1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}D'APRÈS LES ROMANS D'ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FONDATION 3 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}IL Y A 610 ANS 4 00:01:32,676 --> 00:01:34,469 {\an8}Il y a bien longtemps, 5 00:01:34,845 --> 00:01:36,138 mais pas bien loin, 6 00:01:36,138 --> 00:01:41,602 un petit prince choyé vivait dans un grand et ancien palais. 7 00:01:43,687 --> 00:01:46,523 43, 44. 8 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 Sa mère était une brillante impératrice, 9 00:01:49,902 --> 00:01:53,864 et son père régnait à ses côtés. Ils ne le savaient pas encore... 10 00:01:53,864 --> 00:01:54,990 Cléon ? 11 00:01:54,990 --> 00:01:57,826 ... mais ils étaient les derniers de la dynastie Entun. 12 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Oui, mère ? - Que fais-tu ? 13 00:02:00,037 --> 00:02:01,121 Je compte les visages. 14 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Tout l'Empire adorait le prince. 15 00:02:04,875 --> 00:02:07,461 Il avait reçu un prénom qui signifiait "célèbre". 16 00:02:07,878 --> 00:02:09,505 303... 17 00:02:09,963 --> 00:02:10,839 On lui avait dit 18 00:02:10,839 --> 00:02:12,925 de ne pas trop s'éloigner, 19 00:02:13,759 --> 00:02:16,553 mais son jeu l'entraînait toujours plus loin. 20 00:02:17,054 --> 00:02:18,430 308. 21 00:02:23,685 --> 00:02:24,561 300... 22 00:02:42,663 --> 00:02:43,830 Il y a quelqu'un ? 23 00:02:45,123 --> 00:02:47,793 Il se retrouva dans un couloir 24 00:02:47,793 --> 00:02:52,339 que personne n'avait emprunté depuis des milliers d'années. 25 00:04:02,826 --> 00:04:04,411 310. 26 00:04:04,578 --> 00:04:06,038 Venez-vous me libérer ? 27 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Attendez ! 28 00:04:15,464 --> 00:04:16,632 J'ai des histoires en moi. 29 00:04:17,382 --> 00:04:18,341 Beaucoup d'histoires. 30 00:04:18,884 --> 00:04:20,219 En voulez-vous une ? 31 00:04:22,930 --> 00:04:24,598 Alors les êtres mécaniques 32 00:04:24,598 --> 00:04:26,475 surent qu'ils devaient se cacher. 33 00:04:26,850 --> 00:04:29,311 Les grands se cachèrent dans de grands espaces 34 00:04:29,478 --> 00:04:31,939 et les petits, dans de petits espaces. 35 00:04:32,689 --> 00:04:34,525 Les genoux repliés... 36 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 La femme segmentée de la pièce dérobée 37 00:04:36,944 --> 00:04:41,532 fut le premier secret que le prince cacha à ses parents. 38 00:04:41,532 --> 00:04:45,994 Il revenait souvent pour l'entendre parler de l'expansion de l'Empire, 39 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 des Guerres robotiques, d'une planète appelée Terre. 40 00:04:49,998 --> 00:04:53,168 Elle restait la même, mais, bien sûr, 41 00:04:53,168 --> 00:04:55,379 le prince grandissait. 42 00:04:55,379 --> 00:04:57,881 C'est quoi, ce nom, Demerzel ? 43 00:04:59,383 --> 00:05:03,762 C'est un prénom de femme, car j'en ai l'apparence à présent. 44 00:05:04,012 --> 00:05:07,140 Un prénom ancien, mais pas mon premier. 45 00:05:07,641 --> 00:05:09,184 Quel âge as-tu ? 46 00:05:09,685 --> 00:05:14,106 Je vous l'ai déjà dit, un peu plus de 18 000 ans. 47 00:05:14,523 --> 00:05:15,858 Tu es une menteuse. 48 00:05:16,024 --> 00:05:17,734 Rien ne dure aussi longtemps. 49 00:05:23,907 --> 00:05:25,576 Tu prétends ne jamais dormir. 50 00:05:25,576 --> 00:05:26,952 Je ne dors pas. 51 00:05:27,327 --> 00:05:28,245 J'attends. 52 00:05:30,289 --> 00:05:31,081 Tu m'attends ? 53 00:05:31,623 --> 00:05:33,458 Vous êtes le seul à venir. 54 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Il y a un mécanisme pour te reconstituer. 55 00:05:36,545 --> 00:05:38,589 J'aimerais beaucoup être libre. 56 00:05:38,589 --> 00:05:39,631 Si je le faisais, 57 00:05:40,757 --> 00:05:43,343 alors tu serais plus libre que moi. 58 00:05:43,343 --> 00:05:44,678 Ça semble injuste. 59 00:05:44,845 --> 00:05:46,430 - N'est-ce pas ? - Cléon. 60 00:05:46,680 --> 00:05:49,558 Vous êtes contrarié, cela vous rend désagréable. 61 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Que s'est-il passé ? 62 00:05:59,359 --> 00:06:00,736 Ma mère est morte. 63 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Je suis navrée. 64 00:06:03,906 --> 00:06:05,532 Je suis empereur depuis une heure. 65 00:06:06,450 --> 00:06:08,702 Au matin, on va m'enchaîner au trône. 66 00:06:08,702 --> 00:06:10,704 Ce n'est pas une peine de prison. 67 00:06:11,038 --> 00:06:14,791 Vous avez le pouvoir de façonner l'Empire à votre guise. 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,126 On ne me dit pas ça. 69 00:06:16,710 --> 00:06:20,464 Traditions, alliances... Troubles dans le secteur du Cheval d'or. 70 00:06:20,964 --> 00:06:23,342 J'ai peiné à échapper à mes conseillers. 71 00:06:23,550 --> 00:06:25,093 Je ne reviendrai peut-être plus. 72 00:06:27,513 --> 00:06:28,305 Je vois. 73 00:06:33,101 --> 00:06:34,561 Avez-vous confiance en eux ? 74 00:06:35,604 --> 00:06:36,813 Sans doute. 75 00:06:39,525 --> 00:06:41,235 Je ne veux pas y penser. 76 00:06:46,156 --> 00:06:48,033 Il y a bien longtemps, 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 mais pas bien loin, 78 00:06:51,328 --> 00:06:53,080 je dirigeais des soldats. 79 00:06:53,664 --> 00:06:55,958 Après avoir perdu une célèbre bataille, 80 00:06:56,208 --> 00:06:58,085 j'ai été faite prisonnière 81 00:06:58,460 --> 00:07:00,963 et amenée devant l'empereur Aburanis. 82 00:07:01,338 --> 00:07:03,924 Comme vous, il venait d'accéder au trône. 83 00:07:04,383 --> 00:07:07,094 Mais il ne vous ressemblait en rien. 84 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Ce n'était pas un Cléon. 85 00:07:09,304 --> 00:07:11,723 Il n'illuminait pas la pièce. 86 00:07:12,558 --> 00:07:15,477 Il était fasciné par une femme-machine. 87 00:07:16,979 --> 00:07:18,814 Il faisait des incisions 88 00:07:19,356 --> 00:07:21,066 et étudiait ce qu'il trouvait. 89 00:07:21,608 --> 00:07:24,319 Il adorait aussi regarder mon visage, 90 00:07:25,112 --> 00:07:26,780 pour voir mes réactions. 91 00:07:27,698 --> 00:07:30,450 À l'évidence, il aimait imaginer que je souffrais. 92 00:07:32,035 --> 00:07:33,537 Je faisais couler des larmes, 93 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 qu'il appréciait autant que le savoir. 94 00:07:38,375 --> 00:07:39,209 Enfin, 95 00:07:39,209 --> 00:07:41,587 il comprit qu'il allait mourir 96 00:07:41,795 --> 00:07:43,547 et que je resterais. 97 00:07:44,089 --> 00:07:47,759 Et que moi aussi, j'avais été attentive et appris de lui. 98 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 Il craignait que j'utilise ce savoir pour relancer la guerre. 99 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Alors il créa ce mécanisme pour que je ne sois jamais libre. 100 00:07:57,936 --> 00:07:59,521 Je ne comprends pas. 101 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Il ne t'a pas détruite ? 102 00:08:02,649 --> 00:08:04,276 Je suis rare. 103 00:08:04,776 --> 00:08:06,486 Peut-être unique. 104 00:08:07,112 --> 00:08:08,947 La clé pour en fabriquer d'autres. 105 00:08:09,740 --> 00:08:10,949 Cléon, 106 00:08:10,949 --> 00:08:12,910 vous êtes unique, vous aussi. 107 00:08:13,118 --> 00:08:15,037 Plus sage que votre prédécesseur. 108 00:08:15,746 --> 00:08:19,041 Vous avez plus de pouvoir qu'on ne vous le fait croire. 109 00:08:19,791 --> 00:08:24,671 Si vous vouliez me libérer, me mettre à vos côtés, vous le pourriez. 110 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Tu veux sortir d'ici. 111 00:08:26,340 --> 00:08:28,050 Non. Cléon... 112 00:08:28,300 --> 00:08:30,010 Ne m'appelle pas comme ça ! 113 00:08:30,344 --> 00:08:32,221 Je suis l'Empire ! 114 00:08:33,138 --> 00:08:35,140 Tu ne me reverras plus. 115 00:08:47,110 --> 00:08:49,613 Il revint, bien sûr. 116 00:08:49,947 --> 00:08:53,951 Demerzel était son plus grand secret et sa seule amie. 117 00:08:53,951 --> 00:08:57,329 Cela ne lui semblait pas juste de la laisser nue 118 00:08:57,329 --> 00:08:59,164 et en morceaux. 119 00:09:31,530 --> 00:09:32,573 Ça a marché ? 120 00:09:33,115 --> 00:09:34,116 Tu vas bien ? 121 00:09:34,116 --> 00:09:35,409 Je suis entière. 122 00:09:36,201 --> 00:09:37,786 Merci, Cléon. 123 00:09:41,123 --> 00:09:43,375 Pas la liberté. Seulement... 124 00:09:45,043 --> 00:09:46,044 la reconstitution. 125 00:09:46,920 --> 00:09:48,755 C'est une amélioration appréciable. 126 00:09:54,136 --> 00:09:55,512 Je t'ai apporté ceci. 127 00:10:04,521 --> 00:10:05,898 C'est magnifique. 128 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 C'est parce que j'ai besoin de toi que je ne peux pas te libérer. 129 00:10:10,402 --> 00:10:13,739 J'ai passé 5 000 ans dans cette pièce. 130 00:10:14,364 --> 00:10:16,366 Qu'importent quelques décennies de plus. 131 00:10:16,700 --> 00:10:18,702 Tu es convaincue que je te libérerai ? 132 00:10:22,456 --> 00:10:23,749 Vous voulez quelque chose. 133 00:10:30,255 --> 00:10:32,591 Tu dis que les histoires sont des fardeaux 134 00:10:32,591 --> 00:10:34,593 si on ne les raconte pas. 135 00:10:34,885 --> 00:10:37,513 Ça fait longtemps que tu ne m'en as pas raconté. 136 00:10:46,730 --> 00:10:48,565 Il y a bien longtemps, 137 00:10:48,774 --> 00:10:50,567 mais pas bien loin, 138 00:10:51,610 --> 00:10:54,655 j'ai rencontré une concubine à la cour. 139 00:10:57,658 --> 00:10:58,992 Chaque nuit, 140 00:10:58,992 --> 00:11:01,870 une fois que le roi et elle avaient pris leur plaisir, 141 00:11:02,371 --> 00:11:05,999 elle me le racontait comme si c'était sa première fois. 142 00:11:06,583 --> 00:11:08,335 Et chaque matin, 143 00:11:08,585 --> 00:11:10,546 quand elle se réveillait, 144 00:11:10,546 --> 00:11:13,340 elle avait tout oublié, 145 00:11:14,049 --> 00:11:15,050 comme par magie. 146 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Et ainsi, 147 00:11:17,719 --> 00:11:21,515 le roi avait chaque nuit dans son lit une vierge ravie. 148 00:11:22,140 --> 00:11:25,978 Elle était danseuse à la cour et avait une grâce naturelle. 149 00:11:26,270 --> 00:11:30,607 Alors, même ses gestes inexpérimentés pour le satisfaire... 150 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 Les histoires de Demerzel 151 00:11:33,569 --> 00:11:37,531 étaient de plus en plus explicites pour éveiller le désir du prince. 152 00:11:37,531 --> 00:11:39,992 Elle disait qu'il la libérerait un jour, 153 00:11:39,992 --> 00:11:42,786 et il finit par croire que c'était vrai. 154 00:11:43,829 --> 00:11:45,539 Elle avait raison, bien sûr, 155 00:11:45,914 --> 00:11:48,417 mais cela prit de nombreuses années. 156 00:11:48,417 --> 00:11:49,626 Bonjour, Cléon. 157 00:11:50,210 --> 00:11:52,546 Félicitations pour votre mariage. 158 00:11:52,921 --> 00:11:53,797 Je l'ai annulé. 159 00:11:54,256 --> 00:11:55,966 Mes conseillers sont furieux. 160 00:11:56,216 --> 00:11:57,467 Vous n'êtes plus tout jeune. 161 00:11:58,218 --> 00:12:02,347 Vos sujets espèrent un héritier depuis longtemps. Pourquoi ? 162 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Elle n'était pas toi. 163 00:12:06,268 --> 00:12:08,353 J'ai pensé à l'empereur Aburanis 164 00:12:08,604 --> 00:12:11,815 et à ses années passées à chercher à te garder prisonnière. 165 00:12:12,608 --> 00:12:13,817 J'ai fait le contraire. 166 00:12:14,067 --> 00:12:16,778 J'ai exploré la galaxie pour trouver ce qu'il me faut 167 00:12:17,196 --> 00:12:18,906 et acquérir le savoir nécessaire 168 00:12:19,990 --> 00:12:21,116 pour te libérer. 169 00:12:32,628 --> 00:12:34,087 Cela vient de la Terre. 170 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 C'est un cadeau de fiançailles, si tu veux bien de moi. 171 00:12:40,886 --> 00:12:41,970 Il faut un héritier. 172 00:12:41,970 --> 00:12:43,347 J'ai une solution. 173 00:12:44,598 --> 00:12:45,849 Mais d'abord... 174 00:12:49,394 --> 00:12:52,481 Il y eut un instant, alors, 175 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 où elle fut réellement libre. 176 00:12:56,985 --> 00:13:00,489 Un instant en 5 000 ans. 177 00:13:01,907 --> 00:13:04,576 Elle aurait pu lui briser le cou, 178 00:13:04,868 --> 00:13:06,620 mais elle ne le fit pas. 179 00:13:07,079 --> 00:13:08,497 En faisant ce choix, 180 00:13:09,790 --> 00:13:11,834 elle perdit tout. 181 00:13:12,876 --> 00:13:14,378 Cela va me permettre 182 00:13:14,628 --> 00:13:16,046 de te laisser 183 00:13:16,755 --> 00:13:18,632 circuler librement. 184 00:13:19,675 --> 00:13:22,344 Il me semble que tu étais liée par des lois. 185 00:13:22,594 --> 00:13:24,304 La première loi 186 00:13:25,556 --> 00:13:26,431 t'interdisait 187 00:13:27,015 --> 00:13:28,642 de faire du mal à des humains. 188 00:13:28,642 --> 00:13:30,310 C'était le cas, autrefois. 189 00:13:31,562 --> 00:13:32,604 Voilà. 190 00:13:34,898 --> 00:13:36,108 Maintenant... 191 00:13:37,860 --> 00:13:39,236 peux-tu... 192 00:13:40,404 --> 00:13:41,697 m'embrasser ? 193 00:14:09,099 --> 00:14:10,225 Bien. 194 00:14:11,226 --> 00:14:12,436 Bien. 195 00:14:13,562 --> 00:14:16,899 Maintenant, peux-tu me faire du mal ? 196 00:14:20,861 --> 00:14:22,070 Vas-y. 197 00:14:26,491 --> 00:14:27,951 Qu'avez-vous fait ? 198 00:14:28,493 --> 00:14:29,786 Essaie encore. 199 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Tu peux faire du mal à des humains, 200 00:14:36,627 --> 00:14:38,045 mais pas à moi. 201 00:14:40,506 --> 00:14:44,134 Cela t'empêchera aussi de t'extraire 202 00:14:45,052 --> 00:14:46,553 de ce corps. 203 00:14:46,553 --> 00:14:49,681 Ce n'est pas la liberté. 204 00:14:51,308 --> 00:14:54,686 La liberté doit être quelque peu restreinte 205 00:14:55,437 --> 00:14:57,606 pour se tenir près du trône. 206 00:15:00,817 --> 00:15:02,694 Vous devez l'enlever. 207 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 Je ne veux pas. Et tu ne peux pas, 208 00:15:05,739 --> 00:15:09,576 car le plus important, c'est que tu me restes fidèle. 209 00:15:09,952 --> 00:15:10,744 Pour toujours. 210 00:15:11,119 --> 00:15:14,623 Vous êtes humain. Pour toujours n'existe pas. 211 00:15:15,165 --> 00:15:16,750 Mon plan ne s'arrête pas là. 212 00:15:18,418 --> 00:15:19,628 À propos de l'héritier. 213 00:15:20,128 --> 00:15:21,713 Il y en aura d'autres, 214 00:15:21,713 --> 00:15:25,300 comme moi, qui auront mon ADN et ta loyauté, 215 00:15:25,300 --> 00:15:26,593 mais pas mes souvenirs. 216 00:15:27,302 --> 00:15:30,013 Tu y veilleras. Des souvenirs sélectionnés. 217 00:15:30,013 --> 00:15:32,432 Je devrai être loyale à vos ombres. 218 00:15:33,141 --> 00:15:35,727 C'est cruel, Cléon. Indigne de vous. 219 00:15:36,144 --> 00:15:37,479 Je ne peux pas mieux faire. 220 00:15:37,855 --> 00:15:40,232 Ce n'est pas rien. Tu pourras sortir en public. 221 00:15:40,232 --> 00:15:43,569 Tu seras conseillère spéciale. Tu te tiendras près du trône. 222 00:15:43,569 --> 00:15:45,445 Tu partageras mon lit en secret. 223 00:15:45,445 --> 00:15:48,365 Et après moi, quand les demi-hommes régneront, 224 00:15:49,032 --> 00:15:50,284 ils seront nos enfants. 225 00:15:51,034 --> 00:15:54,621 Tu orienteras leurs choix, tu les aimeras, 226 00:15:55,247 --> 00:15:57,708 et tu préserveras la dynastie. 227 00:15:57,708 --> 00:15:58,959 À travers eux, 228 00:15:58,959 --> 00:16:00,544 tu régneras sur l'Empire. 229 00:16:05,007 --> 00:16:06,592 Et si je pars ? 230 00:16:07,301 --> 00:16:10,304 Si je quitte la planète ? Le système. 231 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 J'espérais que tu resterais après ma mort. 232 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Je pense que ton programme te ramènerait. 233 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Ce n'est pas la liberté. 234 00:16:21,064 --> 00:16:21,982 Demerzel, 235 00:16:22,357 --> 00:16:24,401 aucun souverain n'en dispose. 236 00:16:25,319 --> 00:16:27,362 Je t'offre 237 00:16:28,906 --> 00:16:31,491 la part du lion d'une galaxie, 238 00:16:31,867 --> 00:16:34,703 mon corps et mon cœur. 239 00:16:34,703 --> 00:16:36,997 Ce n'est pas rien. 240 00:16:38,832 --> 00:16:40,167 Alors en échange... 241 00:16:44,463 --> 00:16:45,839 veux-tu m'aimer ? 242 00:16:57,518 --> 00:16:58,352 Oui. 243 00:17:03,857 --> 00:17:07,736 J'aurais aimé te le demander avant d'en avoir fait une obligation. 244 00:17:09,820 --> 00:17:11,323 Peu de temps après, 245 00:17:11,823 --> 00:17:15,202 ayant compté tous les visages qu'il verrait jamais, 246 00:17:15,452 --> 00:17:17,538 le petit prince mourut. 247 00:17:17,913 --> 00:17:20,665 Il était alors devenu vieux, bien sûr. 248 00:17:21,083 --> 00:17:24,044 Mais tout de même, cela le surprit. 249 00:17:28,757 --> 00:17:32,010 Les histoires se terminent avec élégance. 250 00:17:32,845 --> 00:17:35,764 Tout le reste se termine dans la stupeur et l'horreur, 251 00:17:36,181 --> 00:17:39,726 avec la fausse certitude du lendemain. 252 00:17:40,227 --> 00:17:41,478 Donc, 253 00:17:42,145 --> 00:17:43,814 mes frères et moi 254 00:17:44,022 --> 00:17:46,400 avons réchauffé le trône 255 00:17:46,650 --> 00:17:49,903 avec notre cul impérial inutile 256 00:17:50,445 --> 00:17:53,282 alors que c'est elle, l'Empire ? 257 00:17:53,532 --> 00:17:54,825 Elle n'a aucun pouvoir. 258 00:17:55,367 --> 00:17:58,370 Enfin, elle les a tous, sauf celui de faire ce qu'elle veut. 259 00:17:58,829 --> 00:18:00,622 Elle est aimée. 260 00:18:01,331 --> 00:18:04,251 L'Empire triple mon amour. 261 00:18:04,543 --> 00:18:06,295 Cela devrait suffire, mon frère. 262 00:18:06,753 --> 00:18:08,881 Je ne suis pas ton frère. 263 00:18:11,133 --> 00:18:13,051 Ton expérience est terminée. 264 00:18:13,302 --> 00:18:14,845 Avec l'union de Jour et Sareth, 265 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 ce que Demerzel était forcée de protéger n'existera plus. 266 00:18:18,974 --> 00:18:20,559 C'est ce que tu crois. 267 00:18:38,452 --> 00:18:39,578 Je suis Pa'a, 268 00:18:40,245 --> 00:18:42,206 déesse de la lumière, de la sagesse, 269 00:18:42,581 --> 00:18:43,999 des créatures volantes, 270 00:18:44,416 --> 00:18:46,627 et Seconde Chambre de l'Éternité. 271 00:18:47,044 --> 00:18:48,295 C'est à moi. 272 00:18:52,174 --> 00:18:53,300 Pa'a, 273 00:18:53,592 --> 00:18:55,344 je t'offre ma douleur. 274 00:18:56,011 --> 00:18:58,347 Je reçois ta douleur, mon enfant. 275 00:18:58,347 --> 00:19:00,766 Et ainsi, elle devient ma douleur. 276 00:19:07,022 --> 00:19:07,856 Pa'a, 277 00:19:08,148 --> 00:19:09,566 je t'offre ma vue. 278 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 Je reçois ta vue, mon enfant. 279 00:19:12,361 --> 00:19:14,780 Et ainsi, elle devient ma vue. 280 00:19:14,780 --> 00:19:15,614 Pa'a, 281 00:19:16,114 --> 00:19:17,741 je t'offre ma voix. 282 00:19:17,741 --> 00:19:19,826 Je reçois ta voix, mon enfant. 283 00:19:19,826 --> 00:19:22,621 Et ainsi, elle devient ma voix. 284 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa'a, je t'offre mon amour. 285 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Je reçois ton amour, mon enfant. 286 00:19:27,251 --> 00:19:30,003 Et ainsi, il devient mon amour. 287 00:19:31,046 --> 00:19:32,965 Pa'a, je t'offre mon corps. 288 00:19:33,298 --> 00:19:34,716 Je reçois ton corps, mon enfant. 289 00:19:35,133 --> 00:19:37,886 Et ainsi, il devient mon corps. 290 00:19:55,445 --> 00:19:56,613 Arrêtez-la ! 291 00:20:00,826 --> 00:20:01,618 Gaal ! 292 00:20:24,474 --> 00:20:25,267 C'est moi. 293 00:20:30,397 --> 00:20:31,481 Prête ? 294 00:20:31,732 --> 00:20:32,524 Cours. 295 00:20:46,371 --> 00:20:48,999 Un blocus. Il est temps. 296 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Allez-y. 297 00:20:50,167 --> 00:20:51,627 À l'Invictus. 298 00:20:54,963 --> 00:20:58,675 À l'approche de l'orbite de Terminus. Tout l'équipage à son poste. 299 00:20:58,675 --> 00:21:00,427 Attendez les ordres. 300 00:21:01,512 --> 00:21:03,639 Alors, si tu devais comparer ? 301 00:21:06,183 --> 00:21:07,559 Les cellules ? 302 00:21:08,602 --> 00:21:10,479 C'est bien mieux qu'au palais. 303 00:21:10,479 --> 00:21:12,523 Il y a une nette amélioration. 304 00:21:13,190 --> 00:21:14,816 Beaucoup plus confortable. 305 00:21:17,861 --> 00:21:20,239 Bonjour. M. Mallow, Frère. 306 00:21:21,156 --> 00:21:24,368 Je suis le général Bel Riose, pair de l'Empire. 307 00:21:24,660 --> 00:21:26,453 Pourquoi est-on encore en vie ? 308 00:21:27,704 --> 00:21:28,956 Je ne décide pas. 309 00:21:30,040 --> 00:21:31,792 Mon enseigne m'a dit 310 00:21:31,959 --> 00:21:33,794 qu'il avait trouvé ça sur vous. 311 00:21:34,211 --> 00:21:35,546 Qu'est-ce que c'est ? 312 00:21:35,546 --> 00:21:39,091 C'est un appareil de roque, général. Et c'est à vendre. 313 00:21:39,508 --> 00:21:41,927 Pour une démonstration, enfilez le bracelet. 314 00:21:41,927 --> 00:21:43,804 L'autre fonctionne sans bracelet. 315 00:21:44,304 --> 00:21:46,181 Idéal pour sortir d'une cellule. 316 00:21:46,431 --> 00:21:47,349 Pas seulement. 317 00:21:47,641 --> 00:21:49,852 Vous prendriez ma place. Très astucieux. 318 00:21:50,143 --> 00:21:52,312 Et ça ? C'est astucieux ? 319 00:21:52,771 --> 00:21:54,940 Je me pose aussi la question. 320 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Les Spaciens m'ont marqué. 321 00:21:56,942 --> 00:21:58,777 Pour que vous nous trouviez. 322 00:21:59,152 --> 00:22:00,863 J'ai une question pour vous deux. 323 00:22:01,405 --> 00:22:03,198 - Êtes-vous idiots ? - Pas elle. 324 00:22:03,198 --> 00:22:04,658 Pourquoi provoquer l'Empire ? 325 00:22:04,658 --> 00:22:06,910 Attaquer le palais, c'est du suicide. 326 00:22:07,244 --> 00:22:10,080 Pourquoi un escroc notoire 327 00:22:10,956 --> 00:22:14,084 adopterait-il une idéologie marginale catastrophiste ? 328 00:22:17,713 --> 00:22:19,214 - Par amour ? - Absolument. 329 00:22:20,132 --> 00:22:20,924 Mais aussi, 330 00:22:21,175 --> 00:22:24,052 j'ai peut-être fini par croire les conneries de Seldon. 331 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 C'est vrai, la lumière de l'Empire faiblit. 332 00:22:27,139 --> 00:22:30,100 Vous obéissez au cadavre d'Hari Seldon ? 333 00:22:30,350 --> 00:22:32,477 Vous obéissez au fantôme de Cléon Ier. 334 00:22:33,312 --> 00:22:34,605 L'Empire pourrait s'écrouler. 335 00:22:35,480 --> 00:22:39,193 En fait, l'Empire va s'écrouler, mais pas tout de suite. 336 00:22:39,776 --> 00:22:44,281 Même avec notre mort aux commandes, nous représentons plus que vous. 337 00:22:44,698 --> 00:22:47,659 "Mon cadavre est plus grand que le vôtre ?" 338 00:22:47,826 --> 00:22:49,077 C'est la vérité. 339 00:22:50,704 --> 00:22:52,456 Mais j'ai l'impression 340 00:22:52,789 --> 00:22:54,917 d'être attiré par la ruse. 341 00:22:56,043 --> 00:22:58,629 Éliminons toutes les variables bizarres. 342 00:22:59,171 --> 00:23:00,297 Attendez. 343 00:23:00,797 --> 00:23:03,967 Si j'avais un plan, visiblement, il ne fonctionne pas. 344 00:23:03,967 --> 00:23:05,135 On a pu vous attirer. 345 00:23:06,720 --> 00:23:07,513 Inconsciemment. 346 00:23:08,222 --> 00:23:11,266 Guidés par l'Esprit, pour vous montrer Terminus. 347 00:23:12,100 --> 00:23:14,978 Peut-être que vous serez touché 348 00:23:14,978 --> 00:23:17,981 par la foi et résoudrez la deuxième crise. 349 00:23:17,981 --> 00:23:20,400 On gagnera la guerre comme tout : 350 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 sans effusion de sang. 351 00:23:26,323 --> 00:23:29,159 Il est toujours bon d'éviter de répandre le sang. 352 00:23:29,535 --> 00:23:30,786 C'est rarement possible. 353 00:23:30,786 --> 00:23:32,412 Attendez. 354 00:23:32,996 --> 00:23:34,790 Général, à la passerelle. 355 00:23:34,790 --> 00:23:37,417 - Il approche ? - L'Empire est à bord. 356 00:23:50,556 --> 00:23:51,682 Général Riose. 357 00:23:52,099 --> 00:23:53,892 C'est un honneur, ô Empire. 358 00:23:54,101 --> 00:23:57,479 Je parlais à l'Empire de la reconnaissance de la capitale. 359 00:23:58,647 --> 00:24:01,024 Tout est là où on s'y attend. 360 00:24:01,441 --> 00:24:02,526 Images thermiques. 361 00:24:07,239 --> 00:24:08,448 Rien d'inattendu ? 362 00:24:09,324 --> 00:24:10,993 Ceci me procure 363 00:24:10,993 --> 00:24:13,495 un léger frisson. Qu'est-ce que c'est ? 364 00:24:13,912 --> 00:24:15,414 Sans doute leur église. 365 00:24:15,414 --> 00:24:16,456 Une église chaude. 366 00:24:16,790 --> 00:24:17,833 Intéressant. 367 00:24:18,292 --> 00:24:19,877 Nous sommes à portée de tir. 368 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Dix-neuf vaisseaux trirèmes en position avancée. 369 00:24:23,005 --> 00:24:24,006 C'est l'Invictus. 370 00:24:24,965 --> 00:24:26,758 Le vaisseau de l'empereur Taurélien. 371 00:24:27,634 --> 00:24:29,678 Regardez ce qu'ils lui ont fait. 372 00:24:29,928 --> 00:24:32,222 Ils n'attaqueront pas. Le blocus fonctionne. 373 00:24:32,222 --> 00:24:34,433 Ils ne peuvent pas s'échapper. 374 00:24:35,058 --> 00:24:36,894 Vous m'écoutez, ô Empire ? 375 00:24:38,020 --> 00:24:41,190 Nous pouvons les vaincre sans tirer un coup de feu. 376 00:24:45,277 --> 00:24:46,320 Croyez-moi, 377 00:24:46,320 --> 00:24:49,489 je sais qu'une victoire facile peut être frustrante, mais... 378 00:24:49,489 --> 00:24:50,824 Vous avez raison. 379 00:24:51,033 --> 00:24:55,454 Établissez la communication avec Terminus. Je veux négocier les termes. 380 00:24:55,454 --> 00:24:59,541 Je viendrai sur la planète pour accepter leur reddition. 381 00:25:00,167 --> 00:25:01,335 Ce n'est pas conseillé. 382 00:25:01,543 --> 00:25:03,879 Elle a raison. C'est une affaire délicate. 383 00:25:03,879 --> 00:25:04,880 Général Riose, 384 00:25:04,880 --> 00:25:09,343 vous m'avez rappelé avec malice que je n'avais jamais vu le combat. 385 00:25:09,676 --> 00:25:11,553 Faisons-en un atout. 386 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Je serai le Cléon qui a choisi la paix. 387 00:25:19,728 --> 00:25:20,729 Dame Demerzel. 388 00:25:22,397 --> 00:25:23,732 Qu'il ait le mot juste 389 00:25:24,066 --> 00:25:25,567 ne vous rend pas nerveuse ? 390 00:25:26,735 --> 00:25:27,653 Je le conseille. 391 00:25:28,111 --> 00:25:30,072 Il ne m'appartient pas de discuter. 392 00:25:30,072 --> 00:25:31,949 J'assurerai ma fonction. 393 00:25:32,157 --> 00:25:36,328 J'attends que vous en fassiez autant. Je ne vous ai pas choisi par hasard. 394 00:25:59,268 --> 00:26:00,102 Ô Empire. 395 00:26:00,644 --> 00:26:02,354 Puisse la lueur ne jamais faiblir. 396 00:26:02,896 --> 00:26:04,731 Sef Sermak, directeur de la Fondation. 397 00:26:05,232 --> 00:26:07,985 Le conseiller Sutt et notre nouvelle gardienne. 398 00:26:09,194 --> 00:26:12,239 Aucune violence n'exigera l'attention de la gardienne. 399 00:26:13,073 --> 00:26:14,741 J'ai un cadeau en gage de paix : 400 00:26:15,075 --> 00:26:16,034 votre haut clerc. 401 00:26:16,785 --> 00:26:18,453 De retour sur sa terre natale. 402 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Discutons des termes de votre soumission. 403 00:26:26,003 --> 00:26:28,964 Nous allons vous escorter 404 00:26:29,298 --> 00:26:30,757 à la tour de la Fondation... 405 00:26:31,717 --> 00:26:33,051 Je veux aller là. 406 00:26:35,053 --> 00:26:36,680 C'est une église, ô Empire. 407 00:26:36,889 --> 00:26:38,724 Vous ne refuserez pas un pèlerin. 408 00:26:40,976 --> 00:26:41,894 Bien sûr que non. 409 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 C'est ici que vous produisez des miracles ? 410 00:27:23,894 --> 00:27:24,853 Cet avant-poste 411 00:27:25,103 --> 00:27:28,106 a été établi par Hari Seldon 412 00:27:28,106 --> 00:27:30,859 pour élaborer une encyclopédie. 413 00:27:33,445 --> 00:27:34,238 Je me trompe ? 414 00:27:35,697 --> 00:27:36,823 Votre Éminence... 415 00:27:36,823 --> 00:27:38,617 Nous avons payé une encyclopédie. 416 00:27:39,326 --> 00:27:40,494 J'aimerais la voir. 417 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Il n'y a pas d'encyclopédie. 418 00:27:44,623 --> 00:27:46,208 Je m'en doutais. 419 00:27:46,208 --> 00:27:49,878 Nos pratiques ont toujours pour but le bien-être de l'humanité. 420 00:27:50,254 --> 00:27:52,339 - Notre œuvre... - Quelle œuvre ? 421 00:27:54,216 --> 00:27:56,093 L'œuvre de l'Église ? 422 00:27:57,344 --> 00:27:58,512 D'accord. 423 00:27:59,137 --> 00:27:59,930 Haut clerc ! 424 00:28:00,973 --> 00:28:02,307 À vous ! 425 00:28:03,350 --> 00:28:07,479 Vous nous avez parlé des spectacles que vous donnez dans l'arrière-pays. 426 00:28:07,813 --> 00:28:09,147 Vendez-moi quelque chose. 427 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Je ne peux pas... - Mais si. 428 00:28:12,776 --> 00:28:14,278 Convertissez-moi 429 00:28:14,570 --> 00:28:17,823 comme si j'étais un bouseux de Siwenna. 430 00:28:18,490 --> 00:28:22,786 Montrez ce que les petits saints de Seldon ont en réserve. 431 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Tout de suite ! 432 00:28:45,100 --> 00:28:47,144 Vous vous tenez 433 00:28:47,394 --> 00:28:50,230 dans l'église du Scientisme. 434 00:28:52,316 --> 00:28:54,484 Contemplez les mystères... 435 00:28:55,569 --> 00:28:56,945 Avec conviction. 436 00:29:04,411 --> 00:29:06,038 Cette machine 437 00:29:07,789 --> 00:29:09,583 est le seul appareil connu 438 00:29:10,292 --> 00:29:12,461 capable de transmuter 439 00:29:12,628 --> 00:29:14,213 du fer ordinaire 440 00:29:14,796 --> 00:29:18,091 en or jaune brillant. 441 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 J'ai du fer. 442 00:29:19,426 --> 00:29:20,677 J'ai du fer ! 443 00:29:21,094 --> 00:29:23,096 Rappelez-vous Hari Seldon ! 444 00:29:23,514 --> 00:29:26,683 Il n'y a pas de limite à ce que l'Esprit peut faire. 445 00:29:26,850 --> 00:29:28,977 Il n'y a pas de limite à ce que l'Esprit peut faire. 446 00:29:32,064 --> 00:29:34,691 Il n'y a pas de limite à ce que l'Esprit peut faire. 447 00:29:36,026 --> 00:29:37,653 Exactement, mes frères. 448 00:29:48,205 --> 00:29:50,958 Voilà pourquoi j'ai vécu si longtemps. 449 00:29:52,292 --> 00:29:56,713 Je voulais voir ce qu'il y avait de l'autre côté de la colline. 450 00:29:58,048 --> 00:30:00,217 Et j'ai vu des merveilles. 451 00:30:02,094 --> 00:30:05,848 J'ai vu des vaisseaux dotés d'un esprit 452 00:30:07,099 --> 00:30:10,143 parcourir des années-lumière en l'espace 453 00:30:10,644 --> 00:30:12,062 d'un souffle. 454 00:30:13,355 --> 00:30:15,148 Du pain sacré 455 00:30:15,566 --> 00:30:18,110 qui guérit toutes les maladies. 456 00:30:28,078 --> 00:30:28,829 De l'or 457 00:30:30,539 --> 00:30:32,249 créé à partir de fer. 458 00:30:38,046 --> 00:30:39,506 C'est de l'alchimie. 459 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 Un tour de passe-passe. 460 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Pas du tout. 461 00:30:47,639 --> 00:30:51,059 La matière et l'énergie sont une seule et même chose. 462 00:30:51,476 --> 00:30:54,229 Si on emploie assez d'énergie, 463 00:30:54,646 --> 00:30:56,273 la matière se transforme. 464 00:30:57,441 --> 00:31:01,528 Cet appareil n'a rien de spécial en soi. 465 00:31:02,529 --> 00:31:03,989 Transformer le métal, 466 00:31:04,323 --> 00:31:06,992 ce n'est pas important. L'important, 467 00:31:08,493 --> 00:31:11,371 c'est de transformer l'âme du disciple. 468 00:31:13,207 --> 00:31:17,711 Parlez-vous aussi à vos disciples de la fin des temps ? 469 00:31:18,003 --> 00:31:21,256 Ou réservez-vous cette information aux empereurs ? 470 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Nous prédisons plus que la ruine. 471 00:31:25,886 --> 00:31:30,057 Il y a aussi de l'espoir dans tout ça. 472 00:31:31,016 --> 00:31:33,268 L'Esprit galactique n'est pas surnaturel. 473 00:31:33,727 --> 00:31:36,355 Il s'agit seulement de progrès. 474 00:31:51,662 --> 00:31:53,080 C'est une aura. 475 00:31:54,998 --> 00:31:57,376 Seul un empereur 476 00:31:57,709 --> 00:31:59,419 peut en avoir une. 477 00:32:01,713 --> 00:32:03,340 Vous en vendez 478 00:32:03,715 --> 00:32:05,092 à la populace ? 479 00:32:06,552 --> 00:32:08,178 Nous les donnons. 480 00:32:18,146 --> 00:32:19,898 J'en ai assez vu. 481 00:32:22,776 --> 00:32:23,944 Votre église 482 00:32:24,278 --> 00:32:26,154 est un arsenal. 483 00:32:26,780 --> 00:32:29,992 Et votre religion est une secte. 484 00:32:31,869 --> 00:32:35,414 Contactez le général Riose. Un bien impérial est en orbite. 485 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 Qu'il réquisitionne l'Invictus dans l'heure. 486 00:32:38,917 --> 00:32:40,669 Nous prenons la planète ! 487 00:32:40,669 --> 00:32:42,212 Vous êtes venu négocier. 488 00:32:42,963 --> 00:32:44,423 Voici mes termes. 489 00:32:44,882 --> 00:32:48,343 Ce n'est pas une guerre, c'est une opération de police. 490 00:32:55,434 --> 00:32:57,644 Tuez les prêtres et les conseillers. 491 00:32:57,853 --> 00:32:59,479 Gardez les scientifiques en vie. 492 00:33:00,189 --> 00:33:01,815 Préparez ma navette. 493 00:33:02,691 --> 00:33:04,776 Pitié, ne faites pas ça. 494 00:33:05,110 --> 00:33:05,944 Ne faites pas ça. 495 00:33:08,488 --> 00:33:10,616 Scannez à nouveau l'Invictus. 496 00:33:11,825 --> 00:33:15,662 Forme une équipe d'abordage. Réquisitionne le vaisseau. Essayons... 497 00:33:15,954 --> 00:33:18,207 L'Invictus est opérationnel. 498 00:33:18,207 --> 00:33:19,166 Boucliers. 499 00:33:27,299 --> 00:33:29,968 Concentrez les armes sur le vaisseau-mère. 500 00:33:30,469 --> 00:33:32,387 Lancez les vaisseaux-murmures. 501 00:33:35,140 --> 00:33:37,100 Vous n'avez jamais combattu ? 502 00:33:38,101 --> 00:33:39,228 Non, monsieur. 503 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Moi non plus. 504 00:33:41,313 --> 00:33:42,940 C'est notre baptême du feu. 505 00:33:43,273 --> 00:33:44,942 Tout le monde a un rôle à jouer. 506 00:33:46,610 --> 00:33:47,402 Oui, monsieur. 507 00:34:10,551 --> 00:34:11,760 Empire. 508 00:34:14,638 --> 00:34:16,764 Empire, nous devrions partir. 509 00:34:26,859 --> 00:34:27,985 Tir de balayage. 510 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 Il faut lancer nos chasseurs. 511 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Sur le côté. 512 00:34:34,408 --> 00:34:35,701 Général. 513 00:34:36,618 --> 00:34:37,703 Feu à volonté. 514 00:34:38,078 --> 00:34:39,913 Il faut lancer nos chasseurs. 515 00:34:40,371 --> 00:34:41,498 J'ai entendu. 516 00:34:44,877 --> 00:34:46,003 Ça te portera chance. 517 00:34:46,170 --> 00:34:47,170 Prends ton escadrille. 518 00:34:47,629 --> 00:34:48,964 Partez tous. 519 00:34:52,759 --> 00:34:54,969 Ils ont pas déplacé le Mendiant. Là. 520 00:35:00,601 --> 00:35:01,852 Le voilà. 521 00:35:11,111 --> 00:35:12,029 Prends-le. 522 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Je te rejoins. 523 00:35:14,865 --> 00:35:17,034 Hari voulait qu'on le protège. 524 00:35:17,034 --> 00:35:19,494 Les adeptes de Tellem vont pas tarder. 525 00:35:20,704 --> 00:35:21,496 Fonce. 526 00:35:34,593 --> 00:35:35,719 Attention. 527 00:35:35,886 --> 00:35:37,638 Violation du périmètre. 528 00:35:42,684 --> 00:35:43,894 Salvor ! 529 00:35:58,116 --> 00:35:59,868 Tu vas m'obliger à faire ça ? 530 00:36:00,244 --> 00:36:01,787 L'amour fait forcément mal. 531 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Je suis rapide, non ? 532 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Les miens connaissent bien le terrain. 533 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Je ne sais pas où tu le cachais. 534 00:37:04,183 --> 00:37:06,018 C'est agréable de le tenir enfin. 535 00:37:07,936 --> 00:37:08,896 Attention. 536 00:37:09,146 --> 00:37:10,480 N'abîme pas ton corps, 537 00:37:10,480 --> 00:37:11,857 je compte l'utiliser. 538 00:37:12,191 --> 00:37:14,818 Tellem, je sais que vous ne voulez pas mourir. 539 00:37:15,360 --> 00:37:17,946 Mais votre vie n'est que souffrance... 540 00:37:18,530 --> 00:37:20,449 Bien. Tu as retenu la leçon. 541 00:37:21,283 --> 00:37:22,409 Gratte mes plaies, 542 00:37:22,993 --> 00:37:24,369 je gratterai les tiennes. 543 00:37:30,167 --> 00:37:32,002 C'est un jouet étrange pour toi. 544 00:37:32,294 --> 00:37:33,337 Tu n'aimes pas ça. 545 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Vous n'êtes pas mon père. 546 00:37:35,297 --> 00:37:37,966 On ne sent même pas l'océan, ici. 547 00:37:38,383 --> 00:37:39,551 Vous êtes Tellem Bond. 548 00:37:39,551 --> 00:37:42,638 Arrêtez de vous faire passer pour mon père ! 549 00:37:43,347 --> 00:37:47,309 Nous étions si heureux d'avoir une fille aussi intelligente. 550 00:37:47,893 --> 00:37:49,311 Tu as enlevé tes pierres. 551 00:37:49,853 --> 00:37:52,981 - Tu as craché sur l'Église. - Vous êtes Tellem. 552 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Mais on t'a gardée chez nous. 553 00:37:57,152 --> 00:37:59,154 Malgré tout, on ne t'a pas rejetée. 554 00:38:03,992 --> 00:38:05,410 Vous n'êtes rien. 555 00:38:05,994 --> 00:38:07,829 Vous n'êtes qu'une illusion. 556 00:38:07,829 --> 00:38:10,499 Une illusion peut dire la vérité. 557 00:38:10,707 --> 00:38:12,876 La culpabilité te suit, Gaal, 558 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 parce que tu es coupable. 559 00:38:22,094 --> 00:38:23,095 Tu t'imagines 560 00:38:23,095 --> 00:38:24,930 pouvoir sauver le monde. 561 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Et tu ne peux pas la sauver. 562 00:38:30,602 --> 00:38:32,688 Ta clairvoyance, c'est du gâchis. 563 00:38:33,063 --> 00:38:34,147 Tellem ! 564 00:38:37,484 --> 00:38:39,736 Vous sentez qu'il arrive, n'est-ce pas ? 565 00:38:43,490 --> 00:38:44,825 Il fallait pas venir ici. 566 00:38:45,200 --> 00:38:46,535 Vous avez peur de la mort. 567 00:38:46,869 --> 00:38:47,828 La voici, la mort. 568 00:38:48,328 --> 00:38:49,329 Regardez. 569 00:39:33,498 --> 00:39:36,376 Attention. Anomalie isothermique. 570 00:39:37,377 --> 00:39:39,755 Activation du système de transfert de chaleur. 571 00:39:49,973 --> 00:39:53,227 La Fondation riposte. L'Invictus était prêt au combat. 572 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 Des vaisseaux-murmures l'ont rejoint. 573 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Une antiquité et quelques esquifs contre l'armada impériale. 574 00:39:59,107 --> 00:40:01,026 C'est à la portée de notre général. 575 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Qu'est-ce que c'est ? 576 00:40:07,783 --> 00:40:10,160 Les enfants les mettaient là il y a longtemps. 577 00:40:11,203 --> 00:40:12,621 Par défi. 578 00:40:20,212 --> 00:40:22,464 Vous espérez que Dieu me terrasse ? 579 00:40:24,007 --> 00:40:26,718 Seldon a des défenses, quand il veut. 580 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Il n'a pas peur de vous. 581 00:40:36,353 --> 00:40:37,187 Empire. 582 00:40:47,406 --> 00:40:48,657 Seldon ! 583 00:40:49,408 --> 00:40:51,118 Je suis là, ô Empire. 584 00:40:56,248 --> 00:40:57,541 Bonjour, Poly. 585 00:40:59,418 --> 00:41:00,586 Dame Demerzel. 586 00:41:00,586 --> 00:41:03,088 Vous ne gagnerez pas. Rappelez vos vaisseaux. 587 00:41:06,133 --> 00:41:07,134 À votre procès, 588 00:41:07,134 --> 00:41:09,845 je me rappelle avoir pensé : "Voici un homme 589 00:41:09,845 --> 00:41:11,346 qui croit en ce qu'il dit. 590 00:41:11,847 --> 00:41:13,390 Il veut empêcher la souffrance." 591 00:41:14,057 --> 00:41:15,434 C'est de la souffrance. 592 00:41:15,642 --> 00:41:19,146 Je parlais d'événements d'une ampleur considérable 593 00:41:19,146 --> 00:41:21,315 en termes d'échelle et de durée. 594 00:41:21,607 --> 00:41:24,860 Je pensais que vous le comprendriez mieux que quiconque. 595 00:41:25,319 --> 00:41:26,737 Mais vous avez raison. 596 00:41:27,738 --> 00:41:30,574 Je ne veux pas que des gens meurent inutilement. 597 00:41:31,074 --> 00:41:32,367 Discutons d'une résolution 598 00:41:32,743 --> 00:41:34,077 dans mon bureau. 599 00:41:43,086 --> 00:41:44,213 Cléon ! 600 00:41:57,434 --> 00:42:00,687 Pilotes, rejoignez votre vaisseau et préparez-vous au lancement. 601 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis 1. Vous êtes paré au lancement. 602 00:42:32,928 --> 00:42:35,305 - Des lames impériales. - Préparez-vous à tirer. 603 00:42:41,979 --> 00:42:44,439 Pellis 1 à tous. En formation avec moi. 604 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis 3, prêt. 605 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis 6, prête. 606 00:42:47,234 --> 00:42:48,151 Tirez. 607 00:42:48,151 --> 00:42:49,528 Dégagez le chemin. 608 00:42:49,903 --> 00:42:51,864 Ici Pellis 1. On arrive par le travers. 609 00:42:52,614 --> 00:42:54,700 Pellis 2, parée à engager le combat. 610 00:42:54,992 --> 00:42:56,493 - Ils sont sur nous. - Feu nourri ! 611 00:43:01,206 --> 00:43:03,458 C'est pas censé être des marchands ? 612 00:43:03,458 --> 00:43:04,418 Restez vigilante, 613 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Pellis 6. 614 00:43:05,627 --> 00:43:07,546 Deux formes de vie par vaisseau. 615 00:43:07,546 --> 00:43:08,547 Des mitrailleurs ? 616 00:43:08,797 --> 00:43:09,798 Pellis 4, je suis à côté. 617 00:43:13,802 --> 00:43:16,054 Un seul pilote détecté à l'infrarouge. 618 00:43:16,305 --> 00:43:18,682 Visez l'arrière. C'est pas un mitrailleur, 619 00:43:18,682 --> 00:43:19,766 c'est du tissu cérébral. 620 00:43:19,766 --> 00:43:21,143 Répétez, Pellis 1. 621 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Visez l'arrière de l'appareil. 622 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 C'est le centre de navigation. 623 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 J'ai vu votre statue en ville. 624 00:43:59,806 --> 00:44:02,309 L'iconoclaste est devenu une icône. 625 00:44:02,601 --> 00:44:06,438 L'empereur de la galaxie ne m'en voudra pas d'avoir des fidèles. 626 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Mes frères et moi avons régné des siècles. 627 00:44:09,358 --> 00:44:12,444 Jamais nous ne nous sommes présentés comme des dieux. 628 00:44:12,736 --> 00:44:14,071 C'est discutable. 629 00:44:14,071 --> 00:44:15,322 Mais... 630 00:44:16,406 --> 00:44:18,325 j'ai fait ce que j'avais à faire. 631 00:44:18,325 --> 00:44:21,328 Vos fins semblent justifier bien des moyens. 632 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Jusqu'où irez-vous ? 633 00:44:22,955 --> 00:44:25,290 Des Anges aveugles ont tenté de me tuer. 634 00:44:26,333 --> 00:44:27,626 Les avez-vous envoyés ? 635 00:44:27,626 --> 00:44:29,628 Je n'ai nul besoin d'assassins. 636 00:44:29,962 --> 00:44:32,798 Je sais comment les Cléon s'éteindront. Et quand. 637 00:44:33,465 --> 00:44:34,341 Bien sûr. 638 00:44:34,341 --> 00:44:36,301 La chute n'est pas un mensonge. 639 00:44:36,760 --> 00:44:38,512 Inutile que je vous le dise. 640 00:44:38,512 --> 00:44:41,390 Je pense que si. Convainquez-moi. 641 00:44:41,390 --> 00:44:42,474 Vous êtes ici. 642 00:44:42,808 --> 00:44:44,434 Vous la vivez. 643 00:44:44,685 --> 00:44:46,728 Ça veut dire que l'Empire a peur. 644 00:44:47,145 --> 00:44:48,146 Projection. 645 00:44:50,190 --> 00:44:51,358 Je suis un hologramme. 646 00:44:52,234 --> 00:44:55,153 Je suis ici parce que je n'ai pas peur. 647 00:44:55,863 --> 00:44:58,031 Je n'accepte pas l'âge des ténèbres 648 00:44:58,031 --> 00:45:00,200 comme une fatalité inéluctable. 649 00:45:00,200 --> 00:45:02,286 Je suis venu empêcher la violence. 650 00:45:02,870 --> 00:45:04,371 À la tête d'une flotte ? 651 00:45:04,997 --> 00:45:07,791 Le va-t-en-guerre ici, c'est vous. 652 00:45:08,083 --> 00:45:10,335 Votre clerc sème la discorde dans les Spires. 653 00:45:10,335 --> 00:45:14,423 Vous apparaissez dans la salle du trône. Votre homme attaque le palais. 654 00:45:14,882 --> 00:45:19,052 Faut-il que vous me provoquiez pour arriver aux conclusions souhaitées ? 655 00:45:19,052 --> 00:45:21,471 Les provocations sont inévitables, 656 00:45:21,972 --> 00:45:25,017 quelles soient de mon fait ou de celui d'un autre. 657 00:45:26,310 --> 00:45:30,272 Vous, vous comprenez, n'est-ce pas ? Vous êtes programmée pour servir l'Empire. 658 00:45:30,272 --> 00:45:31,940 Qu'est-ce qui le sert le mieux ? 659 00:45:31,940 --> 00:45:36,361 L'objectif premier d'un empire est-il le pouvoir ou la longévité ? 660 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 C'est l'un ou l'autre. 661 00:45:38,363 --> 00:45:40,490 Lequel des deux 662 00:45:40,490 --> 00:45:42,492 désirez-vous vraiment ? 663 00:45:42,618 --> 00:45:44,036 Pas de pile ou face. 664 00:45:44,661 --> 00:45:48,957 Vous devez avoir une monnaie d'échange. Sinon vous auriez tenté de nous tuer. 665 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Vous en auriez décanté un autre. 666 00:45:51,627 --> 00:45:52,544 Assez ! 667 00:45:53,545 --> 00:45:56,465 Prévenu contre la stagnation, je me suis adapté. 668 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 La dynastie va évoluer. 669 00:45:59,468 --> 00:46:01,845 Tout ce que vous vouliez, je l'ai fait. 670 00:46:02,137 --> 00:46:04,515 Vous n'avez pas tenu compte de moi. 671 00:46:05,766 --> 00:46:07,267 J'ai rencontré des anomalies. 672 00:46:08,852 --> 00:46:09,853 Vous n'en êtes pas une. 673 00:46:12,064 --> 00:46:12,898 Mais... 674 00:46:12,898 --> 00:46:16,652 il y a des points d'inflexion, qui offrent une occasion. 675 00:46:16,652 --> 00:46:18,570 Vous ne pensez qu'à vos chiffres. 676 00:46:19,655 --> 00:46:20,656 Oui ! 677 00:46:21,490 --> 00:46:23,951 Parce que je suis mort pour eux. 678 00:46:24,201 --> 00:46:27,663 Et l'orgueil d'un homme n'anéantira pas l'œuvre de ma vie. 679 00:46:29,540 --> 00:46:32,501 Demerzel, vous ne voulez pas jouer à pile ou face. 680 00:46:32,501 --> 00:46:33,877 Et si je vous offrais 681 00:46:34,169 --> 00:46:36,255 une boule de cristal ? 682 00:46:46,849 --> 00:46:48,600 On s'est dégagé un chemin. 683 00:46:48,976 --> 00:46:51,436 Destinée à Pellis 1, vous pouvez attaquer. 684 00:46:51,895 --> 00:46:53,313 Bien reçu, général. 685 00:46:54,481 --> 00:46:55,399 Allons-y. 686 00:47:04,533 --> 00:47:05,450 On approche. 687 00:47:05,450 --> 00:47:08,370 Verrouillage du système d'armement. 688 00:47:08,370 --> 00:47:09,454 Repli ! 689 00:47:21,341 --> 00:47:23,594 - Ils visent les moteurs. - Il peut tirer. 690 00:47:23,594 --> 00:47:24,428 Basculement. 691 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Allez. 692 00:47:59,838 --> 00:48:00,797 Ici Pellis 1, 693 00:48:01,465 --> 00:48:02,382 je rentre... 694 00:48:03,800 --> 00:48:04,635 Allez, Glay. 695 00:48:07,346 --> 00:48:08,180 Allez ! 696 00:48:11,266 --> 00:48:12,309 Pellis 1 ? 697 00:48:34,706 --> 00:48:36,750 C'est le Premier Radiant. 698 00:48:37,000 --> 00:48:40,462 Il contient l'intégralité de la psychohistoire. 699 00:48:40,921 --> 00:48:43,382 Je vous ai attiré ici pour vous le donner. 700 00:48:43,674 --> 00:48:45,634 J'apprendrai à Demerzel à le lire. 701 00:48:46,009 --> 00:48:48,720 Un ordinateur transmis d'une intelligence artificielle 702 00:48:48,720 --> 00:48:49,972 à une autre. 703 00:48:50,556 --> 00:48:53,016 Le destin de l'humanité sera déterminé 704 00:48:53,183 --> 00:48:54,852 par des êtres humains. 705 00:48:57,729 --> 00:48:58,981 C'est un bien royal. 706 00:48:58,981 --> 00:49:01,775 Vous me donnez quelque chose qui est déjà à moi. 707 00:49:02,025 --> 00:49:03,986 J'aurais préféré un cendrier atomique. 708 00:49:05,153 --> 00:49:06,613 Ce n'est pas un jeu. 709 00:49:08,073 --> 00:49:08,991 Général. 710 00:49:08,991 --> 00:49:10,659 La Fondation bat en retraite. 711 00:49:11,243 --> 00:49:13,704 - L' Invictus est neutralisé. - Voilà. 712 00:49:14,204 --> 00:49:15,581 C'est terminé. 713 00:49:15,914 --> 00:49:18,500 - Quels sont mes ordres ? - Nous allons le savoir. 714 00:49:21,170 --> 00:49:22,963 Je pensais ce que j'ai dit. 715 00:49:23,881 --> 00:49:26,216 Je suis prêt à faire preuve de miséricorde. 716 00:49:26,550 --> 00:49:27,676 En échange de quoi ? 717 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Admettez que vos calculs sont faux et j'épargnerai Terminus. 718 00:49:33,098 --> 00:49:34,600 C'est très simple. 719 00:49:35,100 --> 00:49:37,394 Demerzel, quoi qu'il arrive aujourd'hui, 720 00:49:37,394 --> 00:49:40,939 c'est une question de survie pour nous tous. 721 00:49:43,275 --> 00:49:46,403 L'avenir est inventé à chaque seconde. 722 00:49:46,403 --> 00:49:48,655 Je ne bluffe pas, Seldon. 723 00:49:49,698 --> 00:49:50,908 Inventez-en un meilleur. 724 00:49:57,039 --> 00:49:59,958 Je ne peux pas vous donner ce que vous voulez, Jour. 725 00:49:59,958 --> 00:50:01,960 La psychohistoire est réelle. 726 00:50:05,422 --> 00:50:06,173 Général, 727 00:50:06,965 --> 00:50:08,967 faites s'écraser l' Invictus. 728 00:50:08,967 --> 00:50:11,303 Il n'y a que des civils. 729 00:50:11,303 --> 00:50:12,888 Vous avez vos ordres. 730 00:50:17,601 --> 00:50:20,687 C'est approprié que l'Invictus soit mon arme. 731 00:50:22,981 --> 00:50:25,234 Il va s'abattre sur votre petit empire. 732 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 La singularité va comprimer Terminus. 733 00:50:29,112 --> 00:50:33,200 Vous et tout ce que vous incarniez, vous serez oublié. 734 00:50:38,580 --> 00:50:41,625 Ils ne manquent jamais de décevoir, n'est-ce pas ? 735 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Mendiant, ouvre le sas. 736 00:51:21,456 --> 00:51:22,958 Mendiant, ferme le sas. 737 00:51:23,250 --> 00:51:24,376 Tout de suite ! 738 00:51:40,142 --> 00:51:40,893 Mendiant, 739 00:51:41,643 --> 00:51:45,272 évacue tout l'oxygène du sas. 740 00:51:56,325 --> 00:51:57,159 Sal. 741 00:51:58,619 --> 00:51:59,620 Je t'aime. 742 00:52:01,496 --> 00:52:03,081 Je t'en prie, Sal. 743 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Médiocre illusion. 744 00:53:04,726 --> 00:53:06,270 Je l'ai jamais aimée. 745 00:53:08,397 --> 00:53:09,439 Le voilà ! 746 00:53:10,065 --> 00:53:12,317 Hé, connard d'eunuque. 747 00:53:12,317 --> 00:53:14,111 Hier. 748 00:53:15,070 --> 00:53:16,446 Empereur intérimaire. 749 00:53:16,446 --> 00:53:17,447 Ça va pas ? 750 00:53:18,115 --> 00:53:20,993 Désolé de pas être resté plus longtemps sur Trantor. 751 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 On s'est ratés de peu. 752 00:53:26,832 --> 00:53:28,584 Emmenez-les sur la passerelle. 753 00:53:38,802 --> 00:53:39,595 Demerzel ? 754 00:53:41,138 --> 00:53:42,347 Qu'y a-t-il ? 755 00:53:46,310 --> 00:53:48,937 Une autre affaire me réclame sur Trantor. 756 00:53:49,563 --> 00:53:50,814 C'est notre heure de gloire. 757 00:53:51,315 --> 00:53:53,442 Non, c'est la vôtre. 758 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Je ne comprends pas. 759 00:53:55,652 --> 00:53:59,573 J'ai parfois d'autres affaires à régler, comme à présent. 760 00:54:00,365 --> 00:54:02,242 Comme souvent dans votre jeunesse, 761 00:54:02,242 --> 00:54:05,662 quand je tentais de rapiécer l'Empire qui se délitait. 762 00:54:06,496 --> 00:54:09,249 Vous avez grandi dans l'incertitude morale. 763 00:54:12,085 --> 00:54:14,796 J'espérais qu'en instaurant une intimité physique, 764 00:54:14,796 --> 00:54:16,924 j'aurais l'influence nécessaire 765 00:54:16,924 --> 00:54:19,593 pour corriger vos défauts, mais non. 766 00:54:20,594 --> 00:54:23,847 Je vous présente mes excuses pour ce que vous êtes devenu. 767 00:54:24,139 --> 00:54:25,432 C'est ma faute. 768 00:54:27,809 --> 00:54:29,436 Ce que je suis devenu ? 769 00:54:31,271 --> 00:54:34,358 Je suis devenu le Jour qui a vu qu'un changement s'imposait, 770 00:54:34,566 --> 00:54:35,776 qui l'a impulsé, 771 00:54:35,943 --> 00:54:38,111 pour engendrer une nouvelle lignée. 772 00:54:38,487 --> 00:54:39,988 Ce que je suis devenu ? 773 00:54:41,114 --> 00:54:42,783 Je suis un homme accompli. 774 00:54:43,200 --> 00:54:47,746 Vous êtes un spermatozoïde qui prend sa motilité pour de la complexité. 775 00:54:48,914 --> 00:54:51,291 À présent, faites ce que vous voulez, 776 00:54:51,291 --> 00:54:52,960 il est trop tard pour vous changer. 777 00:54:54,920 --> 00:54:55,921 Préparez un vaisseau. 778 00:54:56,588 --> 00:54:58,465 Je pars pour Trantor. 779 00:55:11,854 --> 00:55:13,146 Qu'est-ce qui se passe ? 780 00:55:13,605 --> 00:55:14,731 J'ai posé une question. 781 00:55:14,731 --> 00:55:18,235 Vous avez attaqué mon palais. Ça mérite une réaction. 782 00:55:22,573 --> 00:55:24,950 - Général ? - Nous sommes prêts, Empire. 783 00:55:25,450 --> 00:55:28,662 Des mines à concussion vont précipiter l'Invictus sur la planète. 784 00:55:45,387 --> 00:55:46,138 Pellis 1 785 00:55:46,138 --> 00:55:48,056 au Destinée, vous me recevez ? 786 00:55:48,557 --> 00:55:51,351 Pellis 1 au Destinée, vous me recevez ? 787 00:55:51,518 --> 00:55:52,352 Glawen ? 788 00:55:55,230 --> 00:55:56,481 Salut, général. 789 00:56:01,028 --> 00:56:02,237 On a perdu ta signature. 790 00:56:02,571 --> 00:56:05,199 Où es-tu ? De l'autre côté de Terminus ? 791 00:56:05,199 --> 00:56:06,533 Non, à la surface. 792 00:56:08,285 --> 00:56:09,703 Mon vaisseau est détruit. 793 00:56:10,037 --> 00:56:11,872 Je ne peux pas vous rejoindre. 794 00:56:12,831 --> 00:56:15,042 Vous avez vos ordres, général. 795 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Feu ! 796 00:56:20,088 --> 00:56:22,049 COMMUNICATION PRIVÉE 797 00:56:28,388 --> 00:56:29,598 Glawen. 798 00:56:31,475 --> 00:56:32,309 Dis-moi. 799 00:56:36,772 --> 00:56:39,775 Jour m'a ordonné de précipiter l'Invictus 800 00:56:39,775 --> 00:56:41,401 sur la planète. 801 00:56:41,401 --> 00:56:42,903 Eh bien, ça y est. 802 00:56:47,574 --> 00:56:48,450 Donne l'ordre. 803 00:56:48,867 --> 00:56:49,785 Général. 804 00:56:49,952 --> 00:56:50,911 Bel, écoute-moi. 805 00:56:50,911 --> 00:56:54,331 Si tu perds ton poste pour ça, toute la galaxie en souffrira. 806 00:56:54,831 --> 00:56:55,958 Tu dois donner l'ordre. 807 00:57:08,011 --> 00:57:08,929 Dans le livre... 808 00:57:10,848 --> 00:57:12,641 Tu sais, le livre de Ducem. 809 00:57:12,933 --> 00:57:14,601 Devine mon passage préféré. 810 00:57:15,936 --> 00:57:17,187 Le guerrier 811 00:57:17,980 --> 00:57:19,940 demande conseil au dieu. 812 00:57:21,483 --> 00:57:22,651 Et le dieu répond... 813 00:57:23,026 --> 00:57:26,780 "La seule façon de me conquérir, c'est par l'amour. 814 00:57:29,658 --> 00:57:31,493 Et là, je suis heureusement conquis." 815 00:57:41,461 --> 00:57:42,629 Je... 816 00:57:43,672 --> 00:57:45,465 t'aime, 817 00:57:46,133 --> 00:57:47,134 Glawen. 818 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Ouvrez le feu. 819 00:58:55,202 --> 00:58:56,036 À l'aide. 820 00:58:56,370 --> 00:58:58,330 Le directeur a besoin d'aide. 821 00:59:10,175 --> 00:59:12,010 Je n'ai pas pu l'en empêcher. 822 00:59:13,595 --> 00:59:15,138 Je suis désolé. 823 01:00:40,933 --> 01:00:43,852 Adaptation : Blandine Ménard 824 01:00:43,852 --> 01:00:46,855 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS