1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ALAPÍTVÁNY
3
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
{\an8}610 ÉVVEL EZELŐTT
4
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Hajdanában, de nem messze innen,
5
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
egy kicsiny, tejben-vajban fürösztött
herceg élt egy nagy, ősrégi palotában.
6
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Negyvenhárom, 44.
7
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Az édesanyja egy ragyogó császárnő volt,
8
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
és oldalán az apja uralkodott.
9
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Akkor még nem tudták...
- Cleon!
10
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...de ezek voltak
az Entun-dinasztia végnapjai.
11
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Igen, anyám?
- Mit csinálsz?
12
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Számolom az arcokat.
13
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Az egész Birodalom imádta a herceget.
14
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
A neve annyit tett, hogy: „híres”.
15
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
...303...
16
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Meghagyták neki, ne kóboroljon
túl messzire, de a játéka egyre vonzotta.
17
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...307, 308.
18
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Háromszázki...
19
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Hahó!
20
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Egy folyosón találta magát,
ahová évezredek óta senki sem lépett be.
21
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
Háromszáztíz.
22
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Kiszabadítasz?
23
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Várj!
24
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Történetek vannak bennem.
25
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Sok történet. Szeretnél hallani egyet?
26
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Akkor a gépemberek tudták,
hogy el kell rejtőzniük.
27
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
A nagyok tágas, nagy terekben bújtak el,
a kicsik pedig nagyon kis helyeken,
28
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
fejüket a térdük közé hajtva...
29
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
A darabokra szedett nő a titkos teremben
30
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
az első olyan dolog volt,
amit a herceg eltitkolt a szülei előtt.
31
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Gyakorta visszatért, hogy hallgassa
a nő meséit a Birodalom terjeszkedéséről,
32
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
a Robotháborúkról,
a „Föld” nevű anyabolygóról.
33
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
A nő ugyanaz maradt, aki volt,
de a herceg természetesen megnőtt.
34
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
Egyébként miféle név a Demerzel?
35
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Női név, mivel most így mutatkozom.
36
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Régi nevem, de nem az első.
37
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Hány éves vagy?
38
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Már mondtam.
Mostanában múltam 18 000 éves.
39
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Hazug vagy. Semmi sem tart ilyen sokáig.
40
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
És azt mondod, hogy nem alszol.
41
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
Nem is.
42
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Várok.
43
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Rám?
44
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Csak te jársz ide.
45
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Van itt egy gépezet,
ami újra össze tudna rakni, tudod.
46
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Nagyon szeretnék szabad lenni.
47
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Ha megtenném,
akkor szabadabb lennél nálam.
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
Ez nem tűnik helyesnek, nem igaz?
49
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Cleon, feldúlt vagy, és ettől kellemetlen.
50
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Mi történt?
51
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Meghalt az anyám.
52
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Részvétem!
53
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Egy órája császár vagyok.
54
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Délelőtt a trónhoz láncolnak.
55
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
Ez nem börtönbüntetés.
56
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Hatalmadban áll, hogy olyanná
formáld a Birodalmat, amilyenné akarod.
57
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Nekem nem éppen ezt mondják.
58
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Hagyományok, szövetségek.
Akad némi gond az Aranylovas szektorban.
59
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Alig tudtam elszabadulni
a tanácsadóim hada elől.
60
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
Talán nem is tudok többet idejönni.
61
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Értem.
62
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Bízol ezekben a tanácsadókban?
63
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Talán.
64
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Most nem akarok ezen gondolkodni.
65
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Hajdanában, de nem messze innen,
katonák vezére voltam.
66
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Miután elvesztettünk egy híres csatát,
67
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
fogságba estem,
és Aburanis császár elé vittek.
68
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Hozzád hasonlóan ő is új volt a trónon,
de minden más dologban különbözött tőled.
69
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Ő nem volt Cleon!
70
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Ő nem ragyogta be a szobát.
71
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Elbűvölte egy gépnő.
72
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Bemetszéseket ejtett,
és tanulmányozta, amit talált.
73
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Az arcomat is szerette figyelni,
hogy lássa, miként reagálok.
74
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Láttam, hogy szerette azt képzelni,
hogy fájdalmat érzek.
75
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Könnyeket fakasztottam neki,
76
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
amiket legalább annyira értékelt,
mint a tudást, amit megszerzett.
77
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Idővel rájött, hogy ő meg fog halni,
én pedig fennmaradok,
78
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
és hogy én is figyeltem őt
és tanultam tőle.
79
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Aggódott, hogy esetleg a tudást
a háború felélesztésére használom.
80
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Végül ezt a gépezetet alkotta,
hogy soha ne lehessek szabad.
81
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
Én ezt nem értem.
82
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Miért nem pusztított el?
83
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Ritka vagyok. Talán egyedülálló.
84
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
A kulcsa annak,
hogy több fajtársam jöjjön létre.
85
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Cleon, te is egyedülálló vagy.
86
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Bölcsebb vagy, mint az elődöd.
87
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Több hatalmad van annál, mint amit
a tanácsadóid a tudomásodra hoznának.
88
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Ha ki akarnál vinni innen,
és magad mellé állítanál, megtehetnéd.
89
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Csak ki akarsz jutni innen!
90
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Nem. Cleon...
91
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Ne hívj így!
92
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Császár vagyok!
93
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
És soha többé nem látsz!
94
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Természetesen visszatért.
95
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Demerzel volt a dédelgetett titka,
amellett az egyetlen barátja.
96
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
És már nem tűnt helyesnek,
hogy meztelenül és darabokban hagyja.
97
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Sikerült? Jól vagy?
98
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Egészben vagyok. Köszönöm, Cleon!
99
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Nem szabadság. Csak...
100
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
integráció.
101
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Ez egy örvendetes előrelépés.
102
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Ezt hoztam neked.
103
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Gyönyörű.
104
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Csupán azért, mert szükségem van rád,
még nem tudlak felszabadítani.
105
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Ötezer éve vagyok ebben a teremben.
106
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Még néhány évtized nem számít.
107
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Ilyen biztos vagy benne,
hogy felszabadítalak majd?
108
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Akarsz tőlem valamit.
109
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Egyszer azt mondtad, hogy a történetek
teherré válnak, ha nem mesélik el őket.
110
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Már jó ideje
nem hallottam tőled egyet sem.
111
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Hajdanában, de nem messze innen,
112
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
megismerkedtem egy ágyassal
egy ősi udvarban.
113
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Minden éjjel, miután ő
és a király kiélvezték a gyönyört,
114
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
mindig úgy mesélte nekem,
mintha az lett volna neki az első alkalom.
115
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
És minden reggel,
116
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
miután aludt,
117
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
mintha csak varázsütésre
elfelejtette volna, hogy történt bármi.
118
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
És így a király
egy elbűvölt szűzzel hált minden éjjel.
119
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
A lány udvari táncosnő volt,
kecsessége fenséges, természet adta.
120
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Így az örökös járatlansága, hogy a király
kedvére tegyen, nem ejtett csorbát...
121
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
Demerzel történetei nyíltabbak
lettek, felkorbácsolva a herceg vágyát.
122
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Azt mondta neki, hogy úgyis felszabadítja,
és ő egyre inkább elhitte, hogy így lesz.
123
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Persze igaza volt, de sok évbe telt.
124
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Üdvözöllek, Cleon!
125
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Gratulálok a házasságodhoz!
126
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Visszaléptem.
127
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
A tanácsadóim dühösek.
128
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Már nem vagy fiatalember.
129
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
A néped
már sokkal ezelőttre várta az örököst.
130
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Miért?
131
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Mert nem te voltál az.
132
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Aburanis császárra gondoltam,
133
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
és arra, hogy utolsó évei során kitalálta,
miként tarthat fogva.
134
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Én az ellenkezőjét tettem.
135
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Átkutattam a galaxist, hogy
megtaláljam mindazt, amire szükségem van,
136
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
és a tudást,
amit a felszabadításodra használhatok.
137
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Ez a Földről való.
138
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Gondolj rá úgy,
mint jegyességi ajándékra, ha elfogadsz!
139
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Örökösre van szükséged.
140
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Arra is van megoldásom, de előbb...
141
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Volt egy futó pillanata,
amikor szabad volt.
142
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Egyetlen pillanat 5000 év alatt.
143
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Elég ideje volt,
hogy kitörje a császár nyakát...
144
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
de nem tette meg.
145
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
És ezzel a döntéssel mindene odalett.
146
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Ez lehetővé teszi nekem,
hogy szabadon ereszthesselek.
147
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Úgy emlékszem, régen törvények kötöttek.
148
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
És az első törvény...
149
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
megtiltotta,
hogy kárt tegyél az emberekben.
150
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Ez így volt.
151
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Tessék!
152
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Most pedig...
153
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
meg tudnál...
154
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
csókolni?
155
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Jó.
156
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Jó.
157
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
Most pedig...
158
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
tudnál bántani?
159
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Rajta!
160
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Mit tettél?
161
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Próbáld jobban!
162
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Az embereknek tudsz ártani,
163
00:14:36,210 --> 00:14:37,628
csak nekem nem.
164
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Ez azt is megakadályozza,
hogy át tudd vinni magad ebből a testből.
165
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Ez nem szabadság.
166
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
A szabadságot némileg korlátozni kell,
ha a trón mellett akarsz állni.
167
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Vissza kell ezt változtatnod!
168
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Én nem fogom. És te nem tudod,
169
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
mert a legfontosabb dolog,
hogy hűséges maradj hozzám. Örökké.
170
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Te ember vagy. Számodra nincs „örökké”.
171
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
De a tervben van még valami.
172
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Az örököst érintő részében.
173
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
Lesznek hozzám hasonlók, akik az én
génkódomat és a te hűségedet hordozzák,
174
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
de ezen emlékeket nem.
175
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Majd meglátod. Szelektált emlékezet.
176
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Hűségesnek kell majd lennem
az árnyékodhoz.
177
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Ez kíméletlen, Cleon! Méltatlan hozzád.
178
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
Ez a legtöbb, amit tehetek. Nem is kevés.
179
00:15:39,064 --> 00:15:40,274
Nyilvánosság elé lépsz.
180
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Különleges tanácsadó leszel.
A trón mellett fogsz állni.
181
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Titokban az ágyamba jöhetsz.
182
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
Aztán majd utánam,
amikor a félemberek uralkodnak,
183
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
ők lesznek a gyermekeink.
184
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
És te fogod alakítani a döntéseiket,
és szeretni fogod őket,
185
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
és megőrzöd a dinasztiát.
186
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
És rajtuk keresztül
uralkodsz a Birodalom felett.
187
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
Mi van, ha elmegyek?
188
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
Mi van, ha elhagyom a bolygót?
A csillagrendszert.
189
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Reméltem, hogy maradsz,
ha én már nem leszek.
190
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Úgy hiszem,
hogy a programozásod visszahoz.
191
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Ez nem szabadság.
192
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel,
egyetlen uralkodó sem volt szabad.
193
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Neked adom egy galaxis oroszlánrészét,
194
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
a testemet és a szívemet.
És ez nem kis ajándék.
195
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
És ezért...
196
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
szeretsz majd engem?
197
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Igen.
198
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Bárcsak azelőtt kérdeztem volna,
hogy kötelezővé tettem!
199
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Nem sokkal később,
200
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
miután megszámolta az összes arcot,
amit valaha is láthatott,
201
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
a kis herceg meghalt.
202
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Addigra persze már megöregedett.
203
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
De azért mégis meglepődött.
204
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
A történetek méltóságteljesen érnek véget.
205
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Minden más döbbenettel és rémülettel
ér véget, a holnap talmi bizonyosságában.
206
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Tehát a testvéreimmel trónjainkat
207
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
mihaszna császári seggel melengettük,
miközben ő volt a császárnő?
208
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Csakhogy neki sincs hatalma.
209
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Vagyis a hatalma korlátlan,
mégsem teheti azt, amit akar.
210
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Szeretetet kap.
211
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
A Birodalom megháromszorozza a szeretetem,
és ennek elégnek kell lennie, testvér.
212
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Én számodra nem vagyok testvér.
213
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
A kísérletednek vége.
214
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Nap és Sareth egyesülésével az,
215
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
amit Demerzel köteles volt védelmezni,
nem fog többé létezni.
216
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Te azt csak hiszed.
217
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Pa’a vagyok, istennője a fénynek,
218
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
a bölcsességnek, a repülő lényeknek,
219
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
és az örökkévalóság második kamrájának.
220
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
Azt hiszem, ez az enyém.
221
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa’a... felajánlom neked a fájdalmamat.
222
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Magamba fogadom a fájdalmadat, gyermekem.
Ahogy befogadom, az enyém lesz.
223
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa’a, felajánlom neked a látnoki erőmet.
224
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Magamba fogadom a látnoki erődet,
gyermekem. Ahogy befogadom, az enyém lesz.
225
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa’a, felajánlom neked a hangomat.
226
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Magamba fogadom a hangodat,
gyermekem. Ahogy befogadom, az enyém lesz.
227
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa’a, felajánlom neked a szeretetemet.
228
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Magamba fogadom a szeretetedet.
229
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
Ahogy befogadom, az enyém lesz.
230
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa’a, felajánlom neked a testemet.
231
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Magamba fogadom a testedet, gyermekem.
Ahogy befogadom, az enyém lesz.
232
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Állítsátok meg!
233
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Gaal!
234
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Gaal! Gaal!
235
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Gaal!
236
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Itt vagyok.
237
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Kész vagy? Fuss!
- Igen.
238
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Zárlat. Itt az idő.
239
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Indulj!
240
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
Az Invictushoz!
241
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Közelítünk a Terminus pályájához.
242
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Mindenki a helyére!
További parancsig készenlétbe!
243
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Szóval, ha össze kéne hasonlítanod?
244
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
A börtöncellákat?
245
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
Ez sokkal szebb, mint a palotában.
246
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
Abszolút előrelépés.
247
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Sokkal otthonosabb.
248
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Jó reggelt! Mallow úr, testvér!
249
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Bel Riose tábornok vagyok,
a Birodalom fővezére.
250
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Miért vagyunk életben, tábornok?
251
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Mert a megölésetek más jussa.
252
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Zászlósom azt mondja,
hogy ezeket találta rajtad.
253
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
Mik ezek?
254
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Sáncolóeszköznek hívják, tábornok.
255
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
És jó pénzért eladó.
256
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Ha szeretnél egy kis bemutatót,
csak húzd fel azt a felét!
257
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Az ahhoz tartozó karkötő elveszett,
de így is működik.
258
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Ügyes trükk, hogy kijuss a fogdából.
259
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Igen, de nem csak ennyi.
Ezzel be is kerülhetsz. Tényleg ügyes.
260
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
És ezzel mi a helyzet? Ez is furfang?
261
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Hát, ezen én is elgondolkodtam.
262
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Szerintem az űrjárók jelöltek meg.
263
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
Azt hittem, így kaptatok el minket.
264
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
A következő kérdésem mindkettőtökhöz szól.
265
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- Hülyék vagytok?
- Ő nem.
266
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
Akkor miért provokálja a császárt?
Mintha vágynátok a halált.
267
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Megtámadtad a palotát.
268
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
Egy ismert csaló miért vall hirtelen
végzetesen szélsőséges ideológiát?
269
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Ez szerelem?
- Abszolút.
270
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
De az is lehet,
hogy végül bevettem Seldon baromságait.
271
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Igen, úgy értem,
a Birodalom fényének ragyogása halványul.
272
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Szóval hagyod, hogy a halott Hari Seldon
dróton rángasson?
273
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Ahogy téged rángat I. Cleon szelleme?
274
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
A Birodalom talán elbukik.
275
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Sőt, azt mondanám, hogy
a Birodalom el fog bukni, de most még nem.
276
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
És még ha a halott emberek lapjait
is kell megjátszanunk,
277
00:22:42,487 --> 00:22:44,281
mi sokkal többen vagyunk nálatok.
278
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
Ezzel fenyegetsz?
„Az én halottam nagyobb, mint a tiéd”?
279
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Hát, nagyobb.
280
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
De még mindig úgy érzem...
281
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
mintha valahogy lépre lennék csalva.
282
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Szóval zárjunk ki
minden furcsa bizonytalan tényezőt!
283
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Várj, várj!
284
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Ha volt terv a részemről,
akkor az nyilvánvalóan nem működik, igaz?
285
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Talán tényleg idecsaltunk.
286
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Tudat alatt. A Szellem által vezérelve.
287
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Talán mi csaltunk ide,
hogy láthasd a Terminust.
288
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Talán belélegezed a hit csíráját,
és elkerülöd a Második Válságot.
289
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Talán úgy nyerjük meg a háborút,
ahogy a sok bolygót:
290
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
vértelenül.
291
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Amikor csak lehet,
jó elkerülni a vérontást.
292
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
De ritkán lehetséges, szóval...
293
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Várj, várj! Csak...
294
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Tábornok, a hídra!
- Közel jár?
295
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
A császár a fedélzeten.
296
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
Riose tábornok!
297
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Megtisztelsz minket, császár!
298
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Tábornok, épp most meséltem a császárnak
a főváros felderítéséről.
299
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Az erődök és kormányzati épületek
a várt helyeken vannak.
300
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Lássam a hőképeket!
301
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Van olyan, amit nem vártál?
302
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Úgy értem, hogy ez kissé nyugtalanít.
Mi ez?
303
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
A felderítés szerint ez a templomuk.
304
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Egy nagy hőfokú templom. Érdekes.
305
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Császár, lőtávon belülre értünk.
306
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Tizenkilenc triremis gálya
állt fel indulópozícióba velünk.
307
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Az az Invictus. Taurelian császár hajója.
308
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Nézzétek, mit tettek vele!
309
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Bolondok lennének, ha szembeszegülnének.
A zárlat bevált.
310
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Nincs kimenekítési útvonaluk.
311
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Hallod, amit mondok, császár?
312
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Azt hiszem,
egyetlen lövés nélkül leigázhatjuk őket.
313
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Hidd el, tudom,
hogy a könnyű győzelem kevésbé katartikus,
314
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- de a zárlatoknak éppen ez a...
- Igazad van.
315
00:24:50,908 --> 00:24:52,951
Vegyétek fel a kapcsolatot a Terminussal!
316
00:24:52,951 --> 00:24:55,412
Mondjátok,
hogy a feltételekről akarunk tárgyalni!
317
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Személyesen megyek le a bolygóra,
hogy elfogadjam a megadásukat.
318
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
Ez nem tanácsos.
319
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Igaza van, császár. Ez igen kényes ügy.
320
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
Riose tábornok, egykor örömmel
emlékeztettél, hogy még nem láttam csatát.
321
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Kovácsoljunk erényt belőle!
322
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Én leszek az a Cleon,
aki a békét választja.
323
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Demerzel úrnő!
324
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Téged is annyira nyugtalanít, mint engem,
hogy a helyes dolgokat mondja?
325
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Én csak tanácsot adok neki.
Nem tisztem megkérdőjelezni.
326
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Teljesítem a feladatom, tábornok úr.
327
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
És elvárom,
hogy te is teljesítsd a tiédet.
328
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Nem véletlenül választottalak téged.
329
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Császár, ragyogjon örökké a fény!
330
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Sef Sermak vagyok, az Alapítvány őrzője.
331
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Ő itt Sutt tanácsos,
és ő pedig az újonnan kinevezett őrünk.
332
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Szerintem el tudjuk kerülni az erőszakot,
ami az őrző figyelmét igényelné.
333
00:26:13,031 --> 00:26:14,741
Még egy békeajánlatot is hoztam:
334
00:26:14,741 --> 00:26:16,034
a főpapotok.
335
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Visszahoztuk a szülőföldjére.
336
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Most pedig
megbeszéljük a behódolásotok feltételeit.
337
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Elkísérünk az Alapítvány tornyához...
338
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Nem. Azt hiszem, én inkább oda mennék.
339
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
Az egy templom, császár.
340
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Akkor biztosan
nem utasítasz vissza egy zarándokot.
341
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Persze hogy nem.
342
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Szóval itt tesztek csodákat?
343
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Ezt a helyőrséget Hari Seldon hozta létre,
hogy egy enciklopédiát gondozzon.
344
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Tévednék?
345
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Őeminenciája...
- Fizettem egy Galaktikus Enciklopédiáért.
346
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Szeretném megnézni.
347
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Nincs semmiféle enciklopédia.
348
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Sejtettem, hogy ezt fogod mondani.
349
00:27:46,208 --> 00:27:47,626
A módszereink bővültek, igen.
350
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
De tovább dolgozunk az emberiség javára.
351
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Az elvégzett munka...
- Miféle munka?
352
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Az egyház munkája?
353
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Rendben.
354
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Főpap! Rajtad a sor!
355
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Meséltél a műsorokról,
amiket a Külvégen adsz.
356
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Adj el nekem valamit!
357
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Nem tudok így...
- Dehogynem tudsz.
358
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Győzz meg, mint valami siwennai bugrist!
359
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Mutasd meg, hogy Seldon Kisebb Szentjeinek
mi van a csuhájuk tarsolyában!
360
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Most!
361
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
A Szcientizmus Templomában álltok.
362
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Ámuljatok a rejtélyeken, melyeket a mi...
363
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Több meggyőződéssel!
364
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Ez a gépezet...
365
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
az ember által ismert egyetlen eszköz,
366
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
ami képes fogni a rút vasat,
367
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
és fényes, sárga arannyá változtatni.
368
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Nálam van vas. Nálam van vas!
369
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Emlékezzetek Hari Seldonra!
370
00:29:23,096 --> 00:29:30,437
A Szellem tetteinek hatalma végtelen.
371
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
A Szellem tetteinek hatalma végtelen.
372
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Ahogy mondjátok, testvérek!
373
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Azt hiszem, ezért éltem ilyen sokáig.
374
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Mindig látni akartam,
mi van a következő hegy mögött.
375
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
És csodákat láttam.
376
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Láttam hajókat,
amelyeknek önálló elméjük volt,
377
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
fényéveket utaztam
egy lélegzetvételnyi idő alatt.
378
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Szent eledelt,
ami minden betegséget meggyógyít.
379
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Vasból nyert arany.
380
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Ez alkímia.
381
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Bűvésztrükk.
382
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Ez nem trükk.
383
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Az anyag és az energia ugyanaz a dolog.
384
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Ha elegendő energiát alkalmazunk,
az anyag megváltozik.
385
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Ez az eszköz önmagában semmi különös.
386
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Nem a fém megváltoztatása a lényeg.
387
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
A lényeg
a tanítvány lelkének megváltoztatása.
388
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
A tanítványaidnak
a közelgő Végső Időkről is beszélsz?
389
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Vagy ezt a hírt a császároknak tartogatod?
390
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Mi többet jósolunk pusztulásnál.
391
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Ott pislákol a remény is.
392
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
A galaktikus szellem nem természetfeletti.
Ez csupán a fejlődés.
393
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Ez egy személyes aura.
394
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Csak császár viselhet ilyet.
395
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
És ezt áruljátok a csőcseléknek?
396
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Nem, ajándékba adjuk.
397
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Eleget láttam.
398
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
A templomotok fegyverraktár.
399
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
A vallásotok pedig szekta.
400
00:32:31,869 --> 00:32:33,537
Jelezzetek Riose tábornoknak!
401
00:32:33,537 --> 00:32:35,414
Birodalmi tulajdon van a pályán,
402
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
és vegye át az Invictus parancsnokságát
egy órán belül!
403
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
Megszálljuk a bolygót!
404
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Azt mondtad, tárgyalsz a feltételekről.
405
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Muszáj...
- Ezek a feltételeim.
406
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Ez nem háború, hanem rendőri intézkedés.
407
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Öljétek meg a papokat és a tanácsosokat!
408
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
A tudósokat élve fogjátok el!
409
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Várjon a kompom!
410
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Kérlek, ne csináld ezt! Ne csináld!
411
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Szkenneld le újra az Invictust!
412
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Vigyél egy megszállócsapatot! Vedd át
a hajó parancsnokságát! Próbálj nem...
413
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
Az Invictus működőképes.
414
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Pajzsokat előre!
415
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Vessetek be minden fegyvert
a birodalmi zászlóshajó védelmére!
416
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Suttogóflottát indítani!
417
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
Még nem volt csatában, igaz, zászlós?
418
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
Nem, uram, nem voltam.
419
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Én sem.
420
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Sokunknak ez az első alkalom,
de ma mindenki szerepet kap a csapatban.
421
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Igenis, uram!
422
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Császár!
423
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Császár, indulnunk kell!
424
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Sortűz!
425
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Tábornok, szedjük össze a vadászgépeket!
426
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Oldalsortűzhöz!
427
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Tábornok! Tábornok!
428
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Minden ütegnek, tüzelés engedélyezve!
429
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
Tábornok, szedjük össze a vadászokat!
430
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Hallottam.
431
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Hogy szerencsét hozzon!
432
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Vidd a századodat!
Lőjetek ki mindent! Menj!
433
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
El se vitték a Koldust! Erre fel!
434
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Ott is van.
435
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Vedd el!
436
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Jövök utánad.
437
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
Hari azt akarta,
hogy biztonságban tartsuk.
438
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
Tellem emberei bármikor ideérhetnek.
439
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Menj!
440
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Figyelmeztetés: behatolás a területre.
441
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Salvor!
442
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
A fenébe, Loron!
Tényleg erre akarsz rávenni?
443
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
A szerelemnek fájnia kell, Sal.
444
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Gyorsan ideértem, igaz?
445
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
A népem úgy ismeri a terepet,
mint a tenyerét.
446
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Nem tudom, hol rejtegetted,
447
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
de jó végre megérinteni.
448
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Óvatosan! Nehogy kárt tegyél a testedben!
Még mindig tervezem, hogy használom.
449
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, tudom, hogy nem akarsz meghalni.
450
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
De az életed nyomorúság és fájdalom...
451
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
De jó! Jól megtanultad a leckét.
452
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Vájkálj a sebemben,
én is vájkálok a tiéidben!
453
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Furcsa játék ez neked.
Sosem szeretted a játékokat.
454
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Te nem vagy az apám.
455
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Itt még az óceán szagát sem érzed.
456
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Te Tellem Bond vagy,
457
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
és abbahagyod az apám utánzását!
458
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Olyan áldottnak éreztük magunkat,
hogy ilyen okos lányunk van!
459
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Kivetted a köveidet.
460
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Arcul köpted az egyházat.
- Nem, te Tellem vagy.
461
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
De mi mégis menedéket adtunk neked.
462
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Mindezek ellenére nem mondtunk le rólad.
463
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Te... Nem, nem, te egy senki vagy.
464
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Nem vagy senki, csak egy illúzió.
465
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Egy illúzió is mondhat igazat.
466
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
A bűntudat mindenhova elkísér, Gaal,
467
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
mert bűnös vagy.
468
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Ez a sok téveszme a világ megmentéséről.
469
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Még őt sem tudod megmenteni.
470
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
A látnoki erő nálad csak pazarlás.
471
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Tellem!
472
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Érzed, hogy jön, ugye?
473
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Nem kellett volna idehoznod minket.
Félsz a haláltól.
474
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Ez a halál. Nézd!
- Nem...
475
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Sal!
476
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Figyelmeztetés:
izotermikus anomália észlelve.
477
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Hőátviteli rendszer beindítása.
478
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
Az Alapítvány szembeszegül.
479
00:39:51,558 --> 00:39:53,227
Az Invictus harckészültségben volt.
480
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
És a suttogóhajók utánpótlása megérkezett.
481
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Egy nagy matuzsálem és egy maréknyi szkiff
a birodalmi armada ellen.
482
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
A tábornokunk
majd a hírnevéhez méltóan cselekszik.
483
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Ezek meg mik?
484
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Gyerekek hagyták itt őket nagyon régen.
485
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Bátorságpróbából.
486
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Arra számítasz,
hogy egy isteni csapás lesújt rám?
487
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldonnak vannak eszközei az önvédelemre,
használhatná őket.
488
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Talán nem fél tőled.
489
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Császár!
490
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Seldon!
491
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Itt vagyok, császár.
492
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Szervusz, Poly!
493
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Demerzel úrnő!
494
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Nem nyerhetsz, Seldon.
Hívd vissza a hajóidat!
495
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
Nem.
496
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
A tárgyalásodon,
emlékszem, arra gondoltam:
497
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
„Tetszik vagy sem,
itt egy ember, aki hisz abban, amit mond.
498
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Meg akarja akadályozni a szenvedést.”
499
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Ez a szenvedés.
500
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Amiről beszéltem,
az nagyságrendekkel nagyobb,
501
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
mind méretben, mind időtartamban.
502
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Azt hittem, hogy te megérted ezt,
jobban, mint a legtöbben.
503
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
De igazad van.
504
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Nem akarom,
hogy feleslegesen haljanak meg emberek.
505
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Jussunk közös nevezőre a dolgozószobámban!
506
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Cleon!
507
00:41:57,184 --> 00:41:58,352
Minden pilótának!
508
00:41:58,352 --> 00:42:00,687
Haladéktalanul a hajókhoz,
startra készülni!
509
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis Egyes!
Pellis Egyes! Kilövésre kész.
510
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Birodalmi csapásmérők.
511
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Válaszcsapásra felkészülni!
512
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis Egyes minden gépnek.
Alakzatba mellém!
513
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Pellis Hármas, kész.
514
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Pellis Hatos, kész.
515
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Cél az ellenséges hajókra!
Nyissatok utat az Invictusnak!
516
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Végzet, itt a Pellis Egyes.
Merőlegesen érkezünk.
517
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis Kettes, támadási manőver.
518
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Ránk tapadtak...
- Erős tűz alatt!
519
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Ezek a seggfejek nem kereskedők?
520
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Maradj éber, Pellis Hatos!
521
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Minden hajón két életformát mérek.
Tüzérek?
522
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellis Négyes, melletted repülök.
523
00:43:13,385 --> 00:43:15,053
Az infravörös csak egy pilótát mutat.
524
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
{\an8}AZONOSÍTATLAN LÉTFORMA
525
00:43:16,054 --> 00:43:17,931
Célozzátok a hátsó létformákat!
526
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
Ez nem egy tüzér, hanem agyszövet.
527
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Ismételd meg, Pellis Egyes!
528
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Az űrhajó hátulját célozzátok!
529
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
Ott a navigációs központ.
530
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Láttam a szobrodat a városban.
531
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
Az ikonosztázból mégiscsak ikon lett.
532
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
A galaxis császára bizonyára
nem sajnál tőlem pár követőt.
533
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
A testvéreimmel
több száz éven át uralkodtunk.
534
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Egyetlen egyszer sem
vallottuk magunkat isteneknek.
535
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Ez vitatható.
536
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
De...
537
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
megtettem, amit kellett.
538
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Úgy tűnik, hogy a céljaid
elég sok eszközt szentesítenek.
539
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Milyen mélyre süllyednél?
540
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
A Vak Angyalok
megpróbáltak megölni álmomban.
541
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Te küldted őket?
542
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
Nincs szükségem bérgyilkosokra.
543
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Tudom, hogy a Cleonok hogy végzik.
És mikor.
544
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Hát persze hogy tudod.
545
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
A bukás nem hazugság, Nap.
Ezt mondanom sem kell neked.
546
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
De, igazából jó lenne. Győzz meg!
547
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Itt vagy. Benne élsz.
548
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
És ez azt jelenti, hogy a császár fél.
549
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Magadból indulsz ki.
550
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Nos, én csak hologram vagyok.
551
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Azért vagyok itt, mert nem félek.
552
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Nem fogadom el a sötétséget
eleve elrendeltetettnek.
553
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Azért vagyok itt,
hogy megelőzzem a további erőszakot.
554
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
Egy flotta élén?
555
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
És ha valaki háborút gerjeszt,
akkor az te vagy.
556
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
A te papod szít viszályt a Külvégen.
557
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Te jelensz meg a tróntermemben.
558
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
A te embereid
támadták meg magát a palotát.
559
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Muszáj kiprovokálnod, hogy eljussak
az áhított matematikai következtetéseidre?
560
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
A provokációk elkerülhetetlenek,
akár én, akár más okozza.
561
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Ezt ugye te is megérted?
562
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Téged a császár szolgálatára programoztak, nem?
563
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Mi szolgálja legjobban?
564
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
A császár elsődleges célja
a hatalom vagy a hosszú élet?
565
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Együtt nem megy.
566
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Melyik eredményre vágysz valójában?
567
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Most ne tealevelekből jósoljunk!
568
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
Biztos van még valamid,
ami alkupozíciót ad.
569
00:45:47,206 --> 00:45:48,957
Másképp meg akartál volna ölni minket.
570
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Akkor csak vesztek a polcról egy újat.
571
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Elég legyen!
572
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Figyelmeztettél a megtorpanásra,
de én alkalmazkodtam!
573
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
A dinasztia fejlődni fog.
574
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Mindent, amit állítólag akartál,
megtettem!
575
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Soha nem számoltál el velem.
576
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Nem, találkoztam már kiemelkedőkkel.
577
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Te nem tartozol közéjük.
578
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
De a számításaim
lehetővé teszik a fordulópontokat,
579
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
és azokban rejlik lehetőség.
580
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Még most is ragaszkodsz a számaidhoz.
581
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Igen!
582
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Mert meghaltam értük.
583
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
És nem fogom hagyni, hogy bárki büszkesége
porrá zúzza az életművemet.
584
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel, azt mondtad,
hogy nem tealevéljóslatért jöttél.
585
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
Mi lenne,
ha kristálygömböt ajánlanék helyette?
586
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Most vágtunk utat az Invictushoz.
587
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Végzet a Pellis Egyesnek,
támadás engedélyezve.
588
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Vettem, tábornok!
589
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Nesze minden, fogjátok!
590
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Közeledünk a célponthoz.
591
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Fegyverrendszerek zárolása a hajtóművön...
592
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Leszakadni! Leszakadni!
593
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- A gépházakra támadnak.
- A tűzvonalunkon belül van.
594
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Hajót fordíts!
595
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Rajta!
596
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Igen!
597
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis Egyes a Végzetnek, visszatérek...
598
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
Jaj, ne!
599
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Gyerünk, Glay!
600
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
Gyerünk! Ne!
601
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Pellis Egyes?
602
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Ez a Tiszta Fény.
603
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
A teljes pszichohistória
megtalálható benne.
604
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Azért csaltalak ide, hogy átadjam neked.
Megtanítom Demerzelt, hogy olvasson benne.
605
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Egy számítógép, amit az egyik
mesterséges intelligencia ad a másiknak.
606
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Az emberiség sorsát mi döntjük el,
akik valóban emberek vagyunk.
607
00:48:57,771 --> 00:48:58,981
Uralkodói engedéllyel épült.
608
00:48:58,981 --> 00:49:01,233
Olyat adsz,
ami már a tulajdonomban van, Seldon.
609
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Jobb lett volna
egy másik nukleáris hamutartó.
610
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Ez nem játék.
611
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
Tábornok!
612
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Az Alapítvány visszavonulóban van.
Az Invictus kiiktatva.
613
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Tessék! Már mindennek vége.
614
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Mi a parancsom, császár?
615
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
Mindjárt megtudjuk, tábornok.
616
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Mindent komolyan mondtam.
617
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Készen állok rá,
hogy kegyelmet mutassak a népednek.
618
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
Miért cserébe?
619
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Ismerd el, hogy a számításod hibás,
és megkímélem a Terminust!
620
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Ilyen egyszerű a dolog.
621
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, bármi is történik ma,
ez mindannyiunk számára a túlélésről szól.
622
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
A jövőt minden másodpercben újraírják.
623
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Nem blöffölök, Seldon.
624
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Írj egy jobbat!
625
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Nem tudom megadni, amit akarsz, Nap.
A pszichohistória valós.
626
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
Tábornok, vidd le az Invictust a bolygóra!
627
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
A felszínen csak civilek vannak.
628
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Megkaptad a parancsot, tábornok.
629
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Tudod, hogy így van rendjén.
Az Invictus az én meglendített bárdom.
630
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Rá fog esni a zsenge kis birodalmadra.
631
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
A szingularitástól
önmagába zuhan a Terminus,
632
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
és te,
és minden, ami voltál, elfelejtődik.
633
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Mindig csalódást okoznak neked, ugye?
634
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Koldus, nyisd a légzsilipajtót!
635
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Koldus, zárd azonnal a légzsilip ajtaját!
636
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Koldus,
engedj ki minden oxigént a légzsilipből!
637
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Ne!
638
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal!
639
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Szeretlek.
640
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Kérlek, Sal!
641
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Ne! Ne!
642
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Szerencsétlen illúzió.
643
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Sosem kedveltem.
644
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Hát itt is van. Hékás, te herélt fattyú!
645
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Tegnap! Ideiglenes császár!
646
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Te meg mit csinálsz?
647
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Sajnálom, hogy nem tudtam
tovább maradni, amikor a Trantorra jöttem.
648
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Épp elszalasztottalak.
649
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Vigyétek őket a hídra!
650
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Demerzel?
651
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Mi az?
652
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Egy másik ügyet kell elintéznem otthon.
653
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Ez a nagy pillanatunk.
654
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
Nem, csak a tiéd.
655
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Én ezt nem értem.
656
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Néha elhívnak egyéb ügyekben,
mint most is.
657
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
Gyakran megtörtént a formálódóéveid alatt,
658
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
ahogy próbáltam összevarrni
a Birodalom szétfoszló szálait.
659
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Bizonytalan elmével
és erkölcsökkel nőttél fel.
660
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Reméltem, hogy az intimitás kezdeményezése
befolyást ad nekem,
661
00:54:16,173 --> 00:54:17,966
hogy kijavítsam a hiányosságaidat.
662
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Ez nem sikerült.
663
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Bocsánatot kérek tőled azért,
ami lett belőled.
664
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Az én mulasztásom volt.
665
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Mi lett belőlem?
666
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Én lettem az a Nap,
aki látta, hogy változásra van szükség,
667
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
aki a változást megvalósította,
aki felkészült új vérvonalat nemzeni.
668
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Mi lett belőlem?
669
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Teljes ember lettem.
670
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Nem, te egy sperma vagy,
akit a csapkodó flagelluma hajt,
671
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
aki a véletlenszerű mozgását
komplexitásnak véli.
672
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Most pedig menj, tedd, amit tenni fogsz,
hiszen már késő megváltoztatni téged!
673
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Készítsd fel a hiperugró hajót!
Én a Trantorra megyek.
674
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Hé, mi folyik itt?
675
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Hékás, kérdeztem valamit!
- Hajóval hiperugrottál a palotámba!
676
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
Ez választ érdemel!
677
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
Tábornok?
678
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Készen állunk, császár.
679
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
A rezgőaknák
a bolygóba hajtják az Invictust.
680
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis Egyes a Végzetnek, vétel!
681
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis Egyes a Végzetnek, vétel!
682
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Glawen?
683
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Üdvözlöm, tábornok!
684
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Elvesztettük a jeledet. Hol vagy?
685
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
A Terminus éjszakai oldalán?
686
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
Nem, a felszínen vagyok.
687
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
A hajónak annyi.
Nem tudok eljutni hozzátok.
688
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Megkaptad a parancsot, tábornok.
689
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Tűz!
690
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
MAGÁNVONAL
691
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Szia, Glawen!
692
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Ki vele!
693
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Nap parancsot adott,
hogy az Invictust lőjem a bolygóra.
694
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Hú, azt a mindenit!
695
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Add ki a parancsot!
696
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
Tábornok!
697
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Bel, figyelj rám!
698
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Ha emiatt elveszíted a posztodat,
az egész galaxis szenvedni fog miatta.
699
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Ki kell adnod a parancsot.
700
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Hé, a könyvben...
701
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
Tudod, Ducem könyvében.
702
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Érdekel, melyik a kedvenc részem?
703
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
A harcos tanácsot kér istentől.
704
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
És akkor isten azt mondja:
705
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
„Csak a szeretet által tudsz legyőzni.”
706
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
„És akkor én boldogan leszek legyőzött.”
707
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Én...
708
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
szeretlek, Glawen.
709
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Tüzet nyiss!
710
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Segítség!
Az őrzőnek segítségre van szüksége.
711
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Nem tudtam megállítani.
712
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Nagyon sajnálom.
713
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Nem. Nem.
714
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
A feliratot fordította: Binder Natália