una fuerza divina me fulmine?
484
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldon tiene defensas,
cuando quiere usarlas.
485
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Puede que no os tenga miedo.
486
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Imperio.
487
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
¡Seldon!
488
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Estoy aquí, Imperio.
489
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Hola, Poly.
490
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Dama Demerzel.
491
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
No puedes ganar, Seldon. Retira tus naves.
492
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
No.
493
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
Recuerdo que en tu juicio pensé:
494
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
"No coincido con él, pero es
un hombre convencido de lo que dice
495
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
y quiere evitar el sufrimiento".
496
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Eso es sufrimiento.
497
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Aquello a lo que me refería
eran órdenes de una mayor dimensión,
498
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
tanto en duración como en escala.
499
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Suponía que tú lo comprenderías
mejor que la mayoría.
500
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Pero es cierto.
501
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
No quiero
que muera nadie innecesariamente.
502
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Hablemos de cómo solucionarlo
en mi despacho.
503
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
¡Cleón!
504
00:41:57,643 --> 00:42:00,687
Pilotos, diríjanse a las naves
y prepárense para lanzamiento.
505
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis 1, Pellis 1, ya puede despegar.
506
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Agujas imperiales.
507
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Prepare contraataque.
508
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis 1, a naves, formen en línea.
509
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Pellis 3, listo.
510
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Pellis 6, preparada.
511
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Derriben defensas
y abran camino hasta la Invictus.
512
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Destiny, aquí Pellis 1. Intervenimos.
513
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis 2, maniobrando para combate.
514
00:42:54,992 --> 00:42:57,619
- Los tenemos encima.
- ¡Han abierto fuego!
515
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Hay que joderse.
¿No eran todos comerciantes?
516
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Esté atenta, Pellis 6.
517
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Detecto dos formas de vida en cada nave.
¿Artilleros?
518
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellis 4, estoy en tu flanco.
519
00:43:13,385 --> 00:43:15,053
El infrarrojo muestra
que solo hay un piloto.
520
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
{\an8}FORMA DE VIDA NO IDENTIFICADA DETECTADA
521
00:43:16,054 --> 00:43:17,931
Apunten directamente a la popa.
522
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
No es un artillero, es tejido cerebral.
523
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Repita, Pellis 1.
524
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Apunten a la popa de la nave.
525
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
Es un centro de navegación.
526
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
He visto tu estatua en la ciudad.
527
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
El iconoclasta se ha convertido
en un icono.
528
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
No creo que el emperador de la galaxia
envidie mis pocos seguidores.
529
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Mis hermanos y yo
hemos gobernado cientos de años.
530
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Ni una sola vez nos hemos retratado
como dioses.
531
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Es discutible.
532
00:44:14,154 --> 00:44:15,197
Pero...
533
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
...he hecho lo que debía hacer.
534
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Tu fin parece justificar
un buen número de medios.
535
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
¿Hasta dónde te rebajarías?
536
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Porque unos ángeles ciegos
intentaron matarme.
537
00:44:26,291 --> 00:44:27,626
¿Los mandaste tú?
538
00:44:28,168 --> 00:44:29,628
No necesito un magnicidio.
539
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Ya sé cómo terminan los Cleones.
Y cuándo.
540
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Sí, claro.
541
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
La caída no es ningún engaño, Día.
No necesitáis que yo os lo diga.
542
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
No sé, yo creo que sí. Convénceme.
543
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Estáis aquí. La estáis viviendo.
544
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
Significa que el Imperio tiene miedo.
545
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Te proyectas.
546
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Claro. Soy un holograma.
547
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Estoy aquí porque no tengo miedo.
548
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
No acepto que sea indefectible
la anunciada oscuridad.
549
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
He venido a evitar la violencia.
550
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
¿Al mando de una flota?
551
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Si alguien ha defendido
la causa de la guerra, eres tú.
552
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Tu clárigo siembra la disensión
en el Confín Exterior,
553
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
tú apareces en mi sala del trono,
554
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
tus hombres me atacan en palacio.
555
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
¿Debes provocarme para llegar
a la conclusión matemática que deseas?
556
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Las provocaciones son inevitables,
ya sean estas obra mía o de otros.
557
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Tú lo entiendes, ¿verdad?
558
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Estás programada para servir a Imperio.
559
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
¿Qué servicio es mejor?
560
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
¿Qué objetivo principal tiene un imperio?
¿El poder o la longevidad?
561
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Los dos no pueden ser.
562
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
¿Cuál de estos dos resultados
prefieres en realidad?
563
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
No es el momento de leer hojas de té.
564
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
Debes de tener algo más
con lo que negociar.
565
00:45:47,206 --> 00:45:48,957
Si no, habrías intentado matarnos.
566
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Habríais descorchado a otro y ya está.
567
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
¡Basta!
568
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
¡Avisaste de un estancamiento,
pero me adapté!
569
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
¡La dinastía evolucionará!
570
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Todas las cosas que reclamabas,
¡yo las hice!
571
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Nunca me has tenido en cuenta.
572
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
No, he visto casos singulares.
573
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
No sois uno de ellos.
574
00:46:12,022 --> 00:46:16,610
Pero mi matemática permite
puntos de inflexión y son una oportunidad.
575
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Todavía insistes en tus números.
576
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
¡Sí!
577
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Porque di la vida por ellos.
578
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
No dejaré que la obra de mi vida se pierda
por el orgullo de un hombre.
579
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel, has dicho
que no has venido a leer hojas de té.
580
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
¿Y si, en cambio,
te ofrezco una bola de cristal?
581
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
He abierto camino hasta la Invictus.
582
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Destiny a Pellis 1, ya puede atacar.
583
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Recibido, general.
584
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Vamos con todo.
585
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Nos acercamos.
586
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Lista para fijar el blanco
en el panel de motores.
587
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
¡Atrás, atrás!
588
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Apuntan a los motores.
- Lo tenemos al alcance.
589
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
¡Balanceo!
590
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Vamos.
591
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
¡Eso es!
592
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis 1 a Destiny, voy a regresar a...
593
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
Oh, no.
594
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Venga, Glay.
595
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
¡Vamos! No.
596
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
¿Pellis 1?
597
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Esto es el Primer Radiante.
598
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
En el interior figura la psicohistoria
en su totalidad.
599
00:48:40,462 --> 00:48:43,382
Os he atraído hasta aquí
para entregároslo.
600
00:48:43,382 --> 00:48:45,634
Puedo enseñar a Demerzel a leerlo.
601
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Una computadora que pasa
de una inteligencia artificial a otra.
602
00:48:50,556 --> 00:48:52,683
El destino de la humanidad
lo determinaremos
603
00:48:53,058 --> 00:48:54,852
los que de verdad somos humanos.
604
00:48:57,771 --> 00:48:58,981
Esto tuvo autorización real.
605
00:48:58,981 --> 00:49:01,233
Me das algo que ya poseo, Seldon.
606
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Preferiría otro cenicero atómico.
607
00:49:05,195 --> 00:49:06,655
Esto no es un juego.
608
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
General.
609
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
La Fundación se bate en retirada.
Hemos inutilizado la Invictus.
610
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Ya está. Todo ha terminado.
611
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
¿Cuáles son las órdenes?
612
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
Enseguida lo sabremos, general.
613
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Lo que he dicho iba en serio.
614
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Estoy dispuesto a apiadarme de tu pueblo.
615
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
¿A cambio de qué?
616
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Admite que tu matemática falla
y Términus se salvará.
617
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Así de sencillo.
618
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, pase lo que pase hoy,
está en juego la supervivencia de todos.
619
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
El futuro se va creando a cada segundo.
620
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
No es un farol, Seldon.
621
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Idea uno mejor.
622
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
No puedo daros lo que queréis, Día.
La psicohistoria es real.
623
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
General,
haz caer la Invictus sobre el planeta.
624
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
No queda nadie en la superficie.
Solo civiles.
625
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Ya ha oído las órdenes, general.
626
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Creo que es adecuado.
La Invictus será mi hacha de verdugo.
627
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Caerá
sobre tu pequeño imperio en ciernes.
628
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
La singularidad deformará Términus
por completo,
629
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
y tú y todo lo que fuiste
quedará olvidado.
630
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Siempre te decepcionan, ¿verdad?
631
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
¡Beggar, abre la esclusa!
632
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
¡Beggar, cierra la puerta!
633
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Beggar, vacía de oxígeno
la esclusa de aire.
634
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
¡No!
635
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal.
636
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Te quiero.
637
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Por favor, Sal.
638
00:52:18,347 --> 00:52:19,473
No. No.
639
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Qué mala ilusión.
640
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
No me caía bien.
641
00:53:08,939 --> 00:53:12,234
¡Ahí está! ¡Eh, el cabrón doradito!
642
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
¿Un "mal Día"? Emperador provisional.
643
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
¿Qué estás haciendo?
644
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Siento no haberme quedado más tiempo
cuando estuve en Trántor.
645
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
No coincidimos.
646
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Llevadlos al puente.
647
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Demerzel.
648
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
¿Qué pasa?
649
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Tengo que atender otro asunto en palacio.
650
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Es nuestro momento.
651
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
No. Es el tuyo.
652
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
No lo entiendo.
653
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
A veces hay otros asuntos que me reclaman,
como ahora.
654
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
Sucedía a menudo en tus años de formación,
655
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
mientras cosía
los deshilachados extremos de Imperio.
656
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Te criaste
con una incertidumbre mental y moral.
657
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Esperaba que entablar una intimidad física
contigo me daría la influencia
658
00:54:16,173 --> 00:54:17,966
para corregir tus defectos.
659
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Eso ha fracasado.
660
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Te pido disculpas
porque te hayas convertido en esto.
661
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
La negligencia es mía.
662
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
¿En qué me he convertido?
663
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
No soy más que el Día que vio
que había que cambiar,
664
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
que hizo posible el cambio,
que quiso dar origen a un nuevo linaje.
665
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
¿En qué me he convertido?
666
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Soy un hombre completo.
667
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
No, eres un espermatozoide
al que guía un flagelo,
668
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
y confundes el movimiento al azar
con la complejidad.
669
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Adelante, haz lo que ibas a hacer,
porque ya es tarde para cambiarte.
670
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Preparad una nave. Debo ir a Trántor.
671
00:55:12,062 --> 00:55:13,146
¿Qué ocurre?
672
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Oye, te he hecho una pregunta.
- ¡Apareciste con una nave en palacio!
673
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
¡Merece una respuesta!
674
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
General.
675
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Estamos listos, Imperio.
676
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Las minas de conmoción atraerán
a la Invictus hacia el planeta.
677
00:55:45,679 --> 00:55:47,389
Pellis 1 a Destiny, ¿me reciben?
678
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
¡Pellis 1 a Destiny! ¿Me reciben?
679
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
¿Glawen?
680
00:55:55,147 --> 00:55:57,816
Hola, general.
681
00:56:01,486 --> 00:56:03,197
Habíamos perdido tu señal. ¿Dónde estás?
682
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
¿En el lado oculto de Términus?
683
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
No, en la superficie.
684
00:56:08,243 --> 00:56:11,538
La nave se ha estrellado.
No tenía forma de contactar.
685
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Ya tienes las órdenes, general.
686
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
¡Dispara!
687
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
PELLIS 1
CANAL ABIERTO - LÍNEA PRIVADA
688
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Eh, Glawen.
689
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Dime.
690
00:56:36,730 --> 00:56:39,775
Día acaba de ordenarme derribar
la Invictus
691
00:56:39,775 --> 00:56:41,401
para que caiga sobre el planeta.
692
00:56:41,401 --> 00:56:42,903
Vaya, ahí está.
693
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Da la orden.
694
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
General.
695
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Escúchame, Bel.
696
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Si pierdes tu cargo por esto,
la galaxia entera saldrá perdiendo.
697
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Tienes que dar la orden.
698
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Eh, en el libro...
699
00:57:10,848 --> 00:57:12,140
Ya sabes, el libro de Ducem.
700
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
¿Te digo cuál es mi parte preferida?
701
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
El guerrero le pide consejo al dios.
702
00:57:21,441 --> 00:57:25,988
Y el dios le dice: "El único modo
de conquistarme es con amor".
703
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
"Y así me dejo conquistar".
704
00:57:41,503 --> 00:57:42,421
Yo...
705
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
Te quiero, Glawen.
706
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Abran fuego.
707
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
¡Necesita ayuda! ¡El director está herido!
708
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
No he podido pararlo.
709
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Lo siento mucho.
710
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
No. No.
711
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Traducido por Josep Llurba