1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ALAPÍTVÁNY 3 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 {\an8}610 ÉVVEL EZELŐTT 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Hajdanában, de nem messze innen, 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 egy kicsiny, tejben-vajban fürösztött herceg élt egy nagy, ősrégi palotában. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Negyvenhárom, 44. 7 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Az édesanyja egy ragyogó császárnő volt, 8 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 és oldalán az apja uralkodott. 9 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Akkor még nem tudták... - Cleon! 10 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...de ezek voltak az Entun-dinasztia végnapjai. 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Igen, anyám? - Mit csinálsz? 12 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Számolom az arcokat. 13 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Az egész Birodalom imádta a herceget. 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 A neve annyit tett, hogy: „híres”. 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 16 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Meghagyták neki, ne kóboroljon túl messzire, de a játéka egyre vonzotta. 17 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 18 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Háromszázki... 19 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Hahó! 20 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Egy folyosón találta magát, ahová évezredek óta senki sem lépett be. 21 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 Háromszáztíz. 22 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Kiszabadítasz? 23 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Várj! 24 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Történetek vannak bennem. 25 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Sok történet. Szeretnél hallani egyet? 26 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Akkor a gépemberek tudták, hogy el kell rejtőzniük. 27 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 A nagyok tágas, nagy terekben bújtak el, a kicsik pedig nagyon kis helyeken, 28 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 fejüket a térdük közé hajtva... 29 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 A darabokra szedett nő a titkos teremben 30 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 az első olyan dolog volt, amit a herceg eltitkolt a szülei előtt. 31 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Gyakorta visszatért, hogy hallgassa a nő meséit a Birodalom terjeszkedéséről, 32 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 a Robotháborúkról, a „Föld” nevű anyabolygóról. 33 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 A nő ugyanaz maradt, aki volt, de a herceg természetesen megnőtt. 34 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Egyébként miféle név a Demerzel? 35 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Női név, mivel most így mutatkozom. 36 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Régi nevem, de nem az első. 37 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Hány éves vagy? 38 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Már mondtam. Mostanában múltam 18 000 éves. 39 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Hazug vagy. Semmi sem tart ilyen sokáig. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 És azt mondod, hogy nem alszol. 41 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 Nem is. 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Várok. 43 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Rám? 44 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Csak te jársz ide. 45 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Van itt egy gépezet, ami újra össze tudna rakni, tudod. 46 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Nagyon szeretnék szabad lenni. 47 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Ha megtenném, akkor szabadabb lennél nálam. 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 Ez nem tűnik helyesnek, nem igaz? 49 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleon, feldúlt vagy, és ettől kellemetlen. 50 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Mi történt? 51 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Meghalt az anyám. 52 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Részvétem! 53 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Egy órája császár vagyok. 54 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Délelőtt a trónhoz láncolnak. 55 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Ez nem börtönbüntetés. 56 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Hatalmadban áll, hogy olyanná formáld a Birodalmat, amilyenné akarod. 57 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Nekem nem éppen ezt mondják. 58 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Hagyományok, szövetségek. Akad némi gond az Aranylovas szektorban. 59 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Alig tudtam elszabadulni a tanácsadóim hada elől. 60 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Talán nem is tudok többet idejönni. 61 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Értem. 62 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Bízol ezekben a tanácsadókban? 63 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Talán. 64 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Most nem akarok ezen gondolkodni. 65 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Hajdanában, de nem messze innen, katonák vezére voltam. 66 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Miután elvesztettünk egy híres csatát, 67 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 fogságba estem, és Aburanis császár elé vittek. 68 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Hozzád hasonlóan ő is új volt a trónon, de minden más dologban különbözött tőled. 69 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Ő nem volt Cleon! 70 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Ő nem ragyogta be a szobát. 71 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Elbűvölte egy gépnő. 72 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Bemetszéseket ejtett, és tanulmányozta, amit talált. 73 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Az arcomat is szerette figyelni, hogy lássa, miként reagálok. 74 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Láttam, hogy szerette azt képzelni, hogy fájdalmat érzek. 75 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Könnyeket fakasztottam neki, 76 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 amiket legalább annyira értékelt, mint a tudást, amit megszerzett. 77 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Idővel rájött, hogy ő meg fog halni, én pedig fennmaradok, 78 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 és hogy én is figyeltem őt és tanultam tőle. 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Aggódott, hogy esetleg a tudást a háború felélesztésére használom. 80 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Végül ezt a gépezetet alkotta, hogy soha ne lehessek szabad. 81 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Én ezt nem értem. 82 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Miért nem pusztított el? 83 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Ritka vagyok. Talán egyedülálló. 84 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 A kulcsa annak, hogy több fajtársam jöjjön létre. 85 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Cleon, te is egyedülálló vagy. 86 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Bölcsebb vagy, mint az elődöd. 87 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Több hatalmad van annál, mint amit a tanácsadóid a tudomásodra hoznának. 88 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Ha ki akarnál vinni innen, és magad mellé állítanál, megtehetnéd. 89 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Csak ki akarsz jutni innen! 90 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Nem. Cleon... 91 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Ne hívj így! 92 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Császár vagyok! 93 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 És soha többé nem látsz! 94 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Természetesen visszatért. 95 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel volt a dédelgetett titka, amellett az egyetlen barátja. 96 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 És már nem tűnt helyesnek, hogy meztelenül és darabokban hagyja. 97 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Sikerült? Jól vagy? 98 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Egészben vagyok. Köszönöm, Cleon! 99 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Nem szabadság. Csak... 100 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 integráció. 101 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Ez egy örvendetes előrelépés. 102 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Ezt hoztam neked. 103 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Gyönyörű. 104 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Csupán azért, mert szükségem van rád, még nem tudlak felszabadítani. 105 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Ötezer éve vagyok ebben a teremben. 106 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Még néhány évtized nem számít. 107 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Ilyen biztos vagy benne, hogy felszabadítalak majd? 108 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Akarsz tőlem valamit. 109 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Egyszer azt mondtad, hogy a történetek teherré válnak, ha nem mesélik el őket. 110 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Már jó ideje nem hallottam tőled egyet sem. 111 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Hajdanában, de nem messze innen, 112 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 megismerkedtem egy ágyassal egy ősi udvarban. 113 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Minden éjjel, miután ő és a király kiélvezték a gyönyört, 114 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 mindig úgy mesélte nekem, mintha az lett volna neki az első alkalom. 115 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 És minden reggel, 116 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 miután aludt, 117 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 mintha csak varázsütésre elfelejtette volna, hogy történt bármi. 118 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 És így a király egy elbűvölt szűzzel hált minden éjjel. 119 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 A lány udvari táncosnő volt, kecsessége fenséges, természet adta. 120 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Így az örökös járatlansága, hogy a király kedvére tegyen, nem ejtett csorbát... 121 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Demerzel történetei nyíltabbak lettek, felkorbácsolva a herceg vágyát. 122 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Azt mondta neki, hogy úgyis felszabadítja, és ő egyre inkább elhitte, hogy így lesz. 123 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Persze igaza volt, de sok évbe telt. 124 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Üdvözöllek, Cleon! 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Gratulálok a házasságodhoz! 126 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Visszaléptem. 127 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 A tanácsadóim dühösek. 128 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Már nem vagy fiatalember. 129 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 A néped már sokkal ezelőttre várta az örököst. 130 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Miért? 131 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Mert nem te voltál az. 132 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Aburanis császárra gondoltam, 133 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 és arra, hogy utolsó évei során kitalálta, miként tarthat fogva. 134 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Én az ellenkezőjét tettem. 135 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Átkutattam a galaxist, hogy megtaláljam mindazt, amire szükségem van, 136 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 és a tudást, amit a felszabadításodra használhatok. 137 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Ez a Földről való. 138 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Gondolj rá úgy, mint jegyességi ajándékra, ha elfogadsz! 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Örökösre van szükséged. 140 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Arra is van megoldásom, de előbb... 141 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Volt egy futó pillanata, amikor szabad volt. 142 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Egyetlen pillanat 5000 év alatt. 143 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Elég ideje volt, hogy kitörje a császár nyakát... 144 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 de nem tette meg. 145 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 És ezzel a döntéssel mindene odalett. 146 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Ez lehetővé teszi nekem, hogy szabadon ereszthesselek. 147 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Úgy emlékszem, régen törvények kötöttek. 148 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 És az első törvény... 149 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 megtiltotta, hogy kárt tegyél az emberekben. 150 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Ez így volt. 151 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Tessék! 152 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Most pedig... 153 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 meg tudnál... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 csókolni? 155 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Jó. 156 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Jó. 157 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Most pedig... 158 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 tudnál bántani? 159 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Rajta! 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Mit tettél? 161 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Próbáld jobban! 162 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Az embereknek tudsz ártani, 163 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 csak nekem nem. 164 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Ez azt is megakadályozza, hogy át tudd vinni magad ebből a testből. 165 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Ez nem szabadság. 166 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 A szabadságot némileg korlátozni kell, ha a trón mellett akarsz állni. 167 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Vissza kell ezt változtatnod! 168 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Én nem fogom. És te nem tudod, 169 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 mert a legfontosabb dolog, hogy hűséges maradj hozzám. Örökké. 170 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Te ember vagy. Számodra nincs „örökké”. 171 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 De a tervben van még valami. 172 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Az örököst érintő részében. 173 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Lesznek hozzám hasonlók, akik az én génkódomat és a te hűségedet hordozzák, 174 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 de ezen emlékeket nem. 175 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Majd meglátod. Szelektált emlékezet. 176 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Hűségesnek kell majd lennem az árnyékodhoz. 177 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Ez kíméletlen, Cleon! Méltatlan hozzád. 178 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Ez a legtöbb, amit tehetek. Nem is kevés. 179 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Nyilvánosság elé lépsz. 180 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Különleges tanácsadó leszel. A trón mellett fogsz állni. 181 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Titokban az ágyamba jöhetsz. 182 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 Aztán majd utánam, amikor a félemberek uralkodnak, 183 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 ők lesznek a gyermekeink. 184 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 És te fogod alakítani a döntéseiket, és szeretni fogod őket, 185 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 és megőrzöd a dinasztiát. 186 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 És rajtuk keresztül uralkodsz a Birodalom felett. 187 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Mi van, ha elmegyek? 188 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Mi van, ha elhagyom a bolygót? A csillagrendszert. 189 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Reméltem, hogy maradsz, ha én már nem leszek. 190 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Úgy hiszem, hogy a programozásod visszahoz. 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Ez nem szabadság. 192 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, egyetlen uralkodó sem volt szabad. 193 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Neked adom egy galaxis oroszlánrészét, 194 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 a testemet és a szívemet. És ez nem kis ajándék. 195 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 És ezért... 196 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 szeretsz majd engem? 197 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Igen. 198 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Bárcsak azelőtt kérdeztem volna, hogy kötelezővé tettem! 199 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Nem sokkal később, 200 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 miután megszámolta az összes arcot, amit valaha is láthatott, 201 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 a kis herceg meghalt. 202 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Addigra persze már megöregedett. 203 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 De azért mégis meglepődött. 204 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 A történetek méltóságteljesen érnek véget. 205 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Minden más döbbenettel és rémülettel ér véget, a holnap talmi bizonyosságában. 206 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Tehát a testvéreimmel trónjainkat 207 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 mihaszna császári seggel melengettük, miközben ő volt a császárnő? 208 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Csakhogy neki sincs hatalma. 209 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Vagyis a hatalma korlátlan, mégsem teheti azt, amit akar. 210 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Szeretetet kap. 211 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 A Birodalom megháromszorozza a szeretetem, és ennek elégnek kell lennie, testvér. 212 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Én számodra nem vagyok testvér. 213 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 A kísérletednek vége. 214 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Nap és Sareth egyesülésével az, 215 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 amit Demerzel köteles volt védelmezni, nem fog többé létezni. 216 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Te azt csak hiszed. 217 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Pa’a vagyok, istennője a fénynek, 218 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 a bölcsességnek, a repülő lényeknek, 219 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 és az örökkévalóság második kamrájának. 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Azt hiszem, ez az enyém. 221 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa’a... felajánlom neked a fájdalmamat. 222 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Magamba fogadom a fájdalmadat, gyermekem. Ahogy befogadom, az enyém lesz. 223 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa’a, felajánlom neked a látnoki erőmet. 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Magamba fogadom a látnoki erődet, gyermekem. Ahogy befogadom, az enyém lesz. 225 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa’a, felajánlom neked a hangomat. 226 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Magamba fogadom a hangodat, gyermekem. Ahogy befogadom, az enyém lesz. 227 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa’a, felajánlom neked a szeretetemet. 228 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Magamba fogadom a szeretetedet. 229 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 Ahogy befogadom, az enyém lesz. 230 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa’a, felajánlom neked a testemet. 231 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Magamba fogadom a testedet, gyermekem. Ahogy befogadom, az enyém lesz. 232 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Állítsátok meg! 233 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Gaal! 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Gaal! Gaal! 235 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Gaal! 236 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Itt vagyok. 237 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Kész vagy? Fuss! - Igen. 238 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Zárlat. Itt az idő. 239 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Indulj! 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 Az Invictushoz! 241 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Közelítünk a Terminus pályájához. 242 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Mindenki a helyére! További parancsig készenlétbe! 243 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Szóval, ha össze kéne hasonlítanod? 244 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 A börtöncellákat? 245 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Ez sokkal szebb, mint a palotában. 246 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Abszolút előrelépés. 247 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Sokkal otthonosabb. 248 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Jó reggelt! Mallow úr, testvér! 249 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Bel Riose tábornok vagyok, a Birodalom fővezére. 250 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Miért vagyunk életben, tábornok? 251 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Mert a megölésetek más jussa. 252 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Zászlósom azt mondja, hogy ezeket találta rajtad. 253 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Mik ezek? 254 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Sáncolóeszköznek hívják, tábornok. 255 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 És jó pénzért eladó. 256 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Ha szeretnél egy kis bemutatót, csak húzd fel azt a felét! 257 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Az ahhoz tartozó karkötő elveszett, de így is működik. 258 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Ügyes trükk, hogy kijuss a fogdából. 259 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Igen, de nem csak ennyi. Ezzel be is kerülhetsz. Tényleg ügyes. 260 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 És ezzel mi a helyzet? Ez is furfang? 261 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Hát, ezen én is elgondolkodtam. 262 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Szerintem az űrjárók jelöltek meg. 263 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 Azt hittem, így kaptatok el minket. 264 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 A következő kérdésem mindkettőtökhöz szól. 265 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Hülyék vagytok? - Ő nem. 266 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 Akkor miért provokálja a császárt? Mintha vágynátok a halált. 267 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Megtámadtad a palotát. 268 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Egy ismert csaló miért vall hirtelen végzetesen szélsőséges ideológiát? 269 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Ez szerelem? - Abszolút. 270 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 De az is lehet, hogy végül bevettem Seldon baromságait. 271 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Igen, úgy értem, a Birodalom fényének ragyogása halványul. 272 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Szóval hagyod, hogy a halott Hari Seldon dróton rángasson? 273 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Ahogy téged rángat I. Cleon szelleme? 274 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 A Birodalom talán elbukik. 275 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Sőt, azt mondanám, hogy a Birodalom el fog bukni, de most még nem. 276 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 És még ha a halott emberek lapjait is kell megjátszanunk, 277 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 mi sokkal többen vagyunk nálatok. 278 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 Ezzel fenyegetsz? „Az én halottam nagyobb, mint a tiéd”? 279 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Hát, nagyobb. 280 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 De még mindig úgy érzem... 281 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 mintha valahogy lépre lennék csalva. 282 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Szóval zárjunk ki minden furcsa bizonytalan tényezőt! 283 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Várj, várj! 284 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Ha volt terv a részemről, akkor az nyilvánvalóan nem működik, igaz? 285 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Talán tényleg idecsaltunk. 286 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Tudat alatt. A Szellem által vezérelve. 287 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Talán mi csaltunk ide, hogy láthasd a Terminust. 288 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Talán belélegezed a hit csíráját, és elkerülöd a Második Válságot. 289 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Talán úgy nyerjük meg a háborút, ahogy a sok bolygót: 290 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 vértelenül. 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Amikor csak lehet, jó elkerülni a vérontást. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 De ritkán lehetséges, szóval... 293 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Várj, várj! Csak... 294 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Tábornok, a hídra! - Közel jár? 295 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 A császár a fedélzeten. 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Riose tábornok! 297 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Megtisztelsz minket, császár! 298 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Tábornok, épp most meséltem a császárnak a főváros felderítéséről. 299 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Az erődök és kormányzati épületek a várt helyeken vannak. 300 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Lássam a hőképeket! 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Van olyan, amit nem vártál? 302 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Úgy értem, hogy ez kissé nyugtalanít. Mi ez? 303 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 A felderítés szerint ez a templomuk. 304 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Egy nagy hőfokú templom. Érdekes. 305 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Császár, lőtávon belülre értünk. 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Tizenkilenc triremis gálya állt fel indulópozícióba velünk. 307 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Az az Invictus. Taurelian császár hajója. 308 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Nézzétek, mit tettek vele! 309 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Bolondok lennének, ha szembeszegülnének. A zárlat bevált. 310 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Nincs kimenekítési útvonaluk. 311 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Hallod, amit mondok, császár? 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Azt hiszem, egyetlen lövés nélkül leigázhatjuk őket. 313 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Hidd el, tudom, hogy a könnyű győzelem kevésbé katartikus, 314 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - de a zárlatoknak éppen ez a... - Igazad van. 315 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Vegyétek fel a kapcsolatot a Terminussal! 316 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Mondjátok, hogy a feltételekről akarunk tárgyalni! 317 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Személyesen megyek le a bolygóra, hogy elfogadjam a megadásukat. 318 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 Ez nem tanácsos. 319 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Igaza van, császár. Ez igen kényes ügy. 320 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Riose tábornok, egykor örömmel emlékeztettél, hogy még nem láttam csatát. 321 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Kovácsoljunk erényt belőle! 322 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Én leszek az a Cleon, aki a békét választja. 323 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Demerzel úrnő! 324 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Téged is annyira nyugtalanít, mint engem, hogy a helyes dolgokat mondja? 325 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Én csak tanácsot adok neki. Nem tisztem megkérdőjelezni. 326 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Teljesítem a feladatom, tábornok úr. 327 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 És elvárom, hogy te is teljesítsd a tiédet. 328 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Nem véletlenül választottalak téged. 329 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Császár, ragyogjon örökké a fény! 330 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Sef Sermak vagyok, az Alapítvány őrzője. 331 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Ő itt Sutt tanácsos, és ő pedig az újonnan kinevezett őrünk. 332 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Szerintem el tudjuk kerülni az erőszakot, ami az őrző figyelmét igényelné. 333 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 Még egy békeajánlatot is hoztam: 334 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 a főpapotok. 335 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Visszahoztuk a szülőföldjére. 336 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Most pedig megbeszéljük a behódolásotok feltételeit. 337 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Elkísérünk az Alapítvány tornyához... 338 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Nem. Azt hiszem, én inkább oda mennék. 339 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 Az egy templom, császár. 340 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Akkor biztosan nem utasítasz vissza egy zarándokot. 341 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Persze hogy nem. 342 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Szóval itt tesztek csodákat? 343 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Ezt a helyőrséget Hari Seldon hozta létre, hogy egy enciklopédiát gondozzon. 344 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Tévednék? 345 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Őeminenciája... - Fizettem egy Galaktikus Enciklopédiáért. 346 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Szeretném megnézni. 347 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Nincs semmiféle enciklopédia. 348 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Sejtettem, hogy ezt fogod mondani. 349 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 A módszereink bővültek, igen. 350 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 De tovább dolgozunk az emberiség javára. 351 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Az elvégzett munka... - Miféle munka? 352 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Az egyház munkája? 353 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Rendben. 354 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Főpap! Rajtad a sor! 355 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Meséltél a műsorokról, amiket a Külvégen adsz. 356 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Adj el nekem valamit! 357 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Nem tudok így... - Dehogynem tudsz. 358 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Győzz meg, mint valami siwennai bugrist! 359 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Mutasd meg, hogy Seldon Kisebb Szentjeinek mi van a csuhájuk tarsolyában! 360 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Most! 361 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 A Szcientizmus Templomában álltok. 362 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Ámuljatok a rejtélyeken, melyeket a mi... 363 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Több meggyőződéssel! 364 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Ez a gépezet... 365 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 az ember által ismert egyetlen eszköz, 366 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 ami képes fogni a rút vasat, 367 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 és fényes, sárga arannyá változtatni. 368 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Nálam van vas. Nálam van vas! 369 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Emlékezzetek Hari Seldonra! 370 00:29:23,096 --> 00:29:30,437 A Szellem tetteinek hatalma végtelen. 371 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 A Szellem tetteinek hatalma végtelen. 372 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Ahogy mondjátok, testvérek! 373 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Azt hiszem, ezért éltem ilyen sokáig. 374 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Mindig látni akartam, mi van a következő hegy mögött. 375 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 És csodákat láttam. 376 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Láttam hajókat, amelyeknek önálló elméjük volt, 377 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 fényéveket utaztam egy lélegzetvételnyi idő alatt. 378 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Szent eledelt, ami minden betegséget meggyógyít. 379 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Vasból nyert arany. 380 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Ez alkímia. 381 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Bűvésztrükk. 382 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Ez nem trükk. 383 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Az anyag és az energia ugyanaz a dolog. 384 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Ha elegendő energiát alkalmazunk, az anyag megváltozik. 385 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Ez az eszköz önmagában semmi különös. 386 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Nem a fém megváltoztatása a lényeg. 387 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 A lényeg a tanítvány lelkének megváltoztatása. 388 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 A tanítványaidnak a közelgő Végső Időkről is beszélsz? 389 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Vagy ezt a hírt a császároknak tartogatod? 390 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Mi többet jósolunk pusztulásnál. 391 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Ott pislákol a remény is. 392 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 A galaktikus szellem nem természetfeletti. Ez csupán a fejlődés. 393 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Ez egy személyes aura. 394 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Csak császár viselhet ilyet. 395 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 És ezt áruljátok a csőcseléknek? 396 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Nem, ajándékba adjuk. 397 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Eleget láttam. 398 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 A templomotok fegyverraktár. 399 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 A vallásotok pedig szekta. 400 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 Jelezzetek Riose tábornoknak! 401 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 Birodalmi tulajdon van a pályán, 402 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 és vegye át az Invictus parancsnokságát egy órán belül! 403 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 Megszálljuk a bolygót! 404 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Azt mondtad, tárgyalsz a feltételekről. 405 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Muszáj... - Ezek a feltételeim. 406 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Ez nem háború, hanem rendőri intézkedés. 407 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Öljétek meg a papokat és a tanácsosokat! 408 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 A tudósokat élve fogjátok el! 409 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Várjon a kompom! 410 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Kérlek, ne csináld ezt! Ne csináld! 411 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Szkenneld le újra az Invictust! 412 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Vigyél egy megszállócsapatot! Vedd át a hajó parancsnokságát! Próbálj nem... 413 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 Az Invictus működőképes. 414 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Pajzsokat előre! 415 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Vessetek be minden fegyvert a birodalmi zászlóshajó védelmére! 416 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Suttogóflottát indítani! 417 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 Még nem volt csatában, igaz, zászlós? 418 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 Nem, uram, nem voltam. 419 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Én sem. 420 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Sokunknak ez az első alkalom, de ma mindenki szerepet kap a csapatban. 421 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Igenis, uram! 422 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Császár! 423 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Császár, indulnunk kell! 424 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Sortűz! 425 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Tábornok, szedjük össze a vadászgépeket! 426 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Oldalsortűzhöz! 427 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Tábornok! Tábornok! 428 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Minden ütegnek, tüzelés engedélyezve! 429 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Tábornok, szedjük össze a vadászokat! 430 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Hallottam. 431 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Hogy szerencsét hozzon! 432 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Vidd a századodat! Lőjetek ki mindent! Menj! 433 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 El se vitték a Koldust! Erre fel! 434 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Ott is van. 435 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Vedd el! 436 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Jövök utánad. 437 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 Hari azt akarta, hogy biztonságban tartsuk. 438 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 Tellem emberei bármikor ideérhetnek. 439 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Menj! 440 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Figyelmeztetés: behatolás a területre. 441 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Salvor! 442 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 A fenébe, Loron! Tényleg erre akarsz rávenni? 443 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 A szerelemnek fájnia kell, Sal. 444 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Gyorsan ideértem, igaz? 445 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 A népem úgy ismeri a terepet, mint a tenyerét. 446 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Nem tudom, hol rejtegetted, 447 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 de jó végre megérinteni. 448 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Óvatosan! Nehogy kárt tegyél a testedben! Még mindig tervezem, hogy használom. 449 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, tudom, hogy nem akarsz meghalni. 450 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 De az életed nyomorúság és fájdalom... 451 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 De jó! Jól megtanultad a leckét. 452 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Vájkálj a sebemben, én is vájkálok a tiéidben! 453 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Furcsa játék ez neked. Sosem szeretted a játékokat. 454 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Te nem vagy az apám. 455 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Itt még az óceán szagát sem érzed. 456 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Te Tellem Bond vagy, 457 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 és abbahagyod az apám utánzását! 458 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Olyan áldottnak éreztük magunkat, hogy ilyen okos lányunk van! 459 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Kivetted a köveidet. 460 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Arcul köpted az egyházat. - Nem, te Tellem vagy. 461 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 De mi mégis menedéket adtunk neked. 462 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Mindezek ellenére nem mondtunk le rólad. 463 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Te... Nem, nem, te egy senki vagy. 464 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Nem vagy senki, csak egy illúzió. 465 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Egy illúzió is mondhat igazat. 466 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 A bűntudat mindenhova elkísér, Gaal, 467 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 mert bűnös vagy. 468 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Ez a sok téveszme a világ megmentéséről. 469 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Még őt sem tudod megmenteni. 470 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 A látnoki erő nálad csak pazarlás. 471 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Tellem! 472 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Érzed, hogy jön, ugye? 473 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Nem kellett volna idehoznod minket. Félsz a haláltól. 474 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Ez a halál. Nézd! - Nem... 475 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Sal! 476 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Figyelmeztetés: izotermikus anomália észlelve. 477 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Hőátviteli rendszer beindítása. 478 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 Az Alapítvány szembeszegül. 479 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 Az Invictus harckészültségben volt. 480 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 És a suttogóhajók utánpótlása megérkezett. 481 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Egy nagy matuzsálem és egy maréknyi szkiff a birodalmi armada ellen. 482 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 A tábornokunk majd a hírnevéhez méltóan cselekszik. 483 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Ezek meg mik? 484 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Gyerekek hagyták itt őket nagyon régen. 485 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Bátorságpróbából. 486 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Arra számítasz, hogy egy isteni csapás lesújt rám? 487 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldonnak vannak eszközei az önvédelemre, használhatná őket. 488 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Talán nem fél tőled. 489 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Császár! 490 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Seldon! 491 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Itt vagyok, császár. 492 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Szervusz, Poly! 493 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Demerzel úrnő! 494 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Nem nyerhetsz, Seldon. Hívd vissza a hajóidat! 495 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 Nem. 496 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 A tárgyalásodon, emlékszem, arra gondoltam: 497 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 „Tetszik vagy sem, itt egy ember, aki hisz abban, amit mond. 498 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Meg akarja akadályozni a szenvedést.” 499 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Ez a szenvedés. 500 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Amiről beszéltem, az nagyságrendekkel nagyobb, 501 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 mind méretben, mind időtartamban. 502 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Azt hittem, hogy te megérted ezt, jobban, mint a legtöbben. 503 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 De igazad van. 504 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Nem akarom, hogy feleslegesen haljanak meg emberek. 505 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Jussunk közös nevezőre a dolgozószobámban! 506 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Cleon! 507 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 Minden pilótának! 508 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 Haladéktalanul a hajókhoz, startra készülni! 509 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis Egyes! Pellis Egyes! Kilövésre kész. 510 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Birodalmi csapásmérők. 511 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Válaszcsapásra felkészülni! 512 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis Egyes minden gépnek. Alakzatba mellém! 513 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis Hármas, kész. 514 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis Hatos, kész. 515 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Cél az ellenséges hajókra! Nyissatok utat az Invictusnak! 516 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Végzet, itt a Pellis Egyes. Merőlegesen érkezünk. 517 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis Kettes, támadási manőver. 518 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Ránk tapadtak... - Erős tűz alatt! 519 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Ezek a seggfejek nem kereskedők? 520 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Maradj éber, Pellis Hatos! 521 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Minden hajón két életformát mérek. Tüzérek? 522 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis Négyes, melletted repülök. 523 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 Az infravörös csak egy pilótát mutat. 524 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}AZONOSÍTATLAN LÉTFORMA 525 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Célozzátok a hátsó létformákat! 526 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Ez nem egy tüzér, hanem agyszövet. 527 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Ismételd meg, Pellis Egyes! 528 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Az űrhajó hátulját célozzátok! 529 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Ott a navigációs központ. 530 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Láttam a szobrodat a városban. 531 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 Az ikonosztázból mégiscsak ikon lett. 532 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 A galaxis császára bizonyára nem sajnál tőlem pár követőt. 533 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 A testvéreimmel több száz éven át uralkodtunk. 534 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Egyetlen egyszer sem vallottuk magunkat isteneknek. 535 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Ez vitatható. 536 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 De... 537 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 megtettem, amit kellett. 538 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Úgy tűnik, hogy a céljaid elég sok eszközt szentesítenek. 539 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Milyen mélyre süllyednél? 540 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 A Vak Angyalok megpróbáltak megölni álmomban. 541 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Te küldted őket? 542 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Nincs szükségem bérgyilkosokra. 543 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Tudom, hogy a Cleonok hogy végzik. És mikor. 544 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Hát persze hogy tudod. 545 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 A bukás nem hazugság, Nap. Ezt mondanom sem kell neked. 546 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 De, igazából jó lenne. Győzz meg! 547 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Itt vagy. Benne élsz. 548 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 És ez azt jelenti, hogy a császár fél. 549 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Magadból indulsz ki. 550 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Nos, én csak hologram vagyok. 551 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Azért vagyok itt, mert nem félek. 552 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Nem fogadom el a sötétséget eleve elrendeltetettnek. 553 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Azért vagyok itt, hogy megelőzzem a további erőszakot. 554 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 Egy flotta élén? 555 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 És ha valaki háborút gerjeszt, akkor az te vagy. 556 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 A te papod szít viszályt a Külvégen. 557 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Te jelensz meg a tróntermemben. 558 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 A te embereid támadták meg magát a palotát. 559 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Muszáj kiprovokálnod, hogy eljussak az áhított matematikai következtetéseidre? 560 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 A provokációk elkerülhetetlenek, akár én, akár más okozza. 561 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Ezt ugye te is megérted? 562 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Téged a császár szolgálatára programoztak, nem? 563 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Mi szolgálja legjobban? 564 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 A császár elsődleges célja a hatalom vagy a hosszú élet? 565 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Együtt nem megy. 566 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Melyik eredményre vágysz valójában? 567 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Most ne tealevelekből jósoljunk! 568 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Biztos van még valamid, ami alkupozíciót ad. 569 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 Másképp meg akartál volna ölni minket. 570 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Akkor csak vesztek a polcról egy újat. 571 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Elég legyen! 572 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Figyelmeztettél a megtorpanásra, de én alkalmazkodtam! 573 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 A dinasztia fejlődni fog. 574 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Mindent, amit állítólag akartál, megtettem! 575 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Soha nem számoltál el velem. 576 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Nem, találkoztam már kiemelkedőkkel. 577 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Te nem tartozol közéjük. 578 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 De a számításaim lehetővé teszik a fordulópontokat, 579 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 és azokban rejlik lehetőség. 580 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Még most is ragaszkodsz a számaidhoz. 581 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Igen! 582 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Mert meghaltam értük. 583 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 És nem fogom hagyni, hogy bárki büszkesége porrá zúzza az életművemet. 584 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, azt mondtad, hogy nem tealevéljóslatért jöttél. 585 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 Mi lenne, ha kristálygömböt ajánlanék helyette? 586 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Most vágtunk utat az Invictushoz. 587 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Végzet a Pellis Egyesnek, támadás engedélyezve. 588 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Vettem, tábornok! 589 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Nesze minden, fogjátok! 590 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Közeledünk a célponthoz. 591 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Fegyverrendszerek zárolása a hajtóművön... 592 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Leszakadni! Leszakadni! 593 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - A gépházakra támadnak. - A tűzvonalunkon belül van. 594 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Hajót fordíts! 595 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Rajta! 596 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Igen! 597 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis Egyes a Végzetnek, visszatérek... 598 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Jaj, ne! 599 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Gyerünk, Glay! 600 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Gyerünk! Ne! 601 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Pellis Egyes? 602 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Ez a Tiszta Fény. 603 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 A teljes pszichohistória megtalálható benne. 604 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Azért csaltalak ide, hogy átadjam neked. Megtanítom Demerzelt, hogy olvasson benne. 605 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Egy számítógép, amit az egyik mesterséges intelligencia ad a másiknak. 606 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Az emberiség sorsát mi döntjük el, akik valóban emberek vagyunk. 607 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 Uralkodói engedéllyel épült. 608 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 Olyat adsz, ami már a tulajdonomban van, Seldon. 609 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Jobb lett volna egy másik nukleáris hamutartó. 610 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Ez nem játék. 611 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Tábornok! 612 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Az Alapítvány visszavonulóban van. Az Invictus kiiktatva. 613 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Tessék! Már mindennek vége. 614 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Mi a parancsom, császár? 615 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Mindjárt megtudjuk, tábornok. 616 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Mindent komolyan mondtam. 617 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Készen állok rá, hogy kegyelmet mutassak a népednek. 618 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 Miért cserébe? 619 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Ismerd el, hogy a számításod hibás, és megkímélem a Terminust! 620 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Ilyen egyszerű a dolog. 621 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, bármi is történik ma, ez mindannyiunk számára a túlélésről szól. 622 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 A jövőt minden másodpercben újraírják. 623 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Nem blöffölök, Seldon. 624 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Írj egy jobbat! 625 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Nem tudom megadni, amit akarsz, Nap. A pszichohistória valós. 626 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Tábornok, vidd le az Invictust a bolygóra! 627 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 A felszínen csak civilek vannak. 628 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Megkaptad a parancsot, tábornok. 629 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Tudod, hogy így van rendjén. Az Invictus az én meglendített bárdom. 630 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Rá fog esni a zsenge kis birodalmadra. 631 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 A szingularitástól önmagába zuhan a Terminus, 632 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 és te, és minden, ami voltál, elfelejtődik. 633 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Mindig csalódást okoznak neked, ugye? 634 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Koldus, nyisd a légzsilipajtót! 635 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Koldus, zárd azonnal a légzsilip ajtaját! 636 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Koldus, engedj ki minden oxigént a légzsilipből! 637 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Ne! 638 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal! 639 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Szeretlek. 640 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Kérlek, Sal! 641 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Ne! Ne! 642 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Szerencsétlen illúzió. 643 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Sosem kedveltem. 644 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Hát itt is van. Hékás, te herélt fattyú! 645 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Tegnap! Ideiglenes császár! 646 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Te meg mit csinálsz? 647 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Sajnálom, hogy nem tudtam tovább maradni, amikor a Trantorra jöttem. 648 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Épp elszalasztottalak. 649 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Vigyétek őket a hídra! 650 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel? 651 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Mi az? 652 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Egy másik ügyet kell elintéznem otthon. 653 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Ez a nagy pillanatunk. 654 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 Nem, csak a tiéd. 655 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Én ezt nem értem. 656 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Néha elhívnak egyéb ügyekben, mint most is. 657 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Gyakran megtörtént a formálódóéveid alatt, 658 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 ahogy próbáltam összevarrni a Birodalom szétfoszló szálait. 659 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Bizonytalan elmével és erkölcsökkel nőttél fel. 660 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Reméltem, hogy az intimitás kezdeményezése befolyást ad nekem, 661 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 hogy kijavítsam a hiányosságaidat. 662 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Ez nem sikerült. 663 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Bocsánatot kérek tőled azért, ami lett belőled. 664 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Az én mulasztásom volt. 665 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Mi lett belőlem? 666 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Én lettem az a Nap, aki látta, hogy változásra van szükség, 667 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 aki a változást megvalósította, aki felkészült új vérvonalat nemzeni. 668 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Mi lett belőlem? 669 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Teljes ember lettem. 670 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Nem, te egy sperma vagy, akit a csapkodó flagelluma hajt, 671 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 aki a véletlenszerű mozgását komplexitásnak véli. 672 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Most pedig menj, tedd, amit tenni fogsz, hiszen már késő megváltoztatni téged! 673 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Készítsd fel a hiperugró hajót! Én a Trantorra megyek. 674 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Hé, mi folyik itt? 675 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Hékás, kérdeztem valamit! - Hajóval hiperugrottál a palotámba! 676 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 Ez választ érdemel! 677 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Tábornok? 678 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Készen állunk, császár. 679 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 A rezgőaknák a bolygóba hajtják az Invictust. 680 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis Egyes a Végzetnek, vétel! 681 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis Egyes a Végzetnek, vétel! 682 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Glawen? 683 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Üdvözlöm, tábornok! 684 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Elvesztettük a jeledet. Hol vagy? 685 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 A Terminus éjszakai oldalán? 686 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Nem, a felszínen vagyok. 687 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 A hajónak annyi. Nem tudok eljutni hozzátok. 688 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Megkaptad a parancsot, tábornok. 689 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Tűz! 690 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 MAGÁNVONAL 691 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Szia, Glawen! 692 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Ki vele! 693 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Nap parancsot adott, hogy az Invictust lőjem a bolygóra. 694 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Hú, azt a mindenit! 695 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Add ki a parancsot! 696 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Tábornok! 697 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Bel, figyelj rám! 698 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Ha emiatt elveszíted a posztodat, az egész galaxis szenvedni fog miatta. 699 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Ki kell adnod a parancsot. 700 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Hé, a könyvben... 701 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 Tudod, Ducem könyvében. 702 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Érdekel, melyik a kedvenc részem? 703 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 A harcos tanácsot kér istentől. 704 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 És akkor isten azt mondja: 705 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 „Csak a szeretet által tudsz legyőzni.” 706 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 „És akkor én boldogan leszek legyőzött.” 707 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Én... 708 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 szeretlek, Glawen. 709 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Tüzet nyiss! 710 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Segítség! Az őrzőnek segítségre van szüksége. 711 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Nem tudtam megállítani. 712 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Nagyon sajnálom. 713 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Nem. Nem. 714 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 A feliratot fordította: Binder Natália