1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDACIÓN
3
00:01:27,754 --> 00:01:31,049
{\an8}TRÁNTOR
4
00:01:31,049 --> 00:01:32,593
{\an8}610 AÑOS ANTES
5
00:01:32,593 --> 00:01:36,138
{\an8}Hace mucho tiempo, no lejos de aquí,
6
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
un pequeño príncipe consentido,
vivía en un enorme y viejo palacio.
7
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Cuarenta y tres, 44.
8
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Su madre era una emperatriz magnífica.
9
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
Y su padre reinaba a su lado.
10
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Ellos aún no lo sabían...
- Cleón.
11
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...pero eran los últimos
de la dinastía Entun.
12
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- ¿Sí, madre?
- ¿Qué haces?
13
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Cuento caras.
14
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Todo el Imperio adoraba al príncipe.
15
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Se le dio un nombre
que significaba "famoso".
16
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
...303...
17
00:02:09,922 --> 00:02:12,424
Se le dijo que no se alejara demasiado.
18
00:02:13,675 --> 00:02:15,928
Pero su juego hizo que avanzara.
19
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...307, 308.
20
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Trescientos...
21
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
¿Hola?
22
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Encontró un pasillo por el que nadie
había caminado en miles de años.
23
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
Trescientos diez.
24
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
¿Podrías liberarme?
25
00:04:06,997 --> 00:04:07,998
¡Espera!
26
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Tengo historias.
27
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Muchas historias.
¿Te gustaría escuchar una?
28
00:04:22,930 --> 00:04:26,141
Entonces las personas mecánicas
supieron que debían ocultarse.
29
00:04:26,850 --> 00:04:29,311
Las más altas se ocultaron
en lugares grandes.
30
00:04:29,311 --> 00:04:32,564
Y las más pequeñas
se ocultaron en los lugares pequeños.
31
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
dobladas en posición fetal...
32
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
La mujer segmentada de la cámara secreta
33
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
fue el primer secreto
que el príncipe ocultó a sus padres.
34
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Volvió con frecuencia para escuchar
los cuentos de la expansión del Imperio,
35
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
de las Guerras Robóticas
y sobre un planeta hogar llamado "Tierra".
36
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Ella se mantuvo igual,
pero, obviamente, el príncipe creció.
37
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
¿Qué clase de nombre es Demerzel?
38
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Es un nombre femenino,
porque es la forma que tengo ahora.
39
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Un nombre viejo, pero no es el primero.
40
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
¿Cuántos años tienes?
41
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Ya te lo dije. Más de 18 mil años.
42
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Mientes, nada dura tanto tiempo.
43
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
Y dices que no duermes.
44
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
No lo hago.
45
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Sólo espero.
46
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
¿A mí?
47
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Eres el único que viene.
48
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Aquí hay un mecanismo
para volverte a unir, ¿sabías?
49
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Me gustaría mucho ser libre.
50
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Si lo hiciera,
entonces serías más libre que yo.
51
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
Eso no parece justo, ¿o sí?
52
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Cleón, estás molesto
y eso te hace ser grosero.
53
00:05:50,058 --> 00:05:51,268
¿Qué pasó?
54
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Mi madre falleció.
55
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Lo lamento.
56
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Soy emperador hace una hora.
57
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
En la mañana me anclarán al trono.
58
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
No es una sentencia a prisión.
59
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Tienes el poder de moldear
al Imperio como tú quieras.
60
00:06:14,708 --> 00:06:16,585
Eso no es lo que me dijeron.
61
00:06:16,585 --> 00:06:20,464
Tradiciones, alianzas, problemas
en el sector del Caballo de Oro.
62
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Apenas pude escapar
de mi ejército de consejeros.
63
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
Tal vez no pueda volver a venir.
64
00:06:27,387 --> 00:06:28,388
Ya veo.
65
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
¿Confías en tus consejeros?
66
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Tal vez.
67
00:06:38,982 --> 00:06:40,984
No quiero pensar en eso ahora.
68
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Hace mucho tiempo,
no lejos de aquí, fui líder de soldados.
69
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Tras perder una batalla famosa,
70
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
me capturaron y me llevaron
ante el Emperador Aburanis.
71
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Como tú, era nuevo en el trono.
Pero no se parecía a ti en ningún sentido.
72
00:07:07,719 --> 00:07:11,431
No tenía nada de Cleón.
No era alguien radiante.
73
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Estaba fascinado con una mujer máquina.
74
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Hizo incisiones y estudió lo que encontró.
75
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
También le gustaba observar mi rostro
para ver mi reacción.
76
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Vi que le gustaba imaginar
que sentía dolor.
77
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Y produje lágrimas para él.
78
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
Lo valoró tanto como
el conocimiento que obtuvo.
79
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Después descubrió
que él moriría y yo viviría.
80
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
Y que yo había puesto atención
y había aprendido de él.
81
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Temió que usara ese conocimiento
para revivir la guerra.
82
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Al final, creó este mecanismo,
para que jamás pudiera ser libre.
83
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
No lo entiendo.
84
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
¿Por qué no te destruyó?
85
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Soy rara. Tal vez única.
86
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
La clave para hacer más de mi especie.
87
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Cleón, también eres único.
88
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Eres más listo que tu predecesor.
89
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Tienes más poder
del que tus consejeros quieren que sepas.
90
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Si quisieras sacarme de aquí
y hacerme tu consejera, podrías hacerlo.
91
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Sólo quieres salir de aquí.
92
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
No. Cleón...
93
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
¡No me llames así!
94
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
¡Yo soy Imperio!
95
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
Y no me verás de nuevo.
96
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Él volvió, por supuesto.
97
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Demerzel fue su mayor secreto
y su única amiga.
98
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
Y no parecía correcto
dejarla desnuda y en partes.
99
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
¿Funcionó? ¿Estás bien?
100
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Estoy completa. Gracias, Cleón.
101
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
No es libertad. Sólo...
102
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
integración.
103
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Es una mejora bienvenida.
104
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Te traje esto.
105
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Es hermoso.
106
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Es sólo porque te necesito
que no te libero.
107
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
He estado en esta cámara
por cinco mil años.
108
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Un par de décadas más no importan.
109
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
¿Tan segura estás de que lo haré?
110
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Quieres algo de mí.
111
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Una vez me contaste que las historias
se vuelven cargas si no se cuentan.
112
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Ha pasado mucho desde que me contaste una.
113
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Hace mucho tiempo, pero no lejos de aquí,
114
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
conocí a una concubina en una vieja corte.
115
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Cada noche, después de que ella
y el rey disfrutaban sus placeres,
116
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
me lo contaba
como si fuera su primera vez.
117
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
Y cada mañana,
118
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
cuando despertaba,
119
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
había olvidado lo sucedido
como por arte de magia.
120
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
Así, el rey tenía a una virgen asombrada
en su cama cada noche.
121
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Ella era bailarina de la corte,
tenía una gracia natural.
122
00:11:26,228 --> 00:11:31,984
E incluso sus intentos inexpertos
por complacerlo no sufrían...
123
00:11:31,984 --> 00:11:34,862
Las historias de Demerzel
se hicieron más explícitas.
124
00:11:34,862 --> 00:11:36,989
Tentando el deseo del príncipe.
125
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Ella le dijo que él la liberaría algún día
y él empezó a creer que era verdad.
126
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Tenía razón, por supuesto,
pero tomó muchos años.
127
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Saludos, Cleón.
128
00:11:50,127 --> 00:11:51,879
Felicidades por tu matrimonio.
129
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Lo cancelé.
130
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Mis consejeros están furiosos.
131
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Ya no eres un hombre joven.
132
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Tu gente esperaba un heredero
desde hace tiempo.
133
00:12:01,305 --> 00:12:02,347
¿Por qué?
134
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Ella no era tú.
135
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Pensé en el emperador Aburanis.
136
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
Y en cómo pasó sus últimos años
aprendiendo cómo mantenerte encerrada.
137
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Yo hice lo contrario.
138
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Busqué por la galaxia
los objetos necesarios
139
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
y el conocimiento para usarlos
para poder liberarte.
140
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Eso viene de la Tierra.
141
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Velo como un regalo de compromiso,
si me aceptas.
142
00:12:40,886 --> 00:12:43,347
- Necesitas un heredero.
- Tengo una solución para eso.
143
00:12:44,556 --> 00:12:45,641
Pero primero...
144
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Ella tuvo un instante, una oportunidad,
mientras fue libre.
145
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Un instante en cinco mil años.
146
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Tiempo suficiente para romperle el cuello...
147
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
pero no lo hizo.
148
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
Y con esa elección, lo perdió todo.
149
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Esto me permitirá darte libertad.
150
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Creo recordar que te regían unas leyes.
151
00:13:22,511 --> 00:13:23,804
Y la primera ley...
152
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
te prohibía dañar a los humanos.
153
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Sí, así era.
154
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Listo.
155
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Ahora...
156
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
¿puedes...
157
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
besarme?
158
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Bien.
159
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Bien.
160
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
Ahora...
161
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
¿puedes dañarme?
162
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Inténtalo.
163
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
¿Qué me hiciste?
164
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Esfuérzate.
165
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Aún puedes dañar humanos,
166
00:14:36,210 --> 00:14:37,628
pero no a mí.
167
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Esto también evitará
que te transmitas fuera de este cuerpo.
168
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Esto no es libertad...
169
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
La libertad debe ser modificada un poco
si estarás cerca del trono.
170
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Tienes que revertirlo.
171
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
No lo haré y tú no puedes hacerlo,
172
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
porque lo más importante
es que me seas leal a mí. Por siempre.
173
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Eres humano, no vivirás "por siempre".
174
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Pero mi plan es mayor.
175
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Sobre el heredero.
176
00:15:20,087 --> 00:15:25,425
Existirán más como yo
cargando mi código y tu lealtad,
177
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
pero no este recuerdo.
178
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Te harás cargo. Recuerdos selectivos.
179
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Tendré que serle leal a tus sombras.
180
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Esto es cruel, Cleón. Hasta para ti.
181
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
Es lo mejor que pude hacer.
Serás importante.
182
00:15:39,064 --> 00:15:40,315
Tendrás una vida pública.
183
00:15:40,315 --> 00:15:43,527
Serás una consejera especial.
Estarás en el trono.
184
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Podrás venir a mi cama en secreto.
185
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
Y después de mí,
cuando reinen mis exponentes,
186
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
ellos serán nuestros hijos.
187
00:15:50,951 --> 00:15:57,165
Y tú formarás sus decisiones,
los amarás y preservarás la dinastía.
188
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
Y a través de ellos, reinarás el Imperio.
189
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
¿Y si me marcho?
190
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
¿Y si me voy del planeta? Del sistema.
191
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Esperaba que te quedaras hasta mi muerte.
192
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Creo que tu programación te hará regresar.
193
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Esto no es libertad.
194
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel, ningún gobernante es libre.
195
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Te estoy heredando
el reinado de la galaxia,
196
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
mi cuerpo y mi corazón.
Y no es un regalo humilde.
197
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Y a cambio de eso...
198
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
¿me amarías?
199
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Sí.
200
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Desearía haberte preguntado
antes de hacerlo obligatorio.
201
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
No mucho después
202
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
de haber contado
todas las caras que vería,
203
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
el pequeño príncipe murió.
204
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Para entonces, ya era un viejo, claro.
205
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Aun así, se sorprendió.
206
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Las historias terminan con gracia.
207
00:17:32,761 --> 00:17:35,764
Todo lo demás termina
con asombro y horror,
208
00:17:36,098 --> 00:17:39,434
una falsa confianza en el mañana.
209
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Entonces, ¿mis hermanos y yo
hemos calentado los tronos
210
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
con nuestros inútiles traseros imperiales
mientras realmente ella es Imperio?
211
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Pero ella tampoco tiene poder.
212
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Bueno, tiene todo el poder,
pero no el de hacer lo que quiere.
213
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Es amada.
214
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
El Imperio triplica mi amor
y eso debe bastar, hermano.
215
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Yo no soy tu hermano.
216
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Tu experimento acabó.
217
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Con la unión de Día y Sareth,
218
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
lo que Demerzel
fue obligada a proteger ya no existirá.
219
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Eso crees.
220
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Yo soy Pa'a, Diosa de la luz,
221
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
soy sabiduría, soy todo aquello que vuela
222
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
y la segunda cámara de la eternidad.
223
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
Creo que eso es mío.
224
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa'a... te ofrezco mi dolor.
225
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Tomo tu dolor, mi niña.
Y al tomarlo se vuelve mi dolor.
226
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa'a, te ofrezco mi vista.
227
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Tomo tu vista, mi niña.
Y al tomarla se vuelve mi vista.
228
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa'a, te ofrezco mi voz.
229
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Tomo tu voz, mi niña.
Y al tomarla se vuelve mi voz.
230
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa'a, te ofrezco mi amor.
231
00:19:25,582 --> 00:19:29,545
Tomo tu amor, mi niña.
Y al tomarlo se vuelve mi amor.
232
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa'a, te ofrezco mi cuerpo.
233
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Tomo tu cuerpo, mi niña.
Y al tomarlo se vuelve mi cuerpo.
234
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
¡Deténganla!
235
00:20:00,701 --> 00:20:01,702
¡Gaal!
236
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
¿Gaal? Gaal.
237
00:20:17,134 --> 00:20:18,135
¿Gaal?
238
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Aquí estoy.
239
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- ¿Lista? Corre.
- Sí.
240
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Nos rodean. Es hora.
241
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Ve.
242
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
A la Invictus.
243
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Acercándose a Términus.
244
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Todo el personal acuda a sus estaciones
y esperen nuevas órdenes.
245
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Entonces... ¿si tuvieras que comparar?
246
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
¿Celdas?
247
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
Está es mejor que la del palacio.
248
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
Es una gran mejoría.
249
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Más acogedora.
250
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Buenos días. Señor Mallow. Hermano.
251
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Soy el general Bel Riose,
al servicio del Imperio.
252
00:21:24,368 --> 00:21:26,161
¿Por qué seguimos vivos, general?
253
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Porque yo no decido su muerte.
254
00:21:29,915 --> 00:21:33,794
Mi alférez me dijo
que encontró esto en su persona.
255
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
¿Qué son?
256
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Es un dispositivo de enroque, general.
257
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
Está a la venta.
258
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Para una demostración,
colóquese el brazalete.
259
00:21:41,927 --> 00:21:44,263
Ese nodo perdió su brazalete,
pero aún funciona.
260
00:21:44,263 --> 00:21:46,181
Buen truco para escapar de una celda.
261
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Sí, y no sólo eso,
lo pondría dentro, es muy ingenioso.
262
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
¿Y qué es esto? También es ingenioso.
263
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Pues, eso mismo me estaba preguntando.
264
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Creo que los Espaciales me marcaron
265
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
y así fue como nos atraparon.
266
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Y mi próxima pregunta es para los dos.
267
00:22:01,321 --> 00:22:03,115
- ¿Son estúpidos?
- Ella no.
268
00:22:03,115 --> 00:22:05,993
¿Por qué provocar al Imperio?
Es rogar por su muerte.
269
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Atacaron el palacio.
270
00:22:07,411 --> 00:22:09,955
¿Por qué un charlatán reconocido,
271
00:22:10,873 --> 00:22:14,084
de pronto adoptaría
una ideología fatal descabellada?
272
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- ¿Es amor?
- Por supuesto.
273
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Pero, también creo que al fin
estoy creyendo en las tonterías de Seldon.
274
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Sí, bueno, la luz del imperio se apaga.
275
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
¿Y te dejaste manipular
por la mano muerta de Hari Seldon?
276
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
¿Como usted es manipulado
por el fantasma de Cleón primero?
277
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
El Imperio puede caer.
278
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
También creo que el Imperio caerá,
pero todavía no.
279
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
Incluso con nuestro hombre muerto
en los controles,
280
00:22:42,487 --> 00:22:44,281
somos mejores que ustedes.
281
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
¿Es su amenaza?
"¿Mi hombre muerto es mejor que el suyo?".
282
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Pues así es.
283
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
No dejo de sentir...
284
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
que fui atraído de alguna forma.
285
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Eliminemos las variables extrañas.
¿Quieren?
286
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Espere.
287
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Si yo tenía algún plan...
es claro que no funcionó, ¿no cree?
288
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Tal vez sí lo atrajimos aquí.
289
00:23:06,762 --> 00:23:09,056
Inconscientemente.
Guiados por el Espíritu.
290
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Tal vez lo trajimos
para que pudiera ver Términus.
291
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Tal vez aquí obtendrá la fe
y ayudará a la Segunda Crisis.
292
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Tal vez ganemos la guerra
como ganamos esos planetas:
293
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
sin sangre.
294
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Siempre es bueno evitar la sangre
cuando es posible.
295
00:23:29,493 --> 00:23:32,412
- Pero no siempre es posible, así que...
- Espere, sólo...
296
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- General, vaya al puente.
- ¿Se está acercando?
297
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
El Imperio está abordo.
298
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
General Riose.
299
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Nos honra, Imperio.
300
00:23:53,517 --> 00:23:55,143
General, le informaba al Imperio
301
00:23:55,143 --> 00:23:57,479
sobre nuestra exploración
de la ciudad capital.
302
00:23:58,397 --> 00:24:01,149
Los fuertes y edificios del gobierno
están donde se esperaba.
303
00:24:01,149 --> 00:24:02,609
Muéstrenme la vista térmica.
304
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
¿Algo que no esperaba?
305
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Bueno, eso me da curiosidad. ¿Qué es?
306
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
Reconocimiento sugiere que una iglesia.
307
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Una iglesia caliente. Interesante.
308
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Imperio, ya estamos en rango de combate.
309
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Nos acompañan 19 naves
clase trirreme en posición de ataque.
310
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Es la Invictus.
La nave del emperador taureliano.
311
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Miren lo que le han hecho.
312
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Serían tontos si nos atacan.
Están rodeados.
313
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
No tienen forma de evacuar.
314
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Imperio, ¿me escucha?
315
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Creo que podemos vencerlos
sin un solo disparo.
316
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Créame. Sé que una victoria sencilla
puede parecer menos catártica,
317
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- pero el rodearlos sirve para...
- Es verdad.
318
00:24:50,908 --> 00:24:52,951
Establezcan comunicaciones con Términus.
319
00:24:52,951 --> 00:24:55,412
Díganles que queremos discutir términos.
320
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Bajaré en persona al planeta
para aceptar su rendición.
321
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
No es aconsejable.
322
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Es cierto, Imperio, es un asunto delicado...
323
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
General Riose, una vez me recordaste
que jamás había visto una batalla.
324
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Hagámoslo una virtud.
325
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Voy a ser el Cleón que eligió la paz.
326
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Lady Demerzel.
327
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Que él diga las cosas correctas,
¿la pone tan nerviosa como a mí?
328
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Soy consejera.
No es mi deber cuestionarlo.
329
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Cumpliré con mis funciones, general.
330
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
Y espero que usted cumpla con las suyas.
331
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Lo elegí por una razón.
332
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Imperio, que la luz nunca se atenúe.
333
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Soy Sef Sermak, director de la Fundación.
334
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
El consejero Sutt
y nuestra nueva guardiana.
335
00:26:09,152 --> 00:26:12,948
Evitemos cualquier acto violento
que requiera la atención de la guardiana.
336
00:26:12,948 --> 00:26:14,741
Incluso traje una ofrenda de paz:
337
00:26:14,741 --> 00:26:16,034
su Gran Claric.
338
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Regresa a su tierra natal.
339
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Ahora discutiremos
los términos de su rendición.
340
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Lo escoltaremos
a la Torre de la Fundación...
341
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
No. Me gustaría ir ahí.
342
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
Es una iglesia, Imperio.
343
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Entonces no rechazarán a un peregrino.
344
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Claro que no.
345
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
¿Aquí es donde hacen los milagros?
346
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Este lugar fue establecido por Hari Seldon
para curar una enciclopedia.
347
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
¿Me equivoco?
348
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Eminencia...
- Pagamos por una Enciclopedia Galáctica.
349
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Me gustaría verla.
350
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
No hay una enciclopedia.
351
00:27:44,289 --> 00:27:46,166
Sabía que dirías eso.
352
00:27:46,166 --> 00:27:47,793
Expandimos nuestros métodos, sí.
353
00:27:47,793 --> 00:27:50,128
Pero aún trabajamos
para ♣mejorar la humanidad.
354
00:27:50,128 --> 00:27:52,422
- El trabajo que hacemos aquí...
- ¿Qué trabajo?
355
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
¿El de la iglesia?
356
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Bueno.
357
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Gran Claric. Tu turno.
358
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Nos contaste sobre el espectáculo
que montaste en los planetas.
359
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Véndeme algo.
360
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- No puedo sólo...
- Claro que puedes.
361
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Conviérteme.
Como si fuera un campesino de Siwenna.
362
00:28:18,490 --> 00:28:22,369
Enséñanos lo que los Santos Menores
de Seldon esconden bajo sus largas mangas.
363
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
¡Ahora!
364
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Se encuentra en la Iglesia de la Ciencia.
365
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Admire los misterios de nuestra...
366
00:28:55,527 --> 00:28:56,945
Con convicción.
367
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Esta máquina...
368
00:29:07,706 --> 00:29:10,125
es el único dispositivo
conocido por el hombre,
369
00:29:10,125 --> 00:29:13,754
que puede tomar el feo hierro
370
00:29:14,713 --> 00:29:18,217
y convertirlo en un brillante oro dorado.
371
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Tengo hierro. ¡Yo tengo hierro!
372
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
¡Recuerden a Hari Seldon!
373
00:29:23,096 --> 00:29:30,437
No hay límites
en lo que el Espíritu puede hacer.
374
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
No hay límites
en lo que el Espíritu puede hacer.
375
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Así es, hermanos.
376
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Creo que por eso he vivido tanto.
377
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Siempre quise saber
que había en el futuro cercano.
378
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
Y he visto maravillas.
379
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
He visto naves con mente propia,
380
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
que recorren años luz en el espacio
y tardan sólo un suspiro.
381
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Comida sagrada
que cura cualquier malestar.
382
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Oro creado de hierro.
383
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Es alquimia.
384
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Un truco de magia.
385
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
No es un truco.
386
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
La materia y la energía son la misma cosa.
387
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Aplica suficiente energía
y la materia cambiará.
388
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
El dispositivo
no es nada especial por sí mismo.
389
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Cambiar el metal no es lo importante.
390
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Lo que importa
es cambiar el alma del discípulo.
391
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
¿También les cuentas a tus discípulos
que se acerca El Final de los Tiempos?
392
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
¿O es información reservada
para los emperadores?
393
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Predecimos más que la ruina.
394
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Hay esperanza, danzando en el discurso.
395
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
El Espíritu Galáctico no es sobrenatural.
Sólo es progreso.
396
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Es un Aura personal.
397
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Sólo un emperador puede portarla.
398
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
¿Se las venden a la muchedumbre?
399
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
No, las regalamos.
400
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
He visto suficiente.
401
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Su iglesia es un arsenal.
402
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
Y su religión en un culto.
403
00:32:31,535 --> 00:32:33,453
Contacta al general Riose.
404
00:32:33,453 --> 00:32:35,414
Dile que hay propiedad imperial en órbita
405
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
y que debe comandar
la Invictus en menos de una hora.
406
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
¡Tomaremos el planeta!
407
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Dijo que negociaríamos términos.
408
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Debemos...
- Estos son mis términos.
409
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
No es una guerra, es una acción policial.
410
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Maten a los sacerdotes y consejeros.
411
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Saquen a los científicos con vida.
412
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Que mi nave se prepare.
413
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Por favor, no haga esto. No lo haga.
414
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Revisen la Invictus de nuevo.
415
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Lleva a un equipo de abordaje.
Tomen la nave. Intentemos no...
416
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
La Invictus está activa.
417
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Enciendan escudos.
418
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Apunten todas las armas
a la orden del Imperio.
419
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Lanzando flota suspirante.
420
00:33:35,140 --> 00:33:37,351
Jamás ha estado en batalla,
¿verdad alférez?
421
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
No, señor, nunca.
422
00:33:39,228 --> 00:33:40,312
Yo tampoco.
423
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Es la primera vez para muchos.
Pero todos en esta compañía lucharán hoy.
424
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Sí, señor.
425
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Imperio.
426
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Imperio, debemos irnos.
427
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Disparos de advertencia.
428
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
General, tenemos que lanzar los cazas.
429
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Maniobra de costado.
430
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
General. ¡General!
431
00:34:36,534 --> 00:34:39,996
- Todas las baterías, fuego a discreción.
- Debemos lanzar los cazas.
432
00:34:39,996 --> 00:34:41,248
Ya te escuché.
433
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Para la buena suerte.
434
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Toma a tu escuadrón. Ataca con todo. Ve.
435
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Jamás se llevaron al Errante. Está arriba.
436
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Ahí está.
437
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Tómalo.
438
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Iré detrás de ti.
439
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
Hari quería que lo protegiéramos.
440
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
La gente de Tellem llegará pronto.
441
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
¡Ve!
442
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Peligro. Traspaso del perímetro.
443
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
¡Salvor!
444
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
Carajo, Loron, ¿en serio me harás hacerlo?
445
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Si no duele no es amor, Sal.
446
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Llegué rápido, ¿no?
447
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Mi gente conoce muy bien el terreno.
448
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
No sé dónde escondías esto.
449
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
Pero es bueno poder tocarlo finalmente.
450
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Cuidado, no quiero que dañes tu cuerpo.
Aún planeo usarlo.
451
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, sé que no quieres morir,
452
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
pero tu vida tiene miseria y dolor...
453
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Bien, aprendiste la lección.
454
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Hurga en mi herida
y yo hurgaré en la tuya.
455
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Es un juguete extraño para ti,
nunca te gustaron los juguetes.
456
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Tú no eres mi padre.
457
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Ni siquiera puedo oler el océano aquí.
458
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Eres Tellem Bond.
459
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
¡Deja de fingir que eres mi padre!
460
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Nos sentíamos bendecidos
por tener una hija tan lista.
461
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Te quitaste las piedras.
462
00:37:49,811 --> 00:37:52,981
- Deshonras nuestra iglesia.
- No. Eres Tellem.
463
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Pero te dimos asilo.
464
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
A pesar de todo, no te abandonamos.
465
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Tú no... No, no eres nada.
466
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
No eres nada. Sólo eres una ilusión.
467
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Una ilusión puede decir la verdad.
468
00:38:10,707 --> 00:38:12,960
La culpa te persigue, Gaal,
469
00:38:13,585 --> 00:38:15,671
porque eres culpable.
470
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Todos estos delirios
sobre salvar al mundo.
471
00:38:24,930 --> 00:38:26,473
Y ni siquiera la puedes salvar.
472
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
La premoción es un desperdicio en ti.
473
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
¡Tellem!
474
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Lo sientes acercándose, ¿verdad?
475
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
No debiste traernos aquí.
¿Le temes a la muerte?
476
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Esta es la muerte. Mira.
- No...
477
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
¡Sal!
478
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Peligro, anomalía isotérmica detectada.
479
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Iniciando sistema
de transferencia de calor.
480
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
La Fundación se defiende.
481
00:39:51,558 --> 00:39:55,270
La Invictus estaba lista para la guerra
y llegó una flota de naves suspirantes.
482
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Una nave arcaica y un par de esquifes
contra la armada imperial.
483
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Deja que nuestro general
honre su reputación.
484
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
¿Qué son?
485
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Los niños las plantaron aquí
hace mucho tiempo.
486
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Como desafío.
487
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
¿Esperas que un acto de Dios me detenga?
488
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldon tiene defensas
para cuando quiere usarlas.
489
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Tal vez no le tenga miedo.
490
00:40:36,270 --> 00:40:37,271
Imperio.
491
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
¡Seldon!
492
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Aquí estoy, Imperio.
493
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Hola, Poly.
494
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Lady Demerzel.
495
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
No puedes ganar, Seldon. Apaga tus naves.
496
00:41:04,798 --> 00:41:05,799
No.
497
00:41:05,799 --> 00:41:08,302
En tu juicio, recuerdo haber pensado:
498
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
"Lo acepte o no,
es un hombre que cree en lo que dice.
499
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Que quiere prevenir el sufrimiento".
500
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Esto implica sufrimiento.
501
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Hablaba sobre órdenes de mayor magnitud,
502
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
tanto en tamaño como duración.
503
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Hubiera pensado
que tú lo entenderías mejor que nadie.
504
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Pero es cierto.
505
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
No quiero que muera gente innecesariamente.
506
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Discutamos una solución en mi oficina.
507
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
¡Cleón!
508
00:41:57,184 --> 00:42:00,687
Pilotos, diríjanse a sus naves
de inmediato y prepárense para despegar.
509
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis Uno, puede despegar.
510
00:42:32,845 --> 00:42:35,389
- Reversibles imperiales.
- Listos para el contrataque.
511
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis Uno a todas las unidades,
fórmense a mi lado.
512
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Pellis Tres a la espera.
513
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Pellis Seis a la espera.
514
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
Apunten a las naves enemigas.
Abran paso hacia la Invictus.
515
00:42:49,611 --> 00:42:51,864
Destiny, habla Pellis Uno.
Vamos a atravesar.
516
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis Dos, maniobrando para atacar.
517
00:42:54,992 --> 00:42:57,452
- Están justo sobre nos...
- ¡Tengo fuertes daños!
518
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
¿No se supone
que estos idiotas eran mercaderes?
519
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Enfócate, Pellis Seis.
520
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Veo dos formas de vida en cada nave.
¿Son artilleros?
521
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellis Cuatro, estoy a tu lado.
522
00:43:13,385 --> 00:43:14,720
El infrarrojo sólo marca uno.
523
00:43:14,720 --> 00:43:16,138
{\an8}SE DETECTÓ UNA FORMA DE VIDA
NO IDENTIFICADA
524
00:43:16,138 --> 00:43:17,931
Ataquen la forma de vida de atrás.
525
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
No es un artillero, es tejido cerebral.
526
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Repite eso, Pellis Uno.
527
00:43:21,143 --> 00:43:22,936
Ataquen la parte trasera de la nave,
528
00:43:22,936 --> 00:43:24,313
es el centro de navegación.
529
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Vi tu estatua en la ciudad.
530
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
El iconoclasta se convirtió en icono,
después de todo.
531
00:44:02,309 --> 00:44:04,186
Seguro que el emperador de la galaxia
532
00:44:04,186 --> 00:44:06,438
no me envidiará
por unos cuantos seguidores.
533
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Mis hermanos y yo
hemos reinado por cientos de años.
534
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Y ni una vez nos hemos mostrado
como dioses.
535
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Es debatible.
536
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Pero...
537
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
hice lo que debía hacer.
538
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Tus fines parecen justificar
bastantes medios.
539
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
¿Qué tan bajo caerás?
540
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Ángeles Ciegos
intentaron matarme mientras dormía.
541
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
¿Tú los enviaste?
542
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
No necesito asesinos.
543
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Sé cómo y cuándo terminan los Cleón.
544
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Claro que lo sabes.
545
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
La caída no es una mentira, Día.
No necesitas que te diga eso.
546
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
No, creo que sí lo necesito. Convénceme.
547
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Estás aquí. La estás viviendo.
548
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
Eso significa que el Imperio tiene miedo.
549
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Te proyectas.
550
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Bueno, soy un holograma.
551
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Vine porque no tengo miedo.
552
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
No acepto la oscuridad
como una conclusión inevitable.
553
00:45:00,158 --> 00:45:02,744
Vine para prevenir más violencia.
554
00:45:02,744 --> 00:45:04,204
¿Al mando de una flota?
555
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Si alguien está propiciando la guerra,
eres tú.
556
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Tu clérigo sembrando discordia
en el Borde Externo.
557
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Tu aparición en mi sala del trono.
558
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
El ataque de tu hombre
en el palacio mismo.
559
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
¿Tienes que provocarme para llegar
a las conclusiones matemáticas que deseas?
560
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Las provocaciones son inevitables.
Sean creadas por mí u otra persona.
561
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Tú lo comprendes, ¿verdad?
562
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Estás programada
para servir al Imperio, ¿no?
563
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
¿Qué es mejor?
564
00:45:31,815 --> 00:45:34,193
El objetivo principal de un imperio
565
00:45:34,193 --> 00:45:37,487
¿es poder o longevidad?
No puedes tener ambos.
566
00:45:38,280 --> 00:45:42,492
¿Cuál de esos resultados es el que deseas?
567
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
No es momento
para especular sobre el futuro.
568
00:45:44,620 --> 00:45:47,122
Debes tener algo más para negociar.
569
00:45:47,122 --> 00:45:48,957
Si no, ya hubieras intentado matarnos.
570
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Y tú sólo hubieras descongelado otro.
571
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
¡Ya basta!
572
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Advertiste estancamiento, ¡pero me adapté!
573
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
La Dinastía evolucionará.
574
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Todo aquello que decías querer,
yo lo hice.
575
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Nunca me tuviste en cuenta.
576
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
No, conozco a las excepciones.
577
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
No eres uno de ellos.
578
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
Pero mis cálculos
permiten puntos de inflexión
579
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
y esa es una oportunidad.
580
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Incluso ahora insistes con tus cálculos.
581
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
¡Sí!
582
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Porque morí por ellos.
583
00:46:24,117 --> 00:46:27,746
Y no permitiré que el trabajo de mi vida
sea destruido por el orgullo de un hombre.
584
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel, dices que no vinieron
a especular sobre el futuro.
585
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
¿Y si mejor te ofrezco la bola de cristal?
586
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Ya abrimos paso hacia la Invictus.
587
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Destiny a Pellis Uno,
tiene permiso para atacar.
588
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Entendido, general.
589
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
No hay vuelta atrás.
590
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Nos estamos acercando.
591
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Apuntando todas las armas a los motores...
592
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
¡Rompan formación!
593
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Apuntan a los motores.
- Evitó los disparos.
594
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Giren la nave.
595
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Vamos.
596
00:47:42,905 --> 00:47:43,906
¡Sí!
597
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis Uno a Destiny, voy de regreso...
598
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
No es cierto.
599
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Vamos, Glay.
600
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
Vamos. No.
601
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
¿Pellis Uno?
602
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Ese es el Primer Radiante.
603
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
En su interior
está contenida la psicohistoria entera.
604
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Te atraje aquí para dártelo.
Puedo enseñarle a Demerzel cómo leerlo.
605
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Una computadora entregada
de una inteligencia artificial a otra.
606
00:48:50,556 --> 00:48:53,016
El destino de la raza humana
será determinado
607
00:48:53,016 --> 00:48:54,852
por nosotros, los humanos reales.
608
00:48:57,646 --> 00:48:59,064
Eso fue creado por decreto real.
609
00:48:59,064 --> 00:49:01,233
Me das algo que ya me pertenece, Seldon.
610
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Preferiría otro cenicero atómico.
611
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Este no es un juego.
612
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
General.
613
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
La Fundación se retira.
La Invictus fue desarmada.
614
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Listo. Ya se terminó.
615
00:49:15,581 --> 00:49:17,207
¿Cuáles son mis órdenes, Imperio?
616
00:49:17,207 --> 00:49:19,084
Estamos por descubrirlo, general.
617
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Lo que dije fue en serio.
618
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Estoy listo para mostrarle piedad
a tu gente.
619
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
¿A cambio de qué?
620
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Admite que tus cálculos fallaron
y perdonaré a Términus.
621
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Así de simple.
622
00:49:34,683 --> 00:49:37,394
Demerzel,
no importa qué pasé el día de hoy
623
00:49:37,394 --> 00:49:40,939
esto se trata de la supervivencia
de todos nosotros.
624
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
El futuro se inventa a cada segundo.
625
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
No bromeo, Seldon.
626
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Inventa uno mejor.
627
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
No puedo darte lo que quieres, Día.
La psicohistoria es real.
628
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
General,
derribe la Invictus sobre el planeta.
629
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
En la superficie del planeta
sólo hay civiles.
630
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Es una orden, general.
631
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Sabes, es adecuado,
yo debería haber usado la Invictus.
632
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Caerán sobre tu incipiente
y pequeño imperio.
633
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
La singularidad consumirá a Términus
desde sus entrañas.
634
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
Y tú y todo lo que eras será olvidado.
635
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Siempre te decepcionan, ¿verdad?
636
00:51:10,946 --> 00:51:12,948
Errante, abre las compuertas presurizadas.
637
00:51:21,456 --> 00:51:24,042
Errante,
sella las compuertas presurizadas ahora.
638
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Errante, extrae el oxígeno de la esclusa.
639
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
¡No!
640
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal.
641
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Te amo.
642
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Por favor, Sal.
643
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
No. No.
644
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Qué ilusión tan débil.
645
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Nunca me agradó.
646
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Ahí está. Oye, maldito imbécil.
647
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Señor Ayer, el emperador temporal.
648
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
¿Qué haces?
649
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Lamento no haberme quedado a cenar
cuando fui a Trántor.
650
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Casi nos encontramos.
651
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Llévenlos al puente.
652
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
¿Demerzel?
653
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
¿Qué pasa?
654
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Debo atender otro asunto, en casa.
655
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Es nuestro momento.
656
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
No, es el tuyo.
657
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
No lo comprendo.
658
00:53:55,569 --> 00:53:59,156
A veces se me llama
a atender otros asuntos, como ahora.
659
00:54:00,199 --> 00:54:02,242
Sucedía seguido durante tu crecimiento
660
00:54:02,242 --> 00:54:05,120
mientras intentaba arreglar
los problemas del Imperio.
661
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Creciste con inseguridades
mentales y morales.
662
00:54:11,710 --> 00:54:14,755
Esperaba que nuestras relaciones íntimas
663
00:54:14,755 --> 00:54:17,966
me dejaran influenciarte
a corregir tus defectos.
664
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Pero fracasé.
665
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Me disculpo por permitirte convertirte
en lo que eres ahora.
666
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Te descuidé.
667
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
¿En qué me convertí?
668
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Me convertí en el Día que vio
que el cambio era necesario,
669
00:54:34,441 --> 00:54:35,859
quien hizo posible el cambio,
670
00:54:35,859 --> 00:54:38,111
quien decidió ser padre
de un nuevo linaje.
671
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
¿En qué me convertí?
672
00:54:41,073 --> 00:54:42,950
- Soy un hombre completo.
- No.
673
00:54:42,950 --> 00:54:46,662
Eres un esperma impulsado por su flagelo
que cree que su movimiento aleatorio
674
00:54:46,662 --> 00:54:47,746
es uno complejo.
675
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Ahora, ve a hacer lo que debas hacer,
ya es muy tarde para cambiarte.
676
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Preparen una nave de salto,
me iré a Trántor.
677
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Oye, ¿qué está pasando?
678
00:55:13,146 --> 00:55:15,399
- Te hablo.
- ¡Saltaste con una nave
679
00:55:15,399 --> 00:55:18,235
dentro de mi palacio!
¡Eso amerita una respuesta!
680
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
¿General?
681
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Estamos listos, Imperio.
682
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Las minas de empuje guiarán
a la Invictus hacia el planeta.
683
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis Uno a Destiny, ¿me escuchan?
684
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis Uno a Destiny, ¿me escuchan?
685
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
¿Glawen?
686
00:55:55,147 --> 00:55:57,274
- Hola, General.
- Mierda.
687
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Perdimos tu señal, ¿dónde estás?
688
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
¿En el lado oscuro de Términus?
689
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
No, en la superficie.
690
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Mi nave estalló.
No tengo forma de regresar.
691
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Tiene sus órdenes, general.
692
00:56:15,667 --> 00:56:16,668
¡Dispare!
693
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
PELLIS 1
LÍNEA PRIVADA
694
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Hola, Glawen.
695
00:56:31,266 --> 00:56:32,309
Dime.
696
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Día me ordenó que derribe
a la Invictus sobre el planeta.
697
00:56:41,985 --> 00:56:42,986
Ahí está.
698
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Da la orden.
699
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
General.
700
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Bel, escúchame.
701
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Si pierdes tu puesto por esto,
la galaxia entera sufrirá por ello.
702
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Debes dar la orden.
703
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Oye, en el libro...
704
00:57:10,764 --> 00:57:12,224
¿Recuerdas el libro de Ducem?
705
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
¿Sabes cuál es mi parte favorita?
706
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Cuando el guerrero
le pide consejos a la diosa.
707
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
Y la diosa dice:
708
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
"La única forma
en que puedes conquistarme es con amor".
709
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
"Y estoy felizmente conquistado".
710
00:57:41,378 --> 00:57:42,379
Yo...
711
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
te amo, Glawen.
712
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Abran fuego.
713
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Necesita ayuda.
El director necesita ayuda.
714
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
No pude detenerlo.
715
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Lo siento.
716
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
No.
717
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Subtítulos: César Menéndez