1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ΘΕΜΕΛΙΟ 3 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}ΤΡΑΝΤΟΡ 4 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}610 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ 5 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Στο μακρινό παρελθόν, αλλά όχι μακριά, 6 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 ένας μικρός και καλομαθημένος πρίγκιπας ζούσε σε ένα μεγάλο και αρχαίο παλάτι. 7 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Σαράντα τρία, σαράντα τέσσερα. 8 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Η μητέρα του ήταν μια λαμπρή αυτοκράτειρα 9 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 και ο πατέρας του κυβερνούσε στο πλευρό της. 10 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Δεν το ήξεραν ακόμα... - Κλίον. 11 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 αλλά ήταν οι τελευταίοι της δυναστείας Έντουν. 12 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Ορίστε, μητέρα. - Τι κάνεις; 13 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Μετράω πρόσωπα. 14 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Όλη η Αυτοκρατορία λάτρευε τον πρίγκιπα. 15 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Του δόθηκε ένα όνομα που σήμαινε "διάσημος". 16 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 17 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Του είπαν να μην απομακρυνθεί, αλλά παρασύρθηκε παίζοντας. 18 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 19 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Τριακόσια... 20 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Ναι; 21 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Βρέθηκε σε έναν διάδρομο αδιάβατο εδώ και χιλιάδες χρόνια. 22 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 Τριακόσια δέκα. 23 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Θα με ελευθερώσεις; 24 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Περίμενε! 25 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Ξέρω ιστορίες. 26 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Πολλές ιστορίες. Θες να ακούσεις μία; 27 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Τότε οι άνθρωποι-μηχανές ήξεραν ότι έπρεπε να κρυφτούν. 28 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Οι μεγάλοι κρύβονταν σε μεγάλους χώρους και οι μικροί σε μικρούς χώρους, 29 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 με το κεφάλι ανάμεσα στα γόνατα. 30 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 Η κομματιασμένη γυναίκα στην κρυφή αίθουσα 31 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 ήταν το πρώτο μυστικό που κράτησε ο πρίγκιπας από τους γονείς του. 32 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Ερχόταν συχνά για να την ακούσει να μιλά για την επέκταση της Αυτοκρατορίας, 33 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 για τους Πολέμους των Ρομπότ, για έναν πλανήτη που ονομαζόταν "Γη". 34 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Εκείνη έμενε ίδια, αλλά, φυσικά, ο πρίγκιπας μεγάλωνε. 35 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Τι όνομα είναι το Ντέμερζελ; 36 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Είναι γυναικείο όνομα, αφού τέτοια μορφή έχω τώρα. 37 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Παλιό όνομα, αλλά όχι το πρώτο μου. 38 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Πόσων ετών είσαι; 39 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Σου είπα, λίγο πάνω από 18.000 ετών. 40 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Είσαι ψεύτρα. Τίποτα δεν ζει τόσο πολύ. 41 00:05:23,866 --> 00:05:26,660 - Και λες ότι δεν κοιμάσαι. - Δεν κοιμάμαι. 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Περιμένω. 43 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Για μένα; 44 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Μόνο εσύ έρχεσαι. 45 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Υπάρχει εδώ ένας μηχανισμός για να σε συναρμολογήσει. 46 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Θα ήθελα πάρα πολύ να ελευθερωθώ. 47 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Αν το έκανα εγώ, τότε θα ήσουν πιο ελεύθερη από μένα. 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 Αυτό δεν φαίνεται δίκαιο, σωστά; 49 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Κλίον, είσαι αναστατωμένος και αυτό σε κάνει δυσάρεστο. 50 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Τι συνέβη; 51 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Πέθανε η μητέρα μου. 52 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Λυπάμαι. 53 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Είμαι μία ώρα αυτοκράτορας. 54 00:06:06,366 --> 00:06:10,704 - Το πρωί θα με αλυσοδέσουν στον θρόνο. - Δεν είναι ποινή φυλάκισης. 55 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Έχεις τη δύναμη να διαμορφώσεις όπως θέλεις την Αυτοκρατορία. 56 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Δεν μου τα λένε καθόλου έτσι. 57 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Παραδόσεις, συμμαχίες. Προβλήματα στον τομέα του Χρυσού Αλόγου. 58 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Με το ζόρι ξέφυγα από τον στρατό των συμβούλων μου. 59 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Ίσως δεν μπορέσω να ξανάρθω. 60 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Καταλαβαίνω. 61 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Εμπιστεύεσαι τους συμβούλους; 62 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Ίσως. 63 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Δεν θέλω να το σκέφτομαι τώρα. 64 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Στο μακρινό παρελθόν, αλλά όχι μακριά, ήμουν αρχηγός στρατιωτών. 65 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Αφού χάσαμε μια διάσημη μάχη, 66 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 με έπιασαν αιχμάλωτη και με έφεραν ενώπιον του αυτοκράτορα Αμπουράνις. 67 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Καινούργιος στον θρόνο, όπως εσύ, αλλά εντελώς διαφορετικός από σένα. 68 00:07:07,719 --> 00:07:11,431 Δεν ήταν Κλίον. Δεν ήταν καθόλου χαρισματικός. 69 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Ήταν γοητευμένος από μια γυναίκα-μηχανή. 70 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Έκανε τομές και μελετούσε τα ευρήματα. 71 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Του άρεσε να βλέπει το πρόσωπό μου, να βλέπει πώς αντιδρούσα. 72 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Είδα πως του άρεσε να φαντάζεται ότι ένιωθα πόνο. 73 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Έβγαζα δάκρυα για εκείνον, 74 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 τα οποία εκτιμούσε όσο και τις γνώσεις που αποκτούσε. 75 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Με τον καιρό, συνειδητοποίησε ότι εκείνος θα πέθαινε και εγώ θα έμενα. 76 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 Και ότι κι εγώ τον πρόσεχα και μάθαινα από εκείνον. 77 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Φοβόταν ότι με τη γνώση μου αυτή θα αναζωπύρωνα τον πόλεμο. 78 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Έτσι, έφτιαξε αυτόν τον μηχανισμό ώστε να μην μπορέσω ποτέ να ελευθερωθώ. 79 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Δεν καταλαβαίνω. 80 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Γιατί δεν σε κατέστρεψε; 81 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Είμαι σπάνια. Ίσως μοναδική. 82 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Το κλειδί για να φτιαχτούν άτομα του είδους μου. 83 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Κλίον, είσαι κι εσύ μοναδικός. 84 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Είσαι σοφότερος από τον προκάτοχό σου. 85 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Έχεις περισσότερη δύναμη απ' όση σου λένε οι σύμβουλοί σου. 86 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Αν ήθελες να με βγάλεις από εδώ, να με έχεις στο πλευρό σου, μπορείς. 87 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Θες απλώς να βγεις από δω. 88 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Όχι. Κλίον... 89 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Μη με αποκαλείς έτσι! 90 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Είμαι αυτοκράτορας! 91 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Και δεν θα με ξαναδείς. 92 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Επέστρεψε, φυσικά. 93 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Η Ντέμερζελ ήταν το μεγαλύτερο μυστικό του και η μοναδική του φίλη. 94 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Και δεν του φαινόταν πια σωστό να την αφήνει γυμνή και κομματιασμένη. 95 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Πέτυχε; Είσαι καλά; 96 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Είμαι αρτιμελής. Σε ευχαριστώ, Κλίον. 97 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Όχι ελευθερία. Απλά... 98 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 ολοκλήρωση. 99 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Είναι μια ευπρόσδεκτη βελτίωση. 100 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Σου έφερα αυτό. 101 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Είναι πανέμορφο. 102 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Επειδή σε χρειάζομαι, δεν μπορώ να σε ελευθερώσω. 103 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Βρίσκομαι 5.000 χρόνια σ' αυτήν την αίθουσα. 104 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Μερικές δεκαετίες ακόμα δεν έχουν σημασία. 105 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Είσαι τόσο σίγουρη ότι θα σε ελευθερώσω; 106 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Θέλεις κάτι από μένα. 107 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Κάποτε μου είπες ότι οι ιστορίες γίνονται βάρος αν δεν ειπωθούν. 108 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Δεν μου έχεις πει καμία εδώ και καιρό. 109 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Στο μακρινό παρελθόν, αλλά όχι μακριά, 110 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 γνώρισα μια παλλακίδα σε μια αρχαία αυλή. 111 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Κάθε βράδυ, αφού εκείνη και ο βασιλιάς ολοκλήρωναν την απόλαυσή τους, 112 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 μου τα εξιστορούσε σαν να τα έλεγε για πρώτη φορά. 113 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 Και κάθε πρωί, 114 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 αφού είχε κοιμηθεί, 115 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 είχε ξεχάσει τα πάντα, ως δια μαγείας. 116 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Έτσι, ο βασιλιάς είχε κάθε βράδυ στο κρεβάτι του μια ενθουσιώδη παρθένα. 117 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Ήταν χορεύτρια της αυλής με σπουδαία, φυσική χάρη. 118 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Γι' αυτό οι ερασιτεχνικές της προσπάθειες να τον ευχαριστήσει δεν είχαν... 119 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Οι ιστορίες της έγιναν τολμηρές προκαλώντας πόθο στον πρίγκιπα. 120 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Του έλεγε ότι κάποτε θα την ελευθερώσει κι εκείνος άρχισε να το πιστεύει. 121 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Φυσικά, είχε δίκιο, αλλά χρειάστηκαν πολλά χρόνια. 122 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Γεια σου, Κλίον. 123 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Συγχαρητήρια για τον γάμο σου. 124 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Τον ακύρωσα. 125 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Οι σύμβουλοί μου είναι έξαλλοι. 126 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Δεν είσαι πια νέος. 127 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Ο λαός σου περίμενε διάδοχο εδώ και χρόνια. 128 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Γιατί; 129 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Δεν ήταν εσύ. 130 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Σκεφτόμουν τον αυτοκράτορα Αμπουράνις 131 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 που πέρασε τα γεράματά του μαθαίνοντας πώς να σε κρατά αιχμάλωτη. 132 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Εγώ έκανα το αντίθετο. 133 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Έψαξα στον γαλαξία για να βρω όσα χρειάζομαι 134 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 καθώς και την απαραίτητη γνώση για να σε απελευθερώσω. 135 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Αυτό ήρθε από τη Γη. 136 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Θεώρησέ το ως δώρο αρραβώνα. Αν με δέχεσαι. 137 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Χρειάζεσαι διάδοχο. 138 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Έχω μια λύση γι' αυτό, αλλά πρώτα... 139 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Είχε μια ευκαιρία, ακριβώς τότε, όταν ελευθερώθηκε. 140 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Μια ευκαιρία στα 5.000 χρόνια. 141 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Μπορούσε να του σπάσει τον λαιμό, 142 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 αλλά δεν το έκανε. 143 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 Και με αυτήν την επιλογή, έχασε τα πάντα. 144 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Αυτό θα μου επιτρέψει να σε αφήσω να κυκλοφορείς ελεύθερα. 145 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Θυμάμαι ότι δεσμευόσουν από κάποιους νόμους. 146 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Ο πρώτος νόμος 147 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 σου απαγόρευε να βλάψεις ανθρώπους. 148 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Έτσι ήταν. 149 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Έτοιμη. 150 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Τώρα, 151 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 μπορείς... 152 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 να με φιλήσεις; 153 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Ωραία. 154 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Ωραία. 155 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Τώρα, 156 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 μπορείς να με βλάψεις; 157 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Κάν' το. 158 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Τι έκανες; 159 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Προσπάθησε κι άλλο. 160 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Μπορείς ακόμα να βλάψεις ανθρώπους, 161 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 αλλά όχι εμένα. 162 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Αυτό θα σε αποτρέψει επίσης από το να βγεις από το σώμα σου. 163 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Αυτό δεν είναι ελευθερία. 164 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Η ελευθερία πρέπει να περιοριστεί κάπως αν πρόκειται να σταθείς δίπλα στον θρόνο. 165 00:15:00,776 --> 00:15:05,155 - Πρέπει να το επαναφέρεις. - Δεν θα το κάνω. Ούτε εσύ μπορείς. 166 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 Επειδή το σημαντικότερο είναι να μου είσαι αφοσιωμένη. Για πάντα. 167 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Είσαι άνθρωπος. Δεν υπάρχει το "για πάντα" για σένα. 168 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Υπάρχουν κι άλλα σχέδια. 169 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Το θέμα του διαδόχου. 170 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Θα υπάρξουν κι άλλοι σαν εμένα με τον κώδικά μου και την αφοσίωσή σου, 171 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 αλλά δίχως την ανάμνηση. 172 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Εσύ θα το φροντίσεις. Επιλεγμένη μνήμη. 173 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Θα πρέπει να είμαι πιστή στις σκιές σου. 174 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Δεν είναι καλό αυτό, Κλίον. Δεν σε τιμά. 175 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Είναι το καλύτερο που μπορώ να κάνω. Δεν είναι ασήμαντο. 176 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Θα αποκαλυφθείς. 177 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Θα γίνεις ειδική σύμβουλος. Θα στέκεσαι δίπλα στον θρόνο. 178 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Θα έρχεσαι κρυφά στο κρεβάτι μου. 179 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 Και όταν θα κυβερνούν οι κλώνοι μου, 180 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 θα είναι τα παιδιά μας. 181 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Θα επηρεάζεις τις αποφάσεις τους, θα τους αγαπάς 182 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 και θα διατηρήσεις τη δυναστεία. 183 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Μέσω εκείνων θα κυβερνάς την Αυτοκρατορία. 184 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Τι θα γίνει αν φύγω; 185 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Αν φύγω από τον πλανήτη και απ' το σύστημα; 186 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Ελπίζω να μείνεις και μετά τον θάνατό μου. 187 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Πιστεύω ότι ο προγραμματισμός σου θα σε έφερνε πίσω. 188 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Αυτό δεν είναι ελευθερία. 189 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Ντέμερζελ, κανείς ηγέτης δεν το έχει ποτέ αυτό. 190 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Σου δίνω τη μερίδα του λέοντος ενός γαλαξία, 191 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 το σώμα μου και την καρδιά μου. Δεν είναι ασήμαντο δώρο. 192 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Γι' αυτό, λοιπόν... 193 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 θα με αγαπήσεις; 194 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Ναι. 195 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Μακάρι να σε είχα ρωτήσει πριν το κάνω υποχρεωτικό. 196 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Λίγο καιρό μετά, 197 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 έχοντας μετρήσει όλα τα πρόσωπα που θα έβλεπε ποτέ, 198 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 ο μικρός πρίγκιπας πέθανε. 199 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Είχε γεράσει, φυσικά. 200 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Ήταν, ωστόσο, έκπληκτος. 201 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Οι ιστορίες τελειώνουν κομψά. 202 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Όλα τα άλλα καταλήγουν σε σοκ και τρόμο, με ψευδή βεβαιότητα για το αύριο. 203 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Δηλαδή, τα αδέρφια μου κι εγώ ζεσταίναμε τους θρόνους μας 204 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 με τους αυτοκρατορικούς κώλους μας ενώ αυτή είναι αυτοκράτειρα; 205 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Ούτε αυτή έχει εξουσία. 206 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Δηλαδή, έχει εξουσία, αλλά δεν μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. 207 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Είναι αγαπητή. 208 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Η Αυτοκρατορία τριπλασιάζει την αγάπη μου και αυτό θα έπρεπε να αρκεί, αδερφέ. 209 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Δεν είμαι αδερφός σου. 210 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Το πείραμά σου τελείωσε. 211 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Με τον γάμο του Ντέι και της Σάρεθ, 212 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 αυτό που εξαναγκάστηκε να προστατεύει η Ντέμερζελ, δεν θα υπάρχει πια. 213 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Νομίζεις. 214 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Είμαι η Παά, θεά του φωτός, 215 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 της σοφίας, των πτηνών 216 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 και της Δεύτερης Αίθουσας της Αιωνιότητας. 217 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Αυτό είναι δικό μου. 218 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Παά, σου προσφέρω τον πόνο μου. 219 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Κρατώ τον πόνο σου, παιδί μου. Καθώς τον κρατώ, γίνεται δικός μου πόνος. 220 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Παά, σου προσφέρω την όρασή μου. 221 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Κρατώ την όρασή σου, παιδί μου. Καθώς την κρατώ, γίνεται δική μου όραση. 222 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Παά, σου προσφέρω τη φωνή μου. 223 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Κρατώ τη φωνή σου, παιδί μου. Καθώς την κρατώ, γίνεται δική μου φωνή. 224 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Παά, σου προσφέρω την αγάπη μου. 225 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Κρατώ την αγάπη σου. 226 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 Καθώς την κρατώ, γίνεται δική μου αγάπη. 227 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Παά, σου προσφέρω το σώμα μου. 228 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Κρατώ το σώμα σου, παιδί μου. Καθώς το κρατώ, γίνεται δικό μου σώμα. 229 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Σταματήστε την! 230 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Γκάαλ! 231 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Γκάαλ; 232 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Γκάαλ; 233 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Είμαι εδώ. 234 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Έτοιμη; Τρέξε. - Ναι. 235 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Αποκλεισμός. Ήρθε η ώρα. 236 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Πάμε. 237 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 Στο Ινβίκτους. 238 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Προσέγγιση τροχιάς Τέρμινους. 239 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Όλο το προσωπικό στις θέσεις του. Αναμείνατε εντολές. 240 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Λοιπόν, αν έπρεπε να συγκρίνεις; 241 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Κελιά; 242 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Αυτό είναι καλύτερο από το παλάτι. 243 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Ξεκάθαρη αναβάθμιση. 244 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Πολύ πιο άνετο. 245 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Καλημέρα. Κύριε Μάλοου. Αδερφέ. 246 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Είμαι ο στρατηγός Μπελ Ριός, της Αυτοκρατορίας. 247 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Γιατί είμαστε ακόμα ζωντανοί; 248 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Δεν δικαιούμαι να σας σκοτώσω. 249 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Ο σημαιοφόρος μου λέει ότι βρήκε αυτά πάνω σας. 250 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Τι είναι; 251 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Λέγεται συσκευή ροκέ, στρατηγέ. 252 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 Είναι για πούλημα. 253 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Αν θες μια επίδειξη, φόρα αυτό. 254 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Έχει χαθεί το βραχιόλι, αλλά λειτουργεί. 255 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Κόλπο για να βγεις απ' το κελί. 256 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Δεν κάνει μόνο αυτό. Σε βάζει και μέσα. Πραγματικά έξυπνο. 257 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 Είναι κι αυτό εδώ έξυπνο; 258 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Κι εγώ το ίδιο αναρωτιέμαι. 259 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Θα με σημάδεψαν οι διαστημάνθρωποι. 260 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 Νόμιζα ότι έτσι μας πιάσατε. 261 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Θα ρωτήσω κάτι και τους δυο σας. 262 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Είστε ηλίθιοι; - Εκείνη δεν είναι. 263 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 Γιατί προκαλέσατε την Αυτοκρατορία; Θέλετε να πεθάνετε; 264 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Επιτέθηκες στο παλάτι. 265 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Γιατί ένας καταξιωμένος απατεώνας ασπάζεται μια περιθωριακή ιδεολογία; 266 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Από αγάπη; - Ξεκάθαρα. 267 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Αλλά ίσως και να έχαψα τις μαλακίες του Σέλντον. 268 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Το άστρο της Αυτοκρατορίας σβήνει. 269 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Και αφήνεις να σε ελέγχει το νεκρό χέρι του Σέλντον; 270 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Όπως ελέγχει εσένα το φάντασμα του Κλίον Α'; 271 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 Η Αυτοκρατορία ίσως πέσει. 272 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Θα έλεγα ότι σίγουρα θα πέσει, αλλά όχι ακόμα. 273 00:22:39,776 --> 00:22:44,281 Ακόμα και με έναν πεθαμένο επικεφαλής, αξίζουμε περισσότερο από σας. 274 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 Αυτή είναι η απειλή σου; "Ο νεκρός μου είναι μεγαλύτερος από τον δικό σου"; 275 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Αφού είναι. 276 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Αλλά ακόμα νιώθω 277 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 σαν κάτι να με παρασέρνει. 278 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Ας εξαλείψουμε λοιπόν κάθε αβεβαιότητα. 279 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Στάσου. Περίμενε. 280 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Αν είχα κάποιο σχέδιο, είναι προφανές ότι απέτυχε. 281 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Ίσως πράγματι σε παρασύραμε εδώ. 282 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Ασυνείδητα. Με την καθοδήγηση του Πνεύματος. 283 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Ίσως σε παρασύραμε εδώ για να δεις τον Τέρμινους. 284 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Ίσως μολυνθείς από την πίστη και βρεις λύση στη δεύτερη κρίση. 285 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Ίσως κερδίσουμε τον πόλεμο όπως αυτούς τους πλανήτες. 286 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 Αναίμακτα. 287 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Καλό είναι γενικά να αποφεύγουμε το αίμα. 288 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Αλλά σπάνια είναι εφικτό, άρα... 289 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Κάτσε... 290 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Στρατηγέ, στη γέφυρα. - Πλησιάζει; 291 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 Ο αυτοκράτορας επιβιβάστηκε. 292 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Στρατηγέ Ριός. 293 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Μας τιμάτε, αυτοκράτορα. 294 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Στρατηγέ, έλεγα στον αυτοκράτορα για την παρακολούθηση της πρωτεύουσας. 295 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Οχυρώσεις και κυβερνητικά κτίρια στα γνωστά σημεία. 296 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Πλάνα από θερμικές κάμερες. 297 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Κάτι που δεν περιμένατε; 298 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Αυτό με ανησυχεί λίγο. Τι είναι; 299 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Μάλλον η εκκλησία τους. 300 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Μια γεμάτη εκκλησία. Ενδιαφέρον. 301 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Αυτοκράτορα, είμαστε σε απόσταση βολής. 302 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Δεκαεννέα σκάφη-τριήρεις είναι μαζί μας στην πρώτη γραμμή. 303 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Αυτό είναι το Ινβίκτους. Το σκάφος του αυτοκράτορα Τορέλιαν. 304 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Κοίτα πώς το κατάντησαν. 305 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Θα ήταν ανόητοι να αντισταθούν. Ο αποκλεισμός πέτυχε. 306 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Δεν έχουν δρόμο διαφυγής. 307 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Με ακούτε, αυτοκράτορα; 308 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Μπορούμε να νικήσουμε χωρίς να πυροβολήσουμε. 309 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Ξέρω πως μια εύκολη νίκη είναι λιγότερο ικανοποιητική, 310 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - αλλά έτσι λειτουργεί ο αποκλ... - Έχεις δίκιο. 311 00:24:50,908 --> 00:24:55,412 Άνοιξε επικοινωνία με τον Τέρμινους. Πες τους ότι θέλουμε να συζητήσουμε όρους. 312 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Θα κατέβω εγώ ο ίδιος στον πλανήτη για να δεχτώ την παράδοσή τους. 313 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 Δεν θα σας το συμβούλευα. 314 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Έχει δίκιο, αυτοκράτορα. Είναι ευαίσθητο ζήτημα. 315 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Στρατηγέ Ριός, κάποτε μου θυμίσατε με χαρά ότι δεν έχω δει ποτέ μάχη. 316 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Ας το επιβεβαιώσουμε. 317 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Θα γίνω ο Κλίον που επέλεξε ειρήνη. 318 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Λαίδη Ντέμερζελ. 319 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Σας αγχώνει κι εσάς, όπως εμένα, που τα λέει όλα σωστά; 320 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Εγώ τον συμβουλεύω. Δεν είναι δουλειά μου να τον αμφισβητώ. 321 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Θα εκτελέσω το καθήκον μου, στρατηγέ. 322 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 Εκτελέστε κι εσείς το δικό σας. 323 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Υπήρχε λόγος που σας επέλεξα. 324 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Αυτοκράτορα, είθε το φως να μη σβήσει ποτέ. 325 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Είμαι ο Σεφ Σέρμακ, διευθυντής του Θεμελίου. 326 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Από δω ο σύμβουλος Σατ κι από δω η νεοπροαχθείσα φύλακας. 327 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Μπορούμε να αποφύγουμε οποιαδήποτε βία που θα απαιτούσε την προσοχή της. 328 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 Φέρνω ως ένδειξη καλής θέλησης 329 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 τον αρχιερέα σας. 330 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Επιστρέφει στα χώματά του. 331 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Ας συζητήσουμε τους όρους της υποτέλειάς σας. 332 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Θα σας συνοδεύσουμε στον Πύργο του Θεμελίου... 333 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Όχι. Θέλω να πάω εκεί. 334 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 Αυτή είναι εκκλησία. 335 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Θα το αρνηθείτε σε έναν προσκυνητή; 336 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Φυσικά όχι. 337 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Ώστε εδώ κάνετε τα θαύματα; 338 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Το φυλάκιο ιδρύθηκε από τον Χάρι Σέλντον για να επιμεληθεί μια εγκυκλοπαίδεια. 339 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Κάνω λάθος; 340 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Εξοχότατε... - Πληρώσαμε τη Γαλαξιακή Εγκυκλοπαίδεια. 341 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Θα ήθελα να τη δω. 342 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Δεν υπάρχει εγκυκλοπαίδεια. 343 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Το περίμενα ότι θα το πεις. 344 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 Η μέθοδός μας εξελίχθηκε, 345 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 αλλά εργαζόμαστε πάντα για τη βελτίωση της ανθρωπότητας. 346 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Η δουλειά μας... - Ποια δουλειά; 347 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Της εκκλησίας; 348 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Μάλιστα. 349 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Αρχιερέα! Σειρά σου! 350 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Μας είπες τα πάντα για τις παραστάσεις που κάνατε στην ενδοχώρα. 351 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Πούλα μου κάτι. 352 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Δεν μπορώ... - Φυσικά μπορείς. 353 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Προσηλύτισέ με σαν να ήμουν χωριάτης στον Σουένα. 354 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Δείξε μας τι κρύβουν οι μικροί άγιοι του Σέλντον στα μεγάλα τους μανίκια. 355 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Τώρα! 356 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Βρίσκεστε στην Εκκλησία του Επιστημονισμού. 357 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Ατενίστε τα μυστήρια της... 358 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Με σιγουριά. 359 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Αυτό το μηχάνημα... 360 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 είναι η μόνη συσκευή στο σύμπαν 361 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 που μετατρέπει τον άσχημο σίδηρο 362 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 σε αστραφτερό, κίτρινο χρυσάφι. 363 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Έχω σίδηρο! 364 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Θυμηθείτε τον Χάρι Σέλντον! 365 00:29:23,096 --> 00:29:30,437 Το Πνεύμα μπορεί να κάνει τα πάντα! 366 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Το Πνεύμα μπορεί να κάνει τα πάντα! 367 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Ακριβώς, αδερφοί μου. 368 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Αυτός είναι ο λόγος που έζησα τόσο πολύ. 369 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Πάντα ήθελα να δω τι κρυβόταν πίσω από τον επόμενο λόφο. 370 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 Και έχω δει θαύματα. 371 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Έχω δει σκάφη με δικό τους μυαλό 372 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 να διασχίζουν έτη φωτός σε όσο χρόνο κρατάει μια ανάσα. 373 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Ιερή τροφή που θεραπεύει κάθε ασθένεια. 374 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Χρυσάφι γεννημένο από σίδηρο. 375 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Είναι αλχημεία. 376 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Ταχυδακτυλουργικό τέχνασμα. 377 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Δεν είναι τέχνασμα. 378 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Η ύλη και η ενέργεια είναι το ίδιο πράγμα. 379 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Αν χρησιμοποιήσουμε αρκετή ενέργεια, η ύλη αλλάζει. 380 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Αυτή η συσκευή δεν είναι τίποτα το ιδιαίτερο από μόνη της. 381 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Το ζητούμενο δεν είναι να αλλάξει το μέταλλο. 382 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Το ζητούμενο είναι να αλλάξει η ψυχή του μαθητή. 383 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 Μιλάτε στους μαθητές σας για το επερχόμενο τέλος του κόσμου; 384 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Ή μήπως αυτά τα λέτε μόνο σε αυτοκράτορες; 385 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Δεν προβλέπουμε μόνο την καταστροφή. 386 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Υπάρχει μια ελπίδα που τριζοβολά μέσα της. 387 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Το Γαλαξιακό Πνεύμα δεν είναι υπερφυσικό. Είναι απλά πρόοδος. 388 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Είναι μια προσωπική αύρα. 389 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Μόνο ένας αυτοκράτορας επιτρέπεται να τη φορέσει. 390 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 Και τις πουλάτε στον όχλο; 391 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Όχι, τις χαρίζουμε. 392 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Είδα αρκετά. 393 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Η εκκλησία σας είναι ένα οπλοστάσιο. 394 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 Και η θρησκεία σας είναι μια αίρεση. 395 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 Ειδοποίησε τον στρατηγό Ριός. 396 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 Αυτοκρατορική ιδιοκτησία σε τροχιά, 397 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 πρέπει να επιτάξει το Ινβίκτους μέσα σε μία ώρα. 398 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 Καταλαμβάνουμε τον πλανήτη! 399 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Είπατε πως θα θέσετε όρους. 400 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Πρέπει... - Αυτοί είναι οι όροι μου. 401 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Δεν είναι πόλεμος, αλλά αστυνομική δράση. 402 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Σκοτώστε τους ιερείς και τους συμβούλους. 403 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Πάρτε ζωντανούς τους επιστήμονες. 404 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Να περιμένει η άκατος. 405 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Σας παρακαλώ, μην το κάνετε αυτό. Μην το κάνετε. 406 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Σαρώστε ξανά το Ινβίκτους. 407 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Πάρε απόσπασμα επιβίβασης. Επιτάξτε το σκάφος. Ας προσπαθήσουμε... 408 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 Το Ινβίκτους λειτουργεί. 409 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Ανάπτυξη ασπίδων. 410 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Ενεργοποιήστε τα όπλα της αυτοκρατορικής ναυαρχίδας. 411 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Ανάπτυξη ψιθυρόπλοιων. 412 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 Δεν έχεις δει ποτέ μάχη, σημαιοφόρε; 413 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 Όχι, κύριε. Ποτέ. 414 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Ούτε εγώ. 415 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Είναι η πρώτη φορά για πολλούς, αλλά όλοι έχουμε από έναν ρόλο. 416 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Μάλιστα, κύριε. 417 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Αυτοκράτορα. 418 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Αυτοκράτορα, πρέπει να φύγουμε. 419 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Πυρ κατά μήκος. 420 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Στρατηγέ, πρέπει να στείλουμε μαχητικά. 421 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Γύρισέ μας πλάγια. 422 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Στρατηγέ! 423 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Όλα τα πυροβόλα, πυρ κατά βούληση. 424 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Πρέπει να στείλουμε μαχητικά. 425 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Σε άκουσα. 426 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Για γούρι. 427 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Πάρε τη μοίρα σου. Επίθεση με όλα τα μέσα. Πήγαινε. 428 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Δεν μετακίνησαν ποτέ το Μπέγκαρ. Εδώ πάνω. 429 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Εκεί είναι. 430 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Πάρ' το. 431 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Σε ακολουθώ. 432 00:35:14,698 --> 00:35:19,077 Ο Χάρι ήθελε να το προστατεύσουμε. Έρχονται οι άνθρωποι της Τέλεμ. 433 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Φύγε. 434 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Προσοχή. Περίμετρος παραβιάστηκε. 435 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Σάλβορ! 436 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Να πάρει, Λορόν. Θα με αναγκάσεις να το κάνω; 437 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Δεν είναι αγάπη αν δεν πονά, Σαλ. 438 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Γρήγορα δεν ήρθα; 439 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Ο λαός μου ξέρει καλά την περιοχή. 440 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Δεν ξέρω πού το έκρυβες αυτό, 441 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 αλλά είναι ωραίο που επιτέλους το αγγίζω. 442 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Πρόσεχε μην κάνεις ζημιά στο σώμα σου. Σκοπεύω να το χρησιμοποιήσω. 443 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Τέλεμ, ξέρω ότι δεν θέλεις να πεθάνεις. 444 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Αλλά η ζωή σου είναι δυστυχία και πόνος... 445 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Ωραία. Έμαθες το μάθημά σου. 446 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Αφού σκαλίζεις την πληγή μου, θα σκαλίσω τη δική σου. 447 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Παράξενο παιχνίδι για σένα. Ποτέ δεν σου άρεσαν τα παιχνίδια. 448 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Δεν είσαι ο πατέρας μου. 449 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Εδώ δεν μπορείς καν να μυρίσεις τον ωκεανό. 450 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Είσαι η Τέλεμ Μποντ 451 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 και θα σταματήσεις να παριστάνεις τον πατέρα μου! 452 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Αισθανθήκαμε ευλογημένοι που κάναμε μια τόσο έξυπνη κόρη. 453 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Έβγαλες τις πέτρες σου. 454 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Ατίμασες την εκκλησία. - Όχι, είσαι η Τέλεμ. 455 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Αλλά συνεχίσαμε να σε προστατεύουμε. 456 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Παρόλα αυτά, δεν σε αποκηρύξαμε. 457 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Είσαι... Όχι, δεν είσαι τίποτα. 458 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Δεν είσαι τίποτα, είσαι μια ψευδαίσθηση. 459 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Μια ψευδαίσθηση μπορεί να πει την αλήθεια. 460 00:38:10,707 --> 00:38:15,671 Έχεις ακόμα ενοχές, Γκάαλ, επειδή είσαι ένοχη. 461 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Είχες και αυταπάτες ότι θα σώσεις τον κόσμο. 462 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Δεν σώζεις ούτε εκείνη. 463 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Η ενόραση πάει χαμένη σ' εσένα. 464 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Τέλεμ! 465 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Τον αισθάνεσαι να έρχεται; 466 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Δεν έπρεπε να μας φέρεις εδώ. Φοβάσαι τον θάνατο. 467 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Αυτό είναι θάνατος. Κοίτα. - Όχι... 468 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Σαλ! 469 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Προσοχή, εντοπίστηκε ισοθερμική ανωμαλία. 470 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Ενεργοποίηση συστήματος μεταφοράς θερμότητας. 471 00:39:49,765 --> 00:39:53,227 Το Θεμέλιο αντιστέκεται. Το Ινβίκτους ήταν ετοιμοπόλεμο. 472 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 Έφτασαν και επιπλέον ψιθυρόπλοια. 473 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Ένα γέρικο σκαρί και λίγα σκαφάκια εναντίον της αυτοκρατορικής αρμάδας. 474 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Ας επιβεβαιώσει ο στρατηγός μας τη φήμη του. 475 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Τι είναι αυτά; 476 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Κάτι παιδιά τα άφησαν εδώ πριν από πολύ καιρό. 477 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Ως στοίχημα. 478 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Περιμένεις να με πλήξει μια πράξη του Θεού; 479 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Ο Σέλντον έχει άμυνες, όταν θέλει να τις χρησιμοποιήσει. 480 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Ίσως δεν σε φοβάται. 481 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Αυτοκράτορα. 482 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Σέλντον! 483 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Εδώ είμαι, αυτοκράτορα. 484 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Γεια σου, Πόλι. 485 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Λαίδη Ντέμερζελ. 486 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Δεν μπορείς να νικήσεις. Ανακάλεσε τα σκάφη. 487 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 Όχι. 488 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 Θυμάμαι στη δίκη σου ότι σκεφτόμουν 489 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "Συμφωνείς ή όχι, αυτός ο άνθρωπος πιστεύει όσα λέει. 490 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Θέλει να εμποδίσει την οδύνη". 491 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Αυτό είναι οδύνη. 492 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Αυτό που εννοούσα ήταν τάξεις μεγέθους σοβαρότερο, 493 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 τόσο σε κλίμακα όσο και σε διάρκεια. 494 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Νόμιζα ότι εσύ θα το καταλάβαινες καλύτερα από τους άλλους. 495 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Αλλά έχεις δίκιο. 496 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Δεν θέλω οι άνθρωποι να πεθαίνουν χωρίς λόγο. 497 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Ας συζητήσουμε μια λύση στο γραφείο μου. 498 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Κλίον! 499 00:41:57,184 --> 00:42:00,687 Πιλότοι, μεταβείτε στα σκάφη, ετοιμαστείτε για εκτόξευση. 500 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Πέλις Ένα. Ελεύθερος για εκτόξευση. 501 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Αυτοκρατορικά μαχητικά. 502 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Ετοιμάστε απάντηση. 503 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Πέλις Ένα προς ομάδα. Σχηματισμός σ' εμένα. 504 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Πέλις Τρία έτοιμο. 505 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Πέλις Έξι έτοιμο. 506 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Στοχεύστε εχθρικά σκάφη. Ανοίξτε δίοδο προς το Ινβίκτους. 507 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Ντέστινι, εδώ Πέλις Ένα. Επίθεση κατά μέτωπο. 508 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Ελιγμός εμπλοκής. 509 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Έρχονται πάνω μας. - Δεχόμαστε πυρά! 510 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Δεν είναι έμποροι αυτοί οι μαλάκες; 511 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Συγκεντρώσου, Πέλις Έξι. 512 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Ανιχνεύω δύο μορφές ζωής σε κάθε σκάφος. Πυροβολητές; 513 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Πέλις Τέσσερα, είμαι δίπλα σου. 514 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 Οι υπέρυθρες δείχνουν έναν πιλότο. 515 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}ΑΓΝΩΣΤΗ ΜΟΡΦΗ ΖΩΗΣ 516 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Στοχεύστε την πρύμνη. 517 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Είναι εγκεφαλικός ιστός. 518 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Επανάλαβε, Πέλις Ένα. 519 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Στοχεύστε την πρύμνη. 520 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Είναι κέντρο πλοήγησης. 521 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Είδα το άγαλμά σου στην πόλη. 522 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 Ο εικονοκλάστης έγινε είδωλο, τελικά. 523 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Σίγουρα ο αυτοκράτορας του γαλαξία δεν θα με ζηλέψει για μερικούς πιστούς. 524 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Τα αδέρφια μου κι εγώ κυβερνάμε εκατοντάδες χρόνια. 525 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Ποτέ δεν θεωρήσαμε τους εαυτούς μας θεούς. 526 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Αμφισβητήσιμο. 527 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Όμως, 528 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 έκανα αυτό που έπρεπε. 529 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Ο σκοπός σου φαίνεται να αγιάζει αρκετά μέσα. 530 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Πόσο χαμηλά θα έπεφτες; 531 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Οι Τυφλοί Άγγελοι προσπάθησαν να με σκοτώσουν. 532 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Εσύ τους έστειλες; 533 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Δεν έχω ανάγκη από δολοφόνους. 534 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Ξέρω πώς τελειώνουν οι Κλίον. Και πότε. 535 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Φυσικά και ξέρεις. 536 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Η πτώση σας δεν είναι ψέμα, Ντέι. Δεν χρειάζεσαι εμένα να σου το πω. 537 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Όχι, πιστεύω ότι το χρειάζομαι. Πείσε με. 538 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Είσαι εδώ. Τη ζεις. 539 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 Αυτό σημαίνει ότι ο αυτοκράτορας φοβάται. 540 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Κάνεις ψυχολογική προβολή. 541 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Αφού είμαι ολόγραμμα. 542 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Είμαι εδώ επειδή δεν φοβάμαι. 543 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Δεν αποδέχομαι το σκοτάδι ως αναπόφευκτη εξέλιξη. 544 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Ήρθα για να αποτρέψω περισσότερη βία. 545 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 Ως επικεφαλής στόλου; 546 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Αν κάποιος προκαλεί τον πόλεμο, αυτός είσαι εσύ. 547 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Ο ιερέας σου σπέρνει τη διχόνοια στο Απώτατο Όριο. 548 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Η παρουσία σου στην αίθουσα του θρόνου μου. 549 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 Η επίθεση των αντρών σου στο παλάτι. 550 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Πρέπει να με προκαλέσεις για να φτάσεις στα μαθηματικά συμπεράσματα που επιθυμείς; 551 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Οι προκλήσεις είναι αναπόφευκτες, είτε από μένα είτε από κάποιον άλλον. 552 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Εσύ το καταλαβαίνεις αυτό. 553 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Φτιάχτηκες για να υπηρετείς την Αυτοκρατορία. 554 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Τι την εξυπηρετεί καλύτερα; 555 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Πρωταρχικός της στόχος είναι η ισχύς ή η μακροβιότητα; 556 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Αυτά δεν πάνε μαζί. 557 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Ποιο από τα δύο επιθυμείς πραγματικά; 558 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Δεν είναι ώρα για χρησμούς. 559 00:45:44,620 --> 00:45:48,957 Μάλλον έχεις κάτι να διαπραγματευτείς. Αλλιώς, θα προσπαθούσες να μας σκοτώσεις. 560 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Κι απλώς θα φτιάχνατε άλλον αυτοκράτορα. 561 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Αρκετά! 562 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Προέβλεψες στασιμότητα, αλλά εγώ προσαρμόστηκα! 563 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 Η δυναστεία θα εξελιχθεί. 564 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Όλα όσα ισχυρίζεσαι ότι θέλεις, τα έκανα! 565 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Ποτέ δεν υπολόγισες εμένα. 566 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Όχι, έχω γνωρίσει εκτροπείς. 567 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Δεν είσαι απ' αυτούς. 568 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Όμως, οι υπολογισμοί μου επιτρέπουν σημεία καμπής 569 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 και εκεί υπάρχουν ευκαιρίες. 570 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Ακόμα και τώρα, επιμένεις στους αριθμούς σου. 571 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Ναι! 572 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Επειδή πέθανα για χάρη τους. 573 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 Δεν θα σβήσει το έργο της ζωής μου λόγω της υπερηφάνειας κάποιου. 574 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Ντέμερζελ, είπες ότι δεν ήρθες για χρησμούς. 575 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 Αν σου προσέφερα μια κρυστάλλινη σφαίρα; 576 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Ανοίξαμε δίοδο προς το Ινβίκτους. 577 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Ντέστινι προς Πέλις Ένα, ελεύθερος για επίθεση. 578 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Ελήφθη, στρατηγέ. 579 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Πάμε όλα για όλα. 580 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Πλησιάζουμε στον στόχο. 581 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Κλείδωμα στόχου στον κινητήρα... 582 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Ακυρώστε! 583 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Σημαδεύουν τους κινητήρες. - Είναι εντός εμβέλειας. 584 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Δώσε κλίση. 585 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Έλα. 586 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Ναι! 587 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Πέλις Ένα προς Ντέστινι, επιστρέφω... 588 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Όχι. 589 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Έλα, Γκλέι. 590 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Έλα. Όχι. 591 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Πέλις Ένα; 592 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Αυτό είναι το Πρώτο Ακτινοβόλο. 593 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 Περιέχει ολόκληρη την ψυχοϊστορία. 594 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Σε έφερα εδώ για να σου το δώσω. Θα μάθω στην Ντέμερζελ να το διαβάζει. 595 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Ένας υπολογιστής που πάει από τη μια τεχνητή νοημοσύνη στην άλλη. 596 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Η μοίρα της ανθρωπότητας θα καθοριστεί από όσους είμαστε πραγματικοί άνθρωποι. 597 00:48:57,771 --> 00:49:01,233 Αυτό κατασκευάστηκε με βασιλικό ένταλμα. Μου δίνεις κάτι που ήδη έχω. 598 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Θα προτιμούσα ένα ακόμα ατομικό τασάκι. 599 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Δεν παίζουμε εδώ. 600 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Στρατηγέ. 601 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Το Θεμέλιο υποχωρεί. Το Ινβίκτους αχρηστεύτηκε. 602 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Ορίστε. Όλα τελείωσαν. 603 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Διατάξτε, αυτοκράτορα. 604 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Θα σου πω σύντομα, στρατηγέ. 605 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Εννοούσα όλα όσα είπα. 606 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Θα δείξω επιείκεια στον λαό σου. 607 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 Με τι αντάλλαγμα; 608 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Παραδέξου ότι έκανες λάθος και δεν θα καταστρέψω τον Τέρμινους. 609 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Τόσο απλά. 610 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Ντέμερζελ, ό,τι κι αν συμβεί σήμερα, πρόκειται για την επιβίωση όλων μας. 611 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Το μέλλον επινοείται κάθε δευτερόλεπτο. 612 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Δεν μπλοφάρω, Σέλντον. 613 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Επινόησε ένα καλύτερο. 614 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Δεν μπορώ να σου δώσω αυτό που θες, Ντέι. Η ψυχοϊστορία είναι αληθινή. 615 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Στρατηγέ, ρίξε το Ινβίκτους στον πλανήτη. 616 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Στην επιφάνεια έχει μόνο πολίτες. 617 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Αυτή είναι η διαταγή σου. 618 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Είναι πολύ ταιριαστό. Το Ινβίκτους θα γίνει το όπλο μου. 619 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Θα επιτεθεί στη νεοσύστατη μικρή σου αυτοκρατορία. 620 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 Η βαρυτική μοναδικότητα θα διαλύσει τον Τέρμινους. 621 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 Εσύ και όλα όσα υπήρξες θα ξεχαστούν. 622 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Πάντα σε απογοητεύουν, έτσι; 623 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Μπέγκαρ, άνοιξε τον αεροθάλαμο. 624 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Μπέγκαρ, σφράγισε τον αεροθάλαμο. 625 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Μπέγκαρ, αφαίρεσε όλο το οξυγόνο από τον αεροθάλαμο. 626 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Όχι! 627 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Σαλ. 628 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Σ' αγαπάω. 629 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Σε παρακαλώ, Σαλ. 630 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Όχι. 631 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Χάλια ψευδαίσθηση. 632 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Ποτέ δεν τη συμπάθησα. 633 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Να τος. Εσύ! Στειρωμένο κάθαρμα. 634 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Χθεσινός. Προσωρινός αυτοκράτορας. 635 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Τι κάνεις; 636 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Λυπάμαι που δεν έμεινα περισσότερο στον Τράντορ. 637 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Δεν σε πέτυχα. 638 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Πηγαίνετέ τους στη γέφυρα. 639 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Ντέμερζελ; 640 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Τι συμβαίνει; 641 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Πρέπει να τακτοποιήσω κάτι στον Τράντορ. 642 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Αυτή είναι η στιγμή μας. 643 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 Όχι, είναι δική σου. 644 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Δεν καταλαβαίνω. 645 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Συχνά με καλούν για άλλα ζητήματα, όπως τώρα. 646 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Συνέβαινε συχνά κατά τα παιδικά σου χρόνια, 647 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 ενώ αποκαθιστούσα τα ξεφτισμένα άκρα της Αυτοκρατορίας. 648 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Μεγάλωσες με μια αβεβαιότητα στο μυαλό και στην ηθική. 649 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Ήλπιζα ότι η σωματική οικειότητα μεταξύ μας θα μου έδινε τη δυνατότητα 650 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 να διορθώσω τις ελλείψεις σου. 651 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Αλλά απέτυχα. 652 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Σου ζητώ συγγνώμη για αυτό που έχεις γίνει. 653 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Ήταν αβλεψία μου. 654 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Τι έχω γίνει; 655 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Έγινα ο Ντέι που είδε ότι η αλλαγή ήταν απαραίτητη, 656 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 που έκανε την αλλαγή, που ξεκινά νέα γραμμή διαδοχής. 657 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Τι έχω γίνει; 658 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Είμαι ολοκληρωμένος άντρας. 659 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Όχι, είσαι ένα σπερματοζωάριο που κουνάει την ουρά του 660 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 θεωρώντας πολυπλοκότητα την τυχαία κίνησή της. 661 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Πήγαινε να κάνεις αυτό που θέλεις, είναι πολύ αργά για να σε αλλάξω. 662 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Ετοιμάστε ένα σκάφος άλματος. Φεύγω για τον Τράντορ. 663 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Τι γίνεται; 664 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Σε ρώτησα κάτι. - Έφερες σκάφος άλματος στο παλάτι μου! 665 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 Πρέπει να απαντήσω! 666 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Στρατηγέ; 667 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Έτοιμοι, αυτοκράτορα. 668 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Οι νάρκες θα σπρώξουν το Ινβίκτους στον πλανήτη. 669 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Πέλις Ένα προς Ντέστινι. Με λαμβάνετε; 670 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Πέλις Ένα προς Ντέστινι. Με λαμβάνετε; 671 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Γκλέιγουεν; 672 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Γεια σου, στρατηγέ. 673 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Χάσαμε το στίγμα σου. Πού είσαι; 674 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 Πίσω από τον Τέρμινους; 675 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Όχι, είμαι στην επιφάνεια. 676 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Το σκάφος συνετρίβη. Δεν έχω τρόπο να γυρίσω. 677 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Έχεις διαταγές, στρατηγέ. 678 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Πυρ! 679 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 ΠΕΛΙΣ ΕΝΑ ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ 680 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Γκλέιγουεν. 681 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Πες μου. 682 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Ο Ντέι με διέταξε να ρίξω το Ινβίκτους στον πλανήτη. 683 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Άρα, αυτό ήταν. 684 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Δώσε τη διαταγή. 685 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Στρατηγέ. 686 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Μπελ, άκουσέ με. 687 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Αν χάσεις τη θέση σου για αυτό, ολόκληρος ο γαλαξίας θα υποφέρει. 688 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Πρέπει να δώσεις τη διαταγή. 689 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Στο βιβλίο... 690 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 Στο βιβλίο του Ντούσεμ. 691 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Να σου πω το αγαπημένο μου σημείο; 692 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Ο πολεμιστής ζητά συμβουλές από τον θεό. 693 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 Και ο θεός λέει 694 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 "Ο μόνος τρόπος να με κυριεύσεις είναι με την αγάπη". 695 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "Και τότε ευχαρίστως θα κυριευτώ". 696 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Σε... 697 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 αγαπάω, Γκλέιγουεν. 698 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Άρξατε πυρ. 699 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Χρειάζεται βοήθεια. Ο διευθυντής χρειάζεται βοήθεια. 700 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Δεν μπόρεσα να τον εμποδίσω. 701 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Λυπάμαι πολύ. 702 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Όχι. 703 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης