1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASATO SUI ROMANZI DI ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FONDAZIONE 3 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 {\an8}610 ANNI PRIMA 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Tanto tempo fa, ma non lontano da qui, 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 un piccolo principe disobbediente viveva in un enorme e antico palazzo. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 ...43, 44. 7 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Sua madre era un'imperatrice eccezionale, 8 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 e suo padre regnava al suo fianco. 9 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Non lo sapevano ancora... - Cleon. 10 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...ma loro erano gli ultimi della dinastia Entun. 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Sì, madre? - Che cosa fai? 12 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Conto i volti. 13 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Tutti, nell'Impero, adoravano il principe. 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Il nome che gli fu dato significava "famoso". 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 16 00:02:09,922 --> 00:02:12,674 Gli raccomandarono di non allontanarsi troppo, 17 00:02:13,383 --> 00:02:15,928 ma il gioco lo spingeva a proseguire. 18 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 19 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 300... 20 00:02:42,621 --> 00:02:43,789 C'è qualcuno? 21 00:02:45,165 --> 00:02:47,376 Si ritrovò in un corridoio 22 00:02:47,376 --> 00:02:51,797 che era rimasto dimenticato per migliaia di anni. 23 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 24 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Sei qui per liberarmi? 25 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Aspetta! 26 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Conosco delle storie. 27 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Molte storie. Ti andrebbe di ascoltarne una? 28 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Allora le persone meccaniche capirono di doversi nascondere. 29 00:04:26,850 --> 00:04:29,311 Quelle grandi si nascosero in spazi molto grandi 30 00:04:29,311 --> 00:04:32,564 e quelle piccole in spazi molto piccoli, 31 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 piegarono le ginocchia sino alle orecchie... 32 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 La donna sezionata nella stanza nascosta 33 00:04:36,944 --> 00:04:38,487 era il primo segreto 34 00:04:38,487 --> 00:04:41,114 che il principe avesse mai nascosto ai genitori. 35 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Ritornava a trovarla spesso per ascoltare la storia dell'espansione dell'Impero, 36 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 delle guerre dei robot, del suo pianeta natale chiamato "Terra". 37 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 L'aspetto di lei non mutava, ma, naturalmente, il principe cresceva. 38 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Che nome sarebbe Demerzel, a proposito? 39 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 È un nome da donna, poiché tale è il mio aspetto ora. 40 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Un nome antico, ma non il primo che ho avuto. 41 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Quanti anni hai? 42 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Te l'ho detto: più di 18.000 anni. 43 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Che bugiarda. Niente vive così a lungo. 44 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 E dici che non dormi. 45 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 Esatto. 46 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Io aspetto. 47 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Aspetti me? 48 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Sei l'unico che mi fa visita. 49 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Nella stanza c'è un meccanismo per farti tornare intera, sai? 50 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Mi piacerebbe tanto essere libera. 51 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Se lo attivassi, allora tu saresti più libera di me. 52 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 Non è molto giusto, dico bene? 53 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleon, sei adirato, e questo ti rende sgradevole. 54 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Cosa è successo? 55 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Mia madre è morta. 56 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Mi dispiace. 57 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Sono imperatore da un'ora. 58 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 In mattinata, mi incatenano al trono. 59 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Questa non è una condanna. 60 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Hai il potere di plasmare l'Imperium come meglio desideri. 61 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Ma loro mi dicono tutt'altro. 62 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Parlano di tradizioni, alleanze, problemi nel settore Cavallo d'oro. 63 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Sono sfuggito al mio esercito di consiglieri per un pelo, 64 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 e forse non potrò più tornare. 65 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Comprendo. 66 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Ti fidi di questi consiglieri? 67 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Può darsi. 68 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Non ci voglio pensare, per il momento. 69 00:06:46,198 --> 00:06:49,785 Tanto tempo fa, ma non lontano da qui, 70 00:06:51,161 --> 00:06:53,080 ero a capo di un esercito. 71 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Dopo aver perso una nota battaglia, 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,584 fui fatta prigioniera 73 00:06:58,377 --> 00:07:00,963 e portata al cospetto dell'imperatore Aburanis. 74 00:07:00,963 --> 00:07:03,382 Come te, era appena asceso al trono, 75 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 ma ti era dissimile sotto ogni altro lato. 76 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Non era Cleon. 77 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Non rendeva più luminosa la stanza. 78 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Era affascinato da una donna macchina. 79 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Faceva dei tagli e studiava ciò che scopriva. 80 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Amava anche osservarmi in volto, per vedere come reagivo. 81 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Vedevo che gli piaceva immaginare che provassi dolore. 82 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Producevo lacrime per lui, 83 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 che apprezzava tanto quanto la conoscenza che acquisiva. 84 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Col tempo, capì che sarebbe morto, e io avrei continuato a vivere, 85 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 e che ero anche stata lungimirante e avevo imparato da lui. 86 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Temeva che potessi usare quel sapere per riaccendere la guerra. 87 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Infine, realizzò questo meccanismo affinché non potessi mai fuggire. 88 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Non capisco. 89 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Perché non ti distrusse? 90 00:08:02,733 --> 00:08:03,734 Sono rara. 91 00:08:04,693 --> 00:08:06,028 Forse unica. 92 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 La chiave per creare altri della mia specie. 93 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Cleon, anche tu sei unico. 94 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Più saggio del tuo predecessore. 95 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Hai più potere di quanto i consiglieri ti facciano credere. 96 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Se volessi farmi uscire da questo posto, avermi accanto, niente te lo impedirebbe. 97 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Vuoi solo essere liberata. 98 00:08:28,133 --> 00:08:29,551 Non osare chiamarmi così! 99 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Io sono l'Imperatore! 100 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 E tu non mi rivedrai mai più. 101 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Tornò di nuovo da lei, naturalmente. 102 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel era il suo più grande segreto e la sua unica amica, 103 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 e non gli sembrò più appropriato lasciarla senza vesti e ridotta in pezzi. 104 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Ha funzionato? Stai bene? 105 00:09:34,074 --> 00:09:35,409 Sono intera. 106 00:09:36,076 --> 00:09:37,244 Grazie, Cleon. 107 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Non sei libera, solo... 108 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 ri-aggregata. 109 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 È un gradito miglioramento. 110 00:09:54,219 --> 00:09:55,512 Ti ho portato un abito. 111 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 È bellissimo. 112 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 È solo perché ho bisogno di te che non posso liberarti. 113 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Sono in questa stanza da 5.000 anni. 114 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Qualche decennio in più non farà differenza. 115 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Sei tanto sicura che ti darò la libertà? 116 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Vuoi qualcosa da me. 117 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Una volta mi hai detto che le storie diventano fardelli, se restano segrete. 118 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 È da tempo che non me ne racconti una. 119 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Tanto tempo fa, ma non lontano da qui, 120 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 feci la conoscenza di una concubina, in una vecchia corte. 121 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Tutte le notti, dopo che lei e il re si erano dati piacere, 122 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 veniva a raccontarmelo come se fosse la prima volta. 123 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 E tutte le mattine, 124 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 dopo aver dormito, 125 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 si dimenticava che fosse accaduto, come per magia 126 00:11:15,884 --> 00:11:20,264 e, in questo modo, il re aveva nel suo letto un'affascinante vergine, 127 00:11:20,264 --> 00:11:21,515 ogni notte. 128 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Lei era una ballerina di corte, dotata di notevole grazia, 129 00:11:26,270 --> 00:11:30,107 così, anche se i suoi costanti tentavi di dargli piacere erano amatoriali 130 00:11:31,066 --> 00:11:31,984 non soffrivano... 131 00:11:31,984 --> 00:11:35,112 Le storie di Demerzel diventavano più esplicite 132 00:11:35,112 --> 00:11:36,989 e solleticavano il desiderio del principe. 133 00:11:37,531 --> 00:11:39,825 Lei disse che l'avrebbe liberata, un giorno, 134 00:11:39,825 --> 00:11:42,119 e lui si convinse che fosse vero. 135 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Aveva ragione, naturalmente, ma ci vollero parecchi anni. 136 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 I miei omaggi, Cleon. 137 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Congratulazioni per le nozze. 138 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Le ho annullate. 139 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 I miei consiglieri sono furiosi. 140 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Non sei più un giovane. 141 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Il tuo popolo si aspettava un erede già da tempo. 142 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Perché? 143 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Non era te. 144 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Ho ripensato all'imperatore Aburanis 145 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 e agli ultimi anni che ha passato a capire come tenerti prigioniera. 146 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Io ho fatto l'opposto. 147 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Ho scandagliato la galassia per trovare gli strumenti che mi servivano 148 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 e le indicazioni su come si usano per liberarti. 149 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Proviene dal pianeta Terra. 150 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Puoi considerarlo un regalo di fidanzamento, se mi vorrai. 151 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Ti serve un erede. 152 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Ho una soluzione a riguardo, ma prima... 153 00:12:49,353 --> 00:12:52,105 Tentennò un momento, solo allora... 154 00:12:53,357 --> 00:12:54,983 quando lei venne liberata. 155 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Un momento in 5.000 anni. 156 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Tempo sufficiente per spezzargli il collo, 157 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 ma rinunciò, 158 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 e, con quella decisione, perse ogni cosa. 159 00:13:12,084 --> 00:13:13,752 Questo congegno mi permetterà 160 00:13:14,503 --> 00:13:18,215 di consentirti... di camminare liberamente. 161 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Se ben ricordo, voi eravate vincolati da leggi. 162 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 E la prima legge... 163 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 vi vietava di recar danno agli umani. 164 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Quello che dici è corretto. 165 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Ecco. 166 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Ora... 167 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 mi puoi... 168 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 baciare? 169 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Bene. 170 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Bene. 171 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Ora... 172 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 mi puoi far del male? 173 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Coraggio. 174 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Che cosa hai fatto? 175 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Impegnati di più. 176 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Puoi ancora ferire gli umani, 177 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 ma non me. 178 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Ti sarà impedito anche... di trasferirti fuori dal tuo corpo. 179 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Questa non è libertà. 180 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 La libertà va limitata in qualche modo, se tu starai accanto al trono. 181 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Fa' tornare tutto com'era prima. 182 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Non ne ho intenzione, e tu non puoi obbligarmi, 183 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 perché la cosa più importante è che resti fedele a me... per sempre. 184 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Tu sei un umano. Non hai un "per sempre". 185 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Ma ho molto altro in mente. 186 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 La questione dell'erede. 187 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Ce ne saranno altri come me, avranno i miei geni e la tua fedeltà, 188 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 ma non questa memoria. 189 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Sarai tu a garantirlo. Memoria preimpostata. 190 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Dovrò essere fedele alle tue ombre. 191 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Questo è crudele, Cleon. È indegno di te. 192 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 È il massimo che posso offrirti. Non è cosa da poco. 193 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Vivrai alla luce del sole. 194 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Diventerai una consigliera speciale. Starai accanto al trono. 195 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Puoi venire nel mio letto, in segreto, 196 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 e i mezzi uomini sul trono che verranno dopo di me... 197 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 saranno loro i nostri figli, 198 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 e tu plasmerai le loro scelte, e li amerai, 199 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 e tu preserverai la dinastia, 200 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 e, attraverso loro, governerai l'Imperium. 201 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 E se me ne andassi? 202 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Se lasciassi il pianeta, il sistema? 203 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Speravo restassi, dopo la mia dipartita. 204 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Credo che la tua programmazione ti farebbe tornare. 205 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Questa non è libertà. 206 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, nessun sovrano è mai libero. 207 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Io ti sto donando la fetta più cospicua di una galassia, 208 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 il mio corpo, il mio cuore, e questo non è un regalo di poco conto. 209 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Pertanto, alla luce di questo... 210 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 tu mi amerai? 211 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Sì. 212 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Come vorrei avertelo chiesto prima di renderla una costrizione. 213 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Non molto tempo dopo, 214 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 avendo contato tutti i volti che aveva visto, 215 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 il piccolo principe morì. 216 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Ormai era sopraggiunta la vecchiaia, naturalmente, 217 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 eppure, si sentì colto di sorpresa. 218 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Le storie finiscono con eleganza. 219 00:17:32,886 --> 00:17:35,764 Tutto il resto finisce con traumi e orrore, 220 00:17:36,348 --> 00:17:39,434 con la stolta certezza... del domani. 221 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Perciò, io e i miei fratelli riscaldiamo i nostri troni 222 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 con i nostri futili culi imperiali, mentre lei è l'Impero? 223 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Ma neanche lei ha potere. 224 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Insomma, ha ogni potere, tranne quello di fare quel che vuole. 225 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Lei è amata. 226 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 L'Imperatore triplica il mio amore, e questo dovrebbe bastare, fratello. 227 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Io non sono tuo fratello. 228 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Il tuo esperimento è terminato. 229 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Con l'unione di Giorno e Sareth, 230 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 quello che Demerzel fu obbligata a proteggere non esisterà più. 231 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Lo credi davvero? 232 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Io sono Pa'a, dea della luce, 233 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 della saggezza, delle creature del cielo, 234 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 e della Seconda Camera dell'Eternità. 235 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Quello appartiene a me. 236 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a... io ti offro il mio dolore. 237 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Abbraccio il tuo dolore, figlia mia, e mentre lo abbraccio, diventa il mio. 238 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, io ti offro la mia vista. 239 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Abbraccio la tua vista, figlia mia, e mentre la abbraccio, diventa la mia. 240 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa'a, io ti offro la mia voce. 241 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Abbraccio la tua voce, figlia mia, e mentre la abbraccio, diventa la mia. 242 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa'a, io ti offro il mio amore. 243 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Abbraccio il tuo amore, figlia mia, 244 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 e mentre lo abbraccio, diventa il mio. 245 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa'a, io ti offro il mio corpo. 246 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Abbraccio il tuo corpo, figlia mia, e mentre lo abbraccio, diventa il mio. 247 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Fermatela! 248 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Sono qui. 249 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Pronta? Via. - Sì. 250 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 L'accerchiamento. È il momento. 251 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Andate. 252 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 All'Invictus. 253 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 In avvicinamento all'orbita di Terminus. 254 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Tutto il personale in posizione. Attendete ulteriori istruzioni. 255 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Allora, se le metti a confronto? 256 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Dici, le celle? 257 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Questa è più carina di quella a palazzo. 258 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Un gran salto di qualità. 259 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 È molto più comoda. 260 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Buongiorno. Signor Mallow, Fratello. 261 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Sono il generale Bel Riose e al servizio dell'Impero. 262 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Perché siamo ancora vivi, Generale? 263 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Perché non spetta a me uccidervi. 264 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 La mia guardiamarina dice che aveva questi addosso. 265 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Che cosa sono? 266 00:21:35,671 --> 00:21:39,091 È un dispositivo di arrocco, Generale. Lo vendo a un prezzo competitivo. 267 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Se vuole una dimostrazione, basta indossare quella parte. 268 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Quel nodo ha perso il suo bracciale, ma funziona ancora. 269 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Bel trucchetto per evadere da una cella. 270 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Sì, non fa solo questo. Rinchiude lei. È molto ingegnoso. 271 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 E questo, invece? È ingegnoso? 272 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Ecco, me lo stavo chiedendo anch'io. 273 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Me l'avranno lasciato gli spaziali. 274 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 Non ci ha trovati grazie a questo? 275 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 E la prossima domanda riguarda entrambi. 276 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Siete stupidi? - Lei no. 277 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 E perché provocate l'Imperatore? In pratica, implorate di morire. 278 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Ha attaccato il palazzo. 279 00:22:07,411 --> 00:22:09,663 Perché un noto truffatore, 280 00:22:10,706 --> 00:22:14,084 all'improvviso, vorrebbe adottare un'ideologia funesta e marginale? 281 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Per amore? - Certamente, 282 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 ma, forse, inizio finalmente a bermi le cazzate di Seldon. 283 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 È vero, la luce dell'Impero si sta affievolendo. 284 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Dunque, si fa manovrare dalla mano di Hari Seldon, un morto? 285 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Come lei si fa manovrare dal fantasma di Cleon I. 286 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 L'Impero potrebbe cadere. 287 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Direi addirittura che è una certezza, ma non adesso, 288 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 e, anche se c'è la mano del nostro morto ai comandi, 289 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 siamo più numerosi di voi. 290 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 È questa la minaccia? "Il mio morto è più potente del vostro"? 291 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Beh, è così. 292 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Ma sento comunque... 293 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 Sento che cercate di ingannarmi. 294 00:22:55,918 --> 00:22:58,629 Perciò, meglio eliminare strane variabili, dico bene? 295 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Aspetti. 296 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Se avessi escogitato un piano, è chiaro che non sta funzionando, no? 297 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Forse l'abbiamo attirata qui. 298 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Inconsciamente. Guidati dallo Spirito. 299 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Magari l'abbiamo attirata qui per farle vedere Terminus. 300 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Magari accoglierà il germe della fede e risolverà la seconda crisi, 301 00:23:17,898 --> 00:23:20,984 e noi vinceremo la guerra come abbiamo conquistato quei pianeti: 302 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 senza uccidere. 303 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Quando è possibile, è un bene evitare morti, 304 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 ma i casi sono rari, quindi... 305 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Aspetti. Voglio... 306 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Generale, al ponte. - Si avvicina? 307 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 L'Imperatore è a bordo. 308 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Generale Riose. 309 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 È un onore, Imperatore. 310 00:23:53,517 --> 00:23:55,727 Generale, stavo giusto ragguagliando l'Imperatore 311 00:23:55,727 --> 00:23:57,479 sulla nostra ricognizione della capitale. 312 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Fortificazioni ed edifici governativi sono dove previsto. 313 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Mostratemi i rilevamenti di calore. 314 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 C'è qualcosa di imprevisto? 315 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Insomma, questo mi dà un po' i brividi. Che cos'è? 316 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Viene identificata come una chiesa. 317 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Una chiesa calda. Interessante. 318 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Imperatore, ci troviamo a portata di tiro. 319 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Diciannove navi di classe trireme sono in posizione con noi. 320 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Quella è l'Invictus. La nave dell'imperatore Taurelian. 321 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Guardate come l'hanno conciata. 322 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Sarebbe sciocco affrontarci. L'accerchiamento ha funzionato. 323 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Non hanno la possibilità di scappare. 324 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Mi avete sentito, Imperatore? 325 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Credo che possiamo sconfiggerli senza aprire il fuoco. 326 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Credetemi, so che una vittoria facile è meno catartica, 327 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - ma gli accerchiamenti servono a... - Hai ragione. 328 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Apri una linea di comunicazione con Terminus. 329 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Digli che vogliamo discutere i termini. 330 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Andrò di persona sul pianeta ad accettare la loro resa. 331 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 Questo non è consigliabile. 332 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Ha ragione, Imperatore. La questione è delicata. 333 00:25:04,087 --> 00:25:06,882 Generale Riose, una volta ti sei divertito a ricordarmi 334 00:25:06,882 --> 00:25:08,592 che non ho mai visto una battaglia. 335 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Ne farò la mia virtù. 336 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Io sarò il Cleon che scelse la pace. 337 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Lady Demerzel. 338 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Il fatto che abbia detto cose giuste la preoccupa esattamente quanto me? 339 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Sono la sua consigliera. Non è compito mio contestare. 340 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Adempierò alla mia funzione, Generale, 341 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 e mi aspetto che lei faccia lo stesso. 342 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 L'ho scelta per una ragione. 343 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Imperatore, possa la luce non affievolirsi mai. 344 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Sono Sef Sermak, direttore della Fondazione. 345 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Vi presento il consigliere Sutt e il nostro nuovo guardiano. 346 00:26:09,152 --> 00:26:10,863 Credo si possa evitare ogni violenza 347 00:26:10,863 --> 00:26:13,031 che richiederebbe l'attenzione del guardiano. 348 00:26:13,031 --> 00:26:16,034 Ho anche portato un'offerta di pace: l'alto clarico. 349 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Restituito alla sua terra natia. 350 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Ora discutiamo i termini della vostra sottomissione. 351 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Vi accompagniamo alla Torre della Fondazione... 352 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 No. Preferirei andare lì. 353 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 Quella è una chiesa, Imperatore. 354 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Dunque, sicuramente, non rifiuterà un pellegrino. 355 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Certo che no. 356 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Allora, è qui che fate i miracoli? 357 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Questo avamposto fu fondato da Hari Seldon per curare un'enciclopedia. 358 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Mi sbaglio? 359 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Vostra Eminenza... - La nostra Enciclopedia galattica. 360 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Vorrei tanto vederla. 361 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Non abbiamo un'enciclopedia. 362 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Sentivo che l'avrebbe detto. 363 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 Seppur con altri metodi, 364 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 lavoriamo sempre per il progresso dell'umanità. 365 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Il lavoro che facciamo... - Quale lavoro? 366 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Il lavoro della chiesa? 367 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 D'accordo. 368 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Alto Clarico! Tocca a lei! 369 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Ci ha raccontato degli spettacoli che dà sugli altri pianeti. 370 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Cerchi di convincermi. 371 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Non posso farlo... - Certo che sì. 372 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Mi converta... come se fossi uno zotico di Siwenna. 373 00:28:18,490 --> 00:28:20,409 Mi mostri il talento dei Santi Minori di Seldon 374 00:28:20,409 --> 00:28:22,119 nascosto in quelle grosse maniche. 375 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Ora! 376 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Vi trovate all'interno della Chiesa dello Scientismo. 377 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Guardate i misteri della nostra... 378 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Con convinzione. 379 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Questa macchina... 380 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 ...è l'unico strumento conosciuto dall'uomo 381 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 che sia in grado di prendere il vile ferro 382 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 e trasformarlo nel giallo e lucente oro. 383 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Ho del ferro! 384 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Ricordate Hari Seldon! 385 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 Non c'è fine a ciò che lo Spirito può fare! 386 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 Non c'è fine a ciò che lo Spirito può fare. 387 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Non c'è fine a ciò che lo Spirito può fare. 388 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Esatto, fratelli. 389 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Sarà per questo che ho vissuto così a lungo. 390 00:29:52,167 --> 00:29:53,919 Ho sempre voluto scoprire 391 00:29:53,919 --> 00:29:56,255 cosa mi aspettasse nell'immediato futuro... 392 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 e ne ho viste, di meraviglie. 393 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Ho visto astronavi con una mente propria 394 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 attraversare anni-luce nel tempo di un respiro... 395 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 e cibo sacro curare ogni malanno. 396 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Oro... creato dal ferro. 397 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Questa è alchimia. 398 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Un trucco di prestigio. 399 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Non è un trucco. 400 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Materia ed energia sono la stessa cosa. 401 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Applicando sufficiente energia la materia si trasforma. 402 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Questo strumento, di per sé, non è niente di speciale. 403 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Influenzare il metallo non è lo scopo. 404 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Lo scopo è influenzare l'anima dei discepoli. 405 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 L'ha raccontato anche ai suoi discepoli dell'imminente Fine dei Tempi? 406 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 O riserva la notizia agli imperatori? 407 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Noi non prevediamo solo rovina. 408 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Nutriamo anche il seme della speranza. 409 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Lo Spirito Galattico non è sovrannaturale. È solo... progresso. 410 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Questa è un'aura personale. 411 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Solo un imperatore può indossarla. 412 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 E voi le vendete alla plebaglia? 413 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 No, le regaliamo. 414 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Ho visto abbastanza. 415 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 La vostra chiesa è un arsenale... 416 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 e la vostra religione è un culto. 417 00:32:31,869 --> 00:32:35,414 Avvisate il generale Riose che c'è una proprietà imperiale in orbita 418 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 e deve requisire l'Invictus entro un'ora. 419 00:32:38,917 --> 00:32:42,212 - Ci prendiamo il pianeta! - Non eravate qui per negoziare i termini? 420 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Dobbiamo... - Eccoli, i miei termini. 421 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Questa non è una guerra, è un'azione militare. 422 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Uccidete i preti e i consiglieri. 423 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Gli scienziati li voglio vivi. 424 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Preparate la mia navetta. 425 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Vi prego, non fateci questo. Non fateci questo. 426 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Riscansiona l'Invictus. 427 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Prendi una squadra d'assalto. Requisisci la nave. Cerchiamo di non... 428 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 L'Invictus è operativa. 429 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Attivate gli scudi. 430 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Usate tutta l'artiglieria per fronteggiare l'ammiraglia imperiale. 431 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Flotta-mormorante in posizione. 432 00:33:35,140 --> 00:33:37,267 Non è mai stata in battaglia, vero, Guardiamarina? 433 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 No, signore, mai. 434 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Neanche io. 435 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Questa è la prima volta per molti, ma ognuno di noi va sul campo, oggi. 436 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Sissignore. 437 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Imperatore. 438 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Imperatore, è meglio andare. 439 00:34:26,859 --> 00:34:27,985 Aprono il fuoco. 440 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Dobbiamo impiegare i caccia. 441 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Avvicinateci al fianco. 442 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Generale. Generale! 443 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Fate fuoco a volontà! 444 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Dobbiamo impiegare i caccia. 445 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Ho sentito. 446 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Come portafortuna. 447 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Prendi il gruppo. Attacca a piena potenza. Vai. 448 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Non hanno mai spostato la Beggar. Quassù. 449 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Eccola. 450 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Prendilo tu. 451 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Io ti raggiungo. 452 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 Hari voleva che lo tenessimo al sicuro. 453 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 I seguaci di Tellem saranno qui a momenti. 454 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Vai! 455 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Attenzione. Violazione del perimetro. 456 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Cazzo, Loron. Davvero mi vuoi far fare questo? 457 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Non è amore, se non fa male, Sal. 458 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Sono stata veloce, vero? 459 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 La mia gente conosce molto bene questi boschi. 460 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Non so dove lo tenevi nascosto, questo, 461 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 ma è bello finalmente averlo fra le mani. 462 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Attenta! Non danneggiare il tuo corpo. Ho ancora intenzione di usarlo. 463 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, lo so che non vuoi morire, 464 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 ma la tua vita è fatta di tristezza e dolore... 465 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Bene. Vedo che hai imparato. 466 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Scava nella mia fragilità, io scaverò nella tua. 467 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Strano giocattolo per te. Non ti sono mai piaciuti i giocattoli. 468 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Tu non sei mio padre. 469 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Non si sente neanche l'odore dell'oceano, qui. 470 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Tu sei Tellem Bond, 471 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 e ora smettila di fingere di essere mio padre! 472 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Ci sentivamo così fortunati ad aver avuto una figlia tanto intelligente. 473 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Ti... sei tolta le pietre. 474 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Sputi in faccia alla nostra chiesa. - No, tu sei Tellem. 475 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Ma ti abbiamo accettata comunque. 476 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Nonostante tutto, non rinunceremmo a te. 477 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Tu... No, no, tu non sei niente. 478 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Non sei niente, tu sei solo un'illusione. 479 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Un'illusione può conoscere la verità. 480 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 La colpa ti tormenta, Gaal, 481 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 perché tu sei colpevole. 482 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Ti illudi di sapere come salvare il mondo. 483 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Non sai neanche salvare lei. 484 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 La lungimiranza è sprecata, in te. 485 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Senti che si avvicina, non è vero? 486 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Era meglio non portarci qui. Tu hai paura della morte. 487 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Questa è la morte. Guarda. - No... 488 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Attenzione. Anomalia isotermica individuata. 489 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Avvio sistema di trasferimento termico. 490 00:39:49,806 --> 00:39:53,227 La Fondazione contrattacca. L'Invictus era pronta alla battaglia, 491 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 e un corpo di navi-mormoranti è sopraggiunto. 492 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Una vecchia signora e qualche barchetta contro un'armata imperiale. 493 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Il generale terrà alta la sua reputazione. 494 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 E queste? 495 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 I bambini le piantavano qui, tanto tempo fa. 496 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Per sfida. 497 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Si aspetta che un atto di Dio mi colpisca? 498 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldon ce le ha, le difese, quando desidera usarle. 499 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Magari non ha paura di voi. 500 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Imperatore. 501 00:40:49,324 --> 00:40:51,118 Sono qui, Imperatore. 502 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Salve, Poly. 503 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Lady Demerzel. 504 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Non può vincere, Seldon. Richiami le sue navi. 505 00:41:05,799 --> 00:41:08,302 Al suo processo, ricordo di aver pensato: 506 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "Che piaccia o meno, ecco un uomo che crede in ciò che dice, 507 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 che vuole evitare la sofferenza." 508 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Quella è sofferenza. 509 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Il mio discorso si riferiva a ordini di grandezza maggiori 510 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 sia in scala che durata. 511 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Avrei giurato che lei lo avrebbe capito meglio degli altri, 512 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 tuttavia ha ragione. 513 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Non voglio che la gente muoia inutilmente. 514 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Troviamo una soluzione, nel mio ufficio. 515 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 A tutti i piloti, 516 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 raggiungete le navi immediatamente e preparatevi al decollo. 517 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis Uno. Sei autorizzato al decollo. 518 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Tornanti imperiali. 519 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Pronti al contrattacco. 520 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis Uno allo stormo. In formazione. 521 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis Tre in posizione. 522 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis Sei in posizione. 523 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Colpite le navi nemiche. Aprite la strada fino all'Invictus. 524 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Destiny, qui Pellis Uno. Avanziamo verso di loro. 525 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis Due, inizio manovra di attacco. 526 00:42:54,992 --> 00:42:57,035 - Sono su di noi... - Fuoco nemico! 527 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Questi stronzi non erano commercianti? 528 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Occhi aperti, Pellis Sei. 529 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Rilevate due forme di vita per nave. Cannonieri? 530 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis Quattro, ti seguo. 531 00:43:13,385 --> 00:43:16,054 Dagli infrarossi risulta un unico pilota, nel velivolo. 532 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Colpite le forme di vita nella parte posteriore. 533 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Non è un cannoniere, è tessuto cerebrale. 534 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Ripeti, Pellis Uno. 535 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Colpite la parte posteriore della nave. 536 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 È un centro di navigazione. 537 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Ho visto la tua statua, in città. 538 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 L'iconoclasta è diventato un'icona, dopotutto. 539 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Sicuramente l'Imperatore della Galassia non mi invidierà per qualche seguace. 540 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Io e i miei fratelli governiamo da centinaia di anni. 541 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Neanche una volta ci siamo considerati delle divinità. 542 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Opinabile. 543 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Tuttavia... 544 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 ho fatto ciò che dovevo. 545 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 I tuoi fini sembrano giustificare un po' troppo i mezzi. 546 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Quanto cadresti in basso? 547 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Gli Angeli ciechi hanno provato a uccidermi nel mio letto. 548 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Li hai mandati tu? 549 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Non ho bisogno di assassini. 550 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 So come finiranno i Cleon, e quando. 551 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Ovvio che lo sai. 552 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 La caduta non è una menzogna, Giorno. Non serve che te lo dica. 553 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Invece io penso di sì. Convincimi. 554 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Sei qui. La stai vivendo, 555 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 e questo significa che l'Impero ha paura. 556 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Questa è una proiezione. 557 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Beh, io sono un ologramma. 558 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Sono venuto... perché non ho paura. 559 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Non accetto l'oscurità come scontata conclusione. 560 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Sono qui per scongiurare altra violenza. 561 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 A capo di una flotta? 562 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 E se c'è qualcuno che vuole portare avanti una guerra, quello sei tu. 563 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Il tuo clarico semina dissenso nella Regione Esterna. 564 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Tu compari nella mia sala del trono. 565 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 I tuoi uomini attaccano il palazzo. 566 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Devi provocarmi per arrivare alle conclusioni matematiche che desideri? 567 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Le provocazioni sono inevitabili, che siano opera mia o di qualcun altro. 568 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Lei lo comprende questo, vero? 569 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 È programmata per servire l'Impero, corretto? 570 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Cosa lo serve meglio? 571 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 L'obiettivo principale dell'Impero è il potere o la longevità? 572 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Bisogna scegliere. 573 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Quali dei due esiti desidera davvero? 574 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Non è l'ora di leggere i fondi di tè. 575 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Deve avere qualcosa di meglio con cui negoziare, 576 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 altrimenti avrebbe provato a ucciderci. 577 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 E voi avreste svegliato un altro clone. 578 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Ora basta! 579 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Ci avevi avvertiti dell'immobilismo, ma io mi sono adattato! 580 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 La dinastia si evolverà! 581 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Tutte le cose che dicevi di volere, le ho fatte! 582 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Non mi hai mai tenuto in conto. 583 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 No, ho conosciuto delle eccezioni. 584 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Tu non sei una di loro. 585 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Tuttavia, i miei calcoli consentono punti di flesso, 586 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 ed è lì che c'è occasione. 587 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Anche ora, insisti con i tuoi numeri. 588 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Certo! 589 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Perché sono morto per loro, 590 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 e non permetterò che il lavoro di una vita venga soffocato dall'orgoglio di un uomo. 591 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, ha detto che non vuole leggere i fondi di tè. 592 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 E se le offrissi una sfera di cristallo, come alternativa? 593 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Abbiamo aperto la strada fino all'Invictus. 594 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Destiny a Pellis Uno, sei autorizzato ad attaccare. 595 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Ricevuto, Generale. 596 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Incrociamo le dita. 597 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Ci avviciniamo al bersaglio. 598 00:47:05,450 --> 00:47:07,661 Mi preparo a puntare il motore di bordo... 599 00:47:07,661 --> 00:47:09,204 Annulla! 600 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Colpiranno i propulsori. - È oltre la linea di fuoco. 601 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Rotazione della nave! 602 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Forza. 603 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Sì! 604 00:47:59,838 --> 00:48:02,216 Pellis Uno a Destiny, mi dirigo... 605 00:48:03,634 --> 00:48:04,635 Forza, Glay. 606 00:48:07,346 --> 00:48:08,180 Dai. 607 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Pellis Uno? 608 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Quello è il primo radiante. 609 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 All'interno è contenuta la psicostoria nella sua interezza. 610 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Ti ho fatto venire qui per donartelo. Posso insegnare a Demerzel a leggerlo. 611 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Un computer che viene tramandato da un'intelligenza artificiale all'altra. 612 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Il destino dell'umanità sarà determinato da chi di noi è davvero umano. 613 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 È di proprietà dell'Impero. 614 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 Mi stai donando qualcosa che è già mio, Seldon. 615 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Avrei preferito un altro posacenere atomico. 616 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Questo non è un gioco. 617 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Generale. 618 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 La Fondazione batte in ritirata. L' Invictus è stata neutralizzata. 619 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Ecco. È tutto finito ora. 620 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 I miei ordini, Imperatore? 621 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Stiamo per scoprirlo, Generale. 622 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Ero sincero su ciò che ho detto. 623 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Sono pronto a mostrare clemenza alla tua gente. 624 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 In cambio di cosa? 625 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Ammetti che i tuoi calcoli sono imperfetti, e risparmierò Terminus. 626 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 È molto semplice. 627 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, a prescindere da cosa accade, è in gioco la sopravvivenza di tutti noi. 628 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Il futuro viene inventato ogni secondo. 629 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Non sto mentendo, Seldon. 630 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Ne inventi uno migliore. 631 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Non posso darti ciò che vuoi, Giorno. La psicostoria esiste davvero. 632 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Generale, fa' schiantare l'Invictus sul pianeta. 633 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Sulla superficie ci sono solo civili. 634 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 L'ordine è questo, Generale. 635 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Alla fine, tutto torna. L'Invictus dovrebbe essere la mia arma. 636 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Cadrà sul tuo piccolo impero nascente. 637 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 La singolarità rivolterà Terminus come un calzino 638 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 e tu, insieme a tutto ciò che eri, verrai dimenticato. 639 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Si rivelano sempre una delusione, non è vero? 640 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Beggar, apri la chiusa d'aria! 641 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Beggar, sigilla la chiusa d'aria! 642 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Beggar, sfiata tutto l'ossigeno dalla chiusa d'aria. 643 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Ti amo. 644 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Ti prego, Sal. 645 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Scadente come illusione. 646 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Non mi è mai piaciuta. 647 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Eccolo che arriva. Ehi, bastardo castrato! 648 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Ieri. Imperatore temporaneo. 649 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Che cosa fai? 650 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Scusa se non mi sono trattenuto, quando sono arrivato su Trantor. 651 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Ti ho perso per un pelo. 652 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Portateli sul ponte. 653 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Cosa c'è? 654 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Devo occuparmi di un'altra questione, a palazzo. 655 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Questo è il nostro momento. 656 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 No, è il vostro. 657 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Io non capisco. 658 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 A volte vengo chiamata per altre questioni, come adesso. 659 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Capitava spesso durante i vostri anni formativi, 660 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 mentre cercavo di ricucire i bordi sfilacciati dell'Impero. 661 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Siete cresciuto con l'incertezza nella mente e nella morale. 662 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Speravo che instaurare un'intimità fisica con voi mi desse il potere 663 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 di correggere le vostre lacune. 664 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Ho fallito. 665 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Vi chiedo perdono per quello che siete diventato. 666 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 È stato un mio sbaglio. 667 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Cosa sono diventato? 668 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Il Giorno che ha capito che il cambiamento era necessario, 669 00:54:34,566 --> 00:54:35,776 che ha attuato il cambiamento, 670 00:54:35,776 --> 00:54:38,111 che ha stabilito una nuova linea di discendenza. 671 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Cosa sono diventato? 672 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Sono un uomo completo. 673 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 No, siete uno spermatozoo guidato dal suo agitato flagello, 674 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 che scambia il suo movimento casuale per complessità. 675 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Ora, andate a fare quello che volete, perché è troppo tardi per cambiarvi. 676 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Preparate una nave da salto. Parto subito per Trantor. 677 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Ehi, cosa succede? 678 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Ehi, ti ho fatto una domanda. - Hai attaccato il mio palazzo! 679 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 Ho diritto a una replica! 680 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Generale? 681 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Siamo pronti, Imperatore. 682 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Le mine a concussione spingeranno l'Invictus sul pianeta. 683 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis Uno a Destiny, mi ricevi? 684 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis Uno a Destiny, mi ricevi? 685 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Salve, Generale. 686 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Abbiamo perso il tuo segnale. Dove sei? 687 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 Sul lato oscuro di Terminus? 688 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 No, sono sull'altro lato. 689 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 La nave è distrutta. Non so come raggiungervi. 690 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Hai un ordine, Generale. 691 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Fuoco! 692 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS 1 LINEA PRIVATA 693 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Dimmi. 694 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Giorno mi ha ordinato di far schiantare l'Invictus sul pianeta. 695 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Wow, ci siamo allora. 696 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Da' l'ordine. 697 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Generale. 698 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Bel, ascoltami. 699 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Se perdi la tua posizione per questo, tutta la galassia ne risentirà. 700 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Devi dare l'ordine. 701 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Ehi, nel libro... 702 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 Ricordi il libro di Ducem? 703 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Sai qual è la mia parte preferita? 704 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Il guerriero chiede consiglio al dio. 705 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 E il dio dice... 706 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 Dice: "L'unico modo per conquistarmi è attraverso l'amore. 707 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 E mi ritrovo felicemente conquistato." 708 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Io... 709 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 Ti amo, Glawen. 710 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Aprite il fuoco. 711 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Aiutatemi! Al direttore serve aiuto! 712 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Non l'ho fermato. 713 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Mi dispiace tanto. 714 01:00:22,414 --> 01:00:25,250 Sottotitoli: Francesca Fortunato 715 01:00:25,250 --> 01:00:28,170 DUBBING BROTHERS