1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 {\an8}610 VUOTTA SITTEN 3 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Kauan sitten, muttei kaukana, 4 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 pieni ja hemmoteltu prinssi asui suuressa, muinaisessa palatsissa. 5 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 43, 44. 6 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Äiti oli mahtava keisarinna, 7 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 ja isä hallitsi hänen kanssaan. 8 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - He eivät tienneet sitä vielä... - Cleon. 9 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...mutta he olivat Entunin dynastian viimeiset. 10 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Niin? - Mitä sinä teet? 11 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Lasken kasvoja. 12 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Koko Imperiumi ihaili prinssiä. 13 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Hän sai nimen, joka tarkoitti "kuuluisaa". 14 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 15 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Hänen oli käsketty olla menemättä kauas, mutta leikki veti hänet mukanaan. 16 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 17 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Kolmesataa... 18 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Huhuu? 19 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Hän päätyi käytävään, jossa ei ollut kuljettu tuhansiin vuosiin. 20 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 21 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Päästättekö minut vapaaksi? 22 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Odottakaa! 23 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Voin kertoa tarinoita. 24 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Monia tarinoita. Haluatteko kuulla jonkun? 25 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Silloin mekaaniset ihmiset tiesivät, että heidän pitää piiloutua. 26 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Suuret piiloutuivat suuriin paikkoihin ja pienet pieniin - 27 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 polvet vedettyinä korviin asti... 28 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 Jakautunut nainen piilokammiossaan - 29 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 oli ensimmäinen salaisuus, josta prinssi ei kertonut vanhemmilleen. 30 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Hän palasi usein kuulemaan kertomuksia Imperiumin laajentumisesta, 31 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 Robottisodista ja kotiplaneetasta nimeltä "Maa". 32 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Hän pysyi samanlaisena, mutta prinssi tietenkin varttui. 33 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Millainen nimi Demerzel on? 34 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Se on naisen nimi, koska sellaiselta vaikutan nyt. 35 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Se on vanha nimi, mutta ei ensimmäiseni. 36 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Miten vanha olet? 37 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Kerroin sen. Hieman yli 18 000 vuotta. 38 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Valehtelet. Mikään ei kestä niin kauaa. 39 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 Ja väität, ettet nuku. 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 En nuku. 41 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Odotan. 42 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Minuako? 43 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Vain te tulette. 44 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Täällä on mekanismi, joka kokoaisi sinut. 45 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Olisin ilomielin vapaa. 46 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Jos tekisin sen, olisit minua vapaampi. 47 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 Se ei tunnu reilulta, vai mitä? 48 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleon, olette järkyttynyt, ja se tekee teistä epämiellyttävän. 49 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Mitä on tapahtunut? 50 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Äitini kuoli. 51 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Otan osaa. 52 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Olen ollut keisari tunnin. 53 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Aamulla joudun valtaistuimelle. 54 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Se ei ole vankeustuomio. 55 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Teillä on valta muokata Imperiumia miten haluattekin. 56 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Minulle ei kerrota tuollaista. 57 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Perinteitä ja liittolaisuuksia. Ongelma Kultaisen hevosen sektorilla. 58 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Tuskin pääsin pakoon armeijalta neuvonantajiani. 59 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 En ehkä pääse tulemaan enää. 60 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Ymmärrän. 61 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Luotatteko näihin neuvonantajiin? 62 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Ehkä. 63 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 En halua ajatella sitä juuri nyt. 64 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Kauan sitten, mutten kaukana, johdin sotilaita. 65 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Kun hävisimme kuuluisan taistelun, 66 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 minut otettiin vangiksi ja vietiin keisari Aburanisin eteen. 67 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Kuten te, hän oli uusi hallitsija, mutta hän ei ollut lainkaan kaltaisenne. 68 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Hän ei ollut Cleon. 69 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Hän ei tehnyt huoneesta kirkkaampaa. 70 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Konenainen kiehtoi häntä. 71 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Hän teki viiltoja ja tutki löydöksiään. 72 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Hän katsoi mieluusti myös kasvojani ja reaktioitani. 73 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Hän kuvitteli mieluusti, että tunnen tuskaa. 74 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Tuotin hänelle kyyneleitä, 75 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 joita hän arvosti yhtä paljon kuin saamaansa tietoa. 76 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Aikanaan hän ymmärsi kuolevansa ja minun jäävän jäljelle, 77 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 ja että minäkin olin tarkkaillut häntä ja oppinut häneltä. 78 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Hän pelkäsi, että käyttäisin niitä tietoja elvyttääkseni sodan. 79 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Lopuksi hän kehitti tämän mekanismin, jotten koskaan poistuisi vapaana. 80 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 En ymmärrä. 81 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Miksi hän ei tuhonnut sinua? 82 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Olen harvinainen. Ehkä ainutlaatuinen. 83 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Avullani voidaan rakentaa lisää kaltaisiani. 84 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Cleon, tekin olette harvinainen. 85 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Olette edeltäjäänne viisaampi. 86 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Teillä on enemmän voimaa kuin neuvonantajanne haluavat teidän tietävän. 87 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Halutessanne voisitte poistaa minut tästä ja tehdä minusta neuvonantajanne. 88 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Haluat vain pois kammiosta. 89 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Ei. Cleon... 90 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Älä kutsu minua tuoksi! 91 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Olen keisari! 92 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Etkä tule näkemään minua enää. 93 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Tietenkin hän palasi. 94 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel oli hänen paras salaisuutensa ja ainoa ystävänsä. 95 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Eikä tuntunut enää oikealta jättää hänet alastomana palasiksi pilkottuna. 96 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Onnistuiko se? Oletko kunnossa? 97 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Olen kokonainen. Kiitos, Cleon. 98 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Ei vapautta. Vain - 99 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 yhdentyminen. 100 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Se on tervetullut muutos. 101 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Toin tämän sinulle. 102 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Se on kaunis. 103 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Tarvitsen sinua. Vain sen vuoksi en voi vapauttaa sinua. 104 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Olen ollut tässä kammiossa 5 000 vuotta. 105 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Muutama vuosikymmen lisää ei haittaa. 106 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Oletko noin varma, että vapautan sinut? 107 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Haluatte minulta jotain. 108 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Kerroit kerran, että tarinoista tulee taakkoja, jos niitä ei kerro. 109 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 En ole kuullut sinulta tarinaa pitkään aikaan. 110 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Kauan sitten, muttei kaukana. 111 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 Tapasin jalkavaimon muinaisessa hovissa. 112 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Joka yö sen jälkeen, kun hän ja kuningas olivat huvitelleet, 113 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 jalkavaimo kertoi siitä kuin se olisi ollut hänen ensi kertansa. 114 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 Ja joka aamu - 115 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 nukuttuaan - 116 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 hän oli unohtanut kaiken tapahtuneen taianomaisesti. 117 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Tällä tavoin kuninkaalla oli sängyssään ilahtunut neitsyt joka yö. 118 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Hän oli hovitanssija, joka oli luonnollisen viehkeä. 119 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Joten vaikka hänen jatkuvat yrityksensä miellyttää kuningasta eivät kärsineet... 120 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Demerzelin tarinat olivat yhä avoimempia, ja ne houkuttelivat prinssiä. 121 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Hän sanoi prinssin vapauttavan tämän joskus, ja prinssi alkoi uskoa niin. 122 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Hän oli tietenkin oikeassa, mutta siihen kului monta vuotta. 123 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Tervehdys, Cleon. 124 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Onnittelut avioliitostanne. 125 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Peruin ne. 126 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Neuvonantajani ovat raivoissaan. 127 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Ette ole enää nuori mies. 128 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Kansanne on odottanut perillistänne jo kauan. 129 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Miksi? 130 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Hän ei ollut sinä. 131 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Ajattelin keisari Aburanisia - 132 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 ja miten hän käytti jälkimmäiset vuotensa oppien pitämään sinua vankina. 133 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Minä tein päinvastoin. 134 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Tutkin galaksia löytääkseni tarvitsemani esineet - 135 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 ja tietotaidon käyttää niitä, jotta pääsisit vapaaksi. 136 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Tämä tuli Maasta. 137 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Pidä tätä kihlalahjana, jos kihlaudumme. 138 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Tarvitsette perillisen. 139 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Minulla on ratkaisu siihen, mutta ensin... 140 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Hänellä oli hetki juuri silloin, kun hän oli vapaa. 141 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Hetki 5 000 vuoteen. 142 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Tarpeeksi murtaakseen hänen niskansa, 143 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 mutta hän ei tehnyt sitä. 144 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 Sen valinnan myötä hän menetti kaiken. 145 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Tämän myötä sallin sinun kulkea vapaasti. 146 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Muistaakseni tietyt lait sitoivat sinua. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Ja ensimmäinen laki - 148 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 kielsi sinun vahingoittaa ihmisiä. 149 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Niin oli aiemmin. 150 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Kas noin. 151 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Ja nyt, 152 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 voitko - 153 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 suudella minua? 154 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Hyvä. 155 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Hyvä. 156 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Seuraavaksi, 157 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 voitko vahingoittaa minua? 158 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Jatka. 159 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Mitä olette tehnyt? 160 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Yritä kovemmin. 161 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Voit yhä vahingoittaa ihmisiä, 162 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 mutta et minua. 163 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Tämä myös estää sinua kulkemasta pois tästä kehosta. 164 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Tämä ei ole vapautta. 165 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Vapautta täytyy hillitä jotenkin, jos aiot seistä valtaistuimen lähellä. 166 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Teidän pitää palauttaa tuo. 167 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 En tee sitä. Etkä sinä pysty siihen, 168 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 sillä on kaikkein tärkeintä, että pysyt uskollisena minulle. Ikuisesti. 169 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Olette ihminen. Ette elä ikuisesti. 170 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Siihen liittyen on muutakin. 171 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Perillisiä koskeva osa. 172 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Minua ja geenejäni tulee olemaan enemmän, samoin uskollisuuttasi, 173 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 mutta ei tätä muistia. 174 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Pidät siitä huolen. Valikoitu muisti. 175 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Minun pitää olla uskollinen varjoillenne. 176 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Tämä on julmaa. Tämä on alapuolellanne. 177 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Se on parasta, mihin pystyn. Se ei ole vähäistä. 178 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Voit olla julkinen hahmo. 179 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Voit olla neuvonantaja. Seisot valtaistuimen vieressä. 180 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Voimme maata yhdessä salaa. 181 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 Minun jälkeeni, kun kloonini hallitsevat, 182 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 he ovat lapsiamme. 183 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Muokkaat heidän valintojaan, rakastat heitä - 184 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 ja säilytät dynastian. 185 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Heidän kauttaan hallitset Imperiumia. 186 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Entä jos lähden? 187 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Jos lähden planeetalta? Tähtijärjestelmästä. 188 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Toivoin sinun jäävän kuoltuani. 189 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Ohjelmointisi kai toisi sinut takaisin. 190 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Tämä ei ole vapautta. 191 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Yhdelläkään hallitsijalla ei ole sitä. 192 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Annan sinulle leijonanosuuden galaksista, 193 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 kehoni ja rakkauteni. Eikä se ole pieni lahja. 194 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Ja sen vuoksi, 195 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 tuletko rakastamaan minua? 196 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Kyllä. 197 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Olisinpa kysynyt sinulta ennen kuin tein siitä pakollista. 198 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Ei kauaa sen jälkeen, 199 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 kun oli laskenut kaikki näkemänsä kasvot, 200 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 pikku prinssi kuoli. 201 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Siihen mennessä hän oli tietenkin vanha. 202 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Hän oli silti yllättynyt. 203 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Tarinoilla on kaunis loppu. 204 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Kaikki muu loppuu järkytykseen ja kauhuun, epävarmuuteen tulevasta. 205 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Minä ja veljeni olemme siis lämmittäneet valtaistuimiamme - 206 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 hyödyttömillä Imperiumin takamuksillamme, kun Demerzel on itse keisari? 207 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Hänelläkään ei ole valtaa. 208 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Tai on, muttei valtaa toimia halunsa mukaan. 209 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Häntä rakastetaan. 210 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Keisari kolminkertaistaa rakkauteni, ja sen pitäisi riittää, veli. 211 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 En ole veljesi. 212 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Kokeesi on lopussa. 213 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Päivän ja Sarethin liiton myötä - 214 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 sitä, mitä Demerzel pakotettiin suojelemaan, ei enää ole. 215 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Luulet niin. 216 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Olen Pa'a, valon, 217 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 viisauden, lentävien olentojen - 218 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 ja Ikuisuuden toisen kammion jumalatar. 219 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Tuo on kai minun. 220 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a, tarjoan sinulle tuskani. 221 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Pitelen tuskaasi, lapseni. Pidellessäni sitä siitä tulee oma tuskani. 222 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, tarjoan sinulle näköni. 223 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Pitelen näköäsi, lapseni. Pidellessäni sitä siitä tulee oma näköni. 224 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa'a, tarjoan sinulle ääneni. 225 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Pitelen ääntäsi, lapseni. Pidellessäni sitä siitä tulee oma ääneni. 226 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa'a, tarjoan sinulle rakkauteni. 227 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Pitelen rakkauttasi, lapseni. 228 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 Pidellessäni sitä siitä tulee oma rakkauteni. 229 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa'a, tarjoan sinulle kehoni. 230 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Pitelen kehoasi, lapseni. Pidellessäni sitä siitä tulee oma kehoni. 231 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Pysäyttäkää hänet! 232 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Gaal! 233 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Gaal? Gaal. 234 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Gaal? 235 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Olen tässä. 236 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Oletko valmis? Juokse. - Kyllä. 237 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Saarto. Nyt on aika. 238 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Mene. 239 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 Invictusille. 240 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Lähestymme Terminuksen kiertorataa. 241 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Kaikki henkilökunta asemiinsa. Odottakaa lisäkäskyjä. 242 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Jos olisi pakko verrata? 243 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Vankisellejäkö? 244 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Tämä on paljon palatsia mukavampi. 245 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Taatusti parempi. 246 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Paljon kodikkaampi. 247 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Huomenta. Hra Mallow, veli. 248 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Olen kenraali Bel Riose, keisarin aatelia. 249 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Miksi olemme yhä hengissä? 250 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Ette ole varattu minulle. 251 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Aliupseerini mukaan hän löysi nämä teiltä. 252 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Mitä ne ovat? 253 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Sitä kutsutaan tornituslaitteeksi. 254 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 Sillä olisi hintansa. 255 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Jos haluatte nähdä, pukekaa tuo osa. 256 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Sen nivelosan rannekoru puuttuu, mutta se toimii yhä. 257 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Hieno temppu päästä sellistä. 258 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Ei vain sitä. Se myös vie selliin. Se on tosiaan ovela. 259 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 Entä tuo? Oliko sekin ovelaa? 260 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Mietin sitä itsekin. 261 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Jäljittivätkö avaruusmatkaajat minut? 262 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 Nappasitte ehkä meidät niin. 263 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Seuraava kysymys on molemmille. 264 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Oletteko typeriä? - Hän ei ole. 265 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 Miksi ärsytätte keisaria? Kuin toivoisitte kuolemaa. 266 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Hyökkäsit palatsiin. 267 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Miksi vakiintunut huijari omaksuisi yhtäkkiä kohtalokkaan marginaaliuskonnon? 268 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Rakkaudestako? - Ehdottomasti. 269 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Ja ehkä alan viimein uskoa Seldonin hölynpölyyn. 270 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Imperiumin valo kun on himmenemässä. 271 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Sallitko itseäsi pompoteltavan kuolleen Hari Seldonin mukaan? 272 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Kuten sinua Cleon I:n haamun mukaan? 273 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 Imperiumi voi luhistua. 274 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Sanoisin, että luhistuukin, muttei vielä. 275 00:22:39,776 --> 00:22:44,281 Ja vaikka ennusmerkit olisivat huonot, olemme teitä mahtavampia. 276 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 Siinäkö uhkauksesi? "Johtajamme on omaanne voimakkaampi"? 277 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Kyllä vain on. 278 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Jotenkin vain tuntuu, 279 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 että minua petetään jotenkin. 280 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Poistetaan oudot muuttujat pelistä. 281 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Odota. 282 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Jos osuudessani on suunnitelma, se ei selvästikään toimi. 283 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Ehkä huijasimme teidät tänne. 284 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Alitajuisesti. Hengen ohjaamina. 285 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Ehkä huijasimme teidät tänne, jotta näkisitte Terminuksen. 286 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Ehkä teillä onkin hieman uskoa ja voitte estää toisen kriisin. 287 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Ehkä voitamme sodan kuten voitimme kaikki planeetat. 288 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 Verettömästi. 289 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Verenvuodatusta on hyvä välttää, kun se on mahdollista. 290 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Niin vain käy harvoin. 291 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Odota. 292 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Kenraali, kannelle. - Lähestyykö hän? 293 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 Keisari on aluksessa. 294 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Kenraali Riose. 295 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Olemme ylistettyjä, keisari. 296 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Kenraali, kerroin juuri keisarille pääkaupungin tiedustelustamme. 297 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Paikansimme linnoitukset ja rakennukset. 298 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Näyttäkää lämpökuvat. 299 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Onko mitään yllätyksiä? 300 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Tämä on hieman huolestuttava. Mikä se on? 301 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Tiedustelun mukaan heidän kirkkonsa. 302 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Paljon väkeä. Mielenkiintoista. 303 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Keisari, olemme tulitusetäisyydellä. 304 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 19 kolmosluokan alusta etualalla. 305 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Tuo on Invictus. Keisari Taurelianian alus. 306 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Katsokaa, mitä sille on tehty. 307 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 He olisivat hölmöjä, jos taistelisivat. Saarto onnistui. 308 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 He eivät voi evakuoida. 309 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Kuunteletteko, keisari? 310 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Voittaisimme heidät ilman ainuttakaan laukausta. 311 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Helppo voitto tuntuisi vähemmän puhdistavalta, 312 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - mutta näin saartojen tulisi... - Olet oikeassa. 313 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Avaa kommunikaatiolinja Terminukselle. 314 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Kerro, että keskustelemme ehdoista. 315 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Saavun itse planeetalle ja hyväksyn heidän antautumisensa. 316 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 En neuvoisi moista. 317 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Hän on oikeassa, keisari. Tämä vaatii tahdikkuutta. 318 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Kenraali Riose, muistutitte kerran minua, etten ole käynyt taistelua. 319 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Tehdään siitä tapa. 320 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Minusta tulee rauhan valinnut Cleon. 321 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Lady Demerzel. 322 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Huolestuttaako teitäkin, kun hän sanoo nyt juuri oikeat asiat? 323 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Neuvon häntä. Asemani ei ole kysellä. 324 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Suoritan tehtäväni, kenraali. 325 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 Ja odotan teidän tekevän omanne. 326 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Valitsin teidän syystä. 327 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Keisari, älköön tiedon valo karatko. 328 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Olen Sef Sermak, Säätiön johtaja. 329 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Tämä on neuvonantaja Sutt ja tämä uusi valvojamme. 330 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Emmeköhän voi välttää väkivallan, joka vaatisi valvojan huomion. 331 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 Toin jopa rauhan eleenä - 332 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 ylemmän hengenmiehenne. 333 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Hän pääsi takaisin kotimaailmaansa. 334 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Keskustelemme nyt antautumisenne ehdoista. 335 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Viemme teidät Säätiön torniin... 336 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Ei. Haluan mennä tuonne. 337 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 Se on kirkko, keisari. 338 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Ettehän kiellä pyhiinvaeltajan vierailua? 339 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Emme tietenkään. 340 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Täälläkö teette ihmeenne? 341 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Hari Seldon perusti tämän linnakkeen ensyklopedian kokoamista varten. 342 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Olenko väärässä? 343 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Teidän ylhäisyytenne... - Maksoimme Galaktisesta ensyklopediasta. 344 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Haluaisin nähdä sen. 345 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Sitä ei ole. 346 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Jotenkin arvasin tuon. 347 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 Menetelmämme ovat laajenneet. 348 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 Mutta toimimme yhä ihmiskunnan parantamiseksi. 349 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Tekemämme työ... - Mikä työ? 350 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Kirkon työkö? 351 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Hyvä on. 352 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Ylempi hengenmies! Sinun vuorosi! 353 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Kerroit meille kaiken esityksistänne takamailla. 354 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Vakuutahan minut. 355 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - En voi vain... - Tietenkin voit. 356 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Käännytä minut kuin olisin joku maalaistollo Siwennasta. 357 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Näytä, mitä Seldonin pyhimyksillä on piilotettu hihaansa. 358 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Nyt! 359 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Seisotte tiedeuskon kirkossa. 360 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Katsokaa mysteereitämme... 361 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Vakaumuksella. 362 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Tämä - 363 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 on ihmiskunnan ainoa tuntema laite, 364 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 joka voi muuttaa karun raudan - 365 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 kiiltäväksi kullaksi. 366 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Minulla on rautaa! 367 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Muistakaa Hari Seldon! 368 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 Sielu voi tehdä mitä tahansa! 369 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 Sielu voi tehdä mitä tahansa. 370 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Sielu voi tehdä mitä tahansa. 371 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Juuri niin, veljet. 372 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Siksi olen elänyt niin kauan. 373 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Olen aina halunnut nähdä, mitä seuraavan kukkulan takana on. 374 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 Ja olen nähnyt ihmeitä. 375 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Olen nähnyt itse ajattelevia aluksia, 376 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 jotka matkaavat hetkessä valovuosien matkan. 377 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Kaikki sairaudet parantavaa pyhää ruokaa. 378 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Kultaa raudasta. 379 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Tämä on alkemiaa. 380 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Taikurin temppu. 381 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Se ei ole temppu. 382 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Aine ja energia ovat samaa. 383 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Tarpeeksi voimaa, niin aine muuttuu. 384 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Yksinään tämä laite ei ole mitenkään erityinen. 385 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Metallin muuttaminen ei ole tärkeintä. 386 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Tärkeintä on muuttaa opetuslapsen sielu. 387 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 Kerrotteko opetuslapsillenne myös tulevista lopun ajoista? 388 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Vai varaatteko ne uutiset keisareille? 389 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Ennustamme enemmän kuin tuhoamme. 390 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Mukana on toivon ääniäkin. 391 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Galaktinen henki ei ole yliluonnollinen. Se on vain kehitystä. 392 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Henkilökohtainen aura. 393 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Vain keisari saa pitää tällaista. 394 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 Myyttekö näitä roskaväelle? 395 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Ei, lahjoitamme niitä. 396 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Olen nähnyt tarpeeksi. 397 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Kirkkonne on asevarasto. 398 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 Uskontonne on pelkkä kultti. 399 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 Hälyttäkää kenraali Riose. 400 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 Kiertoradalla on Imperiumin omaisuutta, 401 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 ja hänen pitää komentaa Invictusia tunnin kuluessa. 402 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 Valtaamme tämän planeetan! 403 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Sanoitte neuvottelevanne ehdoista. 404 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Meidän pitää... - Tässä ehtoni. 405 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Tämä ei ole sotaa, vain poliisitoimi. 406 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Tappakaa papit ja neuvonantajat. 407 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Vangitkaa tutkijat hengissä. 408 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Valmistele sukkulani. 409 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Älkää tehkö tätä, olkaa kiltti. Älkää tehkö tätä. 410 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Skannatkaa Invictus taas. 411 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Ota maihinnousuryhmä. Otetaan alus haltuun. Pyritään... 412 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 Invictus käynnistyi. 413 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Suojat eteen. 414 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Kaikki aseet eteen Imperiumin lippulaivaa vastaan. 415 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Laukaiskaa kuiskausaluslaivasto. 416 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 Oletteko koskaan ollut taistelussa? 417 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 En ole. 418 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 En minäkään. 419 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Tämä on ensi kerta monelle, mutta kaikki osallistuvat tänään. 420 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Käskystä. 421 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Keisari. 422 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Keisari, meidän pitäisi lähteä. 423 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Tykkitulta. 424 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Kenraali, hävittäjämme pitää laukaista. 425 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Ampukaa täysilaidallinen. 426 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Kenraali! 427 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Kaikki tykit, tulta. 428 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Kenraali, hävittäjämme pitää laukaista. 429 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Kuulin kyllä. 430 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Onnea tuomaan. 431 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Ota koko laivastosi. Mene. 432 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Kerjuria ei siirrettykään. Se on täällä. 433 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Se on tuossa. 434 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Ota se. 435 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Seuraan sinua pian. 436 00:35:14,698 --> 00:35:19,077 Hari halusi meidän suojelevan sitä. Tellemin väki on täällä pian. 437 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Mene. 438 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Varoitus, alueelle tunkeuduttu. 439 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Salvor! 440 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Piru vie, Loron. Pakotatko minut tähän? 441 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Ei rakkautta ilman kipua, Sal. 442 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Ehdin tänne nopeasti, vai mitä? 443 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Väkeni tuntee tämän maaston hyvin. 444 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 En tiedä, missä piilottelit tätä, 445 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 mutta mukava viimein koskea siihen. 446 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Varohan. Et saa vahingoittaa kehoasi. Aion yhä käyttää sitä. 447 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, tiedän, ettet halua kuolla. 448 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Mutta elämäsi on piinaa ja tuskaa... 449 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Hienoa. Opit hienosti. 450 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Väännä veistä haavassani, minä teen samoin. 451 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Tämä on outo lelu sinulle. Et pitänyt ikinä leluista. 452 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Et ole isäni. 453 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Et haista mertakaan täällä. 454 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Olet Tellem Bond, 455 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 ja saat lopettaa isäni teeskentelyn! 456 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Olimme siunattuja näin viisaasta tyttärestä. 457 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Poistatit rukouskivesi. 458 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Häpäisit kirkkosi. - Ei, olet Tellem. 459 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Annoimme silti sinulle suojapaikan. 460 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Emme kieltäisi sinua kaikesta huolimatta. 461 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Ei, et ole mitään. 462 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Et ole mitään, olet pelkkä aistiharha. 463 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Aistiharhakin voi puhua totta. 464 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 Syyllisyydentunne seuraa sinua, Gaal, 465 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 koska olet syyllinen. 466 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Kaikki harhakuvitelmasi maailman pelastamisesta. 467 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Et voi pelastaa häntäkään. 468 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Ennakkonäky menee hukkaan sinussa. 469 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Tellem! 470 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Etkö tunnekin hänen tulevan? 471 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Et olisi saanut tuoda meitä tänne. Pelkäät kuolemaa. 472 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Tämä on kuolema. Katso. - Ei. 473 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Sal! 474 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Varoitus, tasalämpöinen poikkeama havaittu. 475 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Käynnistetään lämmönsiirtojärjestelmä. 476 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 Säätiö taistelee vastaan. 477 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 Invictus oli valmis sotaan. 478 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 Ja täydennys kuiskausaluksia saapui. 479 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Vanha rouva ja kourallinen jollia vastaan Imperiumin sotalaivasto. 480 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Annetaan kenraalin lunastaa mainettaan. 481 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Mitä nämä ovat? 482 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Lapset jättivät ne tänne kauan sitten. 483 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Rohkeustehtävällään. 484 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Odotatko jumalan iskevän minut maahan? 485 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldonilla on kyllä puolustautumisjärjestelmänsä. 486 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Ehkä hän ei pelkää sinua. 487 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Keisari. 488 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Seldon! 489 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Olen täällä, keisari. 490 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Hei, Poly. 491 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Lady Demerzel. 492 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Ette voi voittaa, Seldon. Kutsukaa aluksenne pois. 493 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 En. 494 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 Muistan ajatelleeni oikeudenkäynnissänne: 495 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "Olkaa samaa mieltä tai älkää, tämä mies uskoo sanomaansa. 496 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Hän haluaa estää kärsimyksen." 497 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Tuo on kärsimystä. 498 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Puhuin suuremman mittakaavan päätöksistä, 499 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 niin kooltaan kuin kestoltaan. 500 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Kuvittelin sinun ymmärtävän useimpia paremmin. 501 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Mutta olet oikeassa. 502 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 En halua turhia kuolemia. 503 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Keskustellaan ratkaisusta toimistossani. 504 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Cleon! 505 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 Pilotit, 506 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 suunnatkaa aluksille ja valmistautukaa lähtöön. 507 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis yksi. Voitte nousta. 508 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Imperiumin hävittäjiä. 509 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Valmistautukaa vastaiskuun. 510 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis yksi kaikille aluksille. Muoto ympärilleni. 511 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis kolme valmis. 512 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis kuusi valmis. 513 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Vihollisalus kohteeksi. Raivaamme reitin Invictusiin. 514 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Kohtalo, Pellis yksi tässä. Lähestymme poikittain. 515 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis kaksi, siirrymme hyökkäämään. 516 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - He ovat aivan... - Meitä tulitetaan! 517 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Eikö heidän pitänyt olla kauppiaita? 518 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Valppaana, Pellis kuusi. 519 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Aluksissa on kaksi elämänmuotoa. Tykkimiehiäkö? 520 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis neljä, olen vierellesi. 521 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 Infrapunan mukaan pilotteja on yksi. 522 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}TUNNISTAMATON ELÄMÄNMUOTO 523 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Kohdistakaa tuli takaosaan. 524 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Ne eivät ole tykkimiehiä vaan aivokudosta. 525 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Toista, Pellis yksi. 526 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Kohdistakaa tuli takaosiin. 527 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Ne ovat navigointikeskuksia. 528 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Näin patsaasi kaupungissa. 529 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 Kapinallisesta tuli loppujen lopuksi ikoni. 530 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Eihän galaksin hallitsija kadehdi muutamaa seuraajaani? 531 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Olemme hallinneet vuosisatoja veljieni kanssa. 532 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Emme julistaneet kertaakaan itseämme jumaliksi. 533 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Siitä voi väitellä. 534 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Tein kuitenkin - 535 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 sen, mikä oli pakko. 536 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Sinun tavoitteesi tuntuvat oikeuttavan paljon keinoja. 537 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Miten matalalle vajoat? 538 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Sokeat enkelit yrittivät tappaa minut nukkuessani. 539 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Lähetitkö heidät? 540 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 En tarvitse salamurhaajia. 541 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Tiedän, milloin Cleonien taru päättyy. Ja miten. 542 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Tietenkin tiedät. 543 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Vallan menetys ei ole valhe. Mutta et tarvitse minua kertomaan sitä. 544 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Taidanpa tarvita. Vakuuta minut. 545 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Olet täällä. Elät sen keskellä. 546 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 Se tarkoittaa keisarin pelkäävän. 547 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Projisoit ajatuksiasi. 548 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 No, olenhan hologrammi. 549 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Olen täällä, sillä en pelkää. 550 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 En hyväksy pimeyttä itsestään selvänä päätelmänä. 551 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Tulin estämään lisäväkivallan. 552 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 Laivaston johdollako? 553 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Jos joku on edistämässä sotaa niin sinä. 554 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Hengenmiehesi kylvi epäsopua Syrjämaailmassa. 555 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Ilmestymisesi valtaistuinsaliini. 556 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 Miehesi hyökkäsi palatsiini. 557 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Täytyykö sinun provosoida minua, jotta saat haluamasi matemaattiset päätelmät? 558 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Provosointia tapahtuu väistämättä, joko minun tai jonkun muun toimesta. 559 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Sinähän ymmärrät sen, etkö vain? 560 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Sinut ohjelmoitiin palvelemaan Imperiumia. 561 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Mikä palvelee sitä parhaiten? 562 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Onko Imperiumin tärkein määränpää voima vai pitkäikäisyys? 563 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Molemmat eivät onnistu. 564 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Kumpaa lopputuloksista itse kaipaat? 565 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Nyt ei ole aika ennustaa teelehdistä. 566 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Teillä on kai muuta, millä käydä kauppaa. 567 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 Muuten olisitte yrittänyt tappaa meidät. 568 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Olisitte vain korkanneet seuraavan. 569 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Riittää! 570 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Varoitit pysähtyneisyydestä, mutta sopeuduin! 571 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 Dynastia kehittyy. 572 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Tein kaiken, minkä väitit haluavasi! 573 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Et ikinä ottanut minua huomioon. 574 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Ei. Olen tavannut poikkeavuuksia. 575 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Et ole yksi heistä. 576 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Yhtälöni sallivat kuitenkin käännekohdat, 577 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 ja tilaisuus on siinä. 578 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Jopa nyt väität yhtälöidesi toimivan. 579 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Kyllä! 580 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Kuolin niiden vuoksi. 581 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 Enkä anna elämäntyöni tuhoutua kenenkään ylpeyden takia. 582 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, et tullut ennustamaan teelehdistä. 583 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 Entä jos tarjoaisin ennustusvälineen? 584 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Raivasimme tien Invictusille. 585 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Kohtalo Pellis yhdelle, voitte hyökätä. 586 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Käskystä, kenraali. 587 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Tästä lähtee. 588 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Lähestymme kohdetta. 589 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Valmistautukaa lukitsemaan aseet voimalähteeseen... 590 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Perääntykää! 591 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - He suuntaavat moottoreihin. - Hän on tulitusmuodostelmassa. 592 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Kääntäkää alusta. 593 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Onnistu nyt. 594 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Kyllä! 595 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis yksi Kohtalolle, palaan... 596 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Voi ei. 597 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Tule sieltä, Glay. 598 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 No niin. Eikä. 599 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Pellis yksi? 600 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Tuo on Perussäteilijä. 601 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 Siinä on koko psykohistoria sisällään. 602 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Toin teidät tänne antaakseni sen sinulle. Voin opettaa Demerzelin lukemaan sitä. 603 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Tietokone tekoälyltä toiselle. 604 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Ihmiskunnan kohtalo jää ihmisten päätettäväksi. 605 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 Tämä luotiin luvallani. 606 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 Annat jotain, joka on jo minun, Seldon. 607 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Toinen atomituhkakuppi olisi ollut parempi. 608 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Tämä ei ole peliä. 609 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Kenraali. 610 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Säätiö perääntyy. Invictus on poissa päältä. 611 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Kas noin. Kaikki on ohi. 612 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Mitkä käskyni ovat, keisari? 613 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Saamme sen pian selville, kenraali. 614 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Tarkoitin kaikkea sanomaani. 615 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Olen valmis antamaan armoa väellesi. 616 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 Minkä vastineeksi? 617 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Myönnä yhtälöidesi olevan vajavaisia, ja säästän Terminuksen. 618 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Asia on niin helppo. 619 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, mitä tänään tapahtuukaan, tässä on kyse meidän jokaisen selviytymisestä. 620 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Tulevaisuus kehittyy joka hetki. 621 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 En bluffaa, Seldon. 622 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Kehitä parempi. 623 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 En voi antaa haluamaasi. Psykohistoria on todellista. 624 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Kenraali, suista Invictus päin planeettaa. 625 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Pinnalla on ainoastaan siviilejä. 626 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Saitte käskynne, kenraali. 627 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Tämä on sopivaa. Invictusin tulisikin olla minun aseeni. 628 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Se putoaa aloittelevan pikku Imperiumisi päälle. 629 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 Singulariteetti vetää Terminuksen sisältä ulospäin, 630 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 ja sinä ja kaikki, mitä olit, unohtuvat. 631 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 He tuottavat aina pettymyksen, vai mitä? 632 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Kerjuri, avaa ilmalukon ovet. 633 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Kerjuri, sinetöi ilmalukon ovet nyt. 634 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Kerjuri, poista kaikki happi ilmalukosta. 635 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Ei! 636 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 637 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Rakastan sinua. 638 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Ole kiltti. 639 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Ei. Ei. 640 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Surkea aistiharha. 641 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 En pitänytkään hänestä. 642 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Siinä hän on. Hoi, kuohittu paskiainen. 643 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Eilinen, väliaikainen keisari. 644 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Mitä oikein teet? 645 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Anteeksi, etten viipynyt Trantorilla pitempään. 646 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Lähdin juuri aiemmin. 647 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Viekää heidät kannelle. 648 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel? 649 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Mitä nyt? 650 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Minun täytyy hoitaa toinen asia kotona. 651 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Tämä on upea hetkemme. 652 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 Ei, se on teidän. 653 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 En ymmärrä. 654 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Minut kutsutaan joskus toisiin tehtäviin, kuten nyt. 655 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Niin tapahtui usein kehitysvuosienne aikana, 656 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 kun yritin korjailla rapistuvaa Imperiumia. 657 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Vartuitte mieleltänne ja moraaliltanne epävakaaksi. 658 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Toivoin fyysisen läheisyyden kanssanne antavan minulle voimaa - 659 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 korjata vajavuutenne. 660 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Se epäonnistui. 661 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Pyydän anteeksi sitä, mitä teistä tuli. 662 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Tämä oli minun erehdykseni. 663 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Mitä minusta tuli? 664 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Minusta tuli Päivä, joka ymmärsi muutoksen tarpeen, 665 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 joka toteutti muutoksen ja josta tulee uuden sukupolven isä. 666 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Mitä minusta on tullut? 667 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Olen virheetön mies. 668 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Ei, olette siittiö, joka seuraa häntäänsä - 669 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 ja luulee sen satunnaista liikettä järkeväksi. 670 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Menkää nyt tekemään, mitä teette, koska teitä on myöhäistä muuttaa. 671 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Valmistelkaa hyppyalus. Lähden Trantoriin. 672 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Hei, mitä täällä tapahtuu? 673 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Hei, kysyin jotain. - Hyppäsit aluksen palatsiini! 674 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 Se ansaitsee vastineen! 675 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Kenraali? 676 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Olemme valmiit, keisari. 677 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Tärähdysmiinat suistavat Invictusin kohti planeettaa. 678 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis yksi Kohtalolle, kuuletteko? 679 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis yksi Kohtalolle, kuuletteko? 680 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Glawen? 681 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Tervehdys, kenraali. 682 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Kadotimme radiosignaalisi. Missä olet? 683 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 Terminuksen pimeällä puolellako? 684 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Ei, olen sen pinnalla. 685 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Alus tuhoutui. En pääse mitenkään takaisin. 686 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Saitte käskynne, kenraali. 687 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Tulta! 688 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS 1 YKSITYINEN LINJA 689 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Hei, Glawen. 690 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Kerrohan. 691 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Päivä komensi minut pudottamaan Invictusin alas planeetalle. 692 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Kappas vain. 693 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Anna käsky. 694 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Kenraali. 695 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Bel, kuuntele. 696 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Jos menetät asemasi tämän takia, koko galaksi kärsii. 697 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Sinun täytyy antaa käsky. 698 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Hei, siinä kirjassa. 699 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 Ducemin kirjassa. 700 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Haluatko tietää lempikohtani? 701 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Kun soturi kysyy jumalalta neuvoa. 702 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 Ja jumala sanoo: 703 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 "Minut voit kukistaa vain rakastamalla. 704 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 Sitten kukistun ilomielin." 705 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Minä - 706 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 rakastan sinua, Glawen. 707 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Avatkaa tuli. 708 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Hän tarvitsee apua. Johtaja tarvitsee apua. 709 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 En voinut pysäyttää häntä. 710 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Olen kovin pahoillani. 711 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Ei. Ei. 712 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Tekstitys: Tero Mansikka