1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
{\an8}610 VUOTTA SITTEN
3
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Kauan sitten, muttei kaukana,
4
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
pieni ja hemmoteltu prinssi
asui suuressa, muinaisessa palatsissa.
5
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
43, 44.
6
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Äiti oli mahtava keisarinna,
7
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
ja isä hallitsi hänen kanssaan.
8
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- He eivät tienneet sitä vielä...
- Cleon.
9
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...mutta he olivat
Entunin dynastian viimeiset.
10
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Niin?
- Mitä sinä teet?
11
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Lasken kasvoja.
12
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Koko Imperiumi ihaili prinssiä.
13
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Hän sai nimen, joka tarkoitti "kuuluisaa".
14
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
...303...
15
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Hänen oli käsketty olla menemättä
kauas, mutta leikki veti hänet mukanaan.
16
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...307, 308.
17
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Kolmesataa...
18
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Huhuu?
19
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Hän päätyi käytävään,
jossa ei ollut kuljettu tuhansiin vuosiin.
20
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
310.
21
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Päästättekö minut vapaaksi?
22
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Odottakaa!
23
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Voin kertoa tarinoita.
24
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Monia tarinoita. Haluatteko kuulla jonkun?
25
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Silloin mekaaniset ihmiset tiesivät,
että heidän pitää piiloutua.
26
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
Suuret piiloutuivat suuriin paikkoihin
ja pienet pieniin -
27
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
polvet vedettyinä korviin asti...
28
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
Jakautunut nainen piilokammiossaan -
29
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
oli ensimmäinen salaisuus,
josta prinssi ei kertonut vanhemmilleen.
30
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Hän palasi usein kuulemaan kertomuksia
Imperiumin laajentumisesta,
31
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
Robottisodista ja kotiplaneetasta nimeltä "Maa".
32
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Hän pysyi samanlaisena,
mutta prinssi tietenkin varttui.
33
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
Millainen nimi Demerzel on?
34
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Se on naisen nimi,
koska sellaiselta vaikutan nyt.
35
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Se on vanha nimi, mutta ei ensimmäiseni.
36
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Miten vanha olet?
37
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Kerroin sen. Hieman yli 18 000 vuotta.
38
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Valehtelet. Mikään ei kestä niin kauaa.
39
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
Ja väität, ettet nuku.
40
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
En nuku.
41
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Odotan.
42
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Minuako?
43
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Vain te tulette.
44
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Täällä on mekanismi, joka kokoaisi sinut.
45
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Olisin ilomielin vapaa.
46
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Jos tekisin sen, olisit minua vapaampi.
47
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
Se ei tunnu reilulta, vai mitä?
48
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Cleon, olette järkyttynyt,
ja se tekee teistä epämiellyttävän.
49
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Mitä on tapahtunut?
50
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Äitini kuoli.
51
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Otan osaa.
52
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Olen ollut keisari tunnin.
53
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Aamulla joudun valtaistuimelle.
54
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
Se ei ole vankeustuomio.
55
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Teillä on valta muokata Imperiumia
miten haluattekin.
56
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Minulle ei kerrota tuollaista.
57
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Perinteitä ja liittolaisuuksia.
Ongelma Kultaisen hevosen sektorilla.
58
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Tuskin pääsin pakoon
armeijalta neuvonantajiani.
59
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
En ehkä pääse tulemaan enää.
60
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Ymmärrän.
61
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Luotatteko näihin neuvonantajiin?
62
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Ehkä.
63
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
En halua ajatella sitä juuri nyt.
64
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Kauan sitten, mutten kaukana,
johdin sotilaita.
65
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Kun hävisimme kuuluisan taistelun,
66
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
minut otettiin vangiksi
ja vietiin keisari Aburanisin eteen.
67
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Kuten te, hän oli uusi hallitsija,
mutta hän ei ollut lainkaan kaltaisenne.
68
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Hän ei ollut Cleon.
69
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Hän ei tehnyt huoneesta kirkkaampaa.
70
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Konenainen kiehtoi häntä.
71
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Hän teki viiltoja ja tutki löydöksiään.
72
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Hän katsoi mieluusti
myös kasvojani ja reaktioitani.
73
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Hän kuvitteli mieluusti,
että tunnen tuskaa.
74
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Tuotin hänelle kyyneleitä,
75
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
joita hän arvosti yhtä paljon
kuin saamaansa tietoa.
76
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Aikanaan hän ymmärsi kuolevansa
ja minun jäävän jäljelle,
77
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
ja että minäkin olin tarkkaillut häntä
ja oppinut häneltä.
78
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Hän pelkäsi, että käyttäisin niitä tietoja
elvyttääkseni sodan.
79
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Lopuksi hän kehitti tämän mekanismin,
jotten koskaan poistuisi vapaana.
80
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
En ymmärrä.
81
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Miksi hän ei tuhonnut sinua?
82
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Olen harvinainen. Ehkä ainutlaatuinen.
83
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
Avullani voidaan rakentaa
lisää kaltaisiani.
84
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Cleon, tekin olette harvinainen.
85
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Olette edeltäjäänne viisaampi.
86
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Teillä on enemmän voimaa kuin
neuvonantajanne haluavat teidän tietävän.
87
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Halutessanne voisitte poistaa minut tästä
ja tehdä minusta neuvonantajanne.
88
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Haluat vain pois kammiosta.
89
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Ei. Cleon...
90
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Älä kutsu minua tuoksi!
91
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Olen keisari!
92
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
Etkä tule näkemään minua enää.
93
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Tietenkin hän palasi.
94
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Demerzel oli hänen paras salaisuutensa
ja ainoa ystävänsä.
95
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
Eikä tuntunut enää oikealta jättää
hänet alastomana palasiksi pilkottuna.
96
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Onnistuiko se? Oletko kunnossa?
97
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Olen kokonainen. Kiitos, Cleon.
98
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Ei vapautta. Vain -
99
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
yhdentyminen.
100
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Se on tervetullut muutos.
101
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Toin tämän sinulle.
102
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Se on kaunis.
103
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Tarvitsen sinua.
Vain sen vuoksi en voi vapauttaa sinua.
104
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Olen ollut tässä kammiossa 5 000 vuotta.
105
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Muutama vuosikymmen lisää ei haittaa.
106
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Oletko noin varma, että vapautan sinut?
107
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Haluatte minulta jotain.
108
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Kerroit kerran, että tarinoista
tulee taakkoja, jos niitä ei kerro.
109
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
En ole kuullut sinulta tarinaa
pitkään aikaan.
110
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Kauan sitten, muttei kaukana.
111
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
Tapasin jalkavaimon muinaisessa hovissa.
112
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Joka yö sen jälkeen,
kun hän ja kuningas olivat huvitelleet,
113
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
jalkavaimo kertoi siitä
kuin se olisi ollut hänen ensi kertansa.
114
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
Ja joka aamu -
115
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
nukuttuaan -
116
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
hän oli unohtanut
kaiken tapahtuneen taianomaisesti.
117
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
Tällä tavoin kuninkaalla oli sängyssään
ilahtunut neitsyt joka yö.
118
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Hän oli hovitanssija,
joka oli luonnollisen viehkeä.
119
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Joten vaikka hänen jatkuvat yrityksensä
miellyttää kuningasta eivät kärsineet...
120
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
Demerzelin tarinat olivat yhä avoimempia,
ja ne houkuttelivat prinssiä.
121
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Hän sanoi prinssin vapauttavan tämän
joskus, ja prinssi alkoi uskoa niin.
122
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Hän oli tietenkin oikeassa,
mutta siihen kului monta vuotta.
123
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Tervehdys, Cleon.
124
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Onnittelut avioliitostanne.
125
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Peruin ne.
126
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Neuvonantajani ovat raivoissaan.
127
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Ette ole enää nuori mies.
128
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Kansanne on odottanut perillistänne
jo kauan.
129
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Miksi?
130
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Hän ei ollut sinä.
131
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Ajattelin keisari Aburanisia -
132
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
ja miten hän käytti jälkimmäiset vuotensa
oppien pitämään sinua vankina.
133
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Minä tein päinvastoin.
134
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Tutkin galaksia löytääkseni
tarvitsemani esineet -
135
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
ja tietotaidon käyttää niitä,
jotta pääsisit vapaaksi.
136
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Tämä tuli Maasta.
137
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Pidä tätä kihlalahjana, jos kihlaudumme.
138
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Tarvitsette perillisen.
139
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Minulla on ratkaisu siihen, mutta ensin...
140
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Hänellä oli hetki juuri silloin,
kun hän oli vapaa.
141
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Hetki 5 000 vuoteen.
142
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Tarpeeksi murtaakseen hänen niskansa,
143
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
mutta hän ei tehnyt sitä.
144
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
Sen valinnan myötä hän menetti kaiken.
145
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Tämän myötä sallin sinun kulkea vapaasti.
146
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Muistaakseni tietyt lait sitoivat sinua.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Ja ensimmäinen laki -
148
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
kielsi sinun vahingoittaa ihmisiä.
149
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Niin oli aiemmin.
150
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Kas noin.
151
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Ja nyt,
152
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
voitko -
153
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
suudella minua?
154
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Hyvä.
155
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Hyvä.
156
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
Seuraavaksi,
157
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
voitko vahingoittaa minua?
158
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Jatka.
159
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Mitä olette tehnyt?
160
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Yritä kovemmin.
161
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Voit yhä vahingoittaa ihmisiä,
162
00:14:36,210 --> 00:14:37,628
mutta et minua.
163
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Tämä myös estää sinua
kulkemasta pois tästä kehosta.
164
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Tämä ei ole vapautta.
165
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
Vapautta täytyy hillitä jotenkin,
jos aiot seistä valtaistuimen lähellä.
166
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Teidän pitää palauttaa tuo.
167
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
En tee sitä. Etkä sinä pysty siihen,
168
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
sillä on kaikkein tärkeintä, että pysyt
uskollisena minulle. Ikuisesti.
169
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Olette ihminen. Ette elä ikuisesti.
170
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Siihen liittyen on muutakin.
171
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Perillisiä koskeva osa.
172
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
Minua ja geenejäni tulee olemaan enemmän,
samoin uskollisuuttasi,
173
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
mutta ei tätä muistia.
174
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Pidät siitä huolen. Valikoitu muisti.
175
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Minun pitää olla uskollinen varjoillenne.
176
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Tämä on julmaa. Tämä on alapuolellanne.
177
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
Se on parasta, mihin pystyn.
Se ei ole vähäistä.
178
00:15:39,064 --> 00:15:40,274
Voit olla julkinen hahmo.
179
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Voit olla neuvonantaja.
Seisot valtaistuimen vieressä.
180
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Voimme maata yhdessä salaa.
181
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
Minun jälkeeni, kun kloonini hallitsevat,
182
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
he ovat lapsiamme.
183
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Muokkaat heidän valintojaan,
rakastat heitä -
184
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
ja säilytät dynastian.
185
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
Heidän kauttaan hallitset Imperiumia.
186
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
Entä jos lähden?
187
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
Jos lähden planeetalta?
Tähtijärjestelmästä.
188
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Toivoin sinun jäävän kuoltuani.
189
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Ohjelmointisi kai toisi sinut takaisin.
190
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Tämä ei ole vapautta.
191
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Yhdelläkään hallitsijalla ei ole sitä.
192
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Annan sinulle leijonanosuuden galaksista,
193
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
kehoni ja rakkauteni.
Eikä se ole pieni lahja.
194
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Ja sen vuoksi,
195
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
tuletko rakastamaan minua?
196
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Kyllä.
197
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Olisinpa kysynyt sinulta
ennen kuin tein siitä pakollista.
198
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Ei kauaa sen jälkeen,
199
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
kun oli laskenut kaikki näkemänsä kasvot,
200
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
pikku prinssi kuoli.
201
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Siihen mennessä hän oli tietenkin vanha.
202
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Hän oli silti yllättynyt.
203
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Tarinoilla on kaunis loppu.
204
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Kaikki muu loppuu järkytykseen ja kauhuun,
epävarmuuteen tulevasta.
205
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Minä ja veljeni olemme siis
lämmittäneet valtaistuimiamme -
206
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
hyödyttömillä Imperiumin takamuksillamme,
kun Demerzel on itse keisari?
207
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Hänelläkään ei ole valtaa.
208
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Tai on,
muttei valtaa toimia halunsa mukaan.
209
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Häntä rakastetaan.
210
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
Keisari kolminkertaistaa rakkauteni,
ja sen pitäisi riittää, veli.
211
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
En ole veljesi.
212
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Kokeesi on lopussa.
213
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Päivän ja Sarethin liiton myötä -
214
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
sitä, mitä Demerzel
pakotettiin suojelemaan, ei enää ole.
215
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Luulet niin.
216
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Olen Pa'a, valon,
217
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
viisauden, lentävien olentojen -
218
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
ja Ikuisuuden toisen kammion jumalatar.
219
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
Tuo on kai minun.
220
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa'a, tarjoan sinulle tuskani.
221
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Pitelen tuskaasi, lapseni.
Pidellessäni sitä siitä tulee oma tuskani.
222
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa'a, tarjoan sinulle näköni.
223
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Pitelen näköäsi, lapseni.
Pidellessäni sitä siitä tulee oma näköni.
224
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa'a, tarjoan sinulle ääneni.
225
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Pitelen ääntäsi, lapseni.
Pidellessäni sitä siitä tulee oma ääneni.
226
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa'a, tarjoan sinulle rakkauteni.
227
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Pitelen rakkauttasi, lapseni.
228
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
Pidellessäni sitä
siitä tulee oma rakkauteni.
229
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa'a, tarjoan sinulle kehoni.
230
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Pitelen kehoasi, lapseni.
Pidellessäni sitä siitä tulee oma kehoni.
231
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Pysäyttäkää hänet!
232
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Gaal!
233
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Gaal? Gaal.
234
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Gaal?
235
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Olen tässä.
236
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Oletko valmis? Juokse.
- Kyllä.
237
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Saarto. Nyt on aika.
238
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Mene.
239
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
Invictusille.
240
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Lähestymme Terminuksen kiertorataa.
241
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Kaikki henkilökunta asemiinsa.
Odottakaa lisäkäskyjä.
242
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Jos olisi pakko verrata?
243
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Vankisellejäkö?
244
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
Tämä on paljon palatsia mukavampi.
245
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
Taatusti parempi.
246
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Paljon kodikkaampi.
247
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Huomenta. Hra Mallow, veli.
248
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Olen kenraali Bel Riose, keisarin aatelia.
249
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Miksi olemme yhä hengissä?
250
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Ette ole varattu minulle.
251
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Aliupseerini mukaan hän löysi nämä teiltä.
252
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
Mitä ne ovat?
253
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Sitä kutsutaan tornituslaitteeksi.
254
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
Sillä olisi hintansa.
255
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Jos haluatte nähdä, pukekaa tuo osa.
256
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Sen nivelosan rannekoru puuttuu,
mutta se toimii yhä.
257
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Hieno temppu päästä sellistä.
258
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Ei vain sitä. Se myös vie selliin.
Se on tosiaan ovela.
259
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
Entä tuo? Oliko sekin ovelaa?
260
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Mietin sitä itsekin.
261
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Jäljittivätkö avaruusmatkaajat minut?
262
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
Nappasitte ehkä meidät niin.
263
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Seuraava kysymys on molemmille.
264
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- Oletteko typeriä?
- Hän ei ole.
265
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
Miksi ärsytätte keisaria?
Kuin toivoisitte kuolemaa.
266
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Hyökkäsit palatsiin.
267
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
Miksi vakiintunut huijari omaksuisi
yhtäkkiä kohtalokkaan marginaaliuskonnon?
268
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Rakkaudestako?
- Ehdottomasti.
269
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Ja ehkä alan viimein
uskoa Seldonin hölynpölyyn.
270
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Imperiumin valo kun on himmenemässä.
271
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Sallitko itseäsi pompoteltavan
kuolleen Hari Seldonin mukaan?
272
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Kuten sinua Cleon I:n haamun mukaan?
273
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
Imperiumi voi luhistua.
274
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Sanoisin, että luhistuukin, muttei vielä.
275
00:22:39,776 --> 00:22:44,281
Ja vaikka ennusmerkit olisivat huonot,
olemme teitä mahtavampia.
276
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
Siinäkö uhkauksesi?
"Johtajamme on omaanne voimakkaampi"?
277
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Kyllä vain on.
278
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Jotenkin vain tuntuu,
279
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
että minua petetään jotenkin.
280
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Poistetaan oudot muuttujat pelistä.
281
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Odota.
282
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Jos osuudessani on suunnitelma,
se ei selvästikään toimi.
283
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Ehkä huijasimme teidät tänne.
284
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Alitajuisesti. Hengen ohjaamina.
285
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Ehkä huijasimme teidät tänne,
jotta näkisitte Terminuksen.
286
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Ehkä teillä onkin hieman uskoa
ja voitte estää toisen kriisin.
287
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Ehkä voitamme sodan
kuten voitimme kaikki planeetat.
288
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
Verettömästi.
289
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Verenvuodatusta on hyvä välttää,
kun se on mahdollista.
290
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
Niin vain käy harvoin.
291
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Odota.
292
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Kenraali, kannelle.
- Lähestyykö hän?
293
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
Keisari on aluksessa.
294
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
Kenraali Riose.
295
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Olemme ylistettyjä, keisari.
296
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Kenraali, kerroin juuri keisarille
pääkaupungin tiedustelustamme.
297
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Paikansimme linnoitukset ja rakennukset.
298
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Näyttäkää lämpökuvat.
299
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Onko mitään yllätyksiä?
300
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Tämä on hieman huolestuttava. Mikä se on?
301
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
Tiedustelun mukaan heidän kirkkonsa.
302
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Paljon väkeä. Mielenkiintoista.
303
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Keisari, olemme tulitusetäisyydellä.
304
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
19 kolmosluokan alusta etualalla.
305
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Tuo on Invictus.
Keisari Taurelianian alus.
306
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Katsokaa, mitä sille on tehty.
307
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
He olisivat hölmöjä, jos taistelisivat.
Saarto onnistui.
308
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
He eivät voi evakuoida.
309
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Kuunteletteko, keisari?
310
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Voittaisimme heidät
ilman ainuttakaan laukausta.
311
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Helppo voitto
tuntuisi vähemmän puhdistavalta,
312
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- mutta näin saartojen tulisi...
- Olet oikeassa.
313
00:24:50,908 --> 00:24:52,951
Avaa kommunikaatiolinja Terminukselle.
314
00:24:52,951 --> 00:24:55,412
Kerro, että keskustelemme ehdoista.
315
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Saavun itse planeetalle
ja hyväksyn heidän antautumisensa.
316
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
En neuvoisi moista.
317
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Hän on oikeassa, keisari.
Tämä vaatii tahdikkuutta.
318
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
Kenraali Riose, muistutitte kerran minua,
etten ole käynyt taistelua.
319
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Tehdään siitä tapa.
320
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Minusta tulee rauhan valinnut Cleon.
321
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Lady Demerzel.
322
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Huolestuttaako teitäkin,
kun hän sanoo nyt juuri oikeat asiat?
323
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Neuvon häntä. Asemani ei ole kysellä.
324
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Suoritan tehtäväni, kenraali.
325
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
Ja odotan teidän tekevän omanne.
326
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Valitsin teidän syystä.
327
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Keisari, älköön tiedon valo karatko.
328
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Olen Sef Sermak, Säätiön johtaja.
329
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Tämä on neuvonantaja Sutt
ja tämä uusi valvojamme.
330
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Emmeköhän voi välttää väkivallan,
joka vaatisi valvojan huomion.
331
00:26:13,031 --> 00:26:14,741
Toin jopa rauhan eleenä -
332
00:26:14,741 --> 00:26:16,034
ylemmän hengenmiehenne.
333
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Hän pääsi takaisin kotimaailmaansa.
334
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Keskustelemme nyt antautumisenne ehdoista.
335
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Viemme teidät Säätiön torniin...
336
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Ei. Haluan mennä tuonne.
337
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
Se on kirkko, keisari.
338
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Ettehän kiellä pyhiinvaeltajan vierailua?
339
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Emme tietenkään.
340
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Täälläkö teette ihmeenne?
341
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Hari Seldon perusti tämän linnakkeen
ensyklopedian kokoamista varten.
342
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Olenko väärässä?
343
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Teidän ylhäisyytenne...
- Maksoimme Galaktisesta ensyklopediasta.
344
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Haluaisin nähdä sen.
345
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Sitä ei ole.
346
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Jotenkin arvasin tuon.
347
00:27:46,208 --> 00:27:47,626
Menetelmämme ovat laajenneet.
348
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
Mutta toimimme yhä
ihmiskunnan parantamiseksi.
349
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Tekemämme työ...
- Mikä työ?
350
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Kirkon työkö?
351
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Hyvä on.
352
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Ylempi hengenmies! Sinun vuorosi!
353
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Kerroit meille kaiken
esityksistänne takamailla.
354
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Vakuutahan minut.
355
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- En voi vain...
- Tietenkin voit.
356
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Käännytä minut
kuin olisin joku maalaistollo Siwennasta.
357
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Näytä, mitä Seldonin pyhimyksillä
on piilotettu hihaansa.
358
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Nyt!
359
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Seisotte tiedeuskon kirkossa.
360
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Katsokaa mysteereitämme...
361
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Vakaumuksella.
362
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Tämä -
363
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
on ihmiskunnan ainoa tuntema laite,
364
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
joka voi muuttaa karun raudan -
365
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
kiiltäväksi kullaksi.
366
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Minulla on rautaa!
367
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Muistakaa Hari Seldon!
368
00:29:23,096 --> 00:29:26,683
Sielu voi tehdä mitä tahansa!
369
00:29:26,683 --> 00:29:30,437
Sielu voi tehdä mitä tahansa.
370
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Sielu voi tehdä mitä tahansa.
371
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Juuri niin, veljet.
372
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Siksi olen elänyt niin kauan.
373
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Olen aina halunnut nähdä,
mitä seuraavan kukkulan takana on.
374
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
Ja olen nähnyt ihmeitä.
375
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Olen nähnyt itse ajattelevia aluksia,
376
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
jotka matkaavat hetkessä
valovuosien matkan.
377
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Kaikki sairaudet parantavaa pyhää ruokaa.
378
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Kultaa raudasta.
379
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Tämä on alkemiaa.
380
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Taikurin temppu.
381
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Se ei ole temppu.
382
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Aine ja energia ovat samaa.
383
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Tarpeeksi voimaa, niin aine muuttuu.
384
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Yksinään tämä laite
ei ole mitenkään erityinen.
385
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Metallin muuttaminen ei ole tärkeintä.
386
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Tärkeintä on muuttaa opetuslapsen sielu.
387
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
Kerrotteko opetuslapsillenne
myös tulevista lopun ajoista?
388
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Vai varaatteko ne uutiset keisareille?
389
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Ennustamme enemmän kuin tuhoamme.
390
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Mukana on toivon ääniäkin.
391
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Galaktinen henki ei ole yliluonnollinen.
Se on vain kehitystä.
392
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Henkilökohtainen aura.
393
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Vain keisari saa pitää tällaista.
394
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
Myyttekö näitä roskaväelle?
395
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Ei, lahjoitamme niitä.
396
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Olen nähnyt tarpeeksi.
397
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Kirkkonne on asevarasto.
398
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
Uskontonne on pelkkä kultti.
399
00:32:31,869 --> 00:32:33,537
Hälyttäkää kenraali Riose.
400
00:32:33,537 --> 00:32:35,414
Kiertoradalla on Imperiumin omaisuutta,
401
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
ja hänen pitää komentaa Invictusia
tunnin kuluessa.
402
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
Valtaamme tämän planeetan!
403
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Sanoitte neuvottelevanne ehdoista.
404
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Meidän pitää...
- Tässä ehtoni.
405
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Tämä ei ole sotaa, vain poliisitoimi.
406
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Tappakaa papit ja neuvonantajat.
407
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Vangitkaa tutkijat hengissä.
408
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Valmistele sukkulani.
409
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Älkää tehkö tätä, olkaa kiltti.
Älkää tehkö tätä.
410
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Skannatkaa Invictus taas.
411
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Ota maihinnousuryhmä.
Otetaan alus haltuun. Pyritään...
412
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
Invictus käynnistyi.
413
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Suojat eteen.
414
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Kaikki aseet eteen
Imperiumin lippulaivaa vastaan.
415
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Laukaiskaa kuiskausaluslaivasto.
416
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
Oletteko koskaan ollut taistelussa?
417
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
En ole.
418
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
En minäkään.
419
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Tämä on ensi kerta monelle,
mutta kaikki osallistuvat tänään.
420
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Käskystä.
421
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Keisari.
422
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Keisari, meidän pitäisi lähteä.
423
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Tykkitulta.
424
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Kenraali, hävittäjämme pitää laukaista.
425
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Ampukaa täysilaidallinen.
426
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Kenraali!
427
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Kaikki tykit, tulta.
428
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
Kenraali, hävittäjämme pitää laukaista.
429
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Kuulin kyllä.
430
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Onnea tuomaan.
431
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Ota koko laivastosi. Mene.
432
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Kerjuria ei siirrettykään. Se on täällä.
433
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Se on tuossa.
434
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Ota se.
435
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Seuraan sinua pian.
436
00:35:14,698 --> 00:35:19,077
Hari halusi meidän suojelevan sitä.
Tellemin väki on täällä pian.
437
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Mene.
438
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Varoitus, alueelle tunkeuduttu.
439
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Salvor!
440
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
Piru vie, Loron. Pakotatko minut tähän?
441
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Ei rakkautta ilman kipua, Sal.
442
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Ehdin tänne nopeasti, vai mitä?
443
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Väkeni tuntee tämän maaston hyvin.
444
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
En tiedä, missä piilottelit tätä,
445
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
mutta mukava viimein koskea siihen.
446
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Varohan. Et saa vahingoittaa kehoasi.
Aion yhä käyttää sitä.
447
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, tiedän, ettet halua kuolla.
448
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Mutta elämäsi on piinaa ja tuskaa...
449
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Hienoa. Opit hienosti.
450
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Väännä veistä haavassani,
minä teen samoin.
451
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Tämä on outo lelu sinulle.
Et pitänyt ikinä leluista.
452
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Et ole isäni.
453
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Et haista mertakaan täällä.
454
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Olet Tellem Bond,
455
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
ja saat lopettaa isäni teeskentelyn!
456
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Olimme siunattuja
näin viisaasta tyttärestä.
457
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Poistatit rukouskivesi.
458
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Häpäisit kirkkosi.
- Ei, olet Tellem.
459
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Annoimme silti sinulle suojapaikan.
460
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Emme kieltäisi sinua kaikesta huolimatta.
461
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Ei, et ole mitään.
462
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Et ole mitään, olet pelkkä aistiharha.
463
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Aistiharhakin voi puhua totta.
464
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
Syyllisyydentunne seuraa sinua, Gaal,
465
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
koska olet syyllinen.
466
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Kaikki harhakuvitelmasi
maailman pelastamisesta.
467
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Et voi pelastaa häntäkään.
468
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Ennakkonäky menee hukkaan sinussa.
469
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Tellem!
470
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Etkö tunnekin hänen tulevan?
471
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Et olisi saanut tuoda meitä tänne.
Pelkäät kuolemaa.
472
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Tämä on kuolema. Katso.
- Ei.
473
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Sal!
474
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Varoitus,
tasalämpöinen poikkeama havaittu.
475
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Käynnistetään lämmönsiirtojärjestelmä.
476
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
Säätiö taistelee vastaan.
477
00:39:51,558 --> 00:39:53,227
Invictus oli valmis sotaan.
478
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
Ja täydennys kuiskausaluksia saapui.
479
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Vanha rouva ja kourallinen jollia
vastaan Imperiumin sotalaivasto.
480
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Annetaan kenraalin lunastaa mainettaan.
481
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Mitä nämä ovat?
482
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Lapset jättivät ne tänne kauan sitten.
483
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Rohkeustehtävällään.
484
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Odotatko jumalan iskevän minut maahan?
485
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldonilla on
kyllä puolustautumisjärjestelmänsä.
486
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Ehkä hän ei pelkää sinua.
487
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Keisari.
488
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Seldon!
489
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Olen täällä, keisari.
490
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Hei, Poly.
491
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Lady Demerzel.
492
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Ette voi voittaa, Seldon.
Kutsukaa aluksenne pois.
493
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
En.
494
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
Muistan ajatelleeni oikeudenkäynnissänne:
495
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
"Olkaa samaa mieltä tai älkää,
tämä mies uskoo sanomaansa.
496
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Hän haluaa estää kärsimyksen."
497
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Tuo on kärsimystä.
498
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Puhuin suuremman mittakaavan päätöksistä,
499
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
niin kooltaan kuin kestoltaan.
500
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Kuvittelin sinun ymmärtävän
useimpia paremmin.
501
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Mutta olet oikeassa.
502
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
En halua turhia kuolemia.
503
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Keskustellaan ratkaisusta toimistossani.
504
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Cleon!
505
00:41:57,184 --> 00:41:58,352
Pilotit,
506
00:41:58,352 --> 00:42:00,687
suunnatkaa aluksille
ja valmistautukaa lähtöön.
507
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis yksi. Voitte nousta.
508
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Imperiumin hävittäjiä.
509
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Valmistautukaa vastaiskuun.
510
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis yksi kaikille aluksille.
Muoto ympärilleni.
511
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Pellis kolme valmis.
512
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Pellis kuusi valmis.
513
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Vihollisalus kohteeksi.
Raivaamme reitin Invictusiin.
514
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Kohtalo, Pellis yksi tässä.
Lähestymme poikittain.
515
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis kaksi, siirrymme hyökkäämään.
516
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- He ovat aivan...
- Meitä tulitetaan!
517
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Eikö heidän pitänyt olla kauppiaita?
518
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Valppaana, Pellis kuusi.
519
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Aluksissa on kaksi elämänmuotoa.
Tykkimiehiäkö?
520
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellis neljä, olen vierellesi.
521
00:43:13,385 --> 00:43:15,053
Infrapunan mukaan pilotteja on yksi.
522
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
{\an8}TUNNISTAMATON ELÄMÄNMUOTO
523
00:43:16,054 --> 00:43:17,931
Kohdistakaa tuli takaosaan.
524
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
Ne eivät ole tykkimiehiä vaan aivokudosta.
525
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Toista, Pellis yksi.
526
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Kohdistakaa tuli takaosiin.
527
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
Ne ovat navigointikeskuksia.
528
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Näin patsaasi kaupungissa.
529
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
Kapinallisesta
tuli loppujen lopuksi ikoni.
530
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Eihän galaksin hallitsija
kadehdi muutamaa seuraajaani?
531
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Olemme hallinneet vuosisatoja
veljieni kanssa.
532
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Emme julistaneet kertaakaan
itseämme jumaliksi.
533
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Siitä voi väitellä.
534
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Tein kuitenkin -
535
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
sen, mikä oli pakko.
536
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Sinun tavoitteesi tuntuvat
oikeuttavan paljon keinoja.
537
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Miten matalalle vajoat?
538
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Sokeat enkelit yrittivät tappaa minut nukkuessani.
539
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Lähetitkö heidät?
540
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
En tarvitse salamurhaajia.
541
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Tiedän, milloin Cleonien taru päättyy.
Ja miten.
542
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Tietenkin tiedät.
543
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
Vallan menetys ei ole valhe.
Mutta et tarvitse minua kertomaan sitä.
544
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Taidanpa tarvita. Vakuuta minut.
545
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Olet täällä. Elät sen keskellä.
546
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
Se tarkoittaa keisarin pelkäävän.
547
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Projisoit ajatuksiasi.
548
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
No, olenhan hologrammi.
549
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Olen täällä, sillä en pelkää.
550
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
En hyväksy pimeyttä
itsestään selvänä päätelmänä.
551
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Tulin estämään lisäväkivallan.
552
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
Laivaston johdollako?
553
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Jos joku on edistämässä sotaa niin sinä.
554
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Hengenmiehesi kylvi epäsopua Syrjämaailmassa.
555
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Ilmestymisesi valtaistuinsaliini.
556
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
Miehesi hyökkäsi palatsiini.
557
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Täytyykö sinun provosoida minua, jotta
saat haluamasi matemaattiset päätelmät?
558
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Provosointia tapahtuu väistämättä,
joko minun tai jonkun muun toimesta.
559
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Sinähän ymmärrät sen, etkö vain?
560
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Sinut ohjelmoitiin palvelemaan Imperiumia.
561
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Mikä palvelee sitä parhaiten?
562
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
Onko Imperiumin tärkein määränpää
voima vai pitkäikäisyys?
563
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Molemmat eivät onnistu.
564
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Kumpaa lopputuloksista itse kaipaat?
565
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Nyt ei ole aika ennustaa teelehdistä.
566
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
Teillä on kai muuta, millä käydä kauppaa.
567
00:45:47,206 --> 00:45:48,957
Muuten olisitte yrittänyt tappaa meidät.
568
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Olisitte vain korkanneet seuraavan.
569
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Riittää!
570
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Varoitit pysähtyneisyydestä,
mutta sopeuduin!
571
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
Dynastia kehittyy.
572
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Tein kaiken, minkä väitit haluavasi!
573
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Et ikinä ottanut minua huomioon.
574
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Ei. Olen tavannut poikkeavuuksia.
575
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Et ole yksi heistä.
576
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
Yhtälöni sallivat kuitenkin käännekohdat,
577
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
ja tilaisuus on siinä.
578
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Jopa nyt väität yhtälöidesi toimivan.
579
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Kyllä!
580
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Kuolin niiden vuoksi.
581
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
Enkä anna elämäntyöni tuhoutua
kenenkään ylpeyden takia.
582
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel,
et tullut ennustamaan teelehdistä.
583
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
Entä jos tarjoaisin ennustusvälineen?
584
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Raivasimme tien Invictusille.
585
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Kohtalo Pellis yhdelle, voitte hyökätä.
586
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Käskystä, kenraali.
587
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Tästä lähtee.
588
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Lähestymme kohdetta.
589
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Valmistautukaa lukitsemaan aseet voimalähteeseen...
590
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Perääntykää!
591
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- He suuntaavat moottoreihin.
- Hän on tulitusmuodostelmassa.
592
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Kääntäkää alusta.
593
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Onnistu nyt.
594
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Kyllä!
595
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis yksi Kohtalolle, palaan...
596
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
Voi ei.
597
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Tule sieltä, Glay.
598
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
No niin. Eikä.
599
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Pellis yksi?
600
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Tuo on Perussäteilijä.
601
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
Siinä on koko psykohistoria sisällään.
602
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Toin teidät tänne antaakseni sen sinulle.
Voin opettaa Demerzelin lukemaan sitä.
603
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Tietokone tekoälyltä toiselle.
604
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Ihmiskunnan kohtalo
jää ihmisten päätettäväksi.
605
00:48:57,771 --> 00:48:58,981
Tämä luotiin luvallani.
606
00:48:58,981 --> 00:49:01,233
Annat jotain, joka on jo minun, Seldon.
607
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Toinen atomituhkakuppi
olisi ollut parempi.
608
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Tämä ei ole peliä.
609
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
Kenraali.
610
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Säätiö perääntyy.
Invictus on poissa päältä.
611
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Kas noin. Kaikki on ohi.
612
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Mitkä käskyni ovat, keisari?
613
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
Saamme sen pian selville, kenraali.
614
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Tarkoitin kaikkea sanomaani.
615
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Olen valmis antamaan armoa väellesi.
616
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
Minkä vastineeksi?
617
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Myönnä yhtälöidesi olevan vajavaisia,
ja säästän Terminuksen.
618
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Asia on niin helppo.
619
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, mitä tänään tapahtuukaan, tässä
on kyse meidän jokaisen selviytymisestä.
620
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Tulevaisuus kehittyy joka hetki.
621
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
En bluffaa, Seldon.
622
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Kehitä parempi.
623
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
En voi antaa haluamaasi.
Psykohistoria on todellista.
624
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
Kenraali, suista Invictus päin planeettaa.
625
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
Pinnalla on ainoastaan siviilejä.
626
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Saitte käskynne, kenraali.
627
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Tämä on sopivaa.
Invictusin tulisikin olla minun aseeni.
628
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Se putoaa
aloittelevan pikku Imperiumisi päälle.
629
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
Singulariteetti vetää Terminuksen
sisältä ulospäin,
630
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
ja sinä ja kaikki, mitä olit, unohtuvat.
631
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
He tuottavat aina pettymyksen, vai mitä?
632
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Kerjuri, avaa ilmalukon ovet.
633
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Kerjuri, sinetöi ilmalukon ovet nyt.
634
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Kerjuri, poista kaikki happi ilmalukosta.
635
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Ei!
636
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal.
637
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Rakastan sinua.
638
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Ole kiltti.
639
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Ei. Ei.
640
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Surkea aistiharha.
641
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
En pitänytkään hänestä.
642
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Siinä hän on. Hoi, kuohittu paskiainen.
643
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Eilinen, väliaikainen keisari.
644
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Mitä oikein teet?
645
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Anteeksi,
etten viipynyt Trantorilla pitempään.
646
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Lähdin juuri aiemmin.
647
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Viekää heidät kannelle.
648
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Demerzel?
649
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Mitä nyt?
650
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Minun täytyy hoitaa toinen asia kotona.
651
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Tämä on upea hetkemme.
652
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
Ei, se on teidän.
653
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
En ymmärrä.
654
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Minut kutsutaan joskus toisiin tehtäviin,
kuten nyt.
655
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
Niin tapahtui usein
kehitysvuosienne aikana,
656
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
kun yritin korjailla
rapistuvaa Imperiumia.
657
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Vartuitte mieleltänne
ja moraaliltanne epävakaaksi.
658
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Toivoin fyysisen läheisyyden kanssanne
antavan minulle voimaa -
659
00:54:16,173 --> 00:54:17,966
korjata vajavuutenne.
660
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Se epäonnistui.
661
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Pyydän anteeksi sitä, mitä teistä tuli.
662
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Tämä oli minun erehdykseni.
663
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Mitä minusta tuli?
664
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Minusta tuli Päivä,
joka ymmärsi muutoksen tarpeen,
665
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
joka toteutti muutoksen
ja josta tulee uuden sukupolven isä.
666
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Mitä minusta on tullut?
667
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Olen virheetön mies.
668
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Ei, olette siittiö,
joka seuraa häntäänsä -
669
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
ja luulee sen satunnaista liikettä järkeväksi.
670
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Menkää nyt tekemään, mitä teette,
koska teitä on myöhäistä muuttaa.
671
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Valmistelkaa hyppyalus. Lähden Trantoriin.
672
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Hei, mitä täällä tapahtuu?
673
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Hei, kysyin jotain.
- Hyppäsit aluksen palatsiini!
674
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
Se ansaitsee vastineen!
675
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
Kenraali?
676
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Olemme valmiit, keisari.
677
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Tärähdysmiinat
suistavat Invictusin kohti planeettaa.
678
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis yksi Kohtalolle, kuuletteko?
679
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis yksi Kohtalolle, kuuletteko?
680
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Glawen?
681
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Tervehdys, kenraali.
682
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Kadotimme radiosignaalisi. Missä olet?
683
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
Terminuksen pimeällä puolellako?
684
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
Ei, olen sen pinnalla.
685
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Alus tuhoutui.
En pääse mitenkään takaisin.
686
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Saitte käskynne, kenraali.
687
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Tulta!
688
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
PELLIS 1
YKSITYINEN LINJA
689
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Hei, Glawen.
690
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Kerrohan.
691
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Päivä komensi minut
pudottamaan Invictusin alas planeetalle.
692
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Kappas vain.
693
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Anna käsky.
694
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
Kenraali.
695
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Bel, kuuntele.
696
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Jos menetät asemasi tämän takia,
koko galaksi kärsii.
697
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Sinun täytyy antaa käsky.
698
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Hei, siinä kirjassa.
699
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
Ducemin kirjassa.
700
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Haluatko tietää lempikohtani?
701
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Kun soturi kysyy jumalalta neuvoa.
702
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
Ja jumala sanoo:
703
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
"Minut voit kukistaa vain rakastamalla.
704
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
Sitten kukistun ilomielin."
705
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Minä -
706
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
rakastan sinua, Glawen.
707
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Avatkaa tuli.
708
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Hän tarvitsee apua.
Johtaja tarvitsee apua.
709
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
En voinut pysäyttää häntä.
710
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Olen kovin pahoillani.
711
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Ei. Ei.
712
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Tekstitys: Tero Mansikka