1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ΘΕΜΕΛΙΟ
3
00:01:27,754 --> 00:01:31,049
{\an8}ΤΡΑΝΤΟΡ
4
00:01:31,049 --> 00:01:32,676
{\an8}610 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ
5
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Στο μακρινό παρελθόν, αλλά όχι μακριά,
6
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
ένας μικρός και καλομαθημένος πρίγκιπας
ζούσε σε ένα μεγάλο και αρχαίο παλάτι.
7
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Σαράντα τρία, σαράντα τέσσερα.
8
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Η μητέρα του ήταν μια λαμπρή αυτοκράτειρα
9
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
και ο πατέρας του
κυβερνούσε στο πλευρό της.
10
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Δεν το ήξεραν ακόμα...
- Κλίον.
11
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
αλλά ήταν οι τελευταίοι
της δυναστείας Έντουν.
12
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Ορίστε, μητέρα.
- Τι κάνεις;
13
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Μετράω πρόσωπα.
14
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Όλη η Αυτοκρατορία λάτρευε τον πρίγκιπα.
15
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Του δόθηκε ένα όνομα
που σήμαινε "διάσημος".
16
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
...303...
17
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Του είπαν να μην απομακρυνθεί,
αλλά παρασύρθηκε παίζοντας.
18
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...307, 308.
19
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Τριακόσια...
20
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Ναι;
21
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Βρέθηκε σε έναν διάδρομο
αδιάβατο εδώ και χιλιάδες χρόνια.
22
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
Τριακόσια δέκα.
23
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Θα με ελευθερώσεις;
24
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Περίμενε!
25
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Ξέρω ιστορίες.
26
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Πολλές ιστορίες. Θες να ακούσεις μία;
27
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Τότε οι άνθρωποι-μηχανές
ήξεραν ότι έπρεπε να κρυφτούν.
28
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
Οι μεγάλοι κρύβονταν σε μεγάλους χώρους
και οι μικροί σε μικρούς χώρους,
29
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
με το κεφάλι ανάμεσα στα γόνατα.
30
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
Η κομματιασμένη γυναίκα στην κρυφή αίθουσα
31
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
ήταν το πρώτο μυστικό που κράτησε
ο πρίγκιπας από τους γονείς του.
32
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Ερχόταν συχνά για να την ακούσει να μιλά
για την επέκταση της Αυτοκρατορίας,
33
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
για τους Πολέμους των Ρομπότ,
για έναν πλανήτη που ονομαζόταν "Γη".
34
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Εκείνη έμενε ίδια,
αλλά, φυσικά, ο πρίγκιπας μεγάλωνε.
35
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
Τι όνομα είναι το Ντέμερζελ;
36
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Είναι γυναικείο όνομα,
αφού τέτοια μορφή έχω τώρα.
37
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Παλιό όνομα, αλλά όχι το πρώτο μου.
38
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Πόσων ετών είσαι;
39
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Σου είπα, λίγο πάνω από 18.000 ετών.
40
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Είσαι ψεύτρα. Τίποτα δεν ζει τόσο πολύ.
41
00:05:23,866 --> 00:05:26,660
- Και λες ότι δεν κοιμάσαι.
- Δεν κοιμάμαι.
42
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Περιμένω.
43
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Για μένα;
44
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Μόνο εσύ έρχεσαι.
45
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Υπάρχει εδώ ένας μηχανισμός
για να σε συναρμολογήσει.
46
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Θα ήθελα πάρα πολύ να ελευθερωθώ.
47
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Αν το έκανα εγώ,
τότε θα ήσουν πιο ελεύθερη από μένα.
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
Αυτό δεν φαίνεται δίκαιο, σωστά;
49
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Κλίον, είσαι αναστατωμένος
και αυτό σε κάνει δυσάρεστο.
50
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Τι συνέβη;
51
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Πέθανε η μητέρα μου.
52
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Λυπάμαι.
53
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Είμαι μία ώρα αυτοκράτορας.
54
00:06:06,366 --> 00:06:10,704
- Το πρωί θα με αλυσοδέσουν στον θρόνο.
- Δεν είναι ποινή φυλάκισης.
55
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Έχεις τη δύναμη να διαμορφώσεις
όπως θέλεις την Αυτοκρατορία.
56
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Δεν μου τα λένε καθόλου έτσι.
57
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Παραδόσεις, συμμαχίες.
Προβλήματα στον τομέα του Χρυσού Αλόγου.
58
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Με το ζόρι ξέφυγα
από τον στρατό των συμβούλων μου.
59
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
Ίσως δεν μπορέσω να ξανάρθω.
60
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Καταλαβαίνω.
61
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Εμπιστεύεσαι τους συμβούλους;
62
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Ίσως.
63
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Δεν θέλω να το σκέφτομαι τώρα.
64
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Στο μακρινό παρελθόν, αλλά όχι μακριά,
ήμουν αρχηγός στρατιωτών.
65
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Αφού χάσαμε μια διάσημη μάχη,
66
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
με έπιασαν αιχμάλωτη και με έφεραν
ενώπιον του αυτοκράτορα Αμπουράνις.
67
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Καινούργιος στον θρόνο, όπως εσύ,
αλλά εντελώς διαφορετικός από σένα.
68
00:07:07,719 --> 00:07:11,431
Δεν ήταν Κλίον.
Δεν ήταν καθόλου χαρισματικός.
69
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Ήταν γοητευμένος από μια γυναίκα-μηχανή.
70
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Έκανε τομές και μελετούσε τα ευρήματα.
71
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Του άρεσε να βλέπει το πρόσωπό μου,
να βλέπει πώς αντιδρούσα.
72
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Είδα πως του άρεσε να φαντάζεται
ότι ένιωθα πόνο.
73
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Έβγαζα δάκρυα για εκείνον,
74
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
τα οποία εκτιμούσε
όσο και τις γνώσεις που αποκτούσε.
75
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Με τον καιρό, συνειδητοποίησε
ότι εκείνος θα πέθαινε και εγώ θα έμενα.
76
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
Και ότι κι εγώ τον πρόσεχα
και μάθαινα από εκείνον.
77
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Φοβόταν ότι με τη γνώση μου αυτή
θα αναζωπύρωνα τον πόλεμο.
78
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Έτσι, έφτιαξε αυτόν τον μηχανισμό
ώστε να μην μπορέσω ποτέ να ελευθερωθώ.
79
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
Δεν καταλαβαίνω.
80
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Γιατί δεν σε κατέστρεψε;
81
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Είμαι σπάνια. Ίσως μοναδική.
82
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
Το κλειδί για να φτιαχτούν
άτομα του είδους μου.
83
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Κλίον, είσαι κι εσύ μοναδικός.
84
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Είσαι σοφότερος από τον προκάτοχό σου.
85
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Έχεις περισσότερη δύναμη
απ' όση σου λένε οι σύμβουλοί σου.
86
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Αν ήθελες να με βγάλεις από εδώ,
να με έχεις στο πλευρό σου, μπορείς.
87
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Θες απλώς να βγεις από δω.
88
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Όχι. Κλίον...
89
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Μη με αποκαλείς έτσι!
90
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Είμαι αυτοκράτορας!
91
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
Και δεν θα με ξαναδείς.
92
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Επέστρεψε, φυσικά.
93
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Η Ντέμερζελ ήταν το μεγαλύτερο μυστικό του
και η μοναδική του φίλη.
94
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
Και δεν του φαινόταν πια σωστό
να την αφήνει γυμνή και κομματιασμένη.
95
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Πέτυχε; Είσαι καλά;
96
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Είμαι αρτιμελής. Σε ευχαριστώ, Κλίον.
97
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Όχι ελευθερία. Απλά...
98
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
ολοκλήρωση.
99
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Είναι μια ευπρόσδεκτη βελτίωση.
100
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Σου έφερα αυτό.
101
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Είναι πανέμορφο.
102
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Επειδή σε χρειάζομαι,
δεν μπορώ να σε ελευθερώσω.
103
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Βρίσκομαι 5.000 χρόνια
σ' αυτήν την αίθουσα.
104
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Μερικές δεκαετίες ακόμα δεν έχουν σημασία.
105
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Είσαι τόσο σίγουρη ότι θα σε ελευθερώσω;
106
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Θέλεις κάτι από μένα.
107
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Κάποτε μου είπες ότι οι ιστορίες
γίνονται βάρος αν δεν ειπωθούν.
108
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Δεν μου έχεις πει καμία εδώ και καιρό.
109
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Στο μακρινό παρελθόν, αλλά όχι μακριά,
110
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
γνώρισα μια παλλακίδα σε μια αρχαία αυλή.
111
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Κάθε βράδυ, αφού εκείνη και ο βασιλιάς
ολοκλήρωναν την απόλαυσή τους,
112
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
μου τα εξιστορούσε
σαν να τα έλεγε για πρώτη φορά.
113
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
Και κάθε πρωί,
114
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
αφού είχε κοιμηθεί,
115
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
είχε ξεχάσει τα πάντα, ως δια μαγείας.
116
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
Έτσι, ο βασιλιάς είχε κάθε βράδυ
στο κρεβάτι του μια ενθουσιώδη παρθένα.
117
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Ήταν χορεύτρια της αυλής
με σπουδαία, φυσική χάρη.
118
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Γι' αυτό οι ερασιτεχνικές της προσπάθειες
να τον ευχαριστήσει δεν είχαν...
119
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
Οι ιστορίες της έγιναν τολμηρές
προκαλώντας πόθο στον πρίγκιπα.
120
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Του έλεγε ότι κάποτε θα την ελευθερώσει
κι εκείνος άρχισε να το πιστεύει.
121
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Φυσικά, είχε δίκιο,
αλλά χρειάστηκαν πολλά χρόνια.
122
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Γεια σου, Κλίον.
123
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Συγχαρητήρια για τον γάμο σου.
124
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Τον ακύρωσα.
125
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Οι σύμβουλοί μου είναι έξαλλοι.
126
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Δεν είσαι πια νέος.
127
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Ο λαός σου περίμενε διάδοχο
εδώ και χρόνια.
128
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Γιατί;
129
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Δεν ήταν εσύ.
130
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Σκεφτόμουν τον αυτοκράτορα Αμπουράνις
131
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
που πέρασε τα γεράματά του
μαθαίνοντας πώς να σε κρατά αιχμάλωτη.
132
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Εγώ έκανα το αντίθετο.
133
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Έψαξα στον γαλαξία
για να βρω όσα χρειάζομαι
134
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
καθώς και την απαραίτητη γνώση
για να σε απελευθερώσω.
135
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Αυτό ήρθε από τη Γη.
136
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Θεώρησέ το ως δώρο αρραβώνα.
Αν με δέχεσαι.
137
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Χρειάζεσαι διάδοχο.
138
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Έχω μια λύση γι' αυτό, αλλά πρώτα...
139
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Είχε μια ευκαιρία, ακριβώς τότε,
όταν ελευθερώθηκε.
140
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Μια ευκαιρία στα 5.000 χρόνια.
141
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Μπορούσε να του σπάσει τον λαιμό,
142
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
αλλά δεν το έκανε.
143
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
Και με αυτήν την επιλογή, έχασε τα πάντα.
144
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Αυτό θα μου επιτρέψει
να σε αφήσω να κυκλοφορείς ελεύθερα.
145
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Θυμάμαι ότι δεσμευόσουν
από κάποιους νόμους.
146
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Ο πρώτος νόμος
147
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
σου απαγόρευε να βλάψεις ανθρώπους.
148
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Έτσι ήταν.
149
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Έτοιμη.
150
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Τώρα,
151
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
μπορείς...
152
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
να με φιλήσεις;
153
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Ωραία.
154
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Ωραία.
155
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
Τώρα,
156
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
μπορείς να με βλάψεις;
157
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Κάν' το.
158
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Τι έκανες;
159
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Προσπάθησε κι άλλο.
160
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Μπορείς ακόμα να βλάψεις ανθρώπους,
161
00:14:36,210 --> 00:14:37,628
αλλά όχι εμένα.
162
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Αυτό θα σε αποτρέψει επίσης
από το να βγεις από το σώμα σου.
163
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Αυτό δεν είναι ελευθερία.
164
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
Η ελευθερία πρέπει να περιοριστεί κάπως
αν πρόκειται να σταθείς δίπλα στον θρόνο.
165
00:15:00,776 --> 00:15:05,155
- Πρέπει να το επαναφέρεις.
- Δεν θα το κάνω. Ούτε εσύ μπορείς.
166
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
Επειδή το σημαντικότερο είναι
να μου είσαι αφοσιωμένη. Για πάντα.
167
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Είσαι άνθρωπος.
Δεν υπάρχει το "για πάντα" για σένα.
168
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Υπάρχουν κι άλλα σχέδια.
169
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Το θέμα του διαδόχου.
170
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
Θα υπάρξουν κι άλλοι σαν εμένα
με τον κώδικά μου και την αφοσίωσή σου,
171
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
αλλά δίχως την ανάμνηση.
172
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Εσύ θα το φροντίσεις. Επιλεγμένη μνήμη.
173
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Θα πρέπει να είμαι πιστή στις σκιές σου.
174
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Δεν είναι καλό αυτό, Κλίον. Δεν σε τιμά.
175
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
Είναι το καλύτερο που μπορώ να κάνω.
Δεν είναι ασήμαντο.
176
00:15:39,064 --> 00:15:40,274
Θα αποκαλυφθείς.
177
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Θα γίνεις ειδική σύμβουλος.
Θα στέκεσαι δίπλα στον θρόνο.
178
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Θα έρχεσαι κρυφά στο κρεβάτι μου.
179
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
Και όταν θα κυβερνούν οι κλώνοι μου,
180
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
θα είναι τα παιδιά μας.
181
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Θα επηρεάζεις τις αποφάσεις τους,
θα τους αγαπάς
182
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
και θα διατηρήσεις τη δυναστεία.
183
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
Μέσω εκείνων θα κυβερνάς την Αυτοκρατορία.
184
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
Τι θα γίνει αν φύγω;
185
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
Αν φύγω από τον πλανήτη
και απ' το σύστημα;
186
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Ελπίζω να μείνεις και μετά τον θάνατό μου.
187
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Πιστεύω ότι ο προγραμματισμός σου
θα σε έφερνε πίσω.
188
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Αυτό δεν είναι ελευθερία.
189
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Ντέμερζελ, κανείς ηγέτης
δεν το έχει ποτέ αυτό.
190
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Σου δίνω τη μερίδα του λέοντος
ενός γαλαξία,
191
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
το σώμα μου και την καρδιά μου.
Δεν είναι ασήμαντο δώρο.
192
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Γι' αυτό, λοιπόν...
193
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
θα με αγαπήσεις;
194
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Ναι.
195
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Μακάρι να σε είχα ρωτήσει
πριν το κάνω υποχρεωτικό.
196
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Λίγο καιρό μετά,
197
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
έχοντας μετρήσει όλα τα πρόσωπα
που θα έβλεπε ποτέ,
198
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
ο μικρός πρίγκιπας πέθανε.
199
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Είχε γεράσει, φυσικά.
200
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Ήταν, ωστόσο, έκπληκτος.
201
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Οι ιστορίες τελειώνουν κομψά.
202
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Όλα τα άλλα καταλήγουν σε σοκ και τρόμο,
με ψευδή βεβαιότητα για το αύριο.
203
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Δηλαδή, τα αδέρφια μου κι εγώ
ζεσταίναμε τους θρόνους μας
204
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
με τους αυτοκρατορικούς κώλους μας
ενώ αυτή είναι αυτοκράτειρα;
205
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Ούτε αυτή έχει εξουσία.
206
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Δηλαδή, έχει εξουσία,
αλλά δεν μπορεί να κάνει ό,τι θέλει.
207
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Είναι αγαπητή.
208
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
Η Αυτοκρατορία τριπλασιάζει την αγάπη μου
και αυτό θα έπρεπε να αρκεί, αδερφέ.
209
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Δεν είμαι αδερφός σου.
210
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Το πείραμά σου τελείωσε.
211
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Με τον γάμο του Ντέι και της Σάρεθ,
212
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
αυτό που εξαναγκάστηκε να προστατεύει
η Ντέμερζελ, δεν θα υπάρχει πια.
213
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Νομίζεις.
214
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Είμαι η Παά, θεά του φωτός,
215
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
της σοφίας, των πτηνών
216
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
και της Δεύτερης Αίθουσας της Αιωνιότητας.
217
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
Αυτό είναι δικό μου.
218
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Παά, σου προσφέρω τον πόνο μου.
219
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Κρατώ τον πόνο σου, παιδί μου.
Καθώς τον κρατώ, γίνεται δικός μου πόνος.
220
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Παά, σου προσφέρω την όρασή μου.
221
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Κρατώ την όρασή σου, παιδί μου.
Καθώς την κρατώ, γίνεται δική μου όραση.
222
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Παά, σου προσφέρω τη φωνή μου.
223
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Κρατώ τη φωνή σου, παιδί μου.
Καθώς την κρατώ, γίνεται δική μου φωνή.
224
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Παά, σου προσφέρω την αγάπη μου.
225
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Κρατώ την αγάπη σου.
226
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
Καθώς την κρατώ, γίνεται δική μου αγάπη.
227
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Παά, σου προσφέρω το σώμα μου.
228
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Κρατώ το σώμα σου, παιδί μου.
Καθώς το κρατώ, γίνεται δικό μου σώμα.
229
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Σταματήστε την!
230
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Γκάαλ!
231
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Γκάαλ;
232
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Γκάαλ;
233
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Είμαι εδώ.
234
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Έτοιμη; Τρέξε.
- Ναι.
235
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Αποκλεισμός. Ήρθε η ώρα.
236
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Πάμε.
237
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
Στο Ινβίκτους.
238
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Προσέγγιση τροχιάς Τέρμινους.
239
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Όλο το προσωπικό στις θέσεις του.
Αναμείνατε εντολές.
240
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Λοιπόν, αν έπρεπε να συγκρίνεις;
241
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Κελιά;
242
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
Αυτό είναι καλύτερο από το παλάτι.
243
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
Ξεκάθαρη αναβάθμιση.
244
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Πολύ πιο άνετο.
245
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Καλημέρα. Κύριε Μάλοου. Αδερφέ.
246
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Είμαι ο στρατηγός Μπελ Ριός,
της Αυτοκρατορίας.
247
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Γιατί είμαστε ακόμα ζωντανοί;
248
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Δεν δικαιούμαι να σας σκοτώσω.
249
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Ο σημαιοφόρος μου
λέει ότι βρήκε αυτά πάνω σας.
250
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
Τι είναι;
251
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Λέγεται συσκευή ροκέ, στρατηγέ.
252
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
Είναι για πούλημα.
253
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Αν θες μια επίδειξη, φόρα αυτό.
254
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Έχει χαθεί το βραχιόλι, αλλά λειτουργεί.
255
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Κόλπο για να βγεις απ' το κελί.
256
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Δεν κάνει μόνο αυτό.
Σε βάζει και μέσα. Πραγματικά έξυπνο.
257
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
Είναι κι αυτό εδώ έξυπνο;
258
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Κι εγώ το ίδιο αναρωτιέμαι.
259
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Θα με σημάδεψαν οι διαστημάνθρωποι.
260
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
Νόμιζα ότι έτσι μας πιάσατε.
261
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Θα ρωτήσω κάτι και τους δυο σας.
262
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- Είστε ηλίθιοι;
- Εκείνη δεν είναι.
263
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
Γιατί προκαλέσατε την Αυτοκρατορία;
Θέλετε να πεθάνετε;
264
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Επιτέθηκες στο παλάτι.
265
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
Γιατί ένας καταξιωμένος απατεώνας
ασπάζεται μια περιθωριακή ιδεολογία;
266
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Από αγάπη;
- Ξεκάθαρα.
267
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Αλλά ίσως και να έχαψα
τις μαλακίες του Σέλντον.
268
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Το άστρο της Αυτοκρατορίας σβήνει.
269
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Και αφήνεις να σε ελέγχει
το νεκρό χέρι του Σέλντον;
270
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Όπως ελέγχει εσένα
το φάντασμα του Κλίον Α';
271
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
Η Αυτοκρατορία ίσως πέσει.
272
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Θα έλεγα ότι σίγουρα θα πέσει,
αλλά όχι ακόμα.
273
00:22:39,776 --> 00:22:44,281
Ακόμα και με έναν πεθαμένο επικεφαλής,
αξίζουμε περισσότερο από σας.
274
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
Αυτή είναι η απειλή σου; "Ο νεκρός μου
είναι μεγαλύτερος από τον δικό σου";
275
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Αφού είναι.
276
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Αλλά ακόμα νιώθω
277
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
σαν κάτι να με παρασέρνει.
278
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Ας εξαλείψουμε λοιπόν κάθε αβεβαιότητα.
279
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Στάσου. Περίμενε.
280
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Αν είχα κάποιο σχέδιο,
είναι προφανές ότι απέτυχε.
281
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Ίσως πράγματι σε παρασύραμε εδώ.
282
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Ασυνείδητα.
Με την καθοδήγηση του Πνεύματος.
283
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Ίσως σε παρασύραμε εδώ
για να δεις τον Τέρμινους.
284
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Ίσως μολυνθείς από την πίστη
και βρεις λύση στη δεύτερη κρίση.
285
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Ίσως κερδίσουμε τον πόλεμο
όπως αυτούς τους πλανήτες.
286
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
Αναίμακτα.
287
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Καλό είναι γενικά να αποφεύγουμε το αίμα.
288
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
Αλλά σπάνια είναι εφικτό, άρα...
289
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Κάτσε...
290
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Στρατηγέ, στη γέφυρα.
- Πλησιάζει;
291
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
Ο αυτοκράτορας επιβιβάστηκε.
292
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
Στρατηγέ Ριός.
293
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Μας τιμάτε, αυτοκράτορα.
294
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Στρατηγέ, έλεγα στον αυτοκράτορα
για την παρακολούθηση της πρωτεύουσας.
295
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Οχυρώσεις και κυβερνητικά κτίρια
στα γνωστά σημεία.
296
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Πλάνα από θερμικές κάμερες.
297
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Κάτι που δεν περιμένατε;
298
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Αυτό με ανησυχεί λίγο. Τι είναι;
299
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
Μάλλον η εκκλησία τους.
300
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Μια γεμάτη εκκλησία. Ενδιαφέρον.
301
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Αυτοκράτορα, είμαστε σε απόσταση βολής.
302
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Δεκαεννέα σκάφη-τριήρεις
είναι μαζί μας στην πρώτη γραμμή.
303
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Αυτό είναι το Ινβίκτους.
Το σκάφος του αυτοκράτορα Τορέλιαν.
304
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Κοίτα πώς το κατάντησαν.
305
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Θα ήταν ανόητοι να αντισταθούν.
Ο αποκλεισμός πέτυχε.
306
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Δεν έχουν δρόμο διαφυγής.
307
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Με ακούτε, αυτοκράτορα;
308
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Μπορούμε να νικήσουμε
χωρίς να πυροβολήσουμε.
309
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Ξέρω πως μια εύκολη νίκη
είναι λιγότερο ικανοποιητική,
310
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- αλλά έτσι λειτουργεί ο αποκλ...
- Έχεις δίκιο.
311
00:24:50,908 --> 00:24:55,412
Άνοιξε επικοινωνία με τον Τέρμινους.
Πες τους ότι θέλουμε να συζητήσουμε όρους.
312
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Θα κατέβω εγώ ο ίδιος στον πλανήτη
για να δεχτώ την παράδοσή τους.
313
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
Δεν θα σας το συμβούλευα.
314
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Έχει δίκιο, αυτοκράτορα.
Είναι ευαίσθητο ζήτημα.
315
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
Στρατηγέ Ριός, κάποτε μου θυμίσατε
με χαρά ότι δεν έχω δει ποτέ μάχη.
316
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Ας το επιβεβαιώσουμε.
317
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Θα γίνω ο Κλίον που επέλεξε ειρήνη.
318
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Λαίδη Ντέμερζελ.
319
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Σας αγχώνει κι εσάς, όπως εμένα,
που τα λέει όλα σωστά;
320
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Εγώ τον συμβουλεύω.
Δεν είναι δουλειά μου να τον αμφισβητώ.
321
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Θα εκτελέσω το καθήκον μου, στρατηγέ.
322
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
Εκτελέστε κι εσείς το δικό σας.
323
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Υπήρχε λόγος που σας επέλεξα.
324
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Αυτοκράτορα, είθε το φως
να μη σβήσει ποτέ.
325
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Είμαι ο Σεφ Σέρμακ,
διευθυντής του Θεμελίου.
326
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Από δω ο σύμβουλος Σατ
κι από δω η νεοπροαχθείσα φύλακας.
327
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Μπορούμε να αποφύγουμε οποιαδήποτε βία
που θα απαιτούσε την προσοχή της.
328
00:26:13,031 --> 00:26:14,741
Φέρνω ως ένδειξη καλής θέλησης
329
00:26:14,741 --> 00:26:16,034
τον αρχιερέα σας.
330
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Επιστρέφει στα χώματά του.
331
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Ας συζητήσουμε τους όρους
της υποτέλειάς σας.
332
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Θα σας συνοδεύσουμε στον
Πύργο του Θεμελίου...
333
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Όχι. Θέλω να πάω εκεί.
334
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
Αυτή είναι εκκλησία.
335
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Θα το αρνηθείτε σε έναν προσκυνητή;
336
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Φυσικά όχι.
337
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Ώστε εδώ κάνετε τα θαύματα;
338
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Το φυλάκιο ιδρύθηκε από τον Χάρι Σέλντον
για να επιμεληθεί μια εγκυκλοπαίδεια.
339
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Κάνω λάθος;
340
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Εξοχότατε...
- Πληρώσαμε τη Γαλαξιακή Εγκυκλοπαίδεια.
341
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Θα ήθελα να τη δω.
342
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Δεν υπάρχει εγκυκλοπαίδεια.
343
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Το περίμενα ότι θα το πεις.
344
00:27:46,208 --> 00:27:47,626
Η μέθοδός μας εξελίχθηκε,
345
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
αλλά εργαζόμαστε πάντα
για τη βελτίωση της ανθρωπότητας.
346
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Η δουλειά μας...
- Ποια δουλειά;
347
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Της εκκλησίας;
348
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Μάλιστα.
349
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Αρχιερέα! Σειρά σου!
350
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Μας είπες τα πάντα για τις παραστάσεις
που κάνατε στην ενδοχώρα.
351
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Πούλα μου κάτι.
352
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Δεν μπορώ...
- Φυσικά μπορείς.
353
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Προσηλύτισέ με
σαν να ήμουν χωριάτης στον Σουένα.
354
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Δείξε μας τι κρύβουν οι μικροί άγιοι
του Σέλντον στα μεγάλα τους μανίκια.
355
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Τώρα!
356
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Βρίσκεστε στην Εκκλησία
του Επιστημονισμού.
357
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Ατενίστε τα μυστήρια της...
358
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Με σιγουριά.
359
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Αυτό το μηχάνημα...
360
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
είναι η μόνη συσκευή στο σύμπαν
361
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
που μετατρέπει τον άσχημο σίδηρο
362
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
σε αστραφτερό, κίτρινο χρυσάφι.
363
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Έχω σίδηρο!
364
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Θυμηθείτε τον Χάρι Σέλντον!
365
00:29:23,096 --> 00:29:30,437
Το Πνεύμα μπορεί να κάνει τα πάντα!
366
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Το Πνεύμα μπορεί να κάνει τα πάντα!
367
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Ακριβώς, αδερφοί μου.
368
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Αυτός είναι ο λόγος που έζησα τόσο πολύ.
369
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Πάντα ήθελα να δω τι κρυβόταν
πίσω από τον επόμενο λόφο.
370
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
Και έχω δει θαύματα.
371
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Έχω δει σκάφη με δικό τους μυαλό
372
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
να διασχίζουν έτη φωτός
σε όσο χρόνο κρατάει μια ανάσα.
373
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Ιερή τροφή που θεραπεύει κάθε ασθένεια.
374
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Χρυσάφι γεννημένο από σίδηρο.
375
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Είναι αλχημεία.
376
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Ταχυδακτυλουργικό τέχνασμα.
377
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Δεν είναι τέχνασμα.
378
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Η ύλη και η ενέργεια είναι το ίδιο πράγμα.
379
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Αν χρησιμοποιήσουμε αρκετή ενέργεια,
η ύλη αλλάζει.
380
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Αυτή η συσκευή δεν είναι
τίποτα το ιδιαίτερο από μόνη της.
381
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Το ζητούμενο δεν είναι
να αλλάξει το μέταλλο.
382
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Το ζητούμενο είναι
να αλλάξει η ψυχή του μαθητή.
383
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
Μιλάτε στους μαθητές σας
για το επερχόμενο τέλος του κόσμου;
384
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Ή μήπως αυτά τα λέτε μόνο σε αυτοκράτορες;
385
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Δεν προβλέπουμε μόνο την καταστροφή.
386
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Υπάρχει μια ελπίδα που τριζοβολά μέσα της.
387
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Το Γαλαξιακό Πνεύμα δεν είναι υπερφυσικό.
Είναι απλά πρόοδος.
388
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Είναι μια προσωπική αύρα.
389
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Μόνο ένας αυτοκράτορας
επιτρέπεται να τη φορέσει.
390
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
Και τις πουλάτε στον όχλο;
391
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Όχι, τις χαρίζουμε.
392
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Είδα αρκετά.
393
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Η εκκλησία σας είναι ένα οπλοστάσιο.
394
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
Και η θρησκεία σας είναι μια αίρεση.
395
00:32:31,869 --> 00:32:33,537
Ειδοποίησε τον στρατηγό Ριός.
396
00:32:33,537 --> 00:32:35,414
Αυτοκρατορική ιδιοκτησία σε τροχιά,
397
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
πρέπει να επιτάξει το Ινβίκτους
μέσα σε μία ώρα.
398
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
Καταλαμβάνουμε τον πλανήτη!
399
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Είπατε πως θα θέσετε όρους.
400
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Πρέπει...
- Αυτοί είναι οι όροι μου.
401
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Δεν είναι πόλεμος, αλλά αστυνομική δράση.
402
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Σκοτώστε τους ιερείς και τους συμβούλους.
403
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Πάρτε ζωντανούς τους επιστήμονες.
404
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Να περιμένει η άκατος.
405
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Σας παρακαλώ,
μην το κάνετε αυτό. Μην το κάνετε.
406
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Σαρώστε ξανά το Ινβίκτους.
407
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Πάρε απόσπασμα επιβίβασης.
Επιτάξτε το σκάφος. Ας προσπαθήσουμε...
408
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
Το Ινβίκτους λειτουργεί.
409
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Ανάπτυξη ασπίδων.
410
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Ενεργοποιήστε τα όπλα
της αυτοκρατορικής ναυαρχίδας.
411
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Ανάπτυξη ψιθυρόπλοιων.
412
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
Δεν έχεις δει ποτέ μάχη, σημαιοφόρε;
413
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
Όχι, κύριε. Ποτέ.
414
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Ούτε εγώ.
415
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Είναι η πρώτη φορά για πολλούς,
αλλά όλοι έχουμε από έναν ρόλο.
416
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Μάλιστα, κύριε.
417
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Αυτοκράτορα.
418
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Αυτοκράτορα, πρέπει να φύγουμε.
419
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Πυρ κατά μήκος.
420
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Στρατηγέ, πρέπει να στείλουμε μαχητικά.
421
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Γύρισέ μας πλάγια.
422
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Στρατηγέ!
423
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Όλα τα πυροβόλα, πυρ κατά βούληση.
424
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
Πρέπει να στείλουμε μαχητικά.
425
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Σε άκουσα.
426
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Για γούρι.
427
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Πάρε τη μοίρα σου.
Επίθεση με όλα τα μέσα. Πήγαινε.
428
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Δεν μετακίνησαν ποτέ το Μπέγκαρ. Εδώ πάνω.
429
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Εκεί είναι.
430
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Πάρ' το.
431
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Σε ακολουθώ.
432
00:35:14,698 --> 00:35:19,077
Ο Χάρι ήθελε να το προστατεύσουμε.
Έρχονται οι άνθρωποι της Τέλεμ.
433
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Φύγε.
434
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Προσοχή. Περίμετρος παραβιάστηκε.
435
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Σάλβορ!
436
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
Να πάρει, Λορόν.
Θα με αναγκάσεις να το κάνω;
437
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Δεν είναι αγάπη αν δεν πονά, Σαλ.
438
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Γρήγορα δεν ήρθα;
439
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Ο λαός μου ξέρει καλά την περιοχή.
440
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Δεν ξέρω πού το έκρυβες αυτό,
441
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
αλλά είναι ωραίο που επιτέλους το αγγίζω.
442
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Πρόσεχε μην κάνεις ζημιά στο σώμα σου.
Σκοπεύω να το χρησιμοποιήσω.
443
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Τέλεμ, ξέρω ότι δεν θέλεις να πεθάνεις.
444
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Αλλά η ζωή σου είναι δυστυχία και πόνος...
445
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Ωραία. Έμαθες το μάθημά σου.
446
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Αφού σκαλίζεις την πληγή μου,
θα σκαλίσω τη δική σου.
447
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Παράξενο παιχνίδι για σένα.
Ποτέ δεν σου άρεσαν τα παιχνίδια.
448
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Δεν είσαι ο πατέρας μου.
449
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Εδώ δεν μπορείς καν
να μυρίσεις τον ωκεανό.
450
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Είσαι η Τέλεμ Μποντ
451
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
και θα σταματήσεις
να παριστάνεις τον πατέρα μου!
452
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Αισθανθήκαμε ευλογημένοι
που κάναμε μια τόσο έξυπνη κόρη.
453
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Έβγαλες τις πέτρες σου.
454
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Ατίμασες την εκκλησία.
- Όχι, είσαι η Τέλεμ.
455
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Αλλά συνεχίσαμε να σε προστατεύουμε.
456
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Παρόλα αυτά, δεν σε αποκηρύξαμε.
457
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Είσαι... Όχι, δεν είσαι τίποτα.
458
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Δεν είσαι τίποτα, είσαι μια ψευδαίσθηση.
459
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Μια ψευδαίσθηση μπορεί να πει την αλήθεια.
460
00:38:10,707 --> 00:38:15,671
Έχεις ακόμα ενοχές, Γκάαλ,
επειδή είσαι ένοχη.
461
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Είχες και αυταπάτες
ότι θα σώσεις τον κόσμο.
462
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Δεν σώζεις ούτε εκείνη.
463
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Η ενόραση πάει χαμένη σ' εσένα.
464
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Τέλεμ!
465
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Τον αισθάνεσαι να έρχεται;
466
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Δεν έπρεπε να μας φέρεις εδώ.
Φοβάσαι τον θάνατο.
467
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Αυτό είναι θάνατος. Κοίτα.
- Όχι...
468
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Σαλ!
469
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Προσοχή, εντοπίστηκε ισοθερμική ανωμαλία.
470
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Ενεργοποίηση συστήματος
μεταφοράς θερμότητας.
471
00:39:49,765 --> 00:39:53,227
Το Θεμέλιο αντιστέκεται.
Το Ινβίκτους ήταν ετοιμοπόλεμο.
472
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
Έφτασαν και επιπλέον ψιθυρόπλοια.
473
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Ένα γέρικο σκαρί και λίγα σκαφάκια
εναντίον της αυτοκρατορικής αρμάδας.
474
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Ας επιβεβαιώσει ο στρατηγός μας
τη φήμη του.
475
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Τι είναι αυτά;
476
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Κάτι παιδιά τα άφησαν εδώ
πριν από πολύ καιρό.
477
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Ως στοίχημα.
478
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Περιμένεις να με πλήξει
μια πράξη του Θεού;
479
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Ο Σέλντον έχει άμυνες,
όταν θέλει να τις χρησιμοποιήσει.
480
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Ίσως δεν σε φοβάται.
481
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Αυτοκράτορα.
482
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Σέλντον!
483
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Εδώ είμαι, αυτοκράτορα.
484
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Γεια σου, Πόλι.
485
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Λαίδη Ντέμερζελ.
486
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Δεν μπορείς να νικήσεις.
Ανακάλεσε τα σκάφη.
487
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
Όχι.
488
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
Θυμάμαι στη δίκη σου ότι σκεφτόμουν
489
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
"Συμφωνείς ή όχι,
αυτός ο άνθρωπος πιστεύει όσα λέει.
490
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Θέλει να εμποδίσει την οδύνη".
491
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Αυτό είναι οδύνη.
492
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Αυτό που εννοούσα
ήταν τάξεις μεγέθους σοβαρότερο,
493
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
τόσο σε κλίμακα όσο και σε διάρκεια.
494
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Νόμιζα ότι εσύ θα το καταλάβαινες
καλύτερα από τους άλλους.
495
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Αλλά έχεις δίκιο.
496
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Δεν θέλω οι άνθρωποι
να πεθαίνουν χωρίς λόγο.
497
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Ας συζητήσουμε μια λύση στο γραφείο μου.
498
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Κλίον!
499
00:41:57,184 --> 00:42:00,687
Πιλότοι, μεταβείτε στα σκάφη,
ετοιμαστείτε για εκτόξευση.
500
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Πέλις Ένα. Ελεύθερος για εκτόξευση.
501
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Αυτοκρατορικά μαχητικά.
502
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Ετοιμάστε απάντηση.
503
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Πέλις Ένα προς ομάδα.
Σχηματισμός σ' εμένα.
504
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Πέλις Τρία έτοιμο.
505
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Πέλις Έξι έτοιμο.
506
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Στοχεύστε εχθρικά σκάφη.
Ανοίξτε δίοδο προς το Ινβίκτους.
507
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Ντέστινι, εδώ Πέλις Ένα.
Επίθεση κατά μέτωπο.
508
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Ελιγμός εμπλοκής.
509
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Έρχονται πάνω μας.
- Δεχόμαστε πυρά!
510
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Δεν είναι έμποροι αυτοί οι μαλάκες;
511
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Συγκεντρώσου, Πέλις Έξι.
512
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Ανιχνεύω δύο μορφές ζωής
σε κάθε σκάφος. Πυροβολητές;
513
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Πέλις Τέσσερα, είμαι δίπλα σου.
514
00:43:13,385 --> 00:43:15,053
Οι υπέρυθρες δείχνουν έναν πιλότο.
515
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
{\an8}ΑΓΝΩΣΤΗ ΜΟΡΦΗ ΖΩΗΣ
516
00:43:16,054 --> 00:43:17,931
Στοχεύστε την πρύμνη.
517
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
Είναι εγκεφαλικός ιστός.
518
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Επανάλαβε, Πέλις Ένα.
519
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Στοχεύστε την πρύμνη.
520
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
Είναι κέντρο πλοήγησης.
521
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Είδα το άγαλμά σου στην πόλη.
522
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
Ο εικονοκλάστης έγινε είδωλο, τελικά.
523
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Σίγουρα ο αυτοκράτορας του γαλαξία
δεν θα με ζηλέψει για μερικούς πιστούς.
524
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Τα αδέρφια μου κι εγώ
κυβερνάμε εκατοντάδες χρόνια.
525
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Ποτέ δεν θεωρήσαμε τους εαυτούς μας θεούς.
526
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Αμφισβητήσιμο.
527
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Όμως,
528
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
έκανα αυτό που έπρεπε.
529
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Ο σκοπός σου φαίνεται
να αγιάζει αρκετά μέσα.
530
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Πόσο χαμηλά θα έπεφτες;
531
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Οι Τυφλοί Άγγελοι
προσπάθησαν να με σκοτώσουν.
532
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Εσύ τους έστειλες;
533
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
Δεν έχω ανάγκη από δολοφόνους.
534
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Ξέρω πώς τελειώνουν οι Κλίον. Και πότε.
535
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Φυσικά και ξέρεις.
536
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
Η πτώση σας δεν είναι ψέμα, Ντέι.
Δεν χρειάζεσαι εμένα να σου το πω.
537
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Όχι, πιστεύω ότι το χρειάζομαι. Πείσε με.
538
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Είσαι εδώ. Τη ζεις.
539
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
Αυτό σημαίνει ότι ο αυτοκράτορας φοβάται.
540
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Κάνεις ψυχολογική προβολή.
541
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Αφού είμαι ολόγραμμα.
542
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Είμαι εδώ επειδή δεν φοβάμαι.
543
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Δεν αποδέχομαι το σκοτάδι
ως αναπόφευκτη εξέλιξη.
544
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Ήρθα για να αποτρέψω περισσότερη βία.
545
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
Ως επικεφαλής στόλου;
546
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Αν κάποιος προκαλεί τον πόλεμο,
αυτός είσαι εσύ.
547
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Ο ιερέας σου σπέρνει τη διχόνοια
στο Απώτατο Όριο.
548
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Η παρουσία σου
στην αίθουσα του θρόνου μου.
549
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
Η επίθεση των αντρών σου στο παλάτι.
550
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Πρέπει να με προκαλέσεις για να φτάσεις
στα μαθηματικά συμπεράσματα που επιθυμείς;
551
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Οι προκλήσεις είναι αναπόφευκτες,
είτε από μένα είτε από κάποιον άλλον.
552
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Εσύ το καταλαβαίνεις αυτό.
553
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Φτιάχτηκες για να υπηρετείς
την Αυτοκρατορία.
554
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Τι την εξυπηρετεί καλύτερα;
555
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
Πρωταρχικός της στόχος
είναι η ισχύς ή η μακροβιότητα;
556
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Αυτά δεν πάνε μαζί.
557
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Ποιο από τα δύο επιθυμείς πραγματικά;
558
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Δεν είναι ώρα για χρησμούς.
559
00:45:44,620 --> 00:45:48,957
Μάλλον έχεις κάτι να διαπραγματευτείς.
Αλλιώς, θα προσπαθούσες να μας σκοτώσεις.
560
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Κι απλώς θα φτιάχνατε άλλον αυτοκράτορα.
561
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Αρκετά!
562
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Προέβλεψες στασιμότητα,
αλλά εγώ προσαρμόστηκα!
563
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
Η δυναστεία θα εξελιχθεί.
564
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Όλα όσα ισχυρίζεσαι ότι θέλεις, τα έκανα!
565
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Ποτέ δεν υπολόγισες εμένα.
566
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Όχι, έχω γνωρίσει εκτροπείς.
567
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Δεν είσαι απ' αυτούς.
568
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
Όμως, οι υπολογισμοί μου
επιτρέπουν σημεία καμπής
569
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
και εκεί υπάρχουν ευκαιρίες.
570
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Ακόμα και τώρα,
επιμένεις στους αριθμούς σου.
571
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Ναι!
572
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Επειδή πέθανα για χάρη τους.
573
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
Δεν θα σβήσει το έργο της ζωής μου
λόγω της υπερηφάνειας κάποιου.
574
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Ντέμερζελ, είπες
ότι δεν ήρθες για χρησμούς.
575
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
Αν σου προσέφερα μια κρυστάλλινη σφαίρα;
576
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Ανοίξαμε δίοδο προς το Ινβίκτους.
577
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Ντέστινι προς Πέλις Ένα,
ελεύθερος για επίθεση.
578
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Ελήφθη, στρατηγέ.
579
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Πάμε όλα για όλα.
580
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Πλησιάζουμε στον στόχο.
581
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Κλείδωμα στόχου στον κινητήρα...
582
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Ακυρώστε!
583
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Σημαδεύουν τους κινητήρες.
- Είναι εντός εμβέλειας.
584
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Δώσε κλίση.
585
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Έλα.
586
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Ναι!
587
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Πέλις Ένα προς Ντέστινι, επιστρέφω...
588
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
Όχι.
589
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Έλα, Γκλέι.
590
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
Έλα. Όχι.
591
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Πέλις Ένα;
592
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Αυτό είναι το Πρώτο Ακτινοβόλο.
593
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
Περιέχει ολόκληρη την ψυχοϊστορία.
594
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Σε έφερα εδώ για να σου το δώσω.
Θα μάθω στην Ντέμερζελ να το διαβάζει.
595
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Ένας υπολογιστής που πάει
από τη μια τεχνητή νοημοσύνη στην άλλη.
596
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Η μοίρα της ανθρωπότητας θα καθοριστεί
από όσους είμαστε πραγματικοί άνθρωποι.
597
00:48:57,771 --> 00:49:01,233
Αυτό κατασκευάστηκε με βασιλικό ένταλμα.
Μου δίνεις κάτι που ήδη έχω.
598
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Θα προτιμούσα ένα ακόμα ατομικό τασάκι.
599
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Δεν παίζουμε εδώ.
600
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
Στρατηγέ.
601
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Το Θεμέλιο υποχωρεί.
Το Ινβίκτους αχρηστεύτηκε.
602
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Ορίστε. Όλα τελείωσαν.
603
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Διατάξτε, αυτοκράτορα.
604
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
Θα σου πω σύντομα, στρατηγέ.
605
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Εννοούσα όλα όσα είπα.
606
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Θα δείξω επιείκεια στον λαό σου.
607
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
Με τι αντάλλαγμα;
608
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Παραδέξου ότι έκανες λάθος
και δεν θα καταστρέψω τον Τέρμινους.
609
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Τόσο απλά.
610
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Ντέμερζελ, ό,τι κι αν συμβεί σήμερα,
πρόκειται για την επιβίωση όλων μας.
611
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Το μέλλον επινοείται κάθε δευτερόλεπτο.
612
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Δεν μπλοφάρω, Σέλντον.
613
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Επινόησε ένα καλύτερο.
614
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Δεν μπορώ να σου δώσω αυτό που θες, Ντέι.
Η ψυχοϊστορία είναι αληθινή.
615
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
Στρατηγέ, ρίξε το Ινβίκτους στον πλανήτη.
616
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
Στην επιφάνεια έχει μόνο πολίτες.
617
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Αυτή είναι η διαταγή σου.
618
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Είναι πολύ ταιριαστό.
Το Ινβίκτους θα γίνει το όπλο μου.
619
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Θα επιτεθεί στη νεοσύστατη
μικρή σου αυτοκρατορία.
620
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
Η βαρυτική μοναδικότητα
θα διαλύσει τον Τέρμινους.
621
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
Εσύ και όλα όσα υπήρξες θα ξεχαστούν.
622
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Πάντα σε απογοητεύουν, έτσι;
623
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Μπέγκαρ, άνοιξε τον αεροθάλαμο.
624
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Μπέγκαρ, σφράγισε τον αεροθάλαμο.
625
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Μπέγκαρ, αφαίρεσε όλο το οξυγόνο
από τον αεροθάλαμο.
626
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Όχι!
627
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Σαλ.
628
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Σ' αγαπάω.
629
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Σε παρακαλώ, Σαλ.
630
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Όχι.
631
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Χάλια ψευδαίσθηση.
632
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Ποτέ δεν τη συμπάθησα.
633
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Να τος. Εσύ! Στειρωμένο κάθαρμα.
634
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Χθεσινός. Προσωρινός αυτοκράτορας.
635
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Τι κάνεις;
636
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Λυπάμαι που δεν έμεινα
περισσότερο στον Τράντορ.
637
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Δεν σε πέτυχα.
638
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Πηγαίνετέ τους στη γέφυρα.
639
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Ντέμερζελ;
640
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Τι συμβαίνει;
641
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Πρέπει να τακτοποιήσω κάτι στον Τράντορ.
642
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Αυτή είναι η στιγμή μας.
643
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
Όχι, είναι δική σου.
644
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Δεν καταλαβαίνω.
645
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Συχνά με καλούν
για άλλα ζητήματα, όπως τώρα.
646
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
Συνέβαινε συχνά
κατά τα παιδικά σου χρόνια,
647
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
ενώ αποκαθιστούσα
τα ξεφτισμένα άκρα της Αυτοκρατορίας.
648
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Μεγάλωσες με μια αβεβαιότητα
στο μυαλό και στην ηθική.
649
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Ήλπιζα ότι η σωματική οικειότητα
μεταξύ μας θα μου έδινε τη δυνατότητα
650
00:54:16,173 --> 00:54:17,966
να διορθώσω τις ελλείψεις σου.
651
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Αλλά απέτυχα.
652
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Σου ζητώ συγγνώμη
για αυτό που έχεις γίνει.
653
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Ήταν αβλεψία μου.
654
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Τι έχω γίνει;
655
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Έγινα ο Ντέι που είδε
ότι η αλλαγή ήταν απαραίτητη,
656
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
που έκανε την αλλαγή,
που ξεκινά νέα γραμμή διαδοχής.
657
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Τι έχω γίνει;
658
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Είμαι ολοκληρωμένος άντρας.
659
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Όχι, είσαι ένα σπερματοζωάριο
που κουνάει την ουρά του
660
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
θεωρώντας πολυπλοκότητα
την τυχαία κίνησή της.
661
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Πήγαινε να κάνεις αυτό που θέλεις,
είναι πολύ αργά για να σε αλλάξω.
662
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Ετοιμάστε ένα σκάφος άλματος.
Φεύγω για τον Τράντορ.
663
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Τι γίνεται;
664
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Σε ρώτησα κάτι.
- Έφερες σκάφος άλματος στο παλάτι μου!
665
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
Πρέπει να απαντήσω!
666
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
Στρατηγέ;
667
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Έτοιμοι, αυτοκράτορα.
668
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Οι νάρκες θα σπρώξουν
το Ινβίκτους στον πλανήτη.
669
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Πέλις Ένα προς Ντέστινι. Με λαμβάνετε;
670
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Πέλις Ένα προς Ντέστινι. Με λαμβάνετε;
671
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Γκλέιγουεν;
672
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Γεια σου, στρατηγέ.
673
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Χάσαμε το στίγμα σου. Πού είσαι;
674
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
Πίσω από τον Τέρμινους;
675
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
Όχι, είμαι στην επιφάνεια.
676
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Το σκάφος συνετρίβη.
Δεν έχω τρόπο να γυρίσω.
677
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Έχεις διαταγές, στρατηγέ.
678
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Πυρ!
679
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
ΠΕΛΙΣ ΕΝΑ
ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ
680
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Γκλέιγουεν.
681
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Πες μου.
682
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Ο Ντέι με διέταξε
να ρίξω το Ινβίκτους στον πλανήτη.
683
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Άρα, αυτό ήταν.
684
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Δώσε τη διαταγή.
685
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
Στρατηγέ.
686
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Μπελ, άκουσέ με.
687
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Αν χάσεις τη θέση σου για αυτό,
ολόκληρος ο γαλαξίας θα υποφέρει.
688
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Πρέπει να δώσεις τη διαταγή.
689
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Στο βιβλίο...
690
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
Στο βιβλίο του Ντούσεμ.
691
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Να σου πω το αγαπημένο μου σημείο;
692
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Ο πολεμιστής ζητά συμβουλές από τον θεό.
693
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
Και ο θεός λέει
694
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
"Ο μόνος τρόπος να με κυριεύσεις
είναι με την αγάπη".
695
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
"Και τότε ευχαρίστως θα κυριευτώ".
696
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Σε...
697
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
αγαπάω, Γκλέιγουεν.
698
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Άρξατε πυρ.
699
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Χρειάζεται βοήθεια.
Ο διευθυντής χρειάζεται βοήθεια.
700
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Δεν μπόρεσα να τον εμποδίσω.
701
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Λυπάμαι πολύ.
702
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Όχι.
703
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης