1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASATO SUI ROMANZI
DI ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FONDAZIONE
3
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
{\an8}610 ANNI PRIMA
4
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Tanto tempo fa, ma non lontano da qui,
5
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
un piccolo principe disobbediente
viveva in un enorme e antico palazzo.
6
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
...43, 44.
7
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Sua madre era un'imperatrice eccezionale,
8
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
e suo padre regnava al suo fianco.
9
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Non lo sapevano ancora...
- Cleon.
10
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...ma loro erano gli ultimi
della dinastia Entun.
11
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Sì, madre?
- Che cosa fai?
12
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Conto i volti.
13
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Tutti, nell'Impero, adoravano il principe.
14
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Il nome che gli fu dato
significava "famoso".
15
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
...303...
16
00:02:09,922 --> 00:02:12,674
Gli raccomandarono
di non allontanarsi troppo,
17
00:02:13,383 --> 00:02:15,928
ma il gioco lo spingeva a proseguire.
18
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...307, 308.
19
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
300...
20
00:02:42,621 --> 00:02:43,789
C'è qualcuno?
21
00:02:45,165 --> 00:02:47,376
Si ritrovò in un corridoio
22
00:02:47,376 --> 00:02:51,797
che era rimasto dimenticato
per migliaia di anni.
23
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
310.
24
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Sei qui per liberarmi?
25
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Aspetta!
26
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Conosco delle storie.
27
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Molte storie.
Ti andrebbe di ascoltarne una?
28
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Allora le persone meccaniche
capirono di doversi nascondere.
29
00:04:26,850 --> 00:04:29,311
Quelle grandi si nascosero
in spazi molto grandi
30
00:04:29,311 --> 00:04:32,564
e quelle piccole in spazi molto piccoli,
31
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
piegarono le ginocchia
sino alle orecchie...
32
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
La donna sezionata nella stanza nascosta
33
00:04:36,944 --> 00:04:38,487
era il primo segreto
34
00:04:38,487 --> 00:04:41,114
che il principe avesse mai nascosto
ai genitori.
35
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Ritornava a trovarla spesso per ascoltare
la storia dell'espansione dell'Impero,
36
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
delle guerre dei robot,
del suo pianeta natale chiamato "Terra".
37
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
L'aspetto di lei non mutava,
ma, naturalmente, il principe cresceva.
38
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
Che nome sarebbe Demerzel, a proposito?
39
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
È un nome da donna,
poiché tale è il mio aspetto ora.
40
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Un nome antico,
ma non il primo che ho avuto.
41
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Quanti anni hai?
42
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Te l'ho detto: più di 18.000 anni.
43
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Che bugiarda. Niente vive così a lungo.
44
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
E dici che non dormi.
45
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
Esatto.
46
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Io aspetto.
47
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Aspetti me?
48
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Sei l'unico che mi fa visita.
49
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Nella stanza c'è un meccanismo
per farti tornare intera, sai?
50
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Mi piacerebbe tanto essere libera.
51
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Se lo attivassi,
allora tu saresti più libera di me.
52
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
Non è molto giusto, dico bene?
53
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Cleon, sei adirato,
e questo ti rende sgradevole.
54
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Cosa è successo?
55
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Mia madre è morta.
56
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Mi dispiace.
57
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Sono imperatore da un'ora.
58
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
In mattinata, mi incatenano al trono.
59
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
Questa non è una condanna.
60
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Hai il potere di plasmare l'Imperium
come meglio desideri.
61
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Ma loro mi dicono tutt'altro.
62
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Parlano di tradizioni, alleanze,
problemi nel settore Cavallo d'oro.
63
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Sono sfuggito al mio esercito
di consiglieri per un pelo,
64
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
e forse non potrò più tornare.
65
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Comprendo.
66
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Ti fidi di questi consiglieri?
67
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Può darsi.
68
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Non ci voglio pensare, per il momento.
69
00:06:46,198 --> 00:06:49,785
Tanto tempo fa, ma non lontano da qui,
70
00:06:51,161 --> 00:06:53,080
ero a capo di un esercito.
71
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Dopo aver perso una nota battaglia,
72
00:06:56,208 --> 00:06:57,584
fui fatta prigioniera
73
00:06:58,377 --> 00:07:00,963
e portata al cospetto
dell'imperatore Aburanis.
74
00:07:00,963 --> 00:07:03,382
Come te, era appena asceso al trono,
75
00:07:04,466 --> 00:07:07,094
ma ti era dissimile sotto ogni altro lato.
76
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Non era Cleon.
77
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Non rendeva più luminosa la stanza.
78
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Era affascinato da una donna macchina.
79
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Faceva dei tagli
e studiava ciò che scopriva.
80
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Amava anche osservarmi in volto,
per vedere come reagivo.
81
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Vedevo che gli piaceva immaginare
che provassi dolore.
82
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Producevo lacrime per lui,
83
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
che apprezzava tanto quanto
la conoscenza che acquisiva.
84
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Col tempo, capì che sarebbe morto,
e io avrei continuato a vivere,
85
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
e che ero anche stata lungimirante
e avevo imparato da lui.
86
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Temeva che potessi usare quel sapere
per riaccendere la guerra.
87
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Infine, realizzò questo meccanismo
affinché non potessi mai fuggire.
88
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
Non capisco.
89
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Perché non ti distrusse?
90
00:08:02,733 --> 00:08:03,734
Sono rara.
91
00:08:04,693 --> 00:08:06,028
Forse unica.
92
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
La chiave
per creare altri della mia specie.
93
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Cleon, anche tu sei unico.
94
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Più saggio del tuo predecessore.
95
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Hai più potere di quanto i consiglieri
ti facciano credere.
96
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Se volessi farmi uscire da questo posto,
avermi accanto, niente te lo impedirebbe.
97
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Vuoi solo essere liberata.
98
00:08:28,133 --> 00:08:29,551
Non osare chiamarmi così!
99
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Io sono l'Imperatore!
100
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
E tu non mi rivedrai mai più.
101
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Tornò di nuovo da lei, naturalmente.
102
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Demerzel era il suo più grande segreto
e la sua unica amica,
103
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
e non gli sembrò più appropriato
lasciarla senza vesti e ridotta in pezzi.
104
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Ha funzionato? Stai bene?
105
00:09:34,074 --> 00:09:35,409
Sono intera.
106
00:09:36,076 --> 00:09:37,244
Grazie, Cleon.
107
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Non sei libera, solo...
108
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
ri-aggregata.
109
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
È un gradito miglioramento.
110
00:09:54,219 --> 00:09:55,512
Ti ho portato un abito.
111
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
È bellissimo.
112
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
È solo perché ho bisogno di te
che non posso liberarti.
113
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Sono in questa stanza da 5.000 anni.
114
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Qualche decennio in più
non farà differenza.
115
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Sei tanto sicura che ti darò la libertà?
116
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Vuoi qualcosa da me.
117
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Una volta mi hai detto che le storie
diventano fardelli, se restano segrete.
118
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
È da tempo che non me ne racconti una.
119
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Tanto tempo fa, ma non lontano da qui,
120
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
feci la conoscenza di una concubina,
in una vecchia corte.
121
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Tutte le notti, dopo che lei
e il re si erano dati piacere,
122
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
veniva a raccontarmelo
come se fosse la prima volta.
123
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
E tutte le mattine,
124
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
dopo aver dormito,
125
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
si dimenticava che fosse accaduto,
come per magia
126
00:11:15,884 --> 00:11:20,264
e, in questo modo, il re aveva
nel suo letto un'affascinante vergine,
127
00:11:20,264 --> 00:11:21,515
ogni notte.
128
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Lei era una ballerina di corte,
dotata di notevole grazia,
129
00:11:26,270 --> 00:11:30,107
così, anche se i suoi costanti tentavi
di dargli piacere erano amatoriali
130
00:11:31,066 --> 00:11:31,984
non soffrivano...
131
00:11:31,984 --> 00:11:35,112
Le storie di Demerzel
diventavano più esplicite
132
00:11:35,112 --> 00:11:36,989
e solleticavano il desiderio del principe.
133
00:11:37,531 --> 00:11:39,825
Lei disse
che l'avrebbe liberata, un giorno,
134
00:11:39,825 --> 00:11:42,119
e lui si convinse che fosse vero.
135
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Aveva ragione, naturalmente,
ma ci vollero parecchi anni.
136
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
I miei omaggi, Cleon.
137
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Congratulazioni per le nozze.
138
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Le ho annullate.
139
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
I miei consiglieri sono furiosi.
140
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Non sei più un giovane.
141
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Il tuo popolo si aspettava un erede
già da tempo.
142
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Perché?
143
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Non era te.
144
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Ho ripensato all'imperatore Aburanis
145
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
e agli ultimi anni che ha passato
a capire come tenerti prigioniera.
146
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Io ho fatto l'opposto.
147
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Ho scandagliato la galassia
per trovare gli strumenti che mi servivano
148
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
e le indicazioni su come si usano
per liberarti.
149
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Proviene dal pianeta Terra.
150
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Puoi considerarlo
un regalo di fidanzamento, se mi vorrai.
151
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Ti serve un erede.
152
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Ho una soluzione a riguardo, ma prima...
153
00:12:49,353 --> 00:12:52,105
Tentennò un momento, solo allora...
154
00:12:53,357 --> 00:12:54,983
quando lei venne liberata.
155
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Un momento in 5.000 anni.
156
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Tempo sufficiente per spezzargli il collo,
157
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
ma rinunciò,
158
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
e, con quella decisione, perse ogni cosa.
159
00:13:12,084 --> 00:13:13,752
Questo congegno mi permetterà
160
00:13:14,503 --> 00:13:18,215
di consentirti...
di camminare liberamente.
161
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Se ben ricordo,
voi eravate vincolati da leggi.
162
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
E la prima legge...
163
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
vi vietava di recar danno agli umani.
164
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Quello che dici è corretto.
165
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Ecco.
166
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Ora...
167
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
mi puoi...
168
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
baciare?
169
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Bene.
170
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Bene.
171
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
Ora...
172
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
mi puoi far del male?
173
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Coraggio.
174
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Che cosa hai fatto?
175
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Impegnati di più.
176
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Puoi ancora ferire gli umani,
177
00:14:36,210 --> 00:14:37,628
ma non me.
178
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Ti sarà impedito anche...
di trasferirti fuori dal tuo corpo.
179
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Questa non è libertà.
180
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
La libertà va limitata in qualche modo,
se tu starai accanto al trono.
181
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Fa' tornare tutto com'era prima.
182
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Non ne ho intenzione,
e tu non puoi obbligarmi,
183
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
perché la cosa più importante
è che resti fedele a me... per sempre.
184
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Tu sei un umano. Non hai un "per sempre".
185
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Ma ho molto altro in mente.
186
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
La questione dell'erede.
187
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
Ce ne saranno altri come me,
avranno i miei geni e la tua fedeltà,
188
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
ma non questa memoria.
189
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Sarai tu a garantirlo.
Memoria preimpostata.
190
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Dovrò essere fedele alle tue ombre.
191
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Questo è crudele, Cleon. È indegno di te.
192
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
È il massimo che posso offrirti.
Non è cosa da poco.
193
00:15:39,064 --> 00:15:40,274
Vivrai alla luce del sole.
194
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Diventerai una consigliera speciale.
Starai accanto al trono.
195
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Puoi venire nel mio letto, in segreto,
196
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
e i mezzi uomini sul trono
che verranno dopo di me...
197
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
saranno loro i nostri figli,
198
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
e tu plasmerai le loro scelte,
e li amerai,
199
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
e tu preserverai la dinastia,
200
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
e, attraverso loro, governerai l'Imperium.
201
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
E se me ne andassi?
202
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
Se lasciassi il pianeta, il sistema?
203
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Speravo restassi, dopo la mia dipartita.
204
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Credo che la tua programmazione
ti farebbe tornare.
205
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Questa non è libertà.
206
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel, nessun sovrano è mai libero.
207
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Io ti sto donando
la fetta più cospicua di una galassia,
208
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
il mio corpo, il mio cuore,
e questo non è un regalo di poco conto.
209
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Pertanto, alla luce di questo...
210
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
tu mi amerai?
211
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Sì.
212
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Come vorrei avertelo chiesto
prima di renderla una costrizione.
213
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Non molto tempo dopo,
214
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
avendo contato tutti i volti
che aveva visto,
215
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
il piccolo principe morì.
216
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Ormai era sopraggiunta la vecchiaia, naturalmente,
217
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
eppure, si sentì colto di sorpresa.
218
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Le storie finiscono con eleganza.
219
00:17:32,886 --> 00:17:35,764
Tutto il resto finisce
con traumi e orrore,
220
00:17:36,348 --> 00:17:39,434
con la stolta certezza... del domani.
221
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Perciò, io e i miei fratelli riscaldiamo
i nostri troni
222
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
con i nostri futili culi imperiali,
mentre lei è l'Impero?
223
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Ma neanche lei ha potere.
224
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Insomma, ha ogni potere,
tranne quello di fare quel che vuole.
225
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Lei è amata.
226
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
L'Imperatore triplica il mio amore,
e questo dovrebbe bastare, fratello.
227
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Io non sono tuo fratello.
228
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Il tuo esperimento è terminato.
229
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Con l'unione di Giorno e Sareth,
230
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
quello che Demerzel fu obbligata
a proteggere non esisterà più.
231
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Lo credi davvero?
232
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Io sono Pa'a, dea della luce,
233
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
della saggezza, delle creature del cielo,
234
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
e della Seconda Camera dell'Eternità.
235
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
Quello appartiene a me.
236
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa'a... io ti offro il mio dolore.
237
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Abbraccio il tuo dolore, figlia mia,
e mentre lo abbraccio, diventa il mio.
238
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa'a, io ti offro la mia vista.
239
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Abbraccio la tua vista, figlia mia,
e mentre la abbraccio, diventa la mia.
240
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa'a, io ti offro la mia voce.
241
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Abbraccio la tua voce, figlia mia,
e mentre la abbraccio, diventa la mia.
242
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa'a, io ti offro il mio amore.
243
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Abbraccio il tuo amore, figlia mia,
244
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
e mentre lo abbraccio, diventa il mio.
245
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa'a, io ti offro il mio corpo.
246
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Abbraccio il tuo corpo, figlia mia,
e mentre lo abbraccio, diventa il mio.
247
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Fermatela!
248
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Sono qui.
249
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Pronta? Via.
- Sì.
250
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
L'accerchiamento. È il momento.
251
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Andate.
252
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
All'Invictus.
253
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
In avvicinamento all'orbita di Terminus.
254
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Tutto il personale in posizione.
Attendete ulteriori istruzioni.
255
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Allora, se le metti a confronto?
256
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Dici, le celle?
257
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
Questa è più carina di quella a palazzo.
258
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
Un gran salto di qualità.
259
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
È molto più comoda.
260
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Buongiorno. Signor Mallow, Fratello.
261
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Sono il generale Bel Riose
e al servizio dell'Impero.
262
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Perché siamo ancora vivi, Generale?
263
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Perché non spetta a me uccidervi.
264
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
La mia guardiamarina dice
che aveva questi addosso.
265
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
Che cosa sono?
266
00:21:35,671 --> 00:21:39,091
È un dispositivo di arrocco, Generale.
Lo vendo a un prezzo competitivo.
267
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Se vuole una dimostrazione,
basta indossare quella parte.
268
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Quel nodo ha perso il suo bracciale,
ma funziona ancora.
269
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Bel trucchetto per evadere da una cella.
270
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Sì, non fa solo questo.
Rinchiude lei. È molto ingegnoso.
271
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
E questo, invece? È ingegnoso?
272
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Ecco, me lo stavo chiedendo anch'io.
273
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Me l'avranno lasciato gli spaziali.
274
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
Non ci ha trovati grazie a questo?
275
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
E la prossima domanda riguarda entrambi.
276
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- Siete stupidi?
- Lei no.
277
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
E perché provocate l'Imperatore?
In pratica, implorate di morire.
278
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Ha attaccato il palazzo.
279
00:22:07,411 --> 00:22:09,663
Perché un noto truffatore,
280
00:22:10,706 --> 00:22:14,084
all'improvviso, vorrebbe adottare
un'ideologia funesta e marginale?
281
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Per amore?
- Certamente,
282
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
ma, forse, inizio finalmente a bermi
le cazzate di Seldon.
283
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
È vero,
la luce dell'Impero si sta affievolendo.
284
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Dunque, si fa manovrare
dalla mano di Hari Seldon, un morto?
285
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Come lei si fa manovrare
dal fantasma di Cleon I.
286
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
L'Impero potrebbe cadere.
287
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Direi addirittura che è una certezza,
ma non adesso,
288
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
e, anche se c'è la mano
del nostro morto ai comandi,
289
00:22:42,487 --> 00:22:44,281
siamo più numerosi di voi.
290
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
È questa la minaccia?
"Il mio morto è più potente del vostro"?
291
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Beh, è così.
292
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Ma sento comunque...
293
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
Sento che cercate di ingannarmi.
294
00:22:55,918 --> 00:22:58,629
Perciò, meglio eliminare strane variabili,
dico bene?
295
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Aspetti.
296
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Se avessi escogitato un piano,
è chiaro che non sta funzionando, no?
297
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Forse l'abbiamo attirata qui.
298
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Inconsciamente. Guidati dallo Spirito.
299
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Magari l'abbiamo attirata qui
per farle vedere Terminus.
300
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Magari accoglierà il germe della fede
e risolverà la seconda crisi,
301
00:23:17,898 --> 00:23:20,984
e noi vinceremo la guerra
come abbiamo conquistato quei pianeti:
302
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
senza uccidere.
303
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Quando è possibile,
è un bene evitare morti,
304
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
ma i casi sono rari, quindi...
305
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Aspetti. Voglio...
306
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Generale, al ponte.
- Si avvicina?
307
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
L'Imperatore è a bordo.
308
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
Generale Riose.
309
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
È un onore, Imperatore.
310
00:23:53,517 --> 00:23:55,727
Generale, stavo giusto ragguagliando
l'Imperatore
311
00:23:55,727 --> 00:23:57,479
sulla nostra ricognizione della capitale.
312
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Fortificazioni ed edifici governativi
sono dove previsto.
313
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Mostratemi i rilevamenti di calore.
314
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
C'è qualcosa di imprevisto?
315
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Insomma, questo mi dà un po' i brividi.
Che cos'è?
316
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
Viene identificata come una chiesa.
317
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Una chiesa calda. Interessante.
318
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Imperatore, ci troviamo a portata di tiro.
319
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Diciannove navi di classe trireme
sono in posizione con noi.
320
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Quella è l'Invictus.
La nave dell'imperatore Taurelian.
321
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Guardate come l'hanno conciata.
322
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Sarebbe sciocco affrontarci.
L'accerchiamento ha funzionato.
323
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Non hanno la possibilità di scappare.
324
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Mi avete sentito, Imperatore?
325
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Credo che possiamo sconfiggerli
senza aprire il fuoco.
326
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Credetemi, so che una vittoria facile
è meno catartica,
327
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- ma gli accerchiamenti servono a...
- Hai ragione.
328
00:24:50,908 --> 00:24:52,951
Apri una linea di comunicazione
con Terminus.
329
00:24:52,951 --> 00:24:55,412
Digli che vogliamo discutere i termini.
330
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Andrò di persona sul pianeta
ad accettare la loro resa.
331
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
Questo non è consigliabile.
332
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Ha ragione, Imperatore.
La questione è delicata.
333
00:25:04,087 --> 00:25:06,882
Generale Riose,
una volta ti sei divertito a ricordarmi
334
00:25:06,882 --> 00:25:08,592
che non ho mai visto una battaglia.
335
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Ne farò la mia virtù.
336
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Io sarò il Cleon che scelse la pace.
337
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Lady Demerzel.
338
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Il fatto che abbia detto cose giuste
la preoccupa esattamente quanto me?
339
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Sono la sua consigliera.
Non è compito mio contestare.
340
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Adempierò alla mia funzione, Generale,
341
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
e mi aspetto che lei faccia lo stesso.
342
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
L'ho scelta per una ragione.
343
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Imperatore,
possa la luce non affievolirsi mai.
344
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Sono Sef Sermak,
direttore della Fondazione.
345
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Vi presento il consigliere Sutt
e il nostro nuovo guardiano.
346
00:26:09,152 --> 00:26:10,863
Credo si possa evitare ogni violenza
347
00:26:10,863 --> 00:26:13,031
che richiederebbe
l'attenzione del guardiano.
348
00:26:13,031 --> 00:26:16,034
Ho anche portato un'offerta di pace:
l'alto clarico.
349
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Restituito alla sua terra natia.
350
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Ora discutiamo i termini
della vostra sottomissione.
351
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Vi accompagniamo
alla Torre della Fondazione...
352
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
No. Preferirei andare lì.
353
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
Quella è una chiesa, Imperatore.
354
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Dunque, sicuramente,
non rifiuterà un pellegrino.
355
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Certo che no.
356
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Allora, è qui che fate i miracoli?
357
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Questo avamposto fu fondato
da Hari Seldon per curare un'enciclopedia.
358
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Mi sbaglio?
359
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Vostra Eminenza...
- La nostra Enciclopedia galattica.
360
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Vorrei tanto vederla.
361
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Non abbiamo un'enciclopedia.
362
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Sentivo che l'avrebbe detto.
363
00:27:46,208 --> 00:27:47,626
Seppur con altri metodi,
364
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
lavoriamo sempre
per il progresso dell'umanità.
365
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Il lavoro che facciamo...
- Quale lavoro?
366
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Il lavoro della chiesa?
367
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
D'accordo.
368
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Alto Clarico! Tocca a lei!
369
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Ci ha raccontato degli spettacoli
che dà sugli altri pianeti.
370
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Cerchi di convincermi.
371
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Non posso farlo...
- Certo che sì.
372
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Mi converta...
come se fossi uno zotico di Siwenna.
373
00:28:18,490 --> 00:28:20,409
Mi mostri il talento
dei Santi Minori di Seldon
374
00:28:20,409 --> 00:28:22,119
nascosto in quelle grosse maniche.
375
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Ora!
376
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Vi trovate all'interno
della Chiesa dello Scientismo.
377
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Guardate i misteri della nostra...
378
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Con convinzione.
379
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Questa macchina...
380
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
...è l'unico strumento
conosciuto dall'uomo
381
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
che sia in grado di prendere il vile ferro
382
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
e trasformarlo nel giallo e lucente oro.
383
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Ho del ferro!
384
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Ricordate Hari Seldon!
385
00:29:23,096 --> 00:29:26,683
Non c'è fine
a ciò che lo Spirito può fare!
386
00:29:26,683 --> 00:29:30,437
Non c'è fine
a ciò che lo Spirito può fare.
387
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Non c'è fine
a ciò che lo Spirito può fare.
388
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Esatto, fratelli.
389
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Sarà per questo
che ho vissuto così a lungo.
390
00:29:52,167 --> 00:29:53,919
Ho sempre voluto scoprire
391
00:29:53,919 --> 00:29:56,255
cosa mi aspettasse
nell'immediato futuro...
392
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
e ne ho viste, di meraviglie.
393
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Ho visto astronavi con una mente propria
394
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
attraversare anni-luce
nel tempo di un respiro...
395
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
e cibo sacro curare ogni malanno.
396
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Oro... creato dal ferro.
397
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Questa è alchimia.
398
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Un trucco di prestigio.
399
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Non è un trucco.
400
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Materia ed energia sono la stessa cosa.
401
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Applicando sufficiente energia
la materia si trasforma.
402
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Questo strumento, di per sé,
non è niente di speciale.
403
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Influenzare il metallo non è lo scopo.
404
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Lo scopo è influenzare
l'anima dei discepoli.
405
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
L'ha raccontato anche ai suoi discepoli
dell'imminente Fine dei Tempi?
406
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
O riserva la notizia agli imperatori?
407
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Noi non prevediamo solo rovina.
408
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Nutriamo anche il seme della speranza.
409
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Lo Spirito Galattico non è sovrannaturale.
È solo... progresso.
410
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Questa è un'aura personale.
411
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Solo un imperatore può indossarla.
412
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
E voi le vendete alla plebaglia?
413
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
No, le regaliamo.
414
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Ho visto abbastanza.
415
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
La vostra chiesa è un arsenale...
416
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
e la vostra religione è un culto.
417
00:32:31,869 --> 00:32:35,414
Avvisate il generale Riose
che c'è una proprietà imperiale in orbita
418
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
e deve requisire l'Invictus entro un'ora.
419
00:32:38,917 --> 00:32:42,212
- Ci prendiamo il pianeta!
- Non eravate qui per negoziare i termini?
420
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Dobbiamo...
- Eccoli, i miei termini.
421
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Questa non è una guerra,
è un'azione militare.
422
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Uccidete i preti e i consiglieri.
423
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Gli scienziati li voglio vivi.
424
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Preparate la mia navetta.
425
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Vi prego, non fateci questo.
Non fateci questo.
426
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Riscansiona l'Invictus.
427
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Prendi una squadra d'assalto.
Requisisci la nave. Cerchiamo di non...
428
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
L'Invictus è operativa.
429
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Attivate gli scudi.
430
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Usate tutta l'artiglieria
per fronteggiare l'ammiraglia imperiale.
431
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Flotta-mormorante in posizione.
432
00:33:35,140 --> 00:33:37,267
Non è mai stata in battaglia,
vero, Guardiamarina?
433
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
No, signore, mai.
434
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Neanche io.
435
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Questa è la prima volta per molti,
ma ognuno di noi va sul campo, oggi.
436
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Sissignore.
437
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Imperatore.
438
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Imperatore, è meglio andare.
439
00:34:26,859 --> 00:34:27,985
Aprono il fuoco.
440
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Dobbiamo impiegare i caccia.
441
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Avvicinateci al fianco.
442
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Generale. Generale!
443
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Fate fuoco a volontà!
444
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
Dobbiamo impiegare i caccia.
445
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Ho sentito.
446
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Come portafortuna.
447
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Prendi il gruppo.
Attacca a piena potenza. Vai.
448
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Non hanno mai spostato la Beggar. Quassù.
449
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Eccola.
450
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Prendilo tu.
451
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Io ti raggiungo.
452
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
Hari voleva che lo tenessimo al sicuro.
453
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
I seguaci di Tellem saranno qui a momenti.
454
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Vai!
455
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Attenzione. Violazione del perimetro.
456
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
Cazzo, Loron.
Davvero mi vuoi far fare questo?
457
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Non è amore, se non fa male, Sal.
458
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Sono stata veloce, vero?
459
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
La mia gente conosce molto bene
questi boschi.
460
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Non so dove lo tenevi nascosto, questo,
461
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
ma è bello finalmente averlo fra le mani.
462
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Attenta! Non danneggiare il tuo corpo.
Ho ancora intenzione di usarlo.
463
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, lo so che non vuoi morire,
464
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
ma la tua vita è fatta
di tristezza e dolore...
465
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Bene. Vedo che hai imparato.
466
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Scava nella mia fragilità,
io scaverò nella tua.
467
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Strano giocattolo per te.
Non ti sono mai piaciuti i giocattoli.
468
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Tu non sei mio padre.
469
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Non si sente neanche
l'odore dell'oceano, qui.
470
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Tu sei Tellem Bond,
471
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
e ora smettila di fingere
di essere mio padre!
472
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Ci sentivamo così fortunati ad aver avuto
una figlia tanto intelligente.
473
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Ti... sei tolta le pietre.
474
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Sputi in faccia alla nostra chiesa.
- No, tu sei Tellem.
475
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Ma ti abbiamo accettata comunque.
476
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Nonostante tutto, non rinunceremmo a te.
477
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Tu... No, no, tu non sei niente.
478
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Non sei niente, tu sei solo un'illusione.
479
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Un'illusione può conoscere la verità.
480
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
La colpa ti tormenta, Gaal,
481
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
perché tu sei colpevole.
482
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Ti illudi di sapere come salvare il mondo.
483
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Non sai neanche salvare lei.
484
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
La lungimiranza è sprecata, in te.
485
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Senti che si avvicina, non è vero?
486
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Era meglio non portarci qui.
Tu hai paura della morte.
487
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Questa è la morte. Guarda.
- No...
488
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Attenzione.
Anomalia isotermica individuata.
489
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Avvio sistema di trasferimento termico.
490
00:39:49,806 --> 00:39:53,227
La Fondazione contrattacca.
L'Invictus era pronta alla battaglia,
491
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
e un corpo di navi-mormoranti
è sopraggiunto.
492
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Una vecchia signora e qualche barchetta
contro un'armata imperiale.
493
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Il generale terrà alta la sua reputazione.
494
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
E queste?
495
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
I bambini le piantavano qui,
tanto tempo fa.
496
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Per sfida.
497
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Si aspetta che un atto di Dio mi colpisca?
498
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldon ce le ha, le difese,
quando desidera usarle.
499
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Magari non ha paura di voi.
500
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Imperatore.
501
00:40:49,324 --> 00:40:51,118
Sono qui, Imperatore.
502
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Salve, Poly.
503
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Lady Demerzel.
504
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Non può vincere, Seldon.
Richiami le sue navi.
505
00:41:05,799 --> 00:41:08,302
Al suo processo, ricordo di aver pensato:
506
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
"Che piaccia o meno,
ecco un uomo che crede in ciò che dice,
507
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
che vuole evitare la sofferenza."
508
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Quella è sofferenza.
509
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Il mio discorso si riferiva
a ordini di grandezza maggiori
510
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
sia in scala che durata.
511
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Avrei giurato che lei lo avrebbe capito
meglio degli altri,
512
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
tuttavia ha ragione.
513
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Non voglio che la gente muoia inutilmente.
514
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Troviamo una soluzione, nel mio ufficio.
515
00:41:57,184 --> 00:41:58,352
A tutti i piloti,
516
00:41:58,352 --> 00:42:00,687
raggiungete le navi immediatamente
e preparatevi al decollo.
517
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis Uno. Sei autorizzato al decollo.
518
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Tornanti imperiali.
519
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Pronti al contrattacco.
520
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis Uno allo stormo. In formazione.
521
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Pellis Tre in posizione.
522
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Pellis Sei in posizione.
523
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Colpite le navi nemiche.
Aprite la strada fino all'Invictus.
524
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Destiny, qui Pellis Uno.
Avanziamo verso di loro.
525
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis Due, inizio manovra di attacco.
526
00:42:54,992 --> 00:42:57,035
- Sono su di noi...
- Fuoco nemico!
527
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Questi stronzi non erano commercianti?
528
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Occhi aperti, Pellis Sei.
529
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Rilevate due forme di vita per nave.
Cannonieri?
530
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellis Quattro, ti seguo.
531
00:43:13,385 --> 00:43:16,054
Dagli infrarossi risulta un unico pilota,
nel velivolo.
532
00:43:16,054 --> 00:43:17,931
Colpite le forme di vita
nella parte posteriore.
533
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
Non è un cannoniere, è tessuto cerebrale.
534
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Ripeti, Pellis Uno.
535
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Colpite la parte posteriore della nave.
536
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
È un centro di navigazione.
537
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Ho visto la tua statua, in città.
538
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
L'iconoclasta è diventato un'icona, dopotutto.
539
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Sicuramente l'Imperatore della Galassia
non mi invidierà per qualche seguace.
540
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Io e i miei fratelli governiamo
da centinaia di anni.
541
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Neanche una volta
ci siamo considerati delle divinità.
542
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Opinabile.
543
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Tuttavia...
544
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
ho fatto ciò che dovevo.
545
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
I tuoi fini sembrano giustificare
un po' troppo i mezzi.
546
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Quanto cadresti in basso?
547
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Gli Angeli ciechi hanno provato
a uccidermi nel mio letto.
548
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Li hai mandati tu?
549
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
Non ho bisogno di assassini.
550
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
So come finiranno i Cleon, e quando.
551
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Ovvio che lo sai.
552
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
La caduta non è una menzogna, Giorno.
Non serve che te lo dica.
553
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Invece io penso di sì. Convincimi.
554
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Sei qui. La stai vivendo,
555
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
e questo significa che l'Impero ha paura.
556
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Questa è una proiezione.
557
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Beh, io sono un ologramma.
558
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Sono venuto... perché non ho paura.
559
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Non accetto l'oscurità
come scontata conclusione.
560
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Sono qui per scongiurare altra violenza.
561
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
A capo di una flotta?
562
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
E se c'è qualcuno che vuole portare avanti
una guerra, quello sei tu.
563
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Il tuo clarico semina dissenso
nella Regione Esterna.
564
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Tu compari nella mia sala del trono.
565
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
I tuoi uomini attaccano il palazzo.
566
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Devi provocarmi per arrivare
alle conclusioni matematiche che desideri?
567
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Le provocazioni sono inevitabili,
che siano opera mia o di qualcun altro.
568
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Lei lo comprende questo, vero?
569
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
È programmata
per servire l'Impero, corretto?
570
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Cosa lo serve meglio?
571
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
L'obiettivo principale dell'Impero
è il potere o la longevità?
572
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Bisogna scegliere.
573
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Quali dei due esiti desidera davvero?
574
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Non è l'ora di leggere i fondi di tè.
575
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
Deve avere qualcosa di meglio
con cui negoziare,
576
00:45:47,206 --> 00:45:48,957
altrimenti avrebbe provato a ucciderci.
577
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
E voi avreste svegliato un altro clone.
578
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Ora basta!
579
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Ci avevi avvertiti dell'immobilismo,
ma io mi sono adattato!
580
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
La dinastia si evolverà!
581
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Tutte le cose che dicevi di volere,
le ho fatte!
582
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Non mi hai mai tenuto in conto.
583
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
No, ho conosciuto delle eccezioni.
584
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Tu non sei una di loro.
585
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
Tuttavia, i miei calcoli consentono
punti di flesso,
586
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
ed è lì che c'è occasione.
587
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Anche ora, insisti con i tuoi numeri.
588
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Certo!
589
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Perché sono morto per loro,
590
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
e non permetterò che il lavoro di una vita
venga soffocato dall'orgoglio di un uomo.
591
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel, ha detto
che non vuole leggere i fondi di tè.
592
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
E se le offrissi una sfera di cristallo,
come alternativa?
593
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Abbiamo aperto la strada
fino all'Invictus.
594
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Destiny a Pellis Uno,
sei autorizzato ad attaccare.
595
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Ricevuto, Generale.
596
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Incrociamo le dita.
597
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Ci avviciniamo al bersaglio.
598
00:47:05,450 --> 00:47:07,661
Mi preparo a puntare il motore di bordo...
599
00:47:07,661 --> 00:47:09,204
Annulla!
600
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Colpiranno i propulsori.
- È oltre la linea di fuoco.
601
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Rotazione della nave!
602
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Forza.
603
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Sì!
604
00:47:59,838 --> 00:48:02,216
Pellis Uno a Destiny, mi dirigo...
605
00:48:03,634 --> 00:48:04,635
Forza, Glay.
606
00:48:07,346 --> 00:48:08,180
Dai.
607
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Pellis Uno?
608
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Quello è il primo radiante.
609
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
All'interno è contenuta la psicostoria
nella sua interezza.
610
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Ti ho fatto venire qui per donartelo.
Posso insegnare a Demerzel a leggerlo.
611
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Un computer che viene tramandato
da un'intelligenza artificiale all'altra.
612
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Il destino dell'umanità sarà determinato
da chi di noi è davvero umano.
613
00:48:57,771 --> 00:48:58,981
È di proprietà dell'Impero.
614
00:48:58,981 --> 00:49:01,233
Mi stai donando qualcosa
che è già mio, Seldon.
615
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Avrei preferito
un altro posacenere atomico.
616
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Questo non è un gioco.
617
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
Generale.
618
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
La Fondazione batte in ritirata.
L' Invictus è stata neutralizzata.
619
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Ecco. È tutto finito ora.
620
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
I miei ordini, Imperatore?
621
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
Stiamo per scoprirlo, Generale.
622
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Ero sincero su ciò che ho detto.
623
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Sono pronto a mostrare clemenza
alla tua gente.
624
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
In cambio di cosa?
625
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Ammetti che i tuoi calcoli sono
imperfetti, e risparmierò Terminus.
626
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
È molto semplice.
627
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, a prescindere da cosa accade,
è in gioco la sopravvivenza di tutti noi.
628
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Il futuro viene inventato ogni secondo.
629
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Non sto mentendo, Seldon.
630
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Ne inventi uno migliore.
631
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Non posso darti ciò che vuoi, Giorno.
La psicostoria esiste davvero.
632
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
Generale,
fa' schiantare l'Invictus sul pianeta.
633
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
Sulla superficie ci sono solo civili.
634
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
L'ordine è questo, Generale.
635
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Alla fine, tutto torna.
L'Invictus dovrebbe essere la mia arma.
636
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Cadrà sul tuo piccolo impero nascente.
637
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
La singolarità
rivolterà Terminus come un calzino
638
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
e tu, insieme a tutto ciò che eri,
verrai dimenticato.
639
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Si rivelano sempre una delusione,
non è vero?
640
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Beggar, apri la chiusa d'aria!
641
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Beggar, sigilla la chiusa d'aria!
642
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Beggar, sfiata tutto l'ossigeno
dalla chiusa d'aria.
643
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Ti amo.
644
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Ti prego, Sal.
645
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Scadente come illusione.
646
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Non mi è mai piaciuta.
647
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Eccolo che arriva. Ehi, bastardo castrato!
648
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Ieri. Imperatore temporaneo.
649
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Che cosa fai?
650
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Scusa se non mi sono trattenuto,
quando sono arrivato su Trantor.
651
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Ti ho perso per un pelo.
652
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Portateli sul ponte.
653
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Cosa c'è?
654
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Devo occuparmi di un'altra questione,
a palazzo.
655
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Questo è il nostro momento.
656
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
No, è il vostro.
657
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Io non capisco.
658
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
A volte vengo chiamata
per altre questioni, come adesso.
659
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
Capitava spesso
durante i vostri anni formativi,
660
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
mentre cercavo di ricucire
i bordi sfilacciati dell'Impero.
661
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Siete cresciuto con l'incertezza
nella mente e nella morale.
662
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Speravo che instaurare un'intimità fisica
con voi mi desse il potere
663
00:54:16,173 --> 00:54:17,966
di correggere le vostre lacune.
664
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Ho fallito.
665
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Vi chiedo perdono
per quello che siete diventato.
666
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
È stato un mio sbaglio.
667
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Cosa sono diventato?
668
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Il Giorno che ha capito
che il cambiamento era necessario,
669
00:54:34,566 --> 00:54:35,776
che ha attuato il cambiamento,
670
00:54:35,776 --> 00:54:38,111
che ha stabilito
una nuova linea di discendenza.
671
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Cosa sono diventato?
672
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Sono un uomo completo.
673
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
No, siete uno spermatozoo
guidato dal suo agitato flagello,
674
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
che scambia il suo movimento casuale
per complessità.
675
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Ora, andate a fare quello che volete,
perché è troppo tardi per cambiarvi.
676
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Preparate una nave da salto.
Parto subito per Trantor.
677
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Ehi, cosa succede?
678
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Ehi, ti ho fatto una domanda.
- Hai attaccato il mio palazzo!
679
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
Ho diritto a una replica!
680
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
Generale?
681
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Siamo pronti, Imperatore.
682
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Le mine a concussione
spingeranno l'Invictus sul pianeta.
683
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis Uno a Destiny, mi ricevi?
684
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis Uno a Destiny, mi ricevi?
685
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Salve, Generale.
686
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Abbiamo perso il tuo segnale. Dove sei?
687
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
Sul lato oscuro di Terminus?
688
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
No, sono sull'altro lato.
689
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
La nave è distrutta.
Non so come raggiungervi.
690
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Hai un ordine, Generale.
691
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Fuoco!
692
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
PELLIS 1
LINEA PRIVATA
693
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Dimmi.
694
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Giorno mi ha ordinato di far schiantare
l'Invictus sul pianeta.
695
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Wow, ci siamo allora.
696
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Da' l'ordine.
697
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
Generale.
698
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Bel, ascoltami.
699
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Se perdi la tua posizione per questo,
tutta la galassia ne risentirà.
700
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Devi dare l'ordine.
701
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Ehi, nel libro...
702
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
Ricordi il libro di Ducem?
703
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Sai qual è la mia parte preferita?
704
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Il guerriero chiede consiglio al dio.
705
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
E il dio dice...
706
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
Dice: "L'unico modo
per conquistarmi è attraverso l'amore.
707
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
E mi ritrovo felicemente conquistato."
708
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Io...
709
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
Ti amo, Glawen.
710
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Aprite il fuoco.
711
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Aiutatemi! Al direttore serve aiuto!
712
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Non l'ho fermato.
713
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Mi dispiace tanto.
714
01:00:22,414 --> 01:00:25,250
Sottotitoli: Francesca Fortunato
715
01:00:25,250 --> 01:00:28,170
DUBBING BROTHERS