1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}D'APRÈS LES ROMANS D'ISAAC ASIMOV
2
00:01:31,049 --> 00:01:32,676
{\an8}IL Y A 610 ANS
3
00:01:32,676 --> 00:01:34,469
{\an8}Il y a bien longtemps,
4
00:01:34,845 --> 00:01:36,138
mais pas bien loin,
5
00:01:36,138 --> 00:01:41,602
un petit prince choyé
vivait dans un grand et ancien palais.
6
00:01:43,687 --> 00:01:46,523
43, 44.
7
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
Sa mère était une brillante impératrice,
8
00:01:49,902 --> 00:01:53,864
et son père régnait à ses côtés.
Ils ne le savaient pas encore...
9
00:01:53,864 --> 00:01:54,990
Cléon ?
10
00:01:54,990 --> 00:01:57,826
... mais ils étaient les derniers
de la dynastie Entun.
11
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Oui, mère ?
- Que fais-tu ?
12
00:02:00,037 --> 00:02:01,121
Je compte les visages.
13
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Tout l'Empire adorait le prince.
14
00:02:04,875 --> 00:02:07,461
Il avait reçu un prénom
qui signifiait "célèbre".
15
00:02:07,878 --> 00:02:09,505
303...
16
00:02:09,963 --> 00:02:10,839
On lui avait dit
17
00:02:10,839 --> 00:02:12,925
de ne pas trop s'éloigner,
18
00:02:13,759 --> 00:02:16,553
mais son jeu
l'entraînait toujours plus loin.
19
00:02:17,054 --> 00:02:18,430
308.
20
00:02:23,685 --> 00:02:24,561
300...
21
00:02:42,663 --> 00:02:43,830
Il y a quelqu'un ?
22
00:02:45,123 --> 00:02:47,793
Il se retrouva dans un couloir
23
00:02:47,793 --> 00:02:52,339
que personne n'avait emprunté
depuis des milliers d'années.
24
00:04:02,826 --> 00:04:04,411
310.
25
00:04:04,578 --> 00:04:06,038
Venez-vous me libérer ?
26
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Attendez !
27
00:04:15,464 --> 00:04:16,632
J'ai des histoires en moi.
28
00:04:17,382 --> 00:04:18,341
Beaucoup d'histoires.
29
00:04:18,884 --> 00:04:20,219
En voulez-vous une ?
30
00:04:22,930 --> 00:04:24,598
Alors les êtres mécaniques
31
00:04:24,598 --> 00:04:26,475
surent qu'ils devaient se cacher.
32
00:04:26,850 --> 00:04:29,311
Les grands se cachèrent
dans de grands espaces
33
00:04:29,478 --> 00:04:31,939
et les petits, dans de petits espaces.
34
00:04:32,689 --> 00:04:34,525
Les genoux repliés...
35
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
La femme segmentée de la pièce dérobée
36
00:04:36,944 --> 00:04:41,532
fut le premier secret
que le prince cacha à ses parents.
37
00:04:41,532 --> 00:04:45,994
Il revenait souvent pour l'entendre parler
de l'expansion de l'Empire,
38
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
des Guerres robotiques,
d'une planète appelée Terre.
39
00:04:49,998 --> 00:04:53,168
Elle restait la même, mais, bien sûr,
40
00:04:53,168 --> 00:04:55,379
le prince grandissait.
41
00:04:55,379 --> 00:04:57,881
C'est quoi, ce nom, Demerzel ?
42
00:04:59,383 --> 00:05:03,762
C'est un prénom de femme,
car j'en ai l'apparence à présent.
43
00:05:04,012 --> 00:05:07,140
Un prénom ancien, mais pas mon premier.
44
00:05:07,641 --> 00:05:09,184
Quel âge as-tu ?
45
00:05:09,685 --> 00:05:14,106
Je vous l'ai déjà dit,
un peu plus de 18 000 ans.
46
00:05:14,523 --> 00:05:15,858
Tu es une menteuse.
47
00:05:16,024 --> 00:05:17,734
Rien ne dure aussi longtemps.
48
00:05:23,907 --> 00:05:25,576
Tu prétends ne jamais dormir.
49
00:05:25,576 --> 00:05:26,952
Je ne dors pas.
50
00:05:27,327 --> 00:05:28,245
J'attends.
51
00:05:30,289 --> 00:05:31,081
Tu m'attends ?
52
00:05:31,623 --> 00:05:33,458
Vous êtes le seul à venir.
53
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Il y a un mécanisme pour te reconstituer.
54
00:05:36,545 --> 00:05:38,589
J'aimerais beaucoup être libre.
55
00:05:38,589 --> 00:05:39,631
Si je le faisais,
56
00:05:40,757 --> 00:05:43,343
alors tu serais plus libre que moi.
57
00:05:43,343 --> 00:05:44,678
Ça semble injuste.
58
00:05:44,845 --> 00:05:46,430
- N'est-ce pas ?
- Cléon.
59
00:05:46,680 --> 00:05:49,558
Vous êtes contrarié,
cela vous rend désagréable.
60
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Que s'est-il passé ?
61
00:05:59,359 --> 00:06:00,736
Ma mère est morte.
62
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Je suis navrée.
63
00:06:03,906 --> 00:06:05,532
Je suis empereur depuis une heure.
64
00:06:06,450 --> 00:06:08,702
Au matin, on va m'enchaîner au trône.
65
00:06:08,702 --> 00:06:10,704
Ce n'est pas une peine de prison.
66
00:06:11,038 --> 00:06:14,791
Vous avez le pouvoir
de façonner l'Empire à votre guise.
67
00:06:14,791 --> 00:06:16,126
On ne me dit pas ça.
68
00:06:16,710 --> 00:06:20,464
Traditions, alliances...
Troubles dans le secteur du Cheval d'or.
69
00:06:20,964 --> 00:06:23,342
J'ai peiné à échapper à mes conseillers.
70
00:06:23,550 --> 00:06:25,093
Je ne reviendrai peut-être plus.
71
00:06:27,513 --> 00:06:28,305
Je vois.
72
00:06:33,101 --> 00:06:34,561
Avez-vous confiance en eux ?
73
00:06:35,604 --> 00:06:36,813
Sans doute.
74
00:06:39,525 --> 00:06:41,235
Je ne veux pas y penser.
75
00:06:46,156 --> 00:06:48,033
Il y a bien longtemps,
76
00:06:48,450 --> 00:06:50,202
mais pas bien loin,
77
00:06:51,328 --> 00:06:53,080
je dirigeais des soldats.
78
00:06:53,664 --> 00:06:55,958
Après avoir perdu une célèbre bataille,
79
00:06:56,208 --> 00:06:58,085
j'ai été faite prisonnière
80
00:06:58,460 --> 00:07:00,963
et amenée devant l'empereur Aburanis.
81
00:07:01,338 --> 00:07:03,924
Comme vous, il venait d'accéder au trône.
82
00:07:04,383 --> 00:07:07,094
Mais il ne vous ressemblait en rien.
83
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Ce n'était pas un Cléon.
84
00:07:09,304 --> 00:07:11,723
Il n'illuminait pas la pièce.
85
00:07:12,558 --> 00:07:15,477
Il était fasciné par une femme-machine.
86
00:07:16,979 --> 00:07:18,814
Il faisait des incisions
87
00:07:19,356 --> 00:07:21,066
et étudiait ce qu'il trouvait.
88
00:07:21,608 --> 00:07:24,319
Il adorait aussi regarder mon visage,
89
00:07:25,112 --> 00:07:26,780
pour voir mes réactions.
90
00:07:27,698 --> 00:07:30,450
À l'évidence,
il aimait imaginer que je souffrais.
91
00:07:32,035 --> 00:07:33,537
Je faisais couler des larmes,
92
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
qu'il appréciait autant que le savoir.
93
00:07:38,375 --> 00:07:39,209
Enfin,
94
00:07:39,209 --> 00:07:41,587
il comprit qu'il allait mourir
95
00:07:41,795 --> 00:07:43,547
et que je resterais.
96
00:07:44,089 --> 00:07:47,759
Et que moi aussi,
j'avais été attentive et appris de lui.
97
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
Il craignait que j'utilise ce savoir
pour relancer la guerre.
98
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Alors il créa ce mécanisme
pour que je ne sois jamais libre.
99
00:07:57,936 --> 00:07:59,521
Je ne comprends pas.
100
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Il ne t'a pas détruite ?
101
00:08:02,649 --> 00:08:04,276
Je suis rare.
102
00:08:04,776 --> 00:08:06,486
Peut-être unique.
103
00:08:07,112 --> 00:08:08,947
La clé pour en fabriquer d'autres.
104
00:08:09,740 --> 00:08:10,949
Cléon,
105
00:08:10,949 --> 00:08:12,910
vous êtes unique, vous aussi.
106
00:08:13,118 --> 00:08:15,037
Plus sage que votre prédécesseur.
107
00:08:15,746 --> 00:08:19,041
Vous avez plus de pouvoir
qu'on ne vous le fait croire.
108
00:08:19,791 --> 00:08:24,671
Si vous vouliez me libérer,
me mettre à vos côtés, vous le pourriez.
109
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Tu veux sortir d'ici.
110
00:08:26,340 --> 00:08:28,050
Non. Cléon...
111
00:08:28,300 --> 00:08:30,010
Ne m'appelle pas comme ça !
112
00:08:30,344 --> 00:08:32,221
Je suis l'Empire !
113
00:08:33,138 --> 00:08:35,140
Tu ne me reverras plus.
114
00:08:47,110 --> 00:08:49,613
Il revint, bien sûr.
115
00:08:49,947 --> 00:08:53,951
Demerzel était son plus grand secret
et sa seule amie.
116
00:08:53,951 --> 00:08:57,329
Cela ne lui semblait pas juste
de la laisser nue
117
00:08:57,329 --> 00:08:59,164
et en morceaux.
118
00:09:31,530 --> 00:09:32,573
Ça a marché ?
119
00:09:33,115 --> 00:09:34,116
Tu vas bien ?
120
00:09:34,116 --> 00:09:35,409
Je suis entière.
121
00:09:36,201 --> 00:09:37,786
Merci, Cléon.
122
00:09:41,123 --> 00:09:43,375
Pas la liberté. Seulement...
123
00:09:45,043 --> 00:09:46,044
la reconstitution.
124
00:09:46,920 --> 00:09:48,755
C'est une amélioration appréciable.
125
00:09:54,136 --> 00:09:55,512
Je t'ai apporté ceci.
126
00:10:04,521 --> 00:10:05,898
C'est magnifique.
127
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
C'est parce que j'ai besoin de toi
que je ne peux pas te libérer.
128
00:10:10,402 --> 00:10:13,739
J'ai passé 5 000 ans dans cette pièce.
129
00:10:14,364 --> 00:10:16,366
Qu'importent quelques décennies de plus.
130
00:10:16,700 --> 00:10:18,702
Tu es convaincue que je te libérerai ?
131
00:10:22,456 --> 00:10:23,749
Vous voulez quelque chose.
132
00:10:30,255 --> 00:10:32,591
Tu dis que les histoires sont des fardeaux
133
00:10:32,591 --> 00:10:34,593
si on ne les raconte pas.
134
00:10:34,885 --> 00:10:37,513
Ça fait longtemps
que tu ne m'en as pas raconté.
135
00:10:46,730 --> 00:10:48,565
Il y a bien longtemps,
136
00:10:48,774 --> 00:10:50,567
mais pas bien loin,
137
00:10:51,610 --> 00:10:54,655
j'ai rencontré une concubine à la cour.
138
00:10:57,658 --> 00:10:58,992
Chaque nuit,
139
00:10:58,992 --> 00:11:01,870
une fois que le roi et elle
avaient pris leur plaisir,
140
00:11:02,371 --> 00:11:05,999
elle me le racontait
comme si c'était sa première fois.
141
00:11:06,583 --> 00:11:08,335
Et chaque matin,
142
00:11:08,585 --> 00:11:10,546
quand elle se réveillait,
143
00:11:10,546 --> 00:11:13,340
elle avait tout oublié,
144
00:11:14,049 --> 00:11:15,050
comme par magie.
145
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Et ainsi,
146
00:11:17,719 --> 00:11:21,515
le roi avait chaque nuit dans son lit
une vierge ravie.
147
00:11:22,140 --> 00:11:25,978
Elle était danseuse à la cour
et avait une grâce naturelle.
148
00:11:26,270 --> 00:11:30,607
Alors, même ses gestes inexpérimentés
pour le satisfaire...
149
00:11:31,859 --> 00:11:33,569
Les histoires de Demerzel
150
00:11:33,569 --> 00:11:37,531
étaient de plus en plus explicites
pour éveiller le désir du prince.
151
00:11:37,531 --> 00:11:39,992
Elle disait qu'il la libérerait un jour,
152
00:11:39,992 --> 00:11:42,786
et il finit par croire que c'était vrai.
153
00:11:43,829 --> 00:11:45,539
Elle avait raison, bien sûr,
154
00:11:45,914 --> 00:11:48,417
mais cela prit de nombreuses années.
155
00:11:48,417 --> 00:11:49,626
Bonjour, Cléon.
156
00:11:50,210 --> 00:11:52,546
Félicitations pour votre mariage.
157
00:11:52,921 --> 00:11:53,797
Je l'ai annulé.
158
00:11:54,256 --> 00:11:55,966
Mes conseillers sont furieux.
159
00:11:56,216 --> 00:11:57,467
Vous n'êtes plus tout jeune.
160
00:11:58,218 --> 00:12:02,347
Vos sujets espèrent un héritier
depuis longtemps. Pourquoi ?
161
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Elle n'était pas toi.
162
00:12:06,268 --> 00:12:08,353
J'ai pensé à l'empereur Aburanis
163
00:12:08,604 --> 00:12:11,815
et à ses années passées
à chercher à te garder prisonnière.
164
00:12:12,608 --> 00:12:13,817
J'ai fait le contraire.
165
00:12:14,067 --> 00:12:16,778
J'ai exploré la galaxie
pour trouver ce qu'il me faut
166
00:12:17,196 --> 00:12:18,906
et acquérir le savoir nécessaire
167
00:12:19,990 --> 00:12:21,116
pour te libérer.
168
00:12:32,628 --> 00:12:34,087
Cela vient de la Terre.
169
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
C'est un cadeau de fiançailles,
si tu veux bien de moi.
170
00:12:40,886 --> 00:12:41,970
Il faut un héritier.
171
00:12:41,970 --> 00:12:43,347
J'ai une solution.
172
00:12:44,598 --> 00:12:45,849
Mais d'abord...
173
00:12:49,394 --> 00:12:52,481
Il y eut un instant, alors,
174
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
où elle fut réellement libre.
175
00:12:56,985 --> 00:13:00,489
Un instant en 5 000 ans.
176
00:13:01,907 --> 00:13:04,576
Elle aurait pu lui briser le cou,
177
00:13:04,868 --> 00:13:06,620
mais elle ne le fit pas.
178
00:13:07,079 --> 00:13:08,497
En faisant ce choix,
179
00:13:09,790 --> 00:13:11,834
elle perdit tout.
180
00:13:12,876 --> 00:13:14,378
Cela va me permettre
181
00:13:14,628 --> 00:13:16,046
de te laisser
182
00:13:16,755 --> 00:13:18,632
circuler librement.
183
00:13:19,675 --> 00:13:22,344
Il me semble
que tu étais liée par des lois.
184
00:13:22,594 --> 00:13:24,304
La première loi
185
00:13:25,556 --> 00:13:26,431
t'interdisait
186
00:13:27,015 --> 00:13:28,642
de faire du mal à des humains.
187
00:13:28,642 --> 00:13:30,310
C'était le cas, autrefois.
188
00:13:31,562 --> 00:13:32,604
Voilà.
189
00:13:34,898 --> 00:13:36,108
Maintenant...
190
00:13:37,860 --> 00:13:39,236
peux-tu...
191
00:13:40,404 --> 00:13:41,697
m'embrasser ?
192
00:14:09,099 --> 00:14:10,225
Bien.
193
00:14:11,226 --> 00:14:12,436
Bien.
194
00:14:13,562 --> 00:14:16,899
Maintenant, peux-tu me faire du mal ?
195
00:14:20,861 --> 00:14:22,070
Vas-y.
196
00:14:26,491 --> 00:14:27,951
Qu'avez-vous fait ?
197
00:14:28,493 --> 00:14:29,786
Essaie encore.
198
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Tu peux faire du mal à des humains,
199
00:14:36,627 --> 00:14:38,045
mais pas à moi.
200
00:14:40,506 --> 00:14:44,134
Cela t'empêchera aussi de t'extraire
201
00:14:45,052 --> 00:14:46,553
de ce corps.
202
00:14:46,553 --> 00:14:49,681
Ce n'est pas la liberté.
203
00:14:51,308 --> 00:14:54,686
La liberté
doit être quelque peu restreinte
204
00:14:55,437 --> 00:14:57,606
pour se tenir près du trône.
205
00:15:00,817 --> 00:15:02,694
Vous devez l'enlever.
206
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
Je ne veux pas. Et tu ne peux pas,
207
00:15:05,739 --> 00:15:09,576
car le plus important,
c'est que tu me restes fidèle.
208
00:15:09,952 --> 00:15:10,744
Pour toujours.
209
00:15:11,119 --> 00:15:14,623
Vous êtes humain.
Pour toujours n'existe pas.
210
00:15:15,165 --> 00:15:16,750
Mon plan ne s'arrête pas là.
211
00:15:18,418 --> 00:15:19,628
À propos de l'héritier.
212
00:15:20,128 --> 00:15:21,713
Il y en aura d'autres,
213
00:15:21,713 --> 00:15:25,300
comme moi,
qui auront mon ADN et ta loyauté,
214
00:15:25,300 --> 00:15:26,593
mais pas mes souvenirs.
215
00:15:27,302 --> 00:15:30,013
Tu y veilleras.
Des souvenirs sélectionnés.
216
00:15:30,013 --> 00:15:32,432
Je devrai être loyale à vos ombres.
217
00:15:33,141 --> 00:15:35,727
C'est cruel, Cléon. Indigne de vous.
218
00:15:36,144 --> 00:15:37,479
Je ne peux pas mieux faire.
219
00:15:37,855 --> 00:15:40,232
Ce n'est pas rien.
Tu pourras sortir en public.
220
00:15:40,232 --> 00:15:43,569
Tu seras conseillère spéciale.
Tu te tiendras près du trône.
221
00:15:43,569 --> 00:15:45,445
Tu partageras mon lit en secret.
222
00:15:45,445 --> 00:15:48,365
Et après moi,
quand les demi-hommes régneront,
223
00:15:49,032 --> 00:15:50,284
ils seront nos enfants.
224
00:15:51,034 --> 00:15:54,621
Tu orienteras leurs choix, tu les aimeras,
225
00:15:55,247 --> 00:15:57,708
et tu préserveras la dynastie.
226
00:15:57,708 --> 00:15:58,959
À travers eux,
227
00:15:58,959 --> 00:16:00,544
tu régneras sur l'Empire.
228
00:16:05,007 --> 00:16:06,592
Et si je pars ?
229
00:16:07,301 --> 00:16:10,304
Si je quitte la planète ? Le système.
230
00:16:11,805 --> 00:16:14,474
J'espérais que tu resterais après ma mort.
231
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Je pense que ton programme te ramènerait.
232
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Ce n'est pas la liberté.
233
00:16:21,064 --> 00:16:21,982
Demerzel,
234
00:16:22,357 --> 00:16:24,401
aucun souverain n'en dispose.
235
00:16:25,319 --> 00:16:27,362
Je t'offre
236
00:16:28,906 --> 00:16:31,491
la part du lion d'une galaxie,
237
00:16:31,867 --> 00:16:34,703
mon corps et mon cœur.
238
00:16:34,703 --> 00:16:36,997
Ce n'est pas rien.
239
00:16:38,832 --> 00:16:40,167
Alors en échange...
240
00:16:44,463 --> 00:16:45,839
veux-tu m'aimer ?
241
00:16:57,518 --> 00:16:58,352
Oui.
242
00:17:03,857 --> 00:17:07,736
J'aurais aimé te le demander
avant d'en avoir fait une obligation.
243
00:17:09,820 --> 00:17:11,323
Peu de temps après,
244
00:17:11,823 --> 00:17:15,202
ayant compté tous les visages
qu'il verrait jamais,
245
00:17:15,452 --> 00:17:17,538
le petit prince mourut.
246
00:17:17,913 --> 00:17:20,665
Il était alors devenu vieux, bien sûr.
247
00:17:21,083 --> 00:17:24,044
Mais tout de même, cela le surprit.
248
00:17:28,757 --> 00:17:32,010
Les histoires se terminent avec élégance.
249
00:17:32,845 --> 00:17:35,764
Tout le reste se termine
dans la stupeur et l'horreur,
250
00:17:36,181 --> 00:17:39,726
avec la fausse certitude du lendemain.
251
00:17:40,227 --> 00:17:41,478
Donc,
252
00:17:42,145 --> 00:17:43,814
mes frères et moi
253
00:17:44,022 --> 00:17:46,400
avons réchauffé le trône
254
00:17:46,650 --> 00:17:49,903
avec notre cul impérial inutile
255
00:17:50,445 --> 00:17:53,282
alors que c'est elle, l'Empire ?
256
00:17:53,532 --> 00:17:54,825
Elle n'a aucun pouvoir.
257
00:17:55,367 --> 00:17:58,370
Enfin, elle les a tous,
sauf celui de faire ce qu'elle veut.
258
00:17:58,829 --> 00:18:00,622
Elle est aimée.
259
00:18:01,331 --> 00:18:04,251
L'Empire triple mon amour.
260
00:18:04,543 --> 00:18:06,295
Cela devrait suffire, mon frère.
261
00:18:06,753 --> 00:18:08,881
Je ne suis pas ton frère.
262
00:18:11,133 --> 00:18:13,051
Ton expérience est terminée.
263
00:18:13,302 --> 00:18:14,845
Avec l'union de Jour et Sareth,
264
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
ce que Demerzel était forcée de protéger
n'existera plus.
265
00:18:18,974 --> 00:18:20,559
C'est ce que tu crois.
266
00:18:38,452 --> 00:18:39,578
Je suis Pa'a,
267
00:18:40,245 --> 00:18:42,206
déesse de la lumière, de la sagesse,
268
00:18:42,581 --> 00:18:43,999
des créatures volantes,
269
00:18:44,416 --> 00:18:46,627
et Seconde Chambre de l'Éternité.
270
00:18:47,044 --> 00:18:48,295
C'est à moi.
271
00:18:52,174 --> 00:18:53,300
Pa'a,
272
00:18:53,592 --> 00:18:55,344
je t'offre ma douleur.
273
00:18:56,011 --> 00:18:58,347
Je reçois ta douleur, mon enfant.
274
00:18:58,347 --> 00:19:00,766
Et ainsi, elle devient ma douleur.
275
00:19:07,022 --> 00:19:07,856
Pa'a,
276
00:19:08,148 --> 00:19:09,566
je t'offre ma vue.
277
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
Je reçois ta vue, mon enfant.
278
00:19:12,361 --> 00:19:14,780
Et ainsi, elle devient ma vue.
279
00:19:14,780 --> 00:19:15,614
Pa'a,
280
00:19:16,114 --> 00:19:17,741
je t'offre ma voix.
281
00:19:17,741 --> 00:19:19,826
Je reçois ta voix, mon enfant.
282
00:19:19,826 --> 00:19:22,621
Et ainsi, elle devient ma voix.
283
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa'a, je t'offre mon amour.
284
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Je reçois ton amour, mon enfant.
285
00:19:27,251 --> 00:19:30,003
Et ainsi, il devient mon amour.
286
00:19:31,046 --> 00:19:32,965
Pa'a, je t'offre mon corps.
287
00:19:33,298 --> 00:19:34,716
Je reçois ton corps, mon enfant.
288
00:19:35,133 --> 00:19:37,886
Et ainsi, il devient mon corps.
289
00:19:55,445 --> 00:19:56,613
Arrêtez-la !
290
00:20:00,826 --> 00:20:01,618
Gaal !
291
00:20:24,474 --> 00:20:25,267
C'est moi.
292
00:20:30,397 --> 00:20:31,481
Prête ?
293
00:20:31,732 --> 00:20:32,524
Cours.
294
00:20:46,371 --> 00:20:48,999
Un blocus. Il est temps.
295
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Allez-y.
296
00:20:50,167 --> 00:20:51,627
À l'Invictus.
297
00:20:54,963 --> 00:20:58,675
À l'approche de l'orbite de Terminus.
Tout l'équipage à son poste.
298
00:20:58,675 --> 00:21:00,427
Attendez les ordres.
299
00:21:01,512 --> 00:21:03,639
Alors, si tu devais comparer ?
300
00:21:06,183 --> 00:21:07,559
Les cellules ?
301
00:21:08,602 --> 00:21:10,479
C'est bien mieux qu'au palais.
302
00:21:10,479 --> 00:21:12,523
Il y a une nette amélioration.
303
00:21:13,190 --> 00:21:14,816
Beaucoup plus confortable.
304
00:21:17,861 --> 00:21:20,239
Bonjour. M. Mallow, Frère.
305
00:21:21,156 --> 00:21:24,368
Je suis le général Bel Riose,
pair de l'Empire.
306
00:21:24,660 --> 00:21:26,453
Pourquoi est-on encore en vie ?
307
00:21:27,704 --> 00:21:28,956
Je ne décide pas.
308
00:21:30,040 --> 00:21:31,792
Mon enseigne m'a dit
309
00:21:31,959 --> 00:21:33,794
qu'il avait trouvé ça sur vous.
310
00:21:34,211 --> 00:21:35,546
Qu'est-ce que c'est ?
311
00:21:35,546 --> 00:21:39,091
C'est un appareil de roque, général.
Et c'est à vendre.
312
00:21:39,508 --> 00:21:41,927
Pour une démonstration,
enfilez le bracelet.
313
00:21:41,927 --> 00:21:43,804
L'autre fonctionne sans bracelet.
314
00:21:44,304 --> 00:21:46,181
Idéal pour sortir d'une cellule.
315
00:21:46,431 --> 00:21:47,349
Pas seulement.
316
00:21:47,641 --> 00:21:49,852
Vous prendriez ma place. Très astucieux.
317
00:21:50,143 --> 00:21:52,312
Et ça ? C'est astucieux ?
318
00:21:52,771 --> 00:21:54,940
Je me pose aussi la question.
319
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Les Spaciens m'ont marqué.
320
00:21:56,942 --> 00:21:58,777
Pour que vous nous trouviez.
321
00:21:59,152 --> 00:22:00,863
J'ai une question pour vous deux.
322
00:22:01,405 --> 00:22:03,198
- Êtes-vous idiots ?
- Pas elle.
323
00:22:03,198 --> 00:22:04,658
Pourquoi provoquer l'Empire ?
324
00:22:04,658 --> 00:22:06,910
Attaquer le palais, c'est du suicide.
325
00:22:07,244 --> 00:22:10,080
Pourquoi un escroc notoire
326
00:22:10,956 --> 00:22:14,084
adopterait-il
une idéologie marginale catastrophiste ?
327
00:22:17,713 --> 00:22:19,214
- Par amour ?
- Absolument.
328
00:22:20,132 --> 00:22:20,924
Mais aussi,
329
00:22:21,175 --> 00:22:24,052
j'ai peut-être fini par croire
les conneries de Seldon.
330
00:22:24,511 --> 00:22:26,930
C'est vrai,
la lumière de l'Empire faiblit.
331
00:22:27,139 --> 00:22:30,100
Vous obéissez au cadavre d'Hari Seldon ?
332
00:22:30,350 --> 00:22:32,477
Vous obéissez au fantôme de Cléon Ier.
333
00:22:33,312 --> 00:22:34,605
L'Empire pourrait s'écrouler.
334
00:22:35,480 --> 00:22:39,193
En fait, l'Empire va s'écrouler,
mais pas tout de suite.
335
00:22:39,776 --> 00:22:44,281
Même avec notre mort aux commandes,
nous représentons plus que vous.
336
00:22:44,698 --> 00:22:47,659
"Mon cadavre
est plus grand que le vôtre ?"
337
00:22:47,826 --> 00:22:49,077
C'est la vérité.
338
00:22:50,704 --> 00:22:52,456
Mais j'ai l'impression
339
00:22:52,789 --> 00:22:54,917
d'être attiré par la ruse.
340
00:22:56,043 --> 00:22:58,629
Éliminons toutes les variables bizarres.
341
00:22:59,171 --> 00:23:00,297
Attendez.
342
00:23:00,797 --> 00:23:03,967
Si j'avais un plan,
visiblement, il ne fonctionne pas.
343
00:23:03,967 --> 00:23:05,135
On a pu vous attirer.
344
00:23:06,720 --> 00:23:07,513
Inconsciemment.
345
00:23:08,222 --> 00:23:11,266
Guidés par l'Esprit,
pour vous montrer Terminus.
346
00:23:12,100 --> 00:23:14,978
Peut-être que vous serez touché
347
00:23:14,978 --> 00:23:17,981
par la foi et résoudrez la deuxième crise.
348
00:23:17,981 --> 00:23:20,400
On gagnera la guerre comme tout :
349
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
sans effusion de sang.
350
00:23:26,323 --> 00:23:29,159
Il est toujours bon
d'éviter de répandre le sang.
351
00:23:29,535 --> 00:23:30,786
C'est rarement possible.
352
00:23:30,786 --> 00:23:32,412
Attendez.
353
00:23:32,996 --> 00:23:34,790
Général, à la passerelle.
354
00:23:34,790 --> 00:23:37,417
- Il approche ?
- L'Empire est à bord.
355
00:23:50,556 --> 00:23:51,682
Général Riose.
356
00:23:52,099 --> 00:23:53,892
C'est un honneur, ô Empire.
357
00:23:54,101 --> 00:23:57,479
Je parlais à l'Empire
de la reconnaissance de la capitale.
358
00:23:58,647 --> 00:24:01,024
Tout est là où on s'y attend.
359
00:24:01,441 --> 00:24:02,526
Images thermiques.
360
00:24:07,239 --> 00:24:08,448
Rien d'inattendu ?
361
00:24:09,324 --> 00:24:10,993
Ceci me procure
362
00:24:10,993 --> 00:24:13,495
un léger frisson. Qu'est-ce que c'est ?
363
00:24:13,912 --> 00:24:15,414
Sans doute leur église.
364
00:24:15,414 --> 00:24:16,456
Une église chaude.
365
00:24:16,790 --> 00:24:17,833
Intéressant.
366
00:24:18,292 --> 00:24:19,877
Nous sommes à portée de tir.
367
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Dix-neuf vaisseaux trirèmes
en position avancée.
368
00:24:23,005 --> 00:24:24,006
C'est l'Invictus.
369
00:24:24,965 --> 00:24:26,758
Le vaisseau de l'empereur Taurélien.
370
00:24:27,634 --> 00:24:29,678
Regardez ce qu'ils lui ont fait.
371
00:24:29,928 --> 00:24:32,222
Ils n'attaqueront pas.
Le blocus fonctionne.
372
00:24:32,222 --> 00:24:34,433
Ils ne peuvent pas s'échapper.
373
00:24:35,058 --> 00:24:36,894
Vous m'écoutez, ô Empire ?
374
00:24:38,020 --> 00:24:41,190
Nous pouvons les vaincre
sans tirer un coup de feu.
375
00:24:45,277 --> 00:24:46,320
Croyez-moi,
376
00:24:46,320 --> 00:24:49,489
je sais qu'une victoire facile
peut être frustrante, mais...
377
00:24:49,489 --> 00:24:50,824
Vous avez raison.
378
00:24:51,033 --> 00:24:55,454
Établissez la communication avec Terminus.
Je veux négocier les termes.
379
00:24:55,454 --> 00:24:59,541
Je viendrai sur la planète
pour accepter leur reddition.
380
00:25:00,167 --> 00:25:01,335
Ce n'est pas conseillé.
381
00:25:01,543 --> 00:25:03,879
Elle a raison. C'est une affaire délicate.
382
00:25:03,879 --> 00:25:04,880
Général Riose,
383
00:25:04,880 --> 00:25:09,343
vous m'avez rappelé avec malice
que je n'avais jamais vu le combat.
384
00:25:09,676 --> 00:25:11,553
Faisons-en un atout.
385
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Je serai le Cléon qui a choisi la paix.
386
00:25:19,728 --> 00:25:20,729
Dame Demerzel.
387
00:25:22,397 --> 00:25:23,732
Qu'il ait le mot juste
388
00:25:24,066 --> 00:25:25,567
ne vous rend pas nerveuse ?
389
00:25:26,735 --> 00:25:27,653
Je le conseille.
390
00:25:28,111 --> 00:25:30,072
Il ne m'appartient pas de discuter.
391
00:25:30,072 --> 00:25:31,949
J'assurerai ma fonction.
392
00:25:32,157 --> 00:25:36,328
J'attends que vous en fassiez autant.
Je ne vous ai pas choisi par hasard.
393
00:25:59,268 --> 00:26:00,102
Ô Empire.
394
00:26:00,644 --> 00:26:02,354
Puisse la lueur ne jamais faiblir.
395
00:26:02,896 --> 00:26:04,731
Sef Sermak, directeur de la Fondation.
396
00:26:05,232 --> 00:26:07,985
Le conseiller Sutt
et notre nouvelle gardienne.
397
00:26:09,194 --> 00:26:12,239
Aucune violence n'exigera
l'attention de la gardienne.
398
00:26:13,073 --> 00:26:14,741
J'ai un cadeau en gage de paix :
399
00:26:15,075 --> 00:26:16,034
votre haut clerc.
400
00:26:16,785 --> 00:26:18,453
De retour sur sa terre natale.
401
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Discutons des termes de votre soumission.
402
00:26:26,003 --> 00:26:28,964
Nous allons vous escorter
403
00:26:29,298 --> 00:26:30,757
à la tour de la Fondation...
404
00:26:31,717 --> 00:26:33,051
Je veux aller là.
405
00:26:35,053 --> 00:26:36,680
C'est une église, ô Empire.
406
00:26:36,889 --> 00:26:38,724
Vous ne refuserez pas un pèlerin.
407
00:26:40,976 --> 00:26:41,894
Bien sûr que non.
408
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
C'est ici
que vous produisez des miracles ?
409
00:27:23,894 --> 00:27:24,853
Cet avant-poste
410
00:27:25,103 --> 00:27:28,106
a été établi par Hari Seldon
411
00:27:28,106 --> 00:27:30,859
pour élaborer une encyclopédie.
412
00:27:33,445 --> 00:27:34,238
Je me trompe ?
413
00:27:35,697 --> 00:27:36,823
Votre Éminence...
414
00:27:36,823 --> 00:27:38,617
Nous avons payé une encyclopédie.
415
00:27:39,326 --> 00:27:40,494
J'aimerais la voir.
416
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Il n'y a pas d'encyclopédie.
417
00:27:44,623 --> 00:27:46,208
Je m'en doutais.
418
00:27:46,208 --> 00:27:49,878
Nos pratiques ont toujours pour but
le bien-être de l'humanité.
419
00:27:50,254 --> 00:27:52,339
- Notre œuvre...
- Quelle œuvre ?
420
00:27:54,216 --> 00:27:56,093
L'œuvre de l'Église ?
421
00:27:57,344 --> 00:27:58,512
D'accord.
422
00:27:59,137 --> 00:27:59,930
Haut clerc !
423
00:28:00,973 --> 00:28:02,307
À vous !
424
00:28:03,350 --> 00:28:07,479
Vous nous avez parlé des spectacles
que vous donnez dans l'arrière-pays.
425
00:28:07,813 --> 00:28:09,147
Vendez-moi quelque chose.
426
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Je ne peux pas...
- Mais si.
427
00:28:12,776 --> 00:28:14,278
Convertissez-moi
428
00:28:14,570 --> 00:28:17,823
comme si j'étais un bouseux de Siwenna.
429
00:28:18,490 --> 00:28:22,786
Montrez ce que les petits saints de Seldon
ont en réserve.
430
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Tout de suite !
431
00:28:45,100 --> 00:28:47,144
Vous vous tenez
432
00:28:47,394 --> 00:28:50,230
dans l'église du Scientisme.
433
00:28:52,316 --> 00:28:54,484
Contemplez les mystères...
434
00:28:55,569 --> 00:28:56,945
Avec conviction.
435
00:29:04,411 --> 00:29:06,038
Cette machine
436
00:29:07,789 --> 00:29:09,583
est le seul appareil connu
437
00:29:10,292 --> 00:29:12,461
capable de transmuter
438
00:29:12,628 --> 00:29:14,213
du fer ordinaire
439
00:29:14,796 --> 00:29:18,091
en or jaune brillant.
440
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
J'ai du fer.
441
00:29:19,426 --> 00:29:20,677
J'ai du fer !
442
00:29:21,094 --> 00:29:23,096
Rappelez-vous Hari Seldon !
443
00:29:23,514 --> 00:29:26,683
Il n'y a pas de limite
à ce que l'Esprit peut faire.
444
00:29:26,850 --> 00:29:28,977
Il n'y a pas de limite
à ce que l'Esprit peut faire.
445
00:29:32,064 --> 00:29:34,691
Il n'y a pas de limite
à ce que l'Esprit peut faire.
446
00:29:36,026 --> 00:29:37,653
Exactement, mes frères.
447
00:29:48,205 --> 00:29:50,958
Voilà pourquoi j'ai vécu si longtemps.
448
00:29:52,292 --> 00:29:56,713
Je voulais voir ce qu'il y avait
de l'autre côté de la colline.
449
00:29:58,048 --> 00:30:00,217
Et j'ai vu des merveilles.
450
00:30:02,094 --> 00:30:05,848
J'ai vu des vaisseaux dotés d'un esprit
451
00:30:07,099 --> 00:30:10,143
parcourir des années-lumière en l'espace
452
00:30:10,644 --> 00:30:12,062
d'un souffle.
453
00:30:13,355 --> 00:30:15,148
Du pain sacré
454
00:30:15,566 --> 00:30:18,110
qui guérit toutes les maladies.
455
00:30:28,078 --> 00:30:28,829
De l'or
456
00:30:30,539 --> 00:30:32,249
créé à partir de fer.
457
00:30:38,046 --> 00:30:39,506
C'est de l'alchimie.
458
00:30:42,176 --> 00:30:43,510
Un tour de passe-passe.
459
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Pas du tout.
460
00:30:47,639 --> 00:30:51,059
La matière et l'énergie
sont une seule et même chose.
461
00:30:51,476 --> 00:30:54,229
Si on emploie assez d'énergie,
462
00:30:54,646 --> 00:30:56,273
la matière se transforme.
463
00:30:57,441 --> 00:31:01,528
Cet appareil n'a rien de spécial en soi.
464
00:31:02,529 --> 00:31:03,989
Transformer le métal,
465
00:31:04,323 --> 00:31:06,992
ce n'est pas important. L'important,
466
00:31:08,493 --> 00:31:11,371
c'est de transformer l'âme du disciple.
467
00:31:13,207 --> 00:31:17,711
Parlez-vous aussi à vos disciples
de la fin des temps ?
468
00:31:18,003 --> 00:31:21,256
Ou réservez-vous cette information
aux empereurs ?
469
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Nous prédisons plus que la ruine.
470
00:31:25,886 --> 00:31:30,057
Il y a aussi de l'espoir dans tout ça.
471
00:31:31,016 --> 00:31:33,268
L'Esprit galactique n'est pas surnaturel.
472
00:31:33,727 --> 00:31:36,355
Il s'agit seulement de progrès.
473
00:31:51,662 --> 00:31:53,080
C'est une aura.
474
00:31:54,998 --> 00:31:57,376
Seul un empereur
475
00:31:57,709 --> 00:31:59,419
peut en avoir une.
476
00:32:01,713 --> 00:32:03,340
Vous en vendez
477
00:32:03,715 --> 00:32:05,092
à la populace ?
478
00:32:06,552 --> 00:32:08,178
Nous les donnons.
479
00:32:18,146 --> 00:32:19,898
J'en ai assez vu.
480
00:32:22,776 --> 00:32:23,944
Votre église
481
00:32:24,278 --> 00:32:26,154
est un arsenal.
482
00:32:26,780 --> 00:32:29,992
Et votre religion est une secte.
483
00:32:31,869 --> 00:32:35,414
Contactez le général Riose.
Un bien impérial est en orbite.
484
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
Qu'il réquisitionne l'Invictus
dans l'heure.
485
00:32:38,917 --> 00:32:40,669
Nous prenons la planète !
486
00:32:40,669 --> 00:32:42,212
Vous êtes venu négocier.
487
00:32:42,963 --> 00:32:44,423
Voici mes termes.
488
00:32:44,882 --> 00:32:48,343
Ce n'est pas une guerre,
c'est une opération de police.
489
00:32:55,434 --> 00:32:57,644
Tuez les prêtres et les conseillers.
490
00:32:57,853 --> 00:32:59,479
Gardez les scientifiques en vie.
491
00:33:00,189 --> 00:33:01,815
Préparez ma navette.
492
00:33:02,691 --> 00:33:04,776
Pitié, ne faites pas ça.
493
00:33:05,110 --> 00:33:05,944
Ne faites pas ça.
494
00:33:08,488 --> 00:33:10,616
Scannez à nouveau l'Invictus.
495
00:33:11,825 --> 00:33:15,662
Forme une équipe d'abordage.
Réquisitionne le vaisseau. Essayons...
496
00:33:16,455 --> 00:33:18,207
L'Invictus est opérationnel.
497
00:33:18,207 --> 00:33:19,166
Boucliers.
498
00:33:27,299 --> 00:33:29,968
Concentrez les armes sur le vaisseau-mère.
499
00:33:30,469 --> 00:33:32,387
Lancez les vaisseaux-murmures.
500
00:33:35,140 --> 00:33:37,100
Vous n'avez jamais combattu ?
501
00:33:38,101 --> 00:33:39,228
Non, monsieur.
502
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Moi non plus.
503
00:33:41,313 --> 00:33:42,940
C'est notre baptême du feu.
504
00:33:43,273 --> 00:33:44,942
Tout le monde a un rôle à jouer.
505
00:33:46,610 --> 00:33:47,402
Oui, monsieur.
506
00:34:10,551 --> 00:34:11,760
Empire.
507
00:34:14,638 --> 00:34:16,764
Empire, nous devrions partir.
508
00:34:26,859 --> 00:34:27,985
Tir de balayage.
509
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
Il faut lancer nos chasseurs.
510
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Sur le côté.
511
00:34:34,408 --> 00:34:35,701
Général.
512
00:34:36,618 --> 00:34:37,703
Feu à volonté.
513
00:34:38,078 --> 00:34:39,913
Il faut lancer nos chasseurs.
514
00:34:40,371 --> 00:34:41,498
J'ai entendu.
515
00:34:44,877 --> 00:34:46,003
Ça te portera chance.
516
00:34:46,170 --> 00:34:47,170
Prends ton escadrille.
517
00:34:47,629 --> 00:34:48,964
Partez tous.
518
00:34:52,759 --> 00:34:54,969
Ils ont pas déplacé le Mendiant. Là.
519
00:35:00,601 --> 00:35:01,852
Le voilà.
520
00:35:11,111 --> 00:35:12,029
Prends-le.
521
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Je te rejoins.
522
00:35:14,865 --> 00:35:17,034
Hari voulait qu'on le protège.
523
00:35:17,034 --> 00:35:19,494
Les adeptes de Tellem vont pas tarder.
524
00:35:20,704 --> 00:35:21,496
Fonce.
525
00:35:34,593 --> 00:35:35,719
Attention.
526
00:35:35,886 --> 00:35:37,638
Violation du périmètre.
527
00:35:42,684 --> 00:35:43,894
Salvor !
528
00:35:58,116 --> 00:35:59,868
Tu vas m'obliger à faire ça ?
529
00:36:00,244 --> 00:36:01,787
L'amour fait forcément mal.
530
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Je suis rapide, non ?
531
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Les miens connaissent bien le terrain.
532
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Je ne sais pas où tu le cachais.
533
00:37:04,183 --> 00:37:06,018
C'est agréable de le tenir enfin.
534
00:37:07,936 --> 00:37:08,896
Attention.
535
00:37:09,146 --> 00:37:10,480
N'abîme pas ton corps,
536
00:37:10,480 --> 00:37:11,857
je compte l'utiliser.
537
00:37:12,191 --> 00:37:14,818
Tellem, je sais
que vous ne voulez pas mourir.
538
00:37:15,360 --> 00:37:17,946
Mais votre vie n'est que souffrance...
539
00:37:18,530 --> 00:37:20,449
Bien. Tu as retenu la leçon.
540
00:37:21,283 --> 00:37:22,409
Gratte mes plaies,
541
00:37:22,993 --> 00:37:24,369
je gratterai les tiennes.
542
00:37:30,167 --> 00:37:32,002
C'est un jouet étrange pour toi.
543
00:37:32,294 --> 00:37:33,337
Tu n'aimes pas ça.
544
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Vous n'êtes pas mon père.
545
00:37:35,297 --> 00:37:37,966
On ne sent même pas l'océan, ici.
546
00:37:38,383 --> 00:37:39,551
Vous êtes Tellem Bond.
547
00:37:39,551 --> 00:37:42,638
Arrêtez de vous faire passer
pour mon père !
548
00:37:43,347 --> 00:37:47,309
Nous étions si heureux
d'avoir une fille aussi intelligente.
549
00:37:47,893 --> 00:37:49,311
Tu as enlevé tes pierres.
550
00:37:49,853 --> 00:37:52,981
- Tu as craché sur l'Église.
- Vous êtes Tellem.
551
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Mais on t'a gardée chez nous.
552
00:37:57,152 --> 00:37:59,154
Malgré tout, on ne t'a pas rejetée.
553
00:38:03,992 --> 00:38:05,410
Vous n'êtes rien.
554
00:38:05,994 --> 00:38:07,829
Vous n'êtes qu'une illusion.
555
00:38:07,829 --> 00:38:10,499
Une illusion peut dire la vérité.
556
00:38:10,707 --> 00:38:12,876
La culpabilité te suit, Gaal,
557
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
parce que tu es coupable.
558
00:38:22,094 --> 00:38:23,095
Tu t'imagines
559
00:38:23,095 --> 00:38:24,930
pouvoir sauver le monde.
560
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Et tu ne peux pas la sauver.
561
00:38:30,602 --> 00:38:32,688
Ta clairvoyance, c'est du gâchis.
562
00:38:33,063 --> 00:38:34,147
Tellem !
563
00:38:37,484 --> 00:38:39,736
Vous sentez qu'il arrive, n'est-ce pas ?
564
00:38:43,490 --> 00:38:44,825
Il fallait pas venir ici.
565
00:38:45,200 --> 00:38:46,535
Vous avez peur de la mort.
566
00:38:46,869 --> 00:38:47,828
La voici, la mort.
567
00:38:48,328 --> 00:38:49,329
Regardez.
568
00:39:33,498 --> 00:39:36,376
Attention. Anomalie isothermique.
569
00:39:37,377 --> 00:39:39,755
Activation du système de transfert de chaleur.
570
00:39:49,973 --> 00:39:53,227
La Fondation riposte.
L'Invictus était prêt au combat.
571
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
Des vaisseaux-murmures l'ont rejoint.
572
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Une antiquité et quelques esquifs
contre l'armada impériale.
573
00:39:59,107 --> 00:40:01,026
C'est à la portée de notre général.
574
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Qu'est-ce que c'est ?
575
00:40:07,783 --> 00:40:10,160
Les enfants les mettaient là
il y a longtemps.
576
00:40:11,203 --> 00:40:12,621
Par défi.
577
00:40:20,212 --> 00:40:22,464
Vous espérez que Dieu me terrasse ?
578
00:40:24,007 --> 00:40:26,718
Seldon a des défenses, quand il veut.
579
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Il n'a pas peur de vous.
580
00:40:36,353 --> 00:40:37,187
Empire.
581
00:40:47,406 --> 00:40:48,657
Seldon !
582
00:40:49,408 --> 00:40:51,118
Je suis là, ô Empire.
583
00:40:56,248 --> 00:40:57,541
Bonjour, Poly.
584
00:40:59,418 --> 00:41:00,586
Dame Demerzel.
585
00:41:00,586 --> 00:41:03,088
Vous ne gagnerez pas.
Rappelez vos vaisseaux.
586
00:41:06,133 --> 00:41:07,134
À votre procès,
587
00:41:07,134 --> 00:41:09,845
je me rappelle avoir pensé :
"Voici un homme
588
00:41:09,845 --> 00:41:11,346
qui croit en ce qu'il dit.
589
00:41:11,847 --> 00:41:13,390
Il veut empêcher la souffrance."
590
00:41:14,057 --> 00:41:15,434
C'est de la souffrance.
591
00:41:15,642 --> 00:41:19,146
Je parlais d'événements
d'une ampleur considérable
592
00:41:19,146 --> 00:41:21,315
en termes d'échelle et de durée.
593
00:41:21,607 --> 00:41:24,860
Je pensais que vous le comprendriez
mieux que quiconque.
594
00:41:25,319 --> 00:41:26,737
Mais vous avez raison.
595
00:41:27,738 --> 00:41:30,574
Je ne veux pas
que des gens meurent inutilement.
596
00:41:31,074 --> 00:41:32,367
Discutons d'une résolution
597
00:41:32,743 --> 00:41:34,077
dans mon bureau.
598
00:41:43,086 --> 00:41:44,213
Cléon !
599
00:41:57,434 --> 00:42:00,687
Pilotes, rejoignez votre vaisseau
et préparez-vous au lancement.
600
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis 1. Vous êtes paré au lancement.
601
00:42:32,928 --> 00:42:35,305
- Des lames impériales.
- Préparez-vous à tirer.
602
00:42:41,979 --> 00:42:44,439
Pellis 1 à tous. En formation avec moi.
603
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Pellis 3, prêt.
604
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Pellis 6, prête.
605
00:42:47,234 --> 00:42:48,151
Tirez.
606
00:42:48,151 --> 00:42:49,528
Dégagez le chemin.
607
00:42:49,903 --> 00:42:51,864
Ici Pellis 1. On arrive par le travers.
608
00:42:52,614 --> 00:42:54,700
Pellis 2, parée à engager le combat.
609
00:42:54,992 --> 00:42:56,493
- Ils sont sur nous.
- Feu nourri !
610
00:43:01,206 --> 00:43:03,458
C'est pas censé être des marchands ?
611
00:43:03,458 --> 00:43:04,418
Restez vigilante,
612
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Pellis 6.
613
00:43:05,627 --> 00:43:07,546
Deux formes de vie par vaisseau.
614
00:43:07,546 --> 00:43:08,547
Des mitrailleurs ?
615
00:43:08,797 --> 00:43:09,798
Pellis 4, je suis à côté.
616
00:43:13,802 --> 00:43:16,054
Un seul pilote détecté à l'infrarouge.
617
00:43:16,305 --> 00:43:18,682
Visez l'arrière. C'est pas un mitrailleur,
618
00:43:18,682 --> 00:43:19,766
c'est du tissu cérébral.
619
00:43:19,766 --> 00:43:21,143
Répétez, Pellis 1.
620
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Visez l'arrière de l'appareil.
621
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
C'est le centre de navigation.
622
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
J'ai vu votre statue en ville.
623
00:43:59,806 --> 00:44:02,309
L'iconoclaste est devenu une icône.
624
00:44:02,601 --> 00:44:06,438
L'empereur de la galaxie
ne m'en voudra pas d'avoir des fidèles.
625
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Mes frères et moi avons régné des siècles.
626
00:44:09,358 --> 00:44:12,444
Jamais nous ne nous sommes présentés
comme des dieux.
627
00:44:12,736 --> 00:44:14,071
C'est discutable.
628
00:44:14,071 --> 00:44:15,322
Mais...
629
00:44:16,406 --> 00:44:18,325
j'ai fait ce que j'avais à faire.
630
00:44:18,325 --> 00:44:21,328
Vos fins semblent justifier
bien des moyens.
631
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Jusqu'où irez-vous ?
632
00:44:22,955 --> 00:44:25,290
Des Anges aveugles ont tenté de me tuer.
633
00:44:26,333 --> 00:44:27,626
Les avez-vous envoyés ?
634
00:44:27,626 --> 00:44:29,628
Je n'ai nul besoin d'assassins.
635
00:44:29,962 --> 00:44:32,798
Je sais comment les Cléon s'éteindront.
Et quand.
636
00:44:33,465 --> 00:44:34,341
Bien sûr.
637
00:44:34,341 --> 00:44:36,301
La chute n'est pas un mensonge.
638
00:44:36,760 --> 00:44:38,512
Inutile que je vous le dise.
639
00:44:38,512 --> 00:44:41,390
Je pense que si. Convainquez-moi.
640
00:44:41,390 --> 00:44:42,474
Vous êtes ici.
641
00:44:42,808 --> 00:44:44,434
Vous la vivez.
642
00:44:44,685 --> 00:44:46,728
Ça veut dire que l'Empire a peur.
643
00:44:47,145 --> 00:44:48,146
Projection.
644
00:44:50,190 --> 00:44:51,358
Je suis un hologramme.
645
00:44:52,234 --> 00:44:55,153
Je suis ici parce que je n'ai pas peur.
646
00:44:55,863 --> 00:44:58,031
Je n'accepte pas l'âge des ténèbres
647
00:44:58,031 --> 00:45:00,200
comme une fatalité inéluctable.
648
00:45:00,200 --> 00:45:02,286
Je suis venu empêcher la violence.
649
00:45:02,870 --> 00:45:04,371
À la tête d'une flotte ?
650
00:45:04,997 --> 00:45:07,791
Le va-t-en-guerre ici, c'est vous.
651
00:45:08,083 --> 00:45:10,335
Votre clerc sème la discorde
dans les Spires.
652
00:45:10,335 --> 00:45:14,423
Vous apparaissez dans la salle du trône.
Votre homme attaque le palais.
653
00:45:14,882 --> 00:45:19,052
Faut-il que vous me provoquiez
pour arriver aux conclusions souhaitées ?
654
00:45:19,052 --> 00:45:21,471
Les provocations sont inévitables,
655
00:45:21,972 --> 00:45:25,017
quelles soient de mon fait
ou de celui d'un autre.
656
00:45:26,310 --> 00:45:30,272
Vous, vous comprenez, n'est-ce pas ?
Vous êtes programmée pour servir l'Empire.
657
00:45:30,272 --> 00:45:31,940
Qu'est-ce qui le sert le mieux ?
658
00:45:31,940 --> 00:45:36,361
L'objectif premier d'un empire
est-il le pouvoir ou la longévité ?
659
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
C'est l'un ou l'autre.
660
00:45:38,363 --> 00:45:40,490
Lequel des deux
661
00:45:40,490 --> 00:45:42,492
désirez-vous vraiment ?
662
00:45:42,618 --> 00:45:44,036
Pas de pile ou face.
663
00:45:44,661 --> 00:45:48,957
Vous devez avoir une monnaie d'échange.
Sinon vous auriez tenté de nous tuer.
664
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Vous en auriez décanté un autre.
665
00:45:51,627 --> 00:45:52,544
Assez !
666
00:45:53,545 --> 00:45:56,465
Prévenu contre la stagnation,
je me suis adapté.
667
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
La dynastie va évoluer.
668
00:45:59,468 --> 00:46:01,845
Tout ce que vous vouliez, je l'ai fait.
669
00:46:02,137 --> 00:46:04,515
Vous n'avez pas tenu compte de moi.
670
00:46:05,766 --> 00:46:07,267
J'ai rencontré des anomalies.
671
00:46:08,852 --> 00:46:09,853
Vous n'en êtes pas une.
672
00:46:12,064 --> 00:46:12,898
Mais...
673
00:46:12,898 --> 00:46:16,652
il y a des points d'inflexion,
qui offrent une occasion.
674
00:46:16,652 --> 00:46:18,570
Vous ne pensez qu'à vos chiffres.
675
00:46:19,655 --> 00:46:20,656
Oui !
676
00:46:21,490 --> 00:46:23,951
Parce que je suis mort pour eux.
677
00:46:24,201 --> 00:46:27,663
Et l'orgueil d'un homme
n'anéantira pas l'œuvre de ma vie.
678
00:46:29,540 --> 00:46:32,501
Demerzel,
vous ne voulez pas jouer à pile ou face.
679
00:46:32,501 --> 00:46:33,877
Et si je vous offrais
680
00:46:34,169 --> 00:46:36,255
une boule de cristal ?
681
00:46:46,849 --> 00:46:48,600
On s'est dégagé un chemin.
682
00:46:48,976 --> 00:46:51,436
Destinée à Pellis 1, vous pouvez attaquer.
683
00:46:51,895 --> 00:46:53,313
Bien reçu, général.
684
00:46:54,481 --> 00:46:55,399
Allons-y.
685
00:47:04,533 --> 00:47:05,450
On approche.
686
00:47:05,450 --> 00:47:08,370
Verrouillage du système d'armement.
687
00:47:08,370 --> 00:47:09,454
Repli !
688
00:47:21,341 --> 00:47:23,594
- Ils visent les moteurs.
- Il peut tirer.
689
00:47:23,594 --> 00:47:24,428
Basculement.
690
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Allez.
691
00:47:59,838 --> 00:48:00,797
Ici Pellis 1,
692
00:48:01,465 --> 00:48:02,382
je rentre...
693
00:48:03,800 --> 00:48:04,635
Allez, Glay.
694
00:48:07,346 --> 00:48:08,180
Allez !
695
00:48:11,266 --> 00:48:12,309
Pellis 1 ?
696
00:48:34,706 --> 00:48:36,750
C'est le Premier Radiant.
697
00:48:37,000 --> 00:48:40,462
Il contient
l'intégralité de la psychohistoire.
698
00:48:40,921 --> 00:48:43,382
Je vous ai attiré ici pour vous le donner.
699
00:48:43,674 --> 00:48:45,634
J'apprendrai à Demerzel à le lire.
700
00:48:46,009 --> 00:48:48,720
Un ordinateur transmis
d'une intelligence artificielle
701
00:48:48,720 --> 00:48:49,972
à une autre.
702
00:48:50,556 --> 00:48:53,016
Le destin de l'humanité sera déterminé
703
00:48:53,183 --> 00:48:54,852
par des êtres humains.
704
00:48:57,729 --> 00:48:58,981
C'est un bien royal.
705
00:48:58,981 --> 00:49:01,775
Vous me donnez quelque chose
qui est déjà à moi.
706
00:49:02,025 --> 00:49:03,986
J'aurais préféré un cendrier atomique.
707
00:49:05,153 --> 00:49:06,613
Ce n'est pas un jeu.
708
00:49:08,073 --> 00:49:08,991
Général.
709
00:49:08,991 --> 00:49:10,659
La Fondation bat en retraite.
710
00:49:11,243 --> 00:49:13,704
- L' Invictus est neutralisé.
- Voilà.
711
00:49:14,204 --> 00:49:15,581
C'est terminé.
712
00:49:15,914 --> 00:49:18,500
- Quels sont mes ordres ?
- Nous allons le savoir.
713
00:49:21,170 --> 00:49:22,963
Je pensais ce que j'ai dit.
714
00:49:23,881 --> 00:49:26,216
Je suis prêt
à faire preuve de miséricorde.
715
00:49:26,550 --> 00:49:27,676
En échange de quoi ?
716
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Admettez que vos calculs sont faux
et j'épargnerai Terminus.
717
00:49:33,098 --> 00:49:34,600
C'est très simple.
718
00:49:35,100 --> 00:49:37,394
Demerzel, quoi qu'il arrive aujourd'hui,
719
00:49:37,394 --> 00:49:40,939
c'est une question de survie
pour nous tous.
720
00:49:43,275 --> 00:49:46,403
L'avenir est inventé à chaque seconde.
721
00:49:46,403 --> 00:49:48,655
Je ne bluffe pas, Seldon.
722
00:49:49,698 --> 00:49:50,908
Inventez-en un meilleur.
723
00:49:57,039 --> 00:49:59,958
Je ne peux pas vous donner
ce que vous voulez, Jour.
724
00:49:59,958 --> 00:50:01,960
La psychohistoire est réelle.
725
00:50:05,422 --> 00:50:06,173
Général,
726
00:50:06,965 --> 00:50:08,967
faites s'écraser l' Invictus.
727
00:50:08,967 --> 00:50:11,303
Il n'y a que des civils.
728
00:50:11,303 --> 00:50:12,888
Vous avez vos ordres.
729
00:50:17,601 --> 00:50:20,687
C'est approprié
que l'Invictus soit mon arme.
730
00:50:22,981 --> 00:50:25,234
Il va s'abattre sur votre petit empire.
731
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
La singularité va comprimer Terminus.
732
00:50:29,112 --> 00:50:33,200
Vous et tout ce que vous incarniez,
vous serez oublié.
733
00:50:38,580 --> 00:50:41,625
Ils ne manquent jamais de décevoir,
n'est-ce pas ?
734
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Mendiant, ouvre le sas.
735
00:51:21,456 --> 00:51:22,958
Mendiant, ferme le sas.
736
00:51:23,250 --> 00:51:24,376
Tout de suite !
737
00:51:40,142 --> 00:51:40,893
Mendiant,
738
00:51:41,643 --> 00:51:45,272
évacue tout l'oxygène du sas.
739
00:51:56,325 --> 00:51:57,159
Sal.
740
00:51:58,619 --> 00:51:59,620
Je t'aime.
741
00:52:01,496 --> 00:52:03,081
Je t'en prie, Sal.
742
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Médiocre illusion.
743
00:53:04,726 --> 00:53:06,270
Je l'ai jamais aimée.
744
00:53:08,397 --> 00:53:09,439
Le voilà !
745
00:53:10,065 --> 00:53:12,317
Hé, connard d'eunuque.
746
00:53:12,317 --> 00:53:14,111
Hier.
747
00:53:15,070 --> 00:53:16,446
Empereur intérimaire.
748
00:53:16,446 --> 00:53:17,447
Ça va pas ?
749
00:53:18,115 --> 00:53:20,993
Désolé de pas être resté
plus longtemps sur Trantor.
750
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
On s'est ratés de peu.
751
00:53:26,832 --> 00:53:28,584
Emmenez-les sur la passerelle.
752
00:53:38,802 --> 00:53:39,595
Demerzel ?
753
00:53:41,138 --> 00:53:42,347
Qu'y a-t-il ?
754
00:53:46,310 --> 00:53:48,937
Une autre affaire me réclame sur Trantor.
755
00:53:49,563 --> 00:53:50,814
C'est notre heure de gloire.
756
00:53:51,315 --> 00:53:53,442
Non, c'est la vôtre.
757
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Je ne comprends pas.
758
00:53:55,652 --> 00:53:59,573
J'ai parfois d'autres affaires à régler,
comme à présent.
759
00:54:00,365 --> 00:54:02,242
Comme souvent dans votre jeunesse,
760
00:54:02,242 --> 00:54:05,662
quand je tentais
de rapiécer l'Empire qui se délitait.
761
00:54:06,496 --> 00:54:09,249
Vous avez grandi
dans l'incertitude morale.
762
00:54:12,085 --> 00:54:14,796
J'espérais
qu'en instaurant une intimité physique,
763
00:54:14,796 --> 00:54:16,924
j'aurais l'influence nécessaire
764
00:54:16,924 --> 00:54:19,593
pour corriger vos défauts, mais non.
765
00:54:20,594 --> 00:54:23,847
Je vous présente mes excuses
pour ce que vous êtes devenu.
766
00:54:24,139 --> 00:54:25,432
C'est ma faute.
767
00:54:27,809 --> 00:54:29,436
Ce que je suis devenu ?
768
00:54:31,271 --> 00:54:34,358
Je suis devenu le Jour qui a vu
qu'un changement s'imposait,
769
00:54:34,566 --> 00:54:35,776
qui l'a impulsé,
770
00:54:35,943 --> 00:54:38,111
pour engendrer une nouvelle lignée.
771
00:54:38,487 --> 00:54:39,988
Ce que je suis devenu ?
772
00:54:41,114 --> 00:54:42,783
Je suis un homme accompli.
773
00:54:43,200 --> 00:54:47,746
Vous êtes un spermatozoïde qui prend
sa motilité pour de la complexité.
774
00:54:48,914 --> 00:54:51,291
À présent, faites ce que vous voulez,
775
00:54:51,291 --> 00:54:52,960
il est trop tard pour vous changer.
776
00:54:54,920 --> 00:54:55,921
Préparez un vaisseau.
777
00:54:56,588 --> 00:54:58,465
Je pars pour Trantor.
778
00:55:11,854 --> 00:55:13,146
Qu'est-ce qui se passe ?
779
00:55:13,605 --> 00:55:14,731
J'ai posé une question.
780
00:55:14,731 --> 00:55:18,235
Vous avez attaqué mon palais.
Ça mérite une réaction.
781
00:55:22,573 --> 00:55:24,950
- Général ?
- Nous sommes prêts, Empire.
782
00:55:25,450 --> 00:55:28,662
Des mines à concussion
vont précipiter l'Invictus sur la planète.
783
00:55:45,387 --> 00:55:46,138
Pellis 1
784
00:55:46,138 --> 00:55:48,056
au Destinée, vous me recevez ?
785
00:55:48,557 --> 00:55:51,351
Pellis 1 au Destinée, vous me recevez ?
786
00:55:51,518 --> 00:55:52,352
Glawen ?
787
00:55:55,230 --> 00:55:56,481
Salut, général.
788
00:56:01,028 --> 00:56:02,237
On a perdu ta signature.
789
00:56:02,571 --> 00:56:05,199
Où es-tu ? De l'autre côté de Terminus ?
790
00:56:05,199 --> 00:56:06,533
Non, à la surface.
791
00:56:08,285 --> 00:56:09,703
Mon vaisseau est détruit.
792
00:56:10,037 --> 00:56:11,872
Je ne peux pas vous rejoindre.
793
00:56:12,831 --> 00:56:15,042
Vous avez vos ordres, général.
794
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Feu !
795
00:56:20,088 --> 00:56:22,049
COMMUNICATION PRIVÉE
796
00:56:28,388 --> 00:56:29,598
Glawen.
797
00:56:31,475 --> 00:56:32,309
Dis-moi.
798
00:56:36,772 --> 00:56:39,775
Jour m'a ordonné de précipiter l'Invictus
799
00:56:39,775 --> 00:56:41,401
sur la planète.
800
00:56:41,401 --> 00:56:42,903
Eh bien, ça y est.
801
00:56:47,574 --> 00:56:48,450
Donne l'ordre.
802
00:56:48,867 --> 00:56:49,785
Général.
803
00:56:49,952 --> 00:56:50,911
Bel, écoute-moi.
804
00:56:50,911 --> 00:56:54,331
Si tu perds ton poste pour ça,
toute la galaxie en souffrira.
805
00:56:54,831 --> 00:56:55,958
Tu dois donner l'ordre.
806
00:57:08,011 --> 00:57:08,929
Dans le livre...
807
00:57:10,848 --> 00:57:12,641
Tu sais, le livre de Ducem.
808
00:57:12,933 --> 00:57:14,601
Devine mon passage préféré.
809
00:57:15,936 --> 00:57:17,187
Le guerrier
810
00:57:17,980 --> 00:57:19,940
demande conseil au dieu.
811
00:57:21,483 --> 00:57:22,651
Et le dieu répond...
812
00:57:23,026 --> 00:57:26,780
"La seule façon de me conquérir,
c'est par l'amour.
813
00:57:29,658 --> 00:57:31,493
Et là, je suis heureusement conquis."
814
00:57:41,461 --> 00:57:42,629
Je...
815
00:57:43,672 --> 00:57:45,465
t'aime,
816
00:57:46,133 --> 00:57:47,134
Glawen.
817
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Ouvrez le feu.
818
00:58:55,202 --> 00:58:56,036
À l'aide.
819
00:58:56,370 --> 00:58:58,330
Le directeur a besoin d'aide.
820
00:59:10,175 --> 00:59:12,010
Je n'ai pas pu l'en empêcher.
821
00:59:13,595 --> 00:59:15,138
Je suis désolé.
822
01:00:40,933 --> 01:00:43,852
Adaptation : Blandine Ménard
823
01:00:43,852 --> 01:00:46,855
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS