1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDACIÓN 3 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}TRÁNTOR 4 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}HACE 610 AÑOS 5 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Hace ya tiempo, pero no lejos de aquí, 6 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 un joven príncipe consentido vivía en un gran y antiguo palacio. 7 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 43, 44... 8 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Su madre era una excelente emperatriz 9 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 y su padre gobernaba a su lado. 10 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Aún no lo sabían,... - Cleón. 11 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...pero iban a ser los últimos de la dinastía Entun. 12 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - ¿Sí, madre? - ¿Qué haces? 13 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Cuento caras. 14 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Todo el imperio adoraba al príncipe. 15 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Le pusieron un nombre que significaba "famoso". 16 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 303... 17 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Le dijeron que no se fuera muy lejos, pero el juego le distrajo. 18 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 307, 308. 19 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 300... 20 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 ¿Hola? 21 00:02:45,165 --> 00:02:47,793 De pronto se encontró en un pasillo 22 00:02:47,793 --> 00:02:52,214 que nadie había recorrido en miles de años. 23 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 24 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 ¿Vas a liberarme? 25 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 ¡Espera! 26 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Tengo historias para ti. 27 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Muchas historias. ¿Quieres oír una? 28 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Y las personas mecánicas vieron que debían esconderse. 29 00:04:26,850 --> 00:04:29,311 Las grandes se escondieron en grandes espacios 30 00:04:29,311 --> 00:04:32,564 y las pequeñas, en espacios muy pequeños, 31 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 con las rodillas pegadas a las orejas... 32 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 La mujer segmentada de la cámara escondida 33 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 fue el primer secreto que el príncipe ocultó a sus padres. 34 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Fue volviendo a menudo para oír el relato de la expansión del imperio, 35 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 de las guerras de robots, de un planeta llamado Tierra. 36 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Ella seguía igual, pero, por supuesto, el príncipe creció. 37 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 ¿Qué clase de nombre es Demerzel? 38 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Es nombre de mujer, ya que este es ahora mi aspecto. 39 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 No es nuevo, pero tampoco el primero. 40 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 ¿Cuántos años tienes? 41 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Ya te lo dije. Tengo más de 18 000 años. 42 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Qué mentirosa. Nada dura tanto tiempo. 43 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 ¿Y dices que no duermes? 44 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 Exacto. 45 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Espero. 46 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 ¿A mí? 47 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Eres el único que viene. 48 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Aquí hay un mecanismo para volver a unirte, ¿sabes? 49 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Me gustaría muchísimo ser libre. 50 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Si lo hiciera, entonces serías más libre que yo. 51 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 Eso no sería justo, ¿no crees? 52 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleón, estás enfadado y eso te hace desagradable. 53 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 ¿Qué ha pasado? 54 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Mi madre ha muerto. 55 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Lo siento. 56 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Dentro de una hora, seré emperador. 57 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Por la mañana, me encadenan al trono. 58 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 No es una pena de cárcel. 59 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Tienes poder para transformar el imperio en lo que quieras. 60 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Eso no es de lo que me hablan. 61 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Tradiciones, alianzas, un problema en el sector del Corcel Dorado. 62 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Ya me cuesta huir de mi ejército de consejeros. 63 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Y es posible que no pueda volver. 64 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Entiendo. 65 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 ¿Confías en los consejeros? 66 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Tal vez. 67 00:06:39,525 --> 00:06:40,984 Ahora mismo no quiero pensar en eso. 68 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Hace ya tiempo, pero no lejos de aquí, yo comandaba soldados. 69 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Tras perder una famosa batalla, 70 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 me tomaron prisionera y me llevaron ante el emperador Aburanis. 71 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Como tú, era nuevo en el trono, pero era distinto de ti en todos los aspectos. 72 00:07:07,719 --> 00:07:11,431 No era un Cleón, no lo iluminaba todo a su alrededor. 73 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Le fascinaba ver una máquina femenina. 74 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Practicó incisiones y estudió lo que encontró. 75 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Le encantaba observar mi rostro, para ver cómo reaccionaba. 76 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Creo que le gustaba imaginar mi dolor. 77 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Generé lágrimas para él, 78 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 que valoró tanto como el conocimiento que sacó. 79 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Con el tiempo se dio cuenta de que iba a morir y yo seguiría, 80 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 y de que yo también había prestado atención y aprendido de él. 81 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Le preocupaba que usara ese saber para reanudar la guerra. 82 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Al final, creó este mecanismo para que yo nunca pudiera ser libre. 83 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 No lo entiendo. 84 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 ¿Por qué no te destruyó? 85 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Soy singular, puede que única. 86 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 La clave para crear más como yo. 87 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Cleón, tú también eres único. 88 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Más docto que tu predecesor. 89 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Tienes más poder del que tus consejeros quieren que sepas. 90 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Si quisieras sacarme de aquí, que trabajara a tu lado, podrías hacerlo. 91 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Solo quieres salir de esta cámara. 92 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 No. Cleón... 93 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 ¡No me llames así! 94 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 ¡Soy Imperio! 95 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Y no volverás a verme. 96 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Él volvió, por supuesto. 97 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel era su mejor secreto y su única amiga. 98 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Y ya no le parecía correcto dejarla desnuda y troceada. 99 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 ¿Funcionas? ¿Estás bien? 100 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Estoy entera. Gracias, Cleón. 101 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Libertad no. Solo... 102 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 ...integración. 103 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Es una mejora que agradezco. 104 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Te he traído esto. 105 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Es muy bonito. 106 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Precisamente porque te necesito, no puedo liberarte. 107 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Llevo 5000 años dentro de esta cámara. 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Unas décadas más no importan. 109 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 ¿Estás convencida de que te sacaré? 110 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Quieres algo de mí. 111 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Una vez me dijiste que las historias son una carga si no las cuentas. 112 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Desde la última ya ha pasado tiempo. 113 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Hace ya tiempo, pero no lejos de aquí, 114 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 conocí a una concubina en un jardín. 115 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Todas las noches, después de que el rey y ella se dieran placer, 116 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 me lo contaba como si hubiera sido su primera vez. 117 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 Y todas las mañanas, 118 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 después de dormir, 119 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 había olvidado todo lo ocurrido como por arte de magia. 120 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Y, de este modo, 121 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 el rey tenía a una deseosa virgen en su cama todas las noches. 122 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Era bailarina de la corte y tenía una elegancia natural. 123 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Y hasta sus intentos más permanentemente inmaduros de complacerlo carecían... 124 00:11:31,984 --> 00:11:34,987 Los relatos de Demerzel eran cada vez más explícitos 125 00:11:34,987 --> 00:11:36,989 y provocaban deseos en el príncipe. 126 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Ella decía que algún día la dejaría libre y él llegó a creer que era cierto. 127 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Ella tenía razón, cómo no. Pero tardó muchos años. 128 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Saludos, Cleón. 129 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Enhorabuena por la boda. 130 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 La he suspendido. 131 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Mis consejeros están que trinan. 132 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Ya dejaste de ser joven. 133 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Tu pueblo hace tiempo que esperaría un heredero. 134 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 ¿Por qué? 135 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 No eras tú. 136 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Pensé en el emperador Aburanis 137 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 y en cómo pasó los últimos años, manteniéndote cautiva. 138 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Yo he hecho lo contrario. 139 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 He buscado por la galaxia las cosas que necesito 140 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 y el conocimiento para usarlas, para liberarte. 141 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Esto es de la Tierra. 142 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Considéralo un regalo de compromiso, si me aceptas. 143 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 No tienes heredero. 144 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Tengo la solución para eso, pero antes... 145 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Hubo un momento, justo entonces, en el que ella fue libre. 146 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Un momento tras 5000 años. 147 00:13:01,782 --> 00:13:06,119 El tiempo suficiente para partirle el cuello, pero no lo hizo. 148 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 Y con esa decisión ella lo perdió todo. 149 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Esto me permitirá dejarte ir en libertad. 150 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Creo que debíais cumplir unas leyes. 151 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Y la primera ley... 152 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 ...os prohibía hacer daño a los humanos. 153 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Era así, en efecto. 154 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Ya está. 155 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Ahora... 156 00:13:37,776 --> 00:13:38,986 ¿Puedes... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 ...besarme? 158 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Está bien. 159 00:14:11,185 --> 00:14:12,019 Sí. 160 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Ahora... 161 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 ¿Puedes agredirme? 162 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Adelante. 163 00:14:26,491 --> 00:14:27,451 ¿Qué me has hecho? 164 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Inténtalo. 165 00:14:34,208 --> 00:14:37,628 Puedes hacer daño a los humanos, pero a mí no. 166 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Eso también impide que te transmitas a ti misma fuera de este cuerpo. 167 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Esto no es libertad. 168 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 La libertad debe limitarse de algún modo si hay que estar cerca del trono. 169 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Te exijo que me lo cambies. 170 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 No pienso hacerlo. Y tú no puedes, 171 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 porque de hecho lo más importante es que sigas siéndome leal para siempre. 172 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Eres humano. Para ti no existe el "para siempre". 173 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Es que aquí no acaba mi plan. 174 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 A propósito del heredero, 175 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 habrá más iguales a mí, que llevarán mi código y tu lealtad, 176 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 pero no esta memoria. 177 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Tú te ocuparás de eso: memoria selectiva. 178 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 ¿También tendré que ser leal a tus sombras? 179 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Eso es miserable, Cleón, impropio de ti. 180 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Es lo máximo que puedo hacer. No es poca cosa. 181 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Puedes ser pública. 182 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Serás consejera especial. Estarás junto al trono. 183 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Te meterás en mi cama en secreto. 184 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 Y después de mí, cuando gobiernen los otros, 185 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 serán como nuestros hijos. 186 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Y tú determinarás su voluntad, vas a amarlos, 187 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 y así vas a perpetuar la dinastía. 188 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Y, a través de ellos, dirigirás el Imperio. 189 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 ¿Y si me voy? 190 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 ¿Y si abandono el planeta, el sistema? 191 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Espero que te quedes cuando yo ya no esté. 192 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Y tu programación te traería de vuelta. 193 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Esto no es libertad. 194 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, ningún gobernante la ha tenido. 195 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Oye, te estoy dando la mejor parte de la galaxia, 196 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 mi cuerpo y mi corazón. Y no es una ofrenda pequeña. 197 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Entonces, pues... 198 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 ¿Querrás amarme? 199 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Sí. 200 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Ojalá te lo hubiera pedido antes de verte obligada. 201 00:17:09,695 --> 00:17:14,826 Poco después, habiendo ya contado todas las caras que jamás iba a ver, 202 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 el joven príncipe murió. 203 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Por entonces ya había envejecido, claro. 204 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Pero, aun así, se sorprendió. 205 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Los relatos tienen un buen final. 206 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Todo lo demás termina con sustos y terror, y la falsa certeza de un mañana. 207 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Entonces, ¿mis hermanos y yo hemos calentado con el culo 208 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 los inútiles tronos imperiales mientras ella es Imperio? 209 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Pero tampoco tiene poder. 210 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 O sea, tiene todo el poder menos el poder de hacer lo que quiere. 211 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Se siente amada. 212 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 El Imperio triplica mi amor y eso debería bastar, hermano. 213 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Yo no soy tu hermano. 214 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 El experimento se acabó. 215 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Con la unión de Día y Sareth, 216 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 lo que Demerzel debía proteger ya no existirá nunca más. 217 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 ¿Eso crees? 218 00:18:38,410 --> 00:18:43,999 Soy Pa'a, diosa de la luz, el saber, los seres voladores 219 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 y la Segunda Cámara de la Eternidad. 220 00:18:47,044 --> 00:18:48,378 Eso es mío. 221 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a, te ofrezco mi dolor. 222 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Tengo tu dolor, hija mía. Y, al tenerlo, se convierte en mi dolor. 223 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, te ofrezco mi vista. 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Tengo tu vista, hija mía. Y, al tenerla, se convierte en mi vista. 225 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa'a, te ofrezco mi voz. 226 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Tengo tu voz, hija mía. Y, al tenerla, se convierte en mi voz. 227 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa'a, te ofrezco mi amor. 228 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Tengo tu amor, hija mía. 229 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 Y, al tenerlo, se convierte en mi amor. 230 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa'a, te ofrezco mi cuerpo. 231 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Tengo tu cuerpo, hija mía. Y, al tenerlo, se convierte en mi cuerpo. 232 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 ¡Paradla! 233 00:20:00,742 --> 00:20:01,618 ¡Gaal! 234 00:20:14,131 --> 00:20:15,966 ¿Gaal? Gaal. 235 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 ¿Gaal? 236 00:20:24,641 --> 00:20:25,767 Estoy aquí. 237 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - ¿Preparada? Corre. - Sí. 238 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 El cerco. Es la hora. 239 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Id. 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 A la Invictus. 241 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Nos aproximamos a la órbita de Términus. 242 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Todo el personal a sus puestos. Esperen órdenes. 243 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Oye, ¿si tuvieras que comparar? 244 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 ¿Comparar celdas? 245 00:21:08,560 --> 00:21:10,479 Esta es mejor que la del palacio. 246 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Una mejora absoluta. 247 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Más acogedora. 248 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Buenos días. Sr. Mallow, hermano. 249 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Soy el general Bel Riose, noble del Imperio. 250 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 ¿Por qué seguimos vivos? 251 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Porque no es mi cometido matarlos. 252 00:21:30,040 --> 00:21:33,794 Mi alférez me ha dicho que llevaba esto encima. 253 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 ¿Qué son? 254 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Se llama dispositivo de enroque, general. 255 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 Y no es barato. 256 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Para una demostración, póngase esa pieza. 257 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 La otra pulsera se ha perdido, pero funciona. 258 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Un buen truco para fugarse de la celda. 259 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Sí, no solo eso. Usted ocuparía mi lugar. Una genialidad. 260 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 ¿Qué me dice de esto? ¿Otra genialidad? 261 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Pues es lo que me preguntaba yo, la verdad. 262 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Creo que fueron las espaciales. 263 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 Así nos encontraron, ¿no? 264 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Mi siguiente pregunta es para los dos. 265 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - ¿Sois imbéciles? - Ella no. 266 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 ¿Por qué provocáis a Imperio? Es como suplicar que os maten. 267 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Atacaste el palacio. 268 00:22:07,411 --> 00:22:09,788 ¿Por qué iba un timador reconocido... 269 00:22:10,998 --> 00:22:14,084 ...a seguir de repente una nefasta ideología marginal? 270 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - ¿Es amor? - Por supuesto. 271 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Pero también es posible que por fin me trague las patrañas de Seldon. 272 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Sí, la luz del Imperio se va atenuando. 273 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Así que te dejas mangonear por el difunto Hari Seldon. 274 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Como tú por el fantasma de Cleón I. 275 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 El Imperio puede caer. 276 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Diría incluso que el Imperio va a caer, pero aún no. 277 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 Y aunque el timón esté en manos de un difunto, 278 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 somos mucho mejores que vosotros. 279 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 ¿Es una amenaza? ¿"Mi difunto es mejor que el tuyo"? 280 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Es que lo es. 281 00:22:50,662 --> 00:22:54,583 Pero, aun así, la sensación es que me habéis atraído de algún modo. 282 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Vamos a eliminar cualquier variable extraña. Ojo. 283 00:22:59,046 --> 00:23:00,088 Espera. 284 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Si esto era un plan ideado por mí, está claro que no funciona. 285 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Tal vez sí que le atrajimos. 286 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Inconscientemente, guiados por el Espíritu. 287 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 ¿Y si le atrajimos para que viera Términus? 288 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Tal vez aquí inspire el germen de la fe y resuelva la segunda crisis. 289 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Tal vez dominemos la guerra como a esos planetas: 290 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 sin derramar sangre. 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Cuando es posible, conviene evitar la sangre. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Pero rara vez lo es, así que... 293 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Espera, espera, espera. Tú... 294 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - General, acuda al puente. - ¿Se aproxima? 295 00:23:35,624 --> 00:23:37,292 Imperio está a bordo. 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 General Riose. 297 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Nos honráis, Imperio. 298 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 General, le estaba hablando a Imperio de nuestro reconocimiento de la capital. 299 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Las fortificaciones y edificios están donde corresponde. 300 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 A ver los sensores. 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 ¿Nada que no esperarais? 302 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Bueno, esto despierta mi curiosidad. ¿Qué es? 303 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Según reconocimiento, es su iglesia. 304 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Emite calor. Qué interesante. 305 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Imperio, hemos entrado en zona de alcance. 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 19 naves tipo trirreme en posición de avanzar. 307 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Esa es la Invictus. Nave del emperador Taureliano. 308 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Mirad lo que le han hecho. 309 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 No querrán atacarnos. El cerco ha funcionado. 310 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 No tienen vía de evacuación. 311 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Si me permitís, Imperio. 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Me parece que podemos vencerlos sin abrir fuego. 313 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Hacedme caso, sé que una victoria fácil es menos catártica, 314 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - pero esa es la función de los cercos... - Tienes razón. 315 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Abrid una línea de comunicación con Términus. 316 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Queremos hablar de condiciones. 317 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Yo mismo pienso descender hasta el planeta para aceptar su rendición. 318 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 No es aconsejable. 319 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Yo opino lo mismo, Imperio. Es un asunto delicado. 320 00:25:04,087 --> 00:25:07,049 General Riose, una vez te atreviste a recordarme 321 00:25:07,049 --> 00:25:08,884 que nunca he estado en una batalla. 322 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Hagamos de ello virtud. 323 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Yo voy a ser el Cleón que elija la paz. 324 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Dama Demerzel. 325 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Que Día actúe con acierto... ¿Te pone tan nerviosa como a mí? 326 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Yo le aconsejo. No me corresponde poner nada en duda. 327 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Desempeñaré mi función, general. 328 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 Y espero que tú desempeñes la tuya. 329 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Te escogí por un motivo. 330 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Imperio, vuestra luz nunca se apaga. 331 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Soy Sef Sermak, director de la Fundación. 332 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Aquí, el consejero Sutt y nuestra guardiana recién ascendida. 333 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Creo que se puede evitar una violencia que requiera la atención de la guardiana. 334 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 Hasta te traigo una muestra de paz. 335 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 Tu alto clárigo. 336 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Que regresa a su tierra natal. 337 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Ahora hablemos de las condiciones de vuestra sumisión. 338 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Si queréis acompañarnos a la Torre de la Fundación. 339 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 No. Creo que prefiero ir allí. 340 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 Es una iglesia, Imperio. 341 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Espero que no rechacéis a un peregrino. 342 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 No, claro. 343 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 ¿Así que aquí es donde obráis los milagros? 344 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Hari Seldon estableció este puesto de avanzada para crear una enciclopedia. 345 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 ¿Me equivoco? 346 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Excelencia... - Pagamos por una Enciclopedia Galáctica. 347 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Me gustaría verla. 348 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 No hay ninguna enciclopedia. 349 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Tenía esa sensación. 350 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 Nuestros métodos se han ampliado, 351 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 pero seguimos trabajando por una humanidad mejor. 352 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - El trabajo que hacemos... - ¿Qué trabajo? 353 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 ¿El de la iglesia? 354 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 De acuerdo. 355 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 ¡Alto clárigo! ¡Te toca! 356 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Nos contaste cómo era el espectáculo que ofrecías en mundos apartados. 357 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Convénceme. 358 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Ahora no puedo... - Claro que puedes. 359 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Conviérteme como a un aldeano cualquiera de Siwenna. 360 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Muéstranos qué se sacan de la manga los santos menores de Seldon. 361 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 ¡Hazlo! 362 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Estáis aquí en la Iglesia del Cientificismo. 363 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Contemplad los misterios de nuestra... 364 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Quiero convicción. 365 00:29:04,369 --> 00:29:06,205 Esta máquina... 366 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 ...es el único aparato conocido por el hombre 367 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 que puede convertir el hierro, por sucio que esté, 368 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 en oro resplandeciente. 369 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Yo tengo hierro. ¡Tengo hierro! 370 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Tened presente a Hari Seldon. 371 00:29:23,096 --> 00:29:30,437 No hay nada que no pueda hacer el Espíritu. 372 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 No hay nada que no pueda hacer el Espíritu. 373 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Así es, hermanos. 374 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Creo que por eso he vivido tantos años. 375 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Siempre quería ver lo que había tras la siguiente colina. 376 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 Y he visto maravillas. 377 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 He visto naves con consciencia propia 378 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 recorriendo años luz en el espacio de un suspiro. 379 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Comida sagrada que cura cualquier dolencia. 380 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Oro obtenido del hierro. 381 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Es alquimia. 382 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Un truco de magia. 383 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 No es un truco. 384 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 La materia y la energía son lo mismo. 385 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Al aplicar suficiente energía, la materia cambia. 386 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Este aparato no es nada especial por sí mismo. 387 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Cambiar el metal no es lo importante. 388 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Lo importante es cambiar el alma del discípulo. 389 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 ¿También hablas a tus discípulos sobre el inminente fin de los tiempos? 390 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 ¿O te lo guardas para los emperadores? 391 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 No solo pronosticamos ruina. 392 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Hay esperanza, que también se hace sentir. 393 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 El Espíritu Galáctico no es sobrenatural. Solo es progreso. 394 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Es un aura personal. 395 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Solo un emperador puede llevar esto. 396 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 ¿Y las vendéis a la plebe? 397 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 No, las damos gratis. 398 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Ya he visto suficiente. 399 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 ¡Vuestra iglesia contiene armas! 400 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 ¡Y vuestra religión es una secta! 401 00:32:32,035 --> 00:32:33,537 Contacta con el general Riose. 402 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 Dile que hay propiedad imperial en órbita 403 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 y debe requisar la Invictus antes de una hora. 404 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 ¡Tomamos el planeta! 405 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Ibais a negociar las condiciones. 406 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Debemos... - Estas son mis condiciones. 407 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Esto no es una guerra. Es una acción militar. 408 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Matad a los sacerdotes y los consejeros. 409 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Arrestad a los científicos con vida. 410 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Vamos a la lanzadera. 411 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Por favor, no hagáis esto. ¡No lo hagáis! 412 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Escanea la Invictus otra vez. 413 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Llévate un grupo de abordaje y toma la nave. Solo intenta que no... 414 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 La Invictus está en funcionamiento. 415 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Adelante escudos. 416 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Que las armas apunten a la nave insignia imperial. 417 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Lanzamiento de flota de rumor. 418 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 ¿Nunca ha entrado en combate, alférez? 419 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 No, señor. Nunca. 420 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Yo tampoco. 421 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Es la primera vez para muchos. Pero hoy participamos todos. 422 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Sí, señor. 423 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Imperio. 424 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Imperio, debemos irnos. 425 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 ¡Fuego de enfilada! 426 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 General, los cazas deben despegar ya. 427 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 ¡Vire todo a babor! 428 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 General. ¡General! 429 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 ¡Baterías, fuego a discreción! 430 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 ¡General, los cazas deben despegar ya! 431 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Te he oído. 432 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Te dará suerte. 433 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Llévate un escuadrón. Ataca con todo. Venga. 434 00:34:52,676 --> 00:34:54,969 No se llevaron el Beggar. Está por aquí. 435 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Ahí está. 436 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Cógelo. 437 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Yo te protejo. 438 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 Hari quería tenerlo a buen recaudo. 439 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 La gente de Tellem llegará enseguida. 440 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Vamos. 441 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Atención, intruso en perímetro. 442 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 ¡Salvor! 443 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 No fastidies, Loron. ¿En serio me haces esto? 444 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Si no hace daño, no es amor, Sal. 445 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 He sido rápida, ¿no? 446 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Mi pueblo conoce muy bien todo este terreno. 447 00:37:02,139 --> 00:37:06,018 No sé dónde lo escondías, pero me alegro de poder tocarlo. 448 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Cuidado. No quiero dañarte el cuerpo. Aún pretendo usarlo. 449 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, ya sé que no quieres morir. 450 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Pero tu vida son desgracias y dolor... 451 00:37:18,530 --> 00:37:21,241 De acuerdo. Lección aprendida. 452 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Hurga en mi herida y yo hurgaré en la tuya. 453 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Es un juguete raro para ti. No te gustan los juguetes. 454 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Tú no eres mi padre. 455 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Aquí ni siquiera se puede oler el mar. 456 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Eres Tellem Bond. 457 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 ¡Y ya puedes dejar de fingir que eres mi padre! 458 00:37:43,347 --> 00:37:46,808 Fue una bendición tener a una hija tan inteligente. 459 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Te quitaste las piedras. 460 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Escupiste así a tu Iglesia. - No, eres Tellem. 461 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Pero, aun así, te acogimos. 462 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 A pesar de todo, no renegamos de ti. 463 00:38:03,367 --> 00:38:05,285 No, no, no eres nada. 464 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 No eres nada, solo una ilusión. 465 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Una ilusión puede decir la verdad. 466 00:38:10,707 --> 00:38:15,671 La culpa te sigue, Gaal, porque estás llena de culpa. 467 00:38:22,052 --> 00:38:26,390 Tantos delirios de querer salvar el mundo y no la salvas a ella. 468 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Malgastas tu premonición. 469 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 ¡Tellem! 470 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Sientes que viene, ¿verdad? 471 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 No debías traerme aquí. ¿Temes a la muerte? 472 00:38:46,535 --> 00:38:49,121 Esto es la muerte. Mira. 473 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 ¡Sal! 474 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Atención, anomalía isotérmica detectada. 475 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Activando transferencia de calor. 476 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 La Fundación planta cara. 477 00:39:51,558 --> 00:39:55,270 La Invictus está armada y han llegado naves de rumor de refuerzo. 478 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Una gran dama anciana y unos esquifes contra la armada imperial. 479 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Que nuestro general haga honor a su reputación. 480 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 ¿Qué es esto? 481 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Hace mucho tiempo, los niños dejaban aquí su marca. 482 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Era un desafío. 483 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 ¿Esperas que una fuerza divina me fulmine? 484 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldon tiene defensas, cuando quiere usarlas. 485 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Puede que no os tenga miedo. 486 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Imperio. 487 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 ¡Seldon! 488 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Estoy aquí, Imperio. 489 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Hola, Poly. 490 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Dama Demerzel. 491 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 No puedes ganar, Seldon. Retira tus naves. 492 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 No. 493 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 Recuerdo que en tu juicio pensé: 494 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "No coincido con él, pero es un hombre convencido de lo que dice 495 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 y quiere evitar el sufrimiento". 496 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Eso es sufrimiento. 497 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Aquello a lo que me refería eran órdenes de una mayor dimensión, 498 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 tanto en duración como en escala. 499 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Suponía que tú lo comprenderías mejor que la mayoría. 500 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Pero es cierto. 501 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 No quiero que muera nadie innecesariamente. 502 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Hablemos de cómo solucionarlo en mi despacho. 503 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 ¡Cleón! 504 00:41:57,643 --> 00:42:00,687 Pilotos, diríjanse a las naves y prepárense para lanzamiento. 505 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis 1, Pellis 1, ya puede despegar. 506 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Agujas imperiales. 507 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Prepare contraataque. 508 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis 1, a naves, formen en línea. 509 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis 3, listo. 510 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis 6, preparada. 511 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Derriben defensas y abran camino hasta la Invictus. 512 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Destiny, aquí Pellis 1. Intervenimos. 513 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis 2, maniobrando para combate. 514 00:42:54,992 --> 00:42:57,619 - Los tenemos encima. - ¡Han abierto fuego! 515 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Hay que joderse. ¿No eran todos comerciantes? 516 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Esté atenta, Pellis 6. 517 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Detecto dos formas de vida en cada nave. ¿Artilleros? 518 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis 4, estoy en tu flanco. 519 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 El infrarrojo muestra que solo hay un piloto. 520 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}FORMA DE VIDA NO IDENTIFICADA DETECTADA 521 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Apunten directamente a la popa. 522 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 No es un artillero, es tejido cerebral. 523 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Repita, Pellis 1. 524 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Apunten a la popa de la nave. 525 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Es un centro de navegación. 526 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 He visto tu estatua en la ciudad. 527 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 El iconoclasta se ha convertido en un icono. 528 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 No creo que el emperador de la galaxia envidie mis pocos seguidores. 529 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Mis hermanos y yo hemos gobernado cientos de años. 530 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Ni una sola vez nos hemos retratado como dioses. 531 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Es discutible. 532 00:44:14,154 --> 00:44:15,197 Pero... 533 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 ...he hecho lo que debía hacer. 534 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Tu fin parece justificar un buen número de medios. 535 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 ¿Hasta dónde te rebajarías? 536 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Porque unos ángeles ciegos intentaron matarme. 537 00:44:26,291 --> 00:44:27,626 ¿Los mandaste tú? 538 00:44:28,168 --> 00:44:29,628 No necesito un magnicidio. 539 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Ya sé cómo terminan los Cleones. Y cuándo. 540 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Sí, claro. 541 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 La caída no es ningún engaño, Día. No necesitáis que yo os lo diga. 542 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 No sé, yo creo que sí. Convénceme. 543 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Estáis aquí. La estáis viviendo. 544 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 Significa que el Imperio tiene miedo. 545 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Te proyectas. 546 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Claro. Soy un holograma. 547 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Estoy aquí porque no tengo miedo. 548 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 No acepto que sea indefectible la anunciada oscuridad. 549 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 He venido a evitar la violencia. 550 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 ¿Al mando de una flota? 551 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Si alguien ha defendido la causa de la guerra, eres tú. 552 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Tu clárigo siembra la disensión en el Confín Exterior, 553 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 tú apareces en mi sala del trono, 554 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 tus hombres me atacan en palacio. 555 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 ¿Debes provocarme para llegar a la conclusión matemática que deseas? 556 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Las provocaciones son inevitables, ya sean estas obra mía o de otros. 557 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Tú lo entiendes, ¿verdad? 558 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Estás programada para servir a Imperio. 559 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 ¿Qué servicio es mejor? 560 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 ¿Qué objetivo principal tiene un imperio? ¿El poder o la longevidad? 561 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Los dos no pueden ser. 562 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 ¿Cuál de estos dos resultados prefieres en realidad? 563 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 No es el momento de leer hojas de té. 564 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Debes de tener algo más con lo que negociar. 565 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 Si no, habrías intentado matarnos. 566 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Habríais descorchado a otro y ya está. 567 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 ¡Basta! 568 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 ¡Avisaste de un estancamiento, pero me adapté! 569 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 ¡La dinastía evolucionará! 570 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Todas las cosas que reclamabas, ¡yo las hice! 571 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Nunca me has tenido en cuenta. 572 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 No, he visto casos singulares. 573 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 No sois uno de ellos. 574 00:46:12,022 --> 00:46:16,610 Pero mi matemática permite puntos de inflexión y son una oportunidad. 575 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Todavía insistes en tus números. 576 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 ¡Sí! 577 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Porque di la vida por ellos. 578 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 No dejaré que la obra de mi vida se pierda por el orgullo de un hombre. 579 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, has dicho que no has venido a leer hojas de té. 580 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 ¿Y si, en cambio, te ofrezco una bola de cristal? 581 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 He abierto camino hasta la Invictus. 582 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Destiny a Pellis 1, ya puede atacar. 583 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Recibido, general. 584 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Vamos con todo. 585 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Nos acercamos. 586 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Lista para fijar el blanco en el panel de motores. 587 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 ¡Atrás, atrás! 588 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Apuntan a los motores. - Lo tenemos al alcance. 589 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 ¡Balanceo! 590 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Vamos. 591 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 ¡Eso es! 592 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis 1 a Destiny, voy a regresar a... 593 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Oh, no. 594 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Venga, Glay. 595 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 ¡Vamos! No. 596 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 ¿Pellis 1? 597 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Esto es el Primer Radiante. 598 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 En el interior figura la psicohistoria en su totalidad. 599 00:48:40,462 --> 00:48:43,382 Os he atraído hasta aquí para entregároslo. 600 00:48:43,382 --> 00:48:45,634 Puedo enseñar a Demerzel a leerlo. 601 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Una computadora que pasa de una inteligencia artificial a otra. 602 00:48:50,556 --> 00:48:52,683 El destino de la humanidad lo determinaremos 603 00:48:53,058 --> 00:48:54,852 los que de verdad somos humanos. 604 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 Esto tuvo autorización real. 605 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 Me das algo que ya poseo, Seldon. 606 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Preferiría otro cenicero atómico. 607 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Esto no es un juego. 608 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 General. 609 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 La Fundación se bate en retirada. Hemos inutilizado la Invictus. 610 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Ya está. Todo ha terminado. 611 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 ¿Cuáles son las órdenes? 612 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Enseguida lo sabremos, general. 613 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Lo que he dicho iba en serio. 614 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Estoy dispuesto a apiadarme de tu pueblo. 615 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 ¿A cambio de qué? 616 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Admite que tu matemática falla y Términus se salvará. 617 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Así de sencillo. 618 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, pase lo que pase hoy, está en juego la supervivencia de todos. 619 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 El futuro se va creando a cada segundo. 620 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 No es un farol, Seldon. 621 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Idea uno mejor. 622 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 No puedo daros lo que queréis, Día. La psicohistoria es real. 623 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 General, haz caer la Invictus sobre el planeta. 624 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 No queda nadie en la superficie. Solo civiles. 625 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Ya ha oído las órdenes, general. 626 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Creo que es adecuado. La Invictus será mi hacha de verdugo. 627 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Caerá sobre tu pequeño imperio en ciernes. 628 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 La singularidad deformará Términus por completo, 629 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 y tú y todo lo que fuiste quedará olvidado. 630 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Siempre te decepcionan, ¿verdad? 631 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 ¡Beggar, abre la esclusa! 632 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 ¡Beggar, cierra la puerta! 633 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Beggar, vacía de oxígeno la esclusa de aire. 634 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 ¡No! 635 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 636 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Te quiero. 637 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Por favor, Sal. 638 00:52:18,347 --> 00:52:19,473 No. No. 639 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Qué mala ilusión. 640 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 No me caía bien. 641 00:53:08,939 --> 00:53:12,234 ¡Ahí está! ¡Eh, el cabrón doradito! 642 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 ¿Un "mal Día"? Emperador provisional. 643 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 ¿Qué estás haciendo? 644 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Siento no haberme quedado más tiempo cuando estuve en Trántor. 645 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 No coincidimos. 646 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Llevadlos al puente. 647 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel. 648 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 ¿Qué pasa? 649 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Tengo que atender otro asunto en palacio. 650 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Es nuestro momento. 651 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 No. Es el tuyo. 652 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 No lo entiendo. 653 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 A veces hay otros asuntos que me reclaman, como ahora. 654 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Sucedía a menudo en tus años de formación, 655 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 mientras cosía los deshilachados extremos de Imperio. 656 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Te criaste con una incertidumbre mental y moral. 657 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Esperaba que entablar una intimidad física contigo me daría la influencia 658 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 para corregir tus defectos. 659 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Eso ha fracasado. 660 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Te pido disculpas porque te hayas convertido en esto. 661 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 La negligencia es mía. 662 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 ¿En qué me he convertido? 663 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 No soy más que el Día que vio que había que cambiar, 664 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 que hizo posible el cambio, que quiso dar origen a un nuevo linaje. 665 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 ¿En qué me he convertido? 666 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Soy un hombre completo. 667 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 No, eres un espermatozoide al que guía un flagelo, 668 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 y confundes el movimiento al azar con la complejidad. 669 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Adelante, haz lo que ibas a hacer, porque ya es tarde para cambiarte. 670 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Preparad una nave. Debo ir a Trántor. 671 00:55:12,062 --> 00:55:13,146 ¿Qué ocurre? 672 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Oye, te he hecho una pregunta. - ¡Apareciste con una nave en palacio! 673 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 ¡Merece una respuesta! 674 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 General. 675 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Estamos listos, Imperio. 676 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Las minas de conmoción atraerán a la Invictus hacia el planeta. 677 00:55:45,679 --> 00:55:47,389 Pellis 1 a Destiny, ¿me reciben? 678 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 ¡Pellis 1 a Destiny! ¿Me reciben? 679 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 ¿Glawen? 680 00:55:55,147 --> 00:55:57,816 Hola, general. 681 00:56:01,486 --> 00:56:03,197 Habíamos perdido tu señal. ¿Dónde estás? 682 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 ¿En el lado oculto de Términus? 683 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 No, en la superficie. 684 00:56:08,243 --> 00:56:11,538 La nave se ha estrellado. No tenía forma de contactar. 685 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Ya tienes las órdenes, general. 686 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 ¡Dispara! 687 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS 1 CANAL ABIERTO - LÍNEA PRIVADA 688 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Eh, Glawen. 689 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Dime. 690 00:56:36,730 --> 00:56:39,775 Día acaba de ordenarme derribar la Invictus 691 00:56:39,775 --> 00:56:41,401 para que caiga sobre el planeta. 692 00:56:41,401 --> 00:56:42,903 Vaya, ahí está. 693 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Da la orden. 694 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 General. 695 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Escúchame, Bel. 696 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Si pierdes tu cargo por esto, la galaxia entera saldrá perdiendo. 697 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Tienes que dar la orden. 698 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Eh, en el libro... 699 00:57:10,848 --> 00:57:12,140 Ya sabes, el libro de Ducem. 700 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 ¿Te digo cuál es mi parte preferida? 701 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 El guerrero le pide consejo al dios. 702 00:57:21,441 --> 00:57:25,988 Y el dios le dice: "El único modo de conquistarme es con amor". 703 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "Y así me dejo conquistar". 704 00:57:41,503 --> 00:57:42,421 Yo... 705 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 Te quiero, Glawen. 706 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Abran fuego. 707 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 ¡Necesita ayuda! ¡El director está herido! 708 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 No he podido pararlo. 709 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Lo siento mucho. 710 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 No. No. 711 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Traducido por Josep Llurba