1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}आइज़ैक एसिमोव के उपन्यासों पर आधारित 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 फ़ाउंडेशन 3 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}ट्रैंटर 4 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}छह सौ दस साल पहले 5 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}काफ़ी अरसा पहले, पर ज़्यादा दूर नहीं, 6 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 एक बड़े और प्राचीन महल में एक छोटा और लाडला राजकुमार रहता था। 7 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 तैंतालीस, 44। 8 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 उसकी माँ एक शानदार महारानी थी 9 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 और उसके पिता उनके साथ मिलकर शासन करते थे। 10 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - उन्हें अभी तक पता नहीं था... - क्लिऑन। 11 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...पर वे एंटुन राजवंश के आख़िरी सदस्य थे। 12 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - जी, माँ? - तुम क्या कर रहे हो? 13 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 चेहरे गिन रहा हूँ। 14 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 पूरा एम्पायर राजकुमार से प्यार करता था। 15 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 उसे वह नाम दिया गया था जिसका मतलब था "प्रसिद्ध।" 16 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...तीन सौ तीन... 17 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 उसे ज़्यादा दूर जाने से मना किया गया था, पर वह अपने खेल की धुन में आगे बढ़ता गया। 18 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...तीन सौ सात, 308। 19 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 तीन सौ... 20 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 हैलो? 21 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 उसने एक ऐसे गलियारे में प्रवेश किया जिसमें हज़ारों सालों से किसी ने प्रवेश नहीं किया था। 22 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 तीन सौ दस। 23 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 क्या तुम मुझे आज़ाद करोगे? 24 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 रुको! 25 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 मेरे पास कहानियाँ हैं। 26 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 कई कहानियाँ हैं। तुम एक सुनना चाहोगे? 27 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 फिर मशीनी लोगों को पता चल गया कि उन्हें छुपना पड़ेगा। 28 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 बड़े लोग बेहद बड़ी जगहों में छुप गए और छोटे लोग घुटने सिकोड़कर 29 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 बेहद छोटी जगहों में छुप गए... 30 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 इस गुप्त कमरे में मिली यह खंडित महिला 31 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 पहला राज़ था जो राजकुमार ने अपने माता-पिता से छुपाया था। 32 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 वह अक्सर एम्पायर के विस्तार के बारे में, रोबॉट के युद्ध के बारे में, 33 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 "पृथ्वी" नामक स्वदेशी ग्रह के बारे में उसकी कहानियाँ सुनने लौटता था। 34 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 वह वैसी ही रही, पर, बेशक़, राजकुमार बड़ा हो गया। 35 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 वैसे यह डेमेर्ज़ेल कैसा नाम है? 36 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 यह एक महिला का नाम है, क्योंकि अब मैं महिला ही दिखती हूँ। 37 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 यह पुराना नाम है, पर मेरा पहला नाम नहीं है। 38 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 तुम्हारी उम्र कितनी है? 39 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 मैं तुम्हें बता चुकी हूँ। 18,000 साल से बस थोड़ी ज़्यादा। 40 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 तुम झूठी हो। कुछ भी इतने समय तक नहीं टिकता है। 41 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 और तुम कहती हो कि तुम सोती नहीं हो। 42 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 मैं नहीं सोती। 43 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 मैं इंतज़ार करती हूँ। 44 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 मेरा? 45 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 यहाँ केवल तुम ही आते हो। 46 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 यहाँ तुम्हें वापस जोड़ने के लिए एक तंत्र है। 47 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 मुझे आज़ाद होकर बेहद ख़ुशी होगी। 48 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 अगर मैंने आज़ाद किया, तो तुम मुझसे भी ज़्यादा आज़ाद होगी। 49 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 यह सही नहीं लगता है, है न? 50 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 क्लिऑन, तुम उदास हो और इससे तुम अप्रिय बर्ताव कर रहे हो। 51 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 क्या हुआ है? 52 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 मेरी माँ चल बसी। 53 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 यह सुनकर अफ़सोस हुआ। 54 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 मैं एक घंटे पहले महाराज बना। 55 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 सुबह को, वे मुझे सिंहासन पर बिठाए रखते हैं। 56 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 तुम्हें यह सहने की ज़रूरत नहीं है। 57 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 तुम्हारे पास परमसत्ता को अपनी मर्ज़ी अनुसार बदलने की शक्ति है। 58 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 वे मुझे कुछ और ही बोलते रहते हैं। 59 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 परंपराएँ, गठबंधन। गोल्ड हॉर्स क्षेत्र में हो रही कुछ समस्याएँ। 60 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 मैं बमुश्किल अपने सलाहकारों की सेना से बचकर आया हूँ। 61 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 और शायद मैं यहाँ दोबारा आ नहीं सकूँगा। 62 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 समझ गई। 63 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 क्या तुम इन सलाहकारों पर विश्वास करते हो? 64 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 शायद। 65 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 मैं अभी इस बारे में सोचना नहीं चाहता। 66 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 काफ़ी अरसा पहले, पर ज़्यादा दूर नहीं, मैं सैनिकों की प्रमुख थी। 67 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 एक प्रसिद्ध युद्ध में हमारी हार के बाद, 68 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 मुझे बंदी बनाकर महाराज आबुरानिस के सम्मुख पेश किया गया। 69 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 तुम्हारी तरह, वह भी नए-नए महाराज बने थे, पर बाकी सभी मामलों में, वह तुमसे बेहद अलग थे। 70 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 वह क्लिऑन नहीं थे। 71 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 उनके हाव-भाव और ऊर्जा बिल्कुल सकारात्मक नहीं थी। 72 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 वह एक मशीनी महिला पर मोहित हो गए थे। 73 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 उन्होंने मुझे काटा और जो देखा, उसका अध्ययन किया। 74 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 उन्हें मेरा चेहरा भी देखना पसंद था, मेरी प्रतिक्रिया देखना पसंद था। 75 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 मैंने देखा कि उन्हें यह सोचना पसंद था कि मुझे दर्द होता है। 76 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 मैंने उनके लिए आँसू निकाले, 77 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 जिसे उन्होंने उतना ही महत्व दिया जितना कि उस ज्ञान को जो उन्होंने हासिल किया था। 78 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 समय के साथ, उन्हें एहसास हुआ कि वह मर जाएँगे और मैं ज़िंदा रहूँगी 79 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 और यह भी कि मैंने भी उन पर ध्यान दिया और उनसे सीखा। 80 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 उन्हें चिंता हुई कि मैं दोबारा युद्ध छेड़ने के लिए इस ज्ञान कर इस्तेमाल कर सकती हूँ। 81 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 अंत में, उन्होंने यह तंत्र बनाया ताकि मैं कभी आज़ाद न हो सकूँ। 82 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 मैं समझा नहीं। 83 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 उन्होंने तुम्हें नष्ट क्यों नहीं किया? 84 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 मैं दुर्लभ हूँ। शायद अनूठी हूँ। 85 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 मेरे जैसी और बनाने की कुँजी हूँ। 86 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 क्लिऑन, तुम भी अनूठे हो। 87 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 तुम अपने पूर्ववर्ती महाराज से ज़्यादा समझदार हो। 88 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 जितना तुम्हारे सलाहकार बताते हैं, उसकी तुलना में तुम्हारे पास ज़्यादा शक्ति है। 89 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 तुम मुझे यहाँ से निकालकर अपनी सलाहकार बनाना चाहो, तो बना सकते हो। 90 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 तुम बस इस कमरे से बाहर निकलना चाहती हो। 91 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 नहीं। क्लिऑन... 92 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 मुझे वह मत बुलाओ! 93 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 मैं एम्पायर हूँ! 94 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 और मैं कभी तुमसे मिलने नहीं आऊँगा। 95 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 बेशक़, वह वापस लौटा। 96 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 डेमेर्ज़ेल उसकी सबसे बेहतरीन राज़ और इकलौती दोस्त थी। 97 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 और अब उसे टुकड़ों में और नग्न रखना उचित महसूस नहीं हुआ। 98 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 क्या यह कारगर हुआ? तुम ठीक हो? 99 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 मैं पूर्ण हो गई। धन्यवाद, क्लिऑन। 100 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 आज़ादी नहीं। बस... 101 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 एकीकरण। 102 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 यह अच्छी प्रगति है। 103 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 मैं तुम्हारे लिए यह लेकर आया हूँ। 104 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 यह बेहद सुंदर है। 105 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 मैं तुम्हें बस इसलिए आज़ाद नहीं कर सकता, क्योंकि मुझे तुम्हारी ज़रूरत है। 106 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 मैं 5,000 सालों से इस कमरे में कैद हूँ। 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 कुछ और दशक रहने से कोई फ़र्क नहीं पड़ेगा। 108 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 तुम इतनी आश्वस्त हो कि मैं तुम्हें आज़ाद कर दूँगा? 109 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 तुम्हें मुझसे कुछ चाहिए। 110 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 एक बार तुमने कहा था कि अगर कहानियाँ अनकही रह जाएँ, तो वे बोझ बन जाती हैं। 111 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 तुमसे कहानी सुने काफ़ी अरसा हो गया है। 112 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 काफ़ी अरसा पहले, पर ज़्यादा दूर नहीं, 113 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 मैं एक प्राचीन दरबार में एक उपस्त्री से मिली थी। 114 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 हर रात, महाराज के साथ संभोग करने के बाद, 115 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 वह मुझे उस बारे में ऐसे बताती थी मानो उसने पहली बार संभोग किया हो। 116 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 और हर सुबह, 117 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 सोकर उठने के बाद, 118 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 किसी जादुई घटना की तरह, वह भूल जाती थी कि कुछ हुआ भी था। 119 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 और इस तरह, राजा हर रात को एक हर्षित कुमारी के साथ संभोग करते थे। 120 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 वह एक शानदार, प्राकृतिक शोभा वाली दरबारी नर्तकी थी। 121 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 इसलिए, उन्हें ख़ुश करने की उसकी निरंतर बचकानी कोशिशों से भी... 122 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 डेमेर्ज़ेल की कहानियाँ ज़्यादा मुखर होने लगीं, जिससे राजकुमार के अंदर इच्छाएँ जन्म लेने लगीं। 123 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 उसने कहा था कि किसी दिन वह उसे आज़ाद करेगा और राजकुमार को विश्वास होने लगा कि यह सच था। 124 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 बेशक़, वह सही थी, पर इसमें कई साल लगे। 125 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 अभिवादन, क्लिऑन। 126 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 तुम्हारी शादी के लिए बधाइयाँ। 127 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 मैंने शादी तोड़ दी। 128 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 मेरे सलाहकार बेहद नाराज़ हैं। 129 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 अब तुम जवान नहीं रहे। 130 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 तुम्हारी प्रजा ने काफ़ी समय पहले ही तुम्हारे वारिस की उम्मीद की होगी। 131 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 क्यों? 132 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 वह तुम्हारी जैसी नहीं थी। 133 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 मैंने महाराज आबुरानिस के बारे में सोचा 134 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 और इस बारे में भी कि कैसे उन्होंने अपने आख़िरी सालों में तुम्हें कैद रखने के बारे में सीखा। 135 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 मैंने उसके विपरीत किया है। 136 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 तुम्हें आज़ाद करने के लिए जिन चीज़ों की ज़रूरत है, मैंने पूरी आकाशगंगा में वे चीज़ें ढूँढी 137 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 और ज्ञान भी जो उन्हें इस्तेमाल करने के लिए चाहिए। 138 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 यह पृथ्वी से आया है। 139 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 इसे सगाई का तोहफ़ा समझो, अगर तुम मुझसे शादी करना चाहती हो तो? 140 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 तुम्हें एक वारिस चाहिए। 141 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 मेरे पास उसका भी उपाय है, पर पहले... 142 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 उसी समय, जब वह आज़ाद हुई, उसके पास एक मौका था। 143 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 जो 5,000 साल बाद मिला था। 144 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 उसका गला तोड़ने का... 145 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 पर उसने ऐसा नहीं किया। 146 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 और इस फैसले के साथ, उसने सब कुछ खो दिया। 147 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 यह मुझे तुम्हें आज़ाद घूमने देने की अनुमति देगा। 148 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 मुझे याद है कि तुम कुछ नियमों से बंधी थी। 149 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 और पहला नियम... 150 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 तुम्हें इंसानों को चोट पहुँचाने से मना करता था। 151 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 ऐसा ही होता था। 152 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 हो गया। 153 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 अब... 154 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 क्या तुम... 155 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 मुझे चूम सकती हो? 156 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 बढ़िया है। 157 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 बढ़िया है। 158 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 अब... 159 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 क्या तुम मुझे चोट पहुँचा सकती हो? 160 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 चलो। 161 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 तुमने क्या कर दिया? 162 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 और कोशिश करो। 163 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 तुम अब भी इंसानों को चोट पहुँचा सकती हो, 164 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 बस मुझे नहीं। 165 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 यह तुम्हें ख़ुद को इस शरीर से बाहर स्थानांतरित करने से भी रोकेगा। 166 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 यह आज़ादी नहीं है। 167 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 अगर तुम्हें सिंहासन के बग़ल में खड़ी होना है, तो तुम्हारी आज़ादी पर कुछ हद तक अंकुश लगाना ही होगा। 168 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 तुम्हें इस वापस बदलना होगा। 169 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 नहीं बदलूँगा। और तुम भी नहीं बदल सकती, 170 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 क्योंकि सबसे ज़रूरी चीज़ यही है कि तुम मेरे प्रति वफ़ादार रहो। हमेशा के लिए। 171 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 तुम एक इंसान हो। तुम "हमेशा के लिए" नहीं जीयोगे। 172 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 पर योजना अभी बाकी है। 173 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 वारिस वाला हिस्सा। 174 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 मेरे जैसे और भी होंगे जिनके पास मेरा कोड होगा और तुम्हारी वफ़ादारी होगी, 175 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 पर यह याददाश्त नहीं होगी। 176 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 तुम यह सुनिश्चित करोगी। चयनित याददाश्त। 177 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 मुझे तुम्हारी परछाइयों के प्रति वफ़ादार होना होगा। 178 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 यह क्रूरता है, क्लिऑन। तुच्छ हरकत है। 179 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 मैं बस यही कर सकता हूँ। यह छोटी बात नहीं है। 180 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 तुम खुले-आम घूम सकोगी। 181 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 तुम मेरी ख़ास सलाहकार होगी। तुम सिंहासन के बग़ल में खड़ी होगी। 182 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 हम चोरी-छुपे संभोग कर सकेंगे। 183 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 और फिर मेरे बाद, जब मेरे क्लोन शासन करेंगे, 184 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 वे हमारे बच्चे होंगे। 185 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 और तुम उनके फैसले सुधारेगी और उन्हें प्यार दोगी 186 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 और इस राजवंश की रक्षा करोगी। 187 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 और उनके ज़रिए, परमसत्ता पर शासन करोगी। 188 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 अगर मैं चली गई तो? 189 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 अगर मैं यह ग्रह छोड़कर चली गई तो? यह मंडल छोड़कर। 190 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 मुझे उम्मीद थी कि तुम मेरे जाने के बाद भी यहीं रुकोगी। 191 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 मुझे विश्वास है कि तुम्हारी प्रोग्रामिंग तुम्हें वापस ले आएगी। 192 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 यह आज़ादी नहीं है। 193 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 डेमेर्ज़ेल, कोई भी शासक आज़ाद नहीं होता है। 194 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 मैं तुम्हें आकाशगंगा की सबसे महत्वपूर्ण चीज़ें दे रहा हूँ, 195 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 मेरा शरीर और मेरा दिल। और यह कोई छोटा तोहफ़ा नहीं है। 196 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 और इसलिए, इसके लिए... 197 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 क्या तुम मुझसे प्यार करोगी? 198 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 हाँ। 199 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 काश इसे अनिवार्य बनाने से पहले, मैंने तुमसे पूछा होता। 200 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 जल्द ही, 201 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 वे सारे चेहरे गिनने के बाद जो उसने कभी देखे, 202 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 नन्हा राजकुमार मर गया। 203 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 बेशक़, तब तक वह बूढ़ा हो चुका था। 204 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 पर फिर भी, वह हैरान था। 205 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 कहानियाँ का ख़ुशहाल अंत होता है। 206 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 बाकी सबका अंत सदमे और भय में, कल के झूठे आश्वासन में होता है। 207 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 तो, मेरे भाई और मैं इम्पीरियल पर झूठा शासन करते आ रहे हैं, 208 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 जबकि डेमेर्ज़ेल असली एम्पायर है? 209 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 पर उसके पास भी शक्ति नहीं है। 210 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 मेरा मतलब, उसके पास काफ़ी शक्तियाँ हैं, बस अपनी मनमानी करने की शक्ति नहीं है। 211 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 मुझे उससे प्यार है। 212 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 एम्पायर मेरे प्यार को तिगुना करता है और यह काफ़ी होना चाहिए, भाई। 213 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 मैं तुम्हारा भाई नहीं हूँ। 214 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 तुम्हारा प्रयोग ख़त्म हुआ। 215 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 डे और सारेथ की शादी के साथ, 216 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 डेमेर्ज़ेल को जिस चीज़ की रक्षा के लिए मजबूर किया गया था, उसका वजूद ही नहीं रहेगा। 217 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 ऐसा तुम सोचते हो। 218 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 मैं पा’आ हूँ, प्रकाश, ज्ञान, 219 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 उड़ने वाले जीवों 220 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 और अनंत काल के दूसरे कमरे की देवी। 221 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 शायद वह मेरी है। 222 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 पा’आ... मैं तुम्हें अपना दर्द देती हूँ। 223 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 मैं तुम्हारा दर्द स्वीकार करती हूँ, मेरी बच्ची। और इसी के साथ, यह मेरा दर्द बनेगा। 224 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 पा’आ, मैं तुम्हें मेरी दृष्टि देती हूँ। 225 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 मैं तुम्हारी दृष्टि स्वीकार करती हूँ, मेरी बच्ची। और इसी के साथ, यह मेरी दृष्टि बनेगी। 226 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 पा’आ, मैं तुम्हें अपनी आवाज़ देती हूँ। 227 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 मैं तुम्हारी आवाज़ स्वीकार करती हूँ, मेरी बच्ची। और इसी के साथ, यह मेरी आवाज़ बनेगी। 228 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 पा’आ, मैं तुम्हें अपना प्यार देती हूँ। 229 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 मैं तुम्हारा प्यार स्वीकार करती हूँ, मेरी बच्ची। 230 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 और इसी के साथ, यह मेरा प्यार बनेगा। 231 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 पा’आ, मैं तुम्हें अपना शरीर देती हूँ। 232 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 मैं तुम्हारा शरीर स्वीकार करती हूँ, मेरी बच्ची। और इसी के साथ, यह मेरा शरीर बनेगा। 233 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 उसे रोको! 234 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 गैल! 235 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 गैल? गैल। 236 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 गैल? 237 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 मुझे होश आ गया। 238 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - तैयार हैं? भागिए। - हाँ। 239 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 आश्रय लेना होगा। समय आ गया है। 240 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 जाओ। 241 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 "इनविक्टस" में चलो। 242 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 टर्मिनस की कक्षा के निकट पहुँच रहे हैं। 243 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 सभी कर्मी अपने स्टेशनों में लौटें। अगले आदेश का इंतज़ार करें। 244 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 तो, अगर तुम्हें तुलना करनी होती तो? 245 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 जेल की कोठरियों की? 246 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 यह महल से ज़्यादा शानदार है। 247 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 बेशक़ उन्नति हुई है। 248 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 ज़्यादा आरामदायक है। 249 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 सुप्रभात। श्री मैलो, ब्रदर। 250 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 मैं जनरल बेल् रिओस हूँ, एम्पायर का कर्मचारी। 251 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 हम अब भी ज़िंदा क्यों हैं, जनरल? 252 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 क्योंकि मुझे तुम्हें मारने का हक़ नहीं है। 253 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 मेरे एन्सिन ने मुझे बताया कि उसने ये तुमसे बरामद किए। 254 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 ये क्या हैं? 255 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 इसे कास्ट्लिंग डिवाइस कहते हैं, जनरल। 256 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 और मैं इसे अच्छी कीमत पर बेचना चाहता हूँ। 257 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 अगर तुम देखना चाहते हो, तो बस वह हिस्सा पहनो। 258 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 उस नोड का ब्रेसलेट खो गया, पर वह अब भी काम करता है। 259 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 जेल से निकलने की काफ़ी अच्छी तरक़ीब है। 260 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 हाँ, बस इतना ही नहीं। वह तुम्हें अंदर डाल देगा। यह सच में काफ़ी शानदार है। 261 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 और उसका क्या? क्या वह भी कोई चालाक तरक़ीब है? 262 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 वैसे, मैं ख़ुद इसके बारे में सोच रहा था। 263 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 शायद स्पेसर्स ने मुझे टैग किया था। 264 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 मुझे लगा कि तुमने हमें इसी की मदद से पकड़ा। 265 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 और मेरा अगला सवाल तुम दोनों से है। 266 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - क्या तुम बेवकूफ़ हो? - वह बेवकूफ़ नहीं है। 267 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 तो, एम्पायर को क्यों उकसाया? यह ऐसा है मानो तुम मरने को बेताब हो। 268 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 तुमने महल पर हमला किया। 269 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 एक प्रसिद्ध धोखेबाज़ ने अचानक इतना घातक फैसला क्यों लिया? 270 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - प्यार की ख़ातिर? - बिल्कुल। 271 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 पर, साथ ही, शायद आख़िरकार मैं सेल्डन की बकवास पर विश्वास करने लगा हूँ। 272 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 हाँ, मेरा मतलब, एम्पायर धीरे-धीरे नियंत्रण खो रहा है। 273 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 तो तुम मृत हैरी सेल्डन की विचारधारा से प्रभावित हो रहे हो? 274 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 जैसे तुम क्लिऑन प्रथम के क्लोन की विचारधारा से प्रभावित हो? 275 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 शायद एम्पायर तबाह होगा। 276 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 मैं यह भी कहूँगा कि एम्पायर ज़रूर तबाह होगा, पर अभी नहीं। 277 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 और भले ही हम पर एक मृत व्यक्ति का नियंत्रण है, 278 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 हम तुमसे कहीं ज़्यादा शक्तिशाली हैं। 279 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 यही तुम्हारी धमकी है? "हमारा मृत आदमी तुम्हारे मृत आदमी से ज़्यादा शक्तिशाली है"? 280 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 वह सच में है। 281 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 पर मुझे अब भी महसूस हो रहा है... 282 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 जैसे मुझे यहाँ किसी तरह से फुसलाकर लाया गया हो। 283 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 तो, चलो किसी भी अजीब संभावना को मिटा दें, ठीक है? 284 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 रुको, रुको। 285 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 अगर इसमें मेरी कोई योजना थी, तो स्पष्ट रूप से वह कारगर नहीं हो रही, है न? 286 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 शायद हम तुम्हें यहाँ फुसलाकर ही लाए हैं। 287 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 अनजाने में। गांगेय आत्मा की प्रेरणा से। 288 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 शायद हम तुम्हें यहाँ फुसलाकर ले आए ताकि तुम ख़ुद टर्मिनस को देख सको। 289 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 शायद तुम में आस्था का जन्म होगा और तुम दूसरी आपदा में अपनी भूमिका निभाओगे। 290 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 शायद जिस तरह हमने अन्य ग्रहों पर जीत हासिल की, हम इस युद्ध को भी जीत लेंगे : 291 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 बिना ख़ून बहाए। 292 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 जब भी संभव हो, ख़ून-ख़राबे से बचना अच्छी बात है। 293 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 पर यह मुश्किल से संभव होता है, इसलिए... 294 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 रुको, रुको। बस... 295 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - जनरल, ब्रिज पर आएँ। - वह आ रहे हैं? 296 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 एम्पायर जहाज़ में आ चुके हैं। 297 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 जनरल रिओस। 298 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 हम अनुग्रहित हुए, एम्पायर। 299 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 जनरल, मैं बस एम्पायर को बता रहा था कि राजधानी का सर्वेक्षण करके हमें क्या पता चला। 300 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 किलेबंदी और सरकारी इमारतें वहीं हैं जहाँ आप उम्मीद करेंगे। 301 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 अब मुझे हीट सेंसर की तस्वीरें दिखाओ। 302 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 कुछ ऐसा है जिसकी तुमने उम्मीद नहीं की थी? 303 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 मेरा मतलब, इससे मुझे थोड़ी चिंता हो रही है। यह क्या है? 304 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 हमें शक़ है कि यह उनका चर्च है। 305 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 चर्च जो हीट सेंसर में दिखा। यह दिलचस्प है। 306 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 एम्पायर, हम हमला करने की पहुँच में हैं। 307 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 हमारे पास 19 ट्राईरीम-क्लास जहाज़ हमले के लिए तैयार हैं। 308 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 वह "इनविक्टस" है। वह सम्राट टॉरेलियन का जहाज़ है। 309 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 देखो उन्होंने उसका क्या हाल बना दिया है। 310 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 हमसे लड़ना उनकी बेवकूफ़ी होगी। घेराबंदी सफल रही। 311 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 उनके पास बचकर निकलने का रास्ता नहीं है। 312 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 आप सुन रहे हैं, एम्पायर? 313 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 मेरा मानना है कि हम बिना हमला किए उन पर जीत हासिल कर सकते हैं। 314 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 विश्वास कीजिए, मुझे पता है कि एक आसान जीत कम रोचक महसूस हो सकती है, 315 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - पर घेराबंदी का यही उद्देश्य... - तुमने सही कहा। 316 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 टर्मिनस के साथ संपर्क स्थापित करो। 317 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 उनसे कहो कि हम समझौते की शर्तों पर बात करना चाहेंगे। 318 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 मैं उनका आत्मसमर्पण स्वीकार करने के लिए ख़ुद उस ग्रह पर जाऊँगा। 319 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 यह उचित नहीं होगा। 320 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 उसने सही कहा, एम्पायर। यह एक नाज़ुक मसला है। 321 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 जनरल रिओस, एक बार तुमने ख़ुशी से मुझे याद दिलाया था कि मैंने कभी कोई युद्ध नहीं देखा। 322 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 चलो इसे एक अच्छा गुण बनाएँ। 323 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 मैं वह क्लिऑन बनूँगा जिसने शांति को चुना। 324 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 लेडी डेमेर्ज़ेल। 325 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 उनका ये उचित चीज़ें कहना, क्या इससे तुम्हें भी उतनी ही घबराहट हो रही है जितनी कि मुझे? 326 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 मैं उन्हें सलाह देती हूँ। मुझे सवाल पूछने का अधिकार नहीं है। 327 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 मैं अपना कर्तव्य निभाऊँगी, जनरल। 328 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 और उम्मीद है कि तुम भी अपना कर्तव्य निभाओगे। 329 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 मैंने तुम्हें किसी कारण से चुना था। 330 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 एम्पायर, प्रकाश कभी मंद न हो। 331 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 मैं सैफ़ सर्मैक हूँ, फ़ाउंडेशन का निदेशक। 332 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 यह काउंसिलर सट् हैं और यह हमारी नव पदोन्नत वॉर्डन हैं। 333 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 मुझे लगता है कि हम ऐसी कोई भी हिंसा टाल सकते हैं जिसके लिए वॉर्डन को ध्यान देने की ज़रूरत हो। 334 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 मैं तुम्हारे लिए शांति भेंट भी लेकर आया हूँ : 335 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 तुम्हारा हाई क्लैरिक। 336 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 उसे उसके घर पहुँचा दिया। 337 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 अब हम तुम्हारे आत्मसमर्पण की शर्तों पर चर्चा करेंगे। 338 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 हम आपको फ़ाउंडेशन टावर में ले चलेंगे... 339 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 नहीं। मैं वहाँ जाना चाहूँगा। 340 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 वह चर्च है, एम्पायर। 341 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 तो बेशक़ तुम एक तीर्थयात्री को मना नहीं करोगे? 342 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 बेशक़ नहीं। 343 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 तो, तुम यहीं चमत्कारों का निर्माण करते हो? 344 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 हैरी सेल्डन ने एक विश्वकोश तैयार करने के लिए इस आउटपोस्ट की स्थापना की थी। 345 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 क्या मैंने ग़लत कहा? 346 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - महाराज... - हमने गैलेक्टिका के विश्वकोश के लिए पैसे दिए थे। 347 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 मैं वह देखना चाहूँगा। 348 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 हमारे पास कोई विश्वकोश नहीं है। 349 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 मुझे पता था कि तुम यही कहोगे। 350 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 हमारे तरीकों का विस्तार हुआ है, हाँ। 351 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 पर हम अब भी मानवता की भलाई के लिए काम कर रहे हैं। 352 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - जो काम हम करते हैं... - कैसा काम? 353 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 चर्च का काम? 354 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 ठीक है। 355 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 हाई क्लैरिक! अब तुम्हारी बारी है! 356 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 तुमने हमें उन प्रदर्शनों के बारे में बताया था जो तुमने हिंटरलैंड्स वालों को दिखाए थे। 357 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 मुझे भी विश्वास दिलाओ। 358 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - मैं यूँ ही नहीं... - बेशक़, कर सकते हो। 359 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 मुझे यह मानकर धर्मान्तरित करो मानो मैं सिवेना का कोई देहाती हूँ। 360 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 हमें दिखाओ कि सेल्डन के संत क्या कर सकते हैं। 361 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 अभी! 362 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 आप वैज्ञानिकता के चर्च में खड़े हैं। 363 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 नज़र डालें हमारे रहस्यों... 364 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 दृढ़ता के साथ। 365 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 यह मशीन... 366 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 मनुष्य को ज्ञात वह एकमात्र उपकरण है, 367 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 जो बदसूरत लोहे को लेकर 368 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 उसे चमकदार, पीले सोने में बदल सकता है। 369 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 मेरे पास लोहा है! 370 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 हैरी सेल्डन को याद करें! 371 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 गांगेय आत्मा की क्षमताएँ असीम हैं! 372 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 गांगेय आत्मा की क्षमताएँ असीम हैं। 373 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 गांगेय आत्मा की क्षमताएँ असीम हैं। 374 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 बिल्कुल सही कहा, ब्रदर्स। 375 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 शायद इसलिए मैं इतने लंबे समय तक जीवित रहा हूँ। 376 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 मैं हमेशा से देखना चाहता था कि निकटतम भविष्य में क्या होगा। 377 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 और मैंने कई चमत्कार देखे हैं। 378 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 मैंने ऐसे जहाज़ देखें हैं जिनके पास अपने दिमाग़ हैं, 379 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 जो पलक-झपकते ही कई प्रकाश वर्ष दूर चले जाते हैं। 380 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 किसी भी बीमारी को ठीक करने वाला पवित्र भोजन देखा है। 381 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 लोहे से बना सोना। 382 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 यह कीमिया है। 383 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 एक जादूगर की चाल है। 384 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 यह कोई चाल नहीं है। 385 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 पदार्थ और ऊर्जा एक ही चीज़ हैं। 386 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 पर्याप्त ऊर्जा प्रदान करो तो पदार्थ बदल जाता है। 387 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 यह उपकरण अपने आप में कुछ ख़ास नहीं है। 388 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 धातु को प्रभावित करना असली मुद्दा नहीं है। 389 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 असली मुद्दा है, शिष्य की आत्मा को प्रभावित करना। 390 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 तुम अपने शिष्यों को आगामी अंत के बारे में भी बताते हो? 391 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 या वह केवल महाराजाओं को ही बताते हो? 392 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 हम बर्बादी से कहीं ज़्यादा की भविष्यवाणी करते हैं। 393 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 वे उम्मीदों से भी भरी होती हैं। 394 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 गांगेय आत्मा अलौकिक नहीं है। यह बस प्रगति है। 395 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 यह व्यक्तिगत आभा ब्रेसलेट है। 396 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 केवल एक महाराज ही इसे पहन सकता है। 397 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 और तुम इन्हें मामूली लोगों को बेचते हो? 398 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 नहीं, हम ये मुफ़्त में देते हैं। 399 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 मैं काफ़ी कुछ देख चुका हूँ। 400 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 तुम्हारा चर्च एक शस्त्रागार है। 401 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 और तुम्हारा धर्म एक पंथ है। 402 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 जनरल रिओस को संकेत भेजो। 403 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 उससे कहो कि कक्षा में इम्पीरियल संपत्ति है 404 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 और उसे एक घंटे के अंदर "इनविक्टस" पर कब्ज़ा करना होगा। 405 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 हम इस ग्रह को कब्ज़े में ले रहे हैं! 406 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 आपने कहा था कि आप यहाँ शर्तों पर समझौता करने आए हैं। 407 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - हमें... - ये रहीं मेरी शर्तें। 408 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 यह युद्ध नहीं है, यह पुलिस कार्रवाई है। 409 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 पादरियों और काउंसिलरों को मार दो। 410 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 वैज्ञानिकों को हिरासत में लो। 411 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 मेरा यान तैयार करो। 412 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 कृपया, यह मत कीजिए। यह मत कीजिए। 413 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 "इनविक्टस" को दोबारा स्कैन करो। 414 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 सैनिकों का एक दल लेकर जाओ। उस जहाज़ को कब्ज़े में लो। चलो कोशिश करें कि... 415 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 "इनविक्टस" सक्रीय हो गया है। 416 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 ढाल तैनात करो। 417 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 इम्पीरियल जहाज़ के सारे हथियार तान दो। 418 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 सारे व्हिस्पर-शिप लॉन्च करो। 419 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 तुमने कभी कोई युद्ध नहीं लड़ा, है न, एन्सिन? 420 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 नहीं, सर, नहीं लड़ा। 421 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 मैंने भी नहीं लड़ा। 422 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 हम में से कई पहली बार लड़ रहे हैं, पर आज यहाँ सभी लड़ेंगे। 423 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 जी, सर। 424 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 एम्पायर। 425 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 एम्पायर, हमें निकलना चाहिए। 426 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 हमला कर रहे हैं। 427 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 जनरल, हमें हमारे लड़ाकू जहाज़ों को भेजना होगा। 428 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 एक ही दिशा से निशाना लगाओ। 429 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 जनरल। जनरल! 430 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 अपनी मर्ज़ी से सारे हथियार दागो। 431 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 जनरल, हमें हमारे लड़ाकू जहाज़ों को भेजना होगा। 432 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 मैं सुन रहा हूँ। 433 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 अच्छी क़िस्मत के लिए। 434 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 अपने दल को लो। पूरी शक्ति से हमला करो। जाओ। 435 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 उन्होंने "बैगर" को यहाँ से नहीं हिलाया। यहाँ ऊपर। 436 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 वह रहा। 437 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 यह लीजिए। 438 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 मैं आपके पीछे ही हूँ। 439 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 हैरी चाहते थे कि हम इसे सुरक्षित रखें। 440 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 टैलेम के लोग यहाँ आते ही होंगे। 441 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 जाइए। 442 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 चेतावनी : परिधि का उल्लंघन हुआ है। 443 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 सैल्वॉर! 444 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 हद है, लोरॉन। तुम सच में मुझे यह करने पर मजबूर करोगे? 445 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 अगर दर्द नहीं हुआ, तो इसे प्यार नहीं कहेंगे, सैल। 446 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 मैं यहाँ तुरंत पहुँच गई, है न? 447 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 मेरे लोग इस इलाके से काफ़ी परिचित हैं। 448 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 पता नहीं तुमने इसे अब तक कहाँ छुपकर रखा था, 449 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 पर आख़िरकार इसे छूकर अच्छा लगा। 450 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 सावधान। मैं तुम्हारे शरीर को क्षति नहीं पहुँचाना चाहती। मुझे अब भी उसका इस्तेमाल करना है। 451 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 टैलेम, मुझे पता है कि तुम मरना नहीं चाहती हो। 452 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 पर तुम्हारी ज़िंदगी बस दुःख और पीड़ा से भरी... 453 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 बढ़िया है। सबक अच्छी तरह सीख गई। 454 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 मेरी कमज़ोरी का इस्तेमाल करो और मैं तुम्हारी कमज़ोरी का इस्तेमाल करूँगी। 455 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 यह तुम्हारे लिए एक अजीब खिलौना है। तुम्हें कभी खिलौने पसंद नहीं थे। 456 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 तुम मेरे पिता नहीं हो। 457 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 इससे समुद्र की महक भी नहीं आती है। 458 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 तुम टैलेम बॉन्ड हो 459 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 और तुम मेरे पिता बनने का ढोंग करना बंद करोगी! 460 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 ऐसी होशियार बेटी पाकर हमने बेहद भाग्यशाली महसूस किया था। 461 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 तुमने अपने पत्थर निकाल फेंके। 462 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - चर्च का अपमान किया। - नहीं, तुम टैलेम हो। 463 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 पर हमने फिर भी तुम्हें आश्रय दिया। 464 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 इतना कुछ होने के बावजूद, हमने तुम्हारा त्याग नहीं किया। 465 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 तुम... नहीं, नहीं, तुम कुछ भी नहीं हो। 466 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 तुम कुछ भी नहीं हो, तुम बस एक भ्रम हो। 467 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 भ्रम भी सच बोल सकता है। 468 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 तुम्हारा अपराधबोध तुम्हें अब भी सताता है, गैल, 469 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 क्योंकि तुम दोषी हो। 470 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 दुनिया को बचाने के बारे में ये सारे भ्रम। 471 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 तुम तो सैल्वॉर को भी नहीं बचा सकती। 472 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 तुम दूरदर्शिता की शक्ति के लायक नहीं हो। 473 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 टैलेम! 474 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 तुम उसे आते हुए महसूस कर सकती हो, है न? 475 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 तुम्हें हमें यहाँ नहीं लाना चाहिए था। तुम मौत से डरती हो। 476 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - यह है मौत। देखो। - नहीं... 477 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 सैल! 478 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 चेतावनी, तापमान में बदलाव का पता चला है। 479 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 गर्मी हस्तांतरण प्रणाली शुरू हो रही है। 480 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 फ़ाउंडेशन जवाबी हमला कर रहा है। 481 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 "इनविक्टस" युद्ध के लिए तैयार था। 482 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 और व्हिस्पर-शिप का बेड़ा युद्ध में शामिल हुआ है। 483 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 इम्पीरियल बेड़े के विरुद्ध एक पुराना जहाज़ और चंद व्हिस्पर-शिप। 484 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 हमारे जनरल को अपनी प्रतिष्ठा क़ायम रखने दो। 485 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 ये क्या हैं? 486 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 बच्चों ने ये काफ़ी समय पहले यहाँ छोड़े थे। 487 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 अपनी हिम्मत दिखाने के लिए। 488 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 तुम्हें लगता है ईश्वर मुझे रोकेंगे? 489 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 सेल्डन के अपने बचाव तंत्र हैं, जब भी वह उनका इस्तेमाल करना चाहें। 490 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 शायद वह तुमसे डरते नहीं हैं। 491 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 एम्पायर। 492 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 सेल्डन! 493 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 मैं यहाँ हूँ, एम्पायर। 494 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 हैलो, पोली। 495 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 लेडी डेमेर्ज़ेल। 496 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 तुम जीत नहीं सकते, सेल्डन। अपने जहाज़ों को पीछे हटने को कहो। 497 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 नहीं। 498 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 तुम्हारी सुनवाई में, मुझे याद है कि मैं सोच रही थी, 499 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "चाहे कोई सहमत हो या न हो, यह वो आदमी है जिसे अपने कथन पर विश्वास है। 500 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 जो पीड़ा रोकना चाहता है।" 501 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 वह पीड़ा ही है। 502 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 मैं जिस बारे में बात कर रहा था, वह पैमाने और अवधि दोनों में, 503 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 बेहद बड़ा परिदृश्य था। 504 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 मैंने सोचा था कि अन्य लोगों के मुक़ाबले, तुम यह बेहतर समझोगी। 505 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 पर तुमने सही कहा। 506 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 मैं नहीं चाहता कि लोग बेवजह मरें। 507 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 चलो मेरे कार्यालय में समाधान पर चर्चा करें। 508 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 क्लिऑन! 509 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 सभी पायलट, 510 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 तुरंत जहाज़ में चढ़ें और हमले की तैयारियाँ करें। 511 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 "पैलिस एक।" आप लॉन्च कर सकते हैं। 512 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 इम्पीरियल हम तक रास्ता बना रहा है। 513 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 जवाबी हमले की तैयारी करो। 514 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 "पैलिस एक" सभी जहाज़ से। मेरे साथ गठन में आओ। 515 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 "पैलिस तीन "तैयार है। 516 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 "पैलिस छह" तैयार है। 517 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 दुश्मन के जहाज़ों पर निशाना साधो। "इनविक्टस" के लिए रास्ता बनाओ। 518 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 "डेस्टिनी", "पैलिस एक" बोल रहा हूँ। हम आगे बढ़ रहे हैं। 519 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 "पैलिस दो," हमला करने के लिए पैंतरेबाज़ी कर रही हूँ। 520 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - वे हमला कर रहे हैं... - भारी हमला हो रहा है! 521 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 क्या ये कमीने व्यापारी नहीं थे? 522 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 चौकन्ना रहो, "पैलिस छह।" 523 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 मुझे हर जहाज़ में दो जीवन-रूपों का पता चल रहा है। गनर्स? 524 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 "पैलिस चार," मैं तुम्हारे बग़ल में हूँ। 525 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 इंफ्रारेड के अनुसार जहाज़ में केवल एक पायलट है। 526 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}अज्ञात जीवन-रूप का पता चला है 527 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 पीछे मौजूद जीवन-रूपों पर निशाना साधो। 528 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 वह कोई गनर नहीं है, वह मस्तिष्क का ऊतक है। 529 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 वापस दोहराओ, "पैलिस एक।" 530 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 जहाज़ के पीछे के भाग पर निशाना साधो। 531 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 वहीं से संचालन हो रहा है। 532 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 मैंने शहर में तुम्हारी प्रतिमा देखी। 533 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 प्रतिमाओं का विरोधी आख़िरकार ख़ुद प्रतिमा बन गया। 534 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 बेशक़ आकाशगंगा के सम्राट को मेरे चंद अनुयायिओं से ईर्ष्या नहीं होगी। 535 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 मेरे भाइयों और मैं हज़ारों साल से शासन कर रहे हैं। 536 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 पर हमने कभी ईश्वर बनने का ढोंग नहीं किया। 537 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 यह विवादास्पद है। 538 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 पर... 539 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 मैंने वही किया जो ज़रूरी था। 540 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 लगता है तुम सफल होने के लिए अपनी हर हरकत को उचित ठहरा रहे हो। 541 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 तुम और कितना नीचे गिरोगे? 542 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 ब्लाइंड एंजल्स ने मुझे नींद में मारने की कोशिश की। 543 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 क्या उन्हें तुमने भेजा था? 544 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 मुझे गुप्त हत्यारों की ज़रूरत नहीं है। 545 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 मुझे पता है कि क्लिऑन्स का अंत कैसे होगा। और कब होगा। 546 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 बेशक़ तुम्हें पता है। 547 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 तुम्हारा पतन झूठ नहीं है, डे। मुझे तुम्हें यह बताने की ज़रूरत नहीं है। 548 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 नहीं, सच में ज़रूरत है। मुझे यक़ीन दिलाओ। 549 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 तुम यहाँ मौजूद हो। तुम इसमें जी रहे हो। 550 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 और इसका मतलब है कि एम्पायर डरा हुआ है। 551 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 तुम बस अपनी सोच मुझ पर थोप रहे हो। 552 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 वैसे, मैं एक हॉलोग्राम हूँ। 553 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 मैं यहाँ इसलिए हूँ क्योंकि मैं डरता नहीं हूँ। 554 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 मैं क्लिऑन्स के विनाश को पूर्वनिश्चित परिणाम के रूप में स्वीकार नहीं करूँगा। 555 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 मैं यहाँ हिंसा रोकने के लिए आया हूँ। 556 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 पूरा बेड़ा लेकर? 557 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 और अगर कोई युद्ध के कारण को बढ़ावा दे रहा है, तो वह तुम हो। 558 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 तुम्हारे क्लैरिक ने आउटर रीच में विद्रोह फैलाया। 559 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 तुम मेरे सिंहासन कक्ष में प्रकट हुए। 560 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 तुम्हारे आदमियों ने महल पर हमला किया। 561 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 क्या अपने इच्छित गणितीय निष्कर्षों पर पहुँचने के लिए मुझे उकसाना ज़रूरी है? 562 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 उकसावे अपरिहार्य हैं, चाहे वह मैं करूँ या कोई और करे। 563 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 तुम यह समझती हो, है न? 564 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 तुम्हें एम्पायर की सेवा के लिए प्रोग्राम किया गया है, है न? 565 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 इसकी बेहतरीन सेवा क्या होगी? 566 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 क्या एक एम्पायर का मुख्य उद्देश्य शक्ति है या दीर्घजीवन है? 567 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 तुम्हें दोनों नहीं मिल सकते। 568 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 इन दोनों में से तुम्हें कौन सा परिणाम चाहिए? 569 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 अभी भविष्य की संभावनाओं पर चर्चा करने का समय नहीं है। 570 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 पक्का तुम्हारे पास सौदा करने के लिए इससे भी कुछ अधिक होगा। 571 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 वरना, तुम हमें मारने की कोशिश करते। 572 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 तुम बस एक और क्लोन बना देती। 573 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 बहुत हुआ! 574 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 तुमने ठहराव की चेतावनी दी थी, पर मैं स्थिति के अनुकूल ढला! 575 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 राजवंश विकसित होगा। 576 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 वे सारी चीज़ें जो तुमने दावा किया था कि तुम्हें चाहिए, मैं वह कर चुका हूँ! 577 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 तुम कभी मुझे हरा नहीं पाए। 578 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 नहीं, मैं अन्य लोगों से मिला। 579 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 तुम उनमें से एक नहीं हो। 580 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 पर मेरा गणित एक बड़े, महत्वपूर्ण बदलाव की अनुमति देता है 581 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 और उसी से एक मौका तैयार होता है। 582 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 अब भी, तुम अपने आँकड़ों पर ज़ोर दे रहे हो। 583 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 हाँ! 584 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 क्योंकि मैंने उनके लिए अपनी जान दी। 585 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 और मैं किसी आदमी के घमंड के कारण अपनी ज़िंदगी भर के काम को व्यर्थ होने नहीं दूँगा। 586 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 डेमेर्ज़ेल, तुमने कहा कि तुम भविष्य की संभावनाओं पर चर्चा करने नहीं आई हो। 587 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 अगर उसके बजाए, मैं तुम्हें भविष्य की घटनाएँ देखने का मौका दूँ तो? 588 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 हमने "इनविक्टस" तक पहुँचने का रास्ता बना दिया। 589 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 "डेस्टिनी" "पैलिस एक" के लिए, तुम उस पर हमला कर सकते हो। 590 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 ठीक है, जनरल। 591 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 पूरी शक्ति से हमला करूँगा। 592 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 हम लक्ष्य के करीब पहुँच रहे हैं। 593 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 इंजन बोर्ड पर हथियार प्रणालियों को लॉक करने की तैयारी कर रही हूँ... 594 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 अलग हो जाओ। अलग हो जाओ! 595 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - वे इंजन पर हमला करने वाले हैं। - वह हमारे हमले के पैटर्न के अंदर है। 596 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 जहाज़ को मोड़ो। 597 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 चलो भी। 598 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 हाँ! 599 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 "पैलिस एक" "डेस्टिनी" के लिए, मैं लौट रहा हूँ... 600 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 अरे, नहीं। 601 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 चलो भी, ग्ले। 602 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 चलो भी। नहीं। 603 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 "पैलिस एक?" 604 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 वही प्राइम रेडिएंट है। 605 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 उसमें पूरी साइकोहिस्ट्री समाई हुई है। 606 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 मैं तुम्हें यही देने के लिए यहाँ लाया। मैं डेमेर्ज़ेल को इसे पढ़ना सिखा सकता हूँ। 607 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 एक कंप्यूटर जो एक कृत्रिम बुद्धि से दूसरी को मिलेगा। 608 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 मानव जाति के भाग्य का निर्धारण हम लोग करेंगे जो सच में मानव हैं। 609 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 यह शाही आदेश पर बना था। 610 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 तुम मुझे वह दे रहे हो जो पहले से मेरा है, सेल्डन। 611 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 इससे बेहतर होता कि तुम मुझे एक और परमाणु ऐशट्रे देते। 612 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 यह कोई खेल नहीं है। 613 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 जनरल। 614 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 फ़ाउंडेशन पीछे हट रहा है। "इनविक्टस" को निष्क्रीय कर दिया गया है। 615 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 लो। अब सब ख़त्म हो गया। 616 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 मेरे लिए क्या आदेश हैं, एम्पायर? 617 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 हमें पता चलने वाला है, जनरल। 618 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 मैंने जो भी कहा, दिल से कहा। 619 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 मैं तुम्हारे लोगों को दया दिखाने को तैयार हूँ। 620 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 बदले में क्या करना होगा? 621 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 स्वीकार करो कि तुम्हारा गणित त्रुटिपूर्ण है, और मैं टर्मिनस को बख़्श दूँगा। 622 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 यह बेहद सरल है। 623 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 डेमेर्ज़ेल, आज जो भी होगा, यह हम सभी के अस्तित्व के बारे में है। 624 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 हर सेकंड भविष्य का आविष्कार होता है। 625 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 मैं झाँसा नहीं दे रहा हूँ, सेल्डन। 626 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 एक बेहतर भविष्य का आविष्कार करो। 627 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 मैं तुम्हें वह नहीं दे सकता जो तुम्हें चाहिए, डे। साइकोहिस्ट्री सच्ची है। 628 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 जनरल, "इनविक्टस" को ग्रह पर गिरा दो। 629 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 सतह पर केवल नागरिक हैं। 630 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 तुम्हें आदेश दे दिया गया है, जनरल। 631 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 जानते हो, यह उचित ही है। "इनविक्टस" को मेरा हथियार होना चाहिए। 632 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 वह तुम्हारे अनुभवहीन, नन्हे साम्राज्य पर गिरेगा। 633 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 सिन्गुलैरिटी टर्मिनस को तबाह कर देगी, 634 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 और तुम्हें और तुम जो भी थे, उसे भुला दिया जाएगा। 635 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 वे हमेशा निराश करते हैं, है न? 636 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 "बैगर," एयर लॉक दरवाज़े खोलो। 637 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 "बैगर," एयर लॉक दरवाज़ों को तुरंत सील करो। 638 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 "बैगर," एयर लॉक से सारा ऑक्सीजन निकाल दो। 639 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 नहीं! 640 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 सैल। 641 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 मुझे तुमसे प्यार है। 642 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 कृपया, सैल। 643 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 नहीं। नहीं। 644 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 बेहद ख़राब भ्रम है। 645 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 मुझे वह कभी पसंद नहीं थी। 646 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 तुम आ गए। ए, नपुंसक कमीने। 647 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 यस्टरडे। अस्थायी सम्राट। 648 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 तुम क्या कर रहे हो? 649 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 माफ़ करना जब मैं ट्रैंटर आया था, तब ज़्यादा समय रुक न सका। 650 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 तुम्हें थोड़ी देर से चूक गया। 651 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 उन्हें ब्रिज पर ले जाओ। 652 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 डेमेर्ज़ेल? 653 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 क्या हुआ? 654 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 मुझे घर पर एक और मसला सुलझाना है। 655 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 यह हमारी जीत का पल है। 656 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 नहीं, तुम्हारी जीत का पल है। 657 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 मैं समझा नहीं। 658 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 कभी-कभी मुझे अन्य मसले सुलझाने जाना पड़ता है, जैसे अभी जाना होगा। 659 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 आपके बचपन के दौरान, यह अक्सर होता था, 660 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 जब मैं एम्पायर के टूटते हुए सिरों को जोड़ने की कोशिश कर रही थी। 661 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 आप अपने मन और नैतिकता में अनिश्चितता के साथ बड़े हुए। 662 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 मुझे उम्मीद थी कि आपके साथ शारीरिक अंतरंगता शुरू करके, मैं आपको प्रभावित करके 663 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 आपकी कमियों को दूर कर सकूँगी। 664 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 वह कारगर नहीं हुआ। 665 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 आप जो बन गए हैं, मैं उसके लिए माफ़ी चाहूँगी। 666 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 यह मेरी ग़लती थी। 667 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 मैं क्या बन गया हूँ? 668 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 मैं वह डे बन गया हूँ जिसने देखा कि बदलाव ज़रूरी था, 669 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 जो वह बदलाव लेकर आया, जिसने नए वारिस बनाने की प्रक्रिया तैयार की। 670 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 मैं क्या बन गया हूँ? 671 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 मैं एक संपूर्ण पुरुष हूँ। 672 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 नहीं, आप एक शुक्राणु हैं जिसे उसकी लहराती कशाभिका इधर-उधर घुमा रही है 673 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 और जो उसकी यादृच्छिक गति को जटिलता समझता है। 674 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 अब, जाइए जो मर्ज़ी कीजिए, क्योंकि अब आपको बदलना असंभव है। 675 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 एक जंप शिप तैयार करो। मैं ट्रैंटर के लिए निकलूँगी। 676 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 ए, क्या हो रहा है? 677 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - ए, मैंने तुम्हें कुछ पूछा। - तुमने मेरे महल में एक जहाज़ जंप किया! 678 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 इसका बदला लिया जाना चाहिए! 679 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 जनरल? 680 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 हम तैयार हैं, एम्पायर। 681 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 कन्कशन माइन "इनविक्टस" को ग्रह पर गिरा देंगे। 682 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 "पैलिस एक" "डेस्टिनी" के लिए, सुन रहे हो? 683 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 "पैलिस एक" "डेस्टिनी" के लिए, सुन रहे हो? 684 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 ग्लेवेन? 685 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 हैलो, जनरल। 686 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 हमने तुम्हारा संकेत खो दिया था। तुम कहाँ हो? 687 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 टर्मिनस के अंधकारमय क्षेत्र में? 688 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 नहीं, मैं सतह पर हूँ। 689 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 जहाज़ तबाह हो चुका है। मेरे पास तुम तक पहुँचने का कोई ज़रिया नहीं है। 690 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 तुम्हें आदेश मिल चुके हैं, जनरल। 691 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 हमला करो! 692 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 पैलिस एक निजी लाइन 693 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 ए, ग्लेवेन। 694 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 बोलो। 695 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 डे ने मुझे "इनविक्टस" को उस ग्रह पर गिराने का आदेश दिया है। 696 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 वाह, तो, आख़िर अंत आ गया। 697 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 आदेश दे दो। 698 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 जनरल। 699 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 बेल्, मेरी बात सुनो। 700 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 अगर तुम इसके लिए अपना पद खो दोगे, तो पूरी आकाशगंगा को इसका परिणाम भुगतना होगा। 701 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 तुम्हें यह आदेश देना होगा। 702 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 ए, उस किताब में... 703 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 डूसम की किताब में? 704 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 जानना चाहोगे मेरा पसंदीदा हिस्सा कौन सा है? 705 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 जब योद्धा ईश्वर से सलाह माँगता है। 706 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 और फिर ईश्वर कहते हैं... 707 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 वह कहते हैं, "तुम मुझे केवल प्यार के ज़रिए जीत सकते हो।" 708 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "और प्यार से मैं ख़ुशी से मुझे जीतने दूँगा।" 709 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 मुझे... 710 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 तुमसे प्यार है, ग्लेवेन। 711 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 हमला करो। 712 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 इन्हें मदद की ज़रूरत है। निदेशक को मदद की ज़रूरत है। 713 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 मैं उसे रोक न सका। 714 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 मुझे माफ़ कर दो। 715 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 नहीं। नहीं। 716 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 उप-शीर्षक अनुवादक : मून कलिता