1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDACIÓN 3 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}TRÁNTOR 4 00:01:31,049 --> 00:01:32,593 {\an8}610 AÑOS ANTES 5 00:01:32,593 --> 00:01:36,138 {\an8}Hace mucho tiempo, no lejos de aquí, 6 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 un pequeño príncipe consentido, vivía en un enorme y viejo palacio. 7 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Cuarenta y tres, 44. 8 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Su madre era una emperatriz magnífica. 9 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 Y su padre reinaba a su lado. 10 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Ellos aún no lo sabían... - Cleón. 11 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...pero eran los últimos de la dinastía Entun. 12 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - ¿Sí, madre? - ¿Qué haces? 13 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Cuento caras. 14 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Todo el Imperio adoraba al príncipe. 15 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Se le dio un nombre que significaba "famoso". 16 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 17 00:02:09,922 --> 00:02:12,424 Se le dijo que no se alejara demasiado. 18 00:02:13,675 --> 00:02:15,928 Pero su juego hizo que avanzara. 19 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 20 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Trescientos... 21 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 ¿Hola? 22 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Encontró un pasillo por el que nadie había caminado en miles de años. 23 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 Trescientos diez. 24 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 ¿Podrías liberarme? 25 00:04:06,997 --> 00:04:07,998 ¡Espera! 26 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Tengo historias. 27 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Muchas historias. ¿Te gustaría escuchar una? 28 00:04:22,930 --> 00:04:26,141 Entonces las personas mecánicas supieron que debían ocultarse. 29 00:04:26,850 --> 00:04:29,311 Las más altas se ocultaron en lugares grandes. 30 00:04:29,311 --> 00:04:32,564 Y las más pequeñas se ocultaron en los lugares pequeños. 31 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 dobladas en posición fetal... 32 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 La mujer segmentada de la cámara secreta 33 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 fue el primer secreto que el príncipe ocultó a sus padres. 34 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Volvió con frecuencia para escuchar los cuentos de la expansión del Imperio, 35 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 de las Guerras Robóticas y sobre un planeta hogar llamado "Tierra". 36 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Ella se mantuvo igual, pero, obviamente, el príncipe creció. 37 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 ¿Qué clase de nombre es Demerzel? 38 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Es un nombre femenino, porque es la forma que tengo ahora. 39 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Un nombre viejo, pero no es el primero. 40 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 ¿Cuántos años tienes? 41 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Ya te lo dije. Más de 18 mil años. 42 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Mientes, nada dura tanto tiempo. 43 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 Y dices que no duermes. 44 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 No lo hago. 45 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Sólo espero. 46 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 ¿A mí? 47 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Eres el único que viene. 48 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Aquí hay un mecanismo para volverte a unir, ¿sabías? 49 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Me gustaría mucho ser libre. 50 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Si lo hiciera, entonces serías más libre que yo. 51 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 Eso no parece justo, ¿o sí? 52 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleón, estás molesto y eso te hace ser grosero. 53 00:05:50,058 --> 00:05:51,268 ¿Qué pasó? 54 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Mi madre falleció. 55 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Lo lamento. 56 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Soy emperador hace una hora. 57 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 En la mañana me anclarán al trono. 58 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 No es una sentencia a prisión. 59 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Tienes el poder de moldear al Imperio como tú quieras. 60 00:06:14,708 --> 00:06:16,585 Eso no es lo que me dijeron. 61 00:06:16,585 --> 00:06:20,464 Tradiciones, alianzas, problemas en el sector del Caballo de Oro. 62 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Apenas pude escapar de mi ejército de consejeros. 63 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Tal vez no pueda volver a venir. 64 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Ya veo. 65 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 ¿Confías en tus consejeros? 66 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Tal vez. 67 00:06:38,982 --> 00:06:40,984 No quiero pensar en eso ahora. 68 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Hace mucho tiempo, no lejos de aquí, fui líder de soldados. 69 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Tras perder una batalla famosa, 70 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 me capturaron y me llevaron ante el Emperador Aburanis. 71 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Como tú, era nuevo en el trono. Pero no se parecía a ti en ningún sentido. 72 00:07:07,719 --> 00:07:11,431 No tenía nada de Cleón. No era alguien radiante. 73 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Estaba fascinado con una mujer máquina. 74 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Hizo incisiones y estudió lo que encontró. 75 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 También le gustaba observar mi rostro para ver mi reacción. 76 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Vi que le gustaba imaginar que sentía dolor. 77 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Y produje lágrimas para él. 78 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 Lo valoró tanto como el conocimiento que obtuvo. 79 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Después descubrió que él moriría y yo viviría. 80 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 Y que yo había puesto atención y había aprendido de él. 81 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Temió que usara ese conocimiento para revivir la guerra. 82 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Al final, creó este mecanismo, para que jamás pudiera ser libre. 83 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 No lo entiendo. 84 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 ¿Por qué no te destruyó? 85 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Soy rara. Tal vez única. 86 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 La clave para hacer más de mi especie. 87 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Cleón, también eres único. 88 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Eres más listo que tu predecesor. 89 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Tienes más poder del que tus consejeros quieren que sepas. 90 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Si quisieras sacarme de aquí y hacerme tu consejera, podrías hacerlo. 91 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Sólo quieres salir de aquí. 92 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 No. Cleón... 93 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 ¡No me llames así! 94 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 ¡Yo soy Imperio! 95 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Y no me verás de nuevo. 96 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Él volvió, por supuesto. 97 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel fue su mayor secreto y su única amiga. 98 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Y no parecía correcto dejarla desnuda y en partes. 99 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 ¿Funcionó? ¿Estás bien? 100 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Estoy completa. Gracias, Cleón. 101 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 No es libertad. Sólo... 102 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 integración. 103 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Es una mejora bienvenida. 104 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Te traje esto. 105 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Es hermoso. 106 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Es sólo porque te necesito que no te libero. 107 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 He estado en esta cámara por cinco mil años. 108 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Un par de décadas más no importan. 109 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 ¿Tan segura estás de que lo haré? 110 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Quieres algo de mí. 111 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Una vez me contaste que las historias se vuelven cargas si no se cuentan. 112 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Ha pasado mucho desde que me contaste una. 113 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Hace mucho tiempo, pero no lejos de aquí, 114 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 conocí a una concubina en una vieja corte. 115 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Cada noche, después de que ella y el rey disfrutaban sus placeres, 116 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 me lo contaba como si fuera su primera vez. 117 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 Y cada mañana, 118 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 cuando despertaba, 119 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 había olvidado lo sucedido como por arte de magia. 120 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Así, el rey tenía a una virgen asombrada en su cama cada noche. 121 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Ella era bailarina de la corte, tenía una gracia natural. 122 00:11:26,228 --> 00:11:31,984 E incluso sus intentos inexpertos por complacerlo no sufrían... 123 00:11:31,984 --> 00:11:34,862 Las historias de Demerzel se hicieron más explícitas. 124 00:11:34,862 --> 00:11:36,989 Tentando el deseo del príncipe. 125 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Ella le dijo que él la liberaría algún día y él empezó a creer que era verdad. 126 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Tenía razón, por supuesto, pero tomó muchos años. 127 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Saludos, Cleón. 128 00:11:50,127 --> 00:11:51,879 Felicidades por tu matrimonio. 129 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Lo cancelé. 130 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Mis consejeros están furiosos. 131 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Ya no eres un hombre joven. 132 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Tu gente esperaba un heredero desde hace tiempo. 133 00:12:01,305 --> 00:12:02,347 ¿Por qué? 134 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Ella no era tú. 135 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Pensé en el emperador Aburanis. 136 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 Y en cómo pasó sus últimos años aprendiendo cómo mantenerte encerrada. 137 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Yo hice lo contrario. 138 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Busqué por la galaxia los objetos necesarios 139 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 y el conocimiento para usarlos para poder liberarte. 140 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Eso viene de la Tierra. 141 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Velo como un regalo de compromiso, si me aceptas. 142 00:12:40,886 --> 00:12:43,347 - Necesitas un heredero. - Tengo una solución para eso. 143 00:12:44,556 --> 00:12:45,641 Pero primero... 144 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Ella tuvo un instante, una oportunidad, mientras fue libre. 145 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Un instante en cinco mil años. 146 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Tiempo suficiente para romperle el cuello... 147 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 pero no lo hizo. 148 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 Y con esa elección, lo perdió todo. 149 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Esto me permitirá darte libertad. 150 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Creo recordar que te regían unas leyes. 151 00:13:22,511 --> 00:13:23,804 Y la primera ley... 152 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 te prohibía dañar a los humanos. 153 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Sí, así era. 154 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Listo. 155 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Ahora... 156 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 ¿puedes... 157 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 besarme? 158 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Bien. 159 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Bien. 160 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Ahora... 161 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 ¿puedes dañarme? 162 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Inténtalo. 163 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 ¿Qué me hiciste? 164 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Esfuérzate. 165 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Aún puedes dañar humanos, 166 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 pero no a mí. 167 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Esto también evitará que te transmitas fuera de este cuerpo. 168 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Esto no es libertad... 169 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 La libertad debe ser modificada un poco si estarás cerca del trono. 170 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Tienes que revertirlo. 171 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 No lo haré y tú no puedes hacerlo, 172 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 porque lo más importante es que me seas leal a mí. Por siempre. 173 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Eres humano, no vivirás "por siempre". 174 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Pero mi plan es mayor. 175 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Sobre el heredero. 176 00:15:20,087 --> 00:15:25,425 Existirán más como yo cargando mi código y tu lealtad, 177 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 pero no este recuerdo. 178 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Te harás cargo. Recuerdos selectivos. 179 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Tendré que serle leal a tus sombras. 180 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Esto es cruel, Cleón. Hasta para ti. 181 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Es lo mejor que pude hacer. Serás importante. 182 00:15:39,064 --> 00:15:40,315 Tendrás una vida pública. 183 00:15:40,315 --> 00:15:43,527 Serás una consejera especial. Estarás en el trono. 184 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Podrás venir a mi cama en secreto. 185 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 Y después de mí, cuando reinen mis exponentes, 186 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 ellos serán nuestros hijos. 187 00:15:50,951 --> 00:15:57,165 Y tú formarás sus decisiones, los amarás y preservarás la dinastía. 188 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Y a través de ellos, reinarás el Imperio. 189 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 ¿Y si me marcho? 190 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 ¿Y si me voy del planeta? Del sistema. 191 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Esperaba que te quedaras hasta mi muerte. 192 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Creo que tu programación te hará regresar. 193 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Esto no es libertad. 194 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, ningún gobernante es libre. 195 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Te estoy heredando el reinado de la galaxia, 196 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 mi cuerpo y mi corazón. Y no es un regalo humilde. 197 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Y a cambio de eso... 198 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 ¿me amarías? 199 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Sí. 200 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Desearía haberte preguntado antes de hacerlo obligatorio. 201 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 No mucho después 202 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 de haber contado todas las caras que vería, 203 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 el pequeño príncipe murió. 204 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Para entonces, ya era un viejo, claro. 205 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Aun así, se sorprendió. 206 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Las historias terminan con gracia. 207 00:17:32,761 --> 00:17:35,764 Todo lo demás termina con asombro y horror, 208 00:17:36,098 --> 00:17:39,434 una falsa confianza en el mañana. 209 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Entonces, ¿mis hermanos y yo hemos calentado los tronos 210 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 con nuestros inútiles traseros imperiales mientras realmente ella es Imperio? 211 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Pero ella tampoco tiene poder. 212 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Bueno, tiene todo el poder, pero no el de hacer lo que quiere. 213 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Es amada. 214 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 El Imperio triplica mi amor y eso debe bastar, hermano. 215 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Yo no soy tu hermano. 216 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Tu experimento acabó. 217 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Con la unión de Día y Sareth, 218 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 lo que Demerzel fue obligada a proteger ya no existirá. 219 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Eso crees. 220 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Yo soy Pa'a, Diosa de la luz, 221 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 soy sabiduría, soy todo aquello que vuela 222 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 y la segunda cámara de la eternidad. 223 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Creo que eso es mío. 224 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a... te ofrezco mi dolor. 225 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Tomo tu dolor, mi niña. Y al tomarlo se vuelve mi dolor. 226 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, te ofrezco mi vista. 227 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Tomo tu vista, mi niña. Y al tomarla se vuelve mi vista. 228 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa'a, te ofrezco mi voz. 229 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Tomo tu voz, mi niña. Y al tomarla se vuelve mi voz. 230 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa'a, te ofrezco mi amor. 231 00:19:25,582 --> 00:19:29,545 Tomo tu amor, mi niña. Y al tomarlo se vuelve mi amor. 232 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa'a, te ofrezco mi cuerpo. 233 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Tomo tu cuerpo, mi niña. Y al tomarlo se vuelve mi cuerpo. 234 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 ¡Deténganla! 235 00:20:00,701 --> 00:20:01,702 ¡Gaal! 236 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 ¿Gaal? Gaal. 237 00:20:17,134 --> 00:20:18,135 ¿Gaal? 238 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Aquí estoy. 239 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - ¿Lista? Corre. - Sí. 240 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Nos rodean. Es hora. 241 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Ve. 242 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 A la Invictus. 243 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Acercándose a Términus. 244 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Todo el personal acuda a sus estaciones y esperen nuevas órdenes. 245 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Entonces... ¿si tuvieras que comparar? 246 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 ¿Celdas? 247 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Está es mejor que la del palacio. 248 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Es una gran mejoría. 249 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Más acogedora. 250 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Buenos días. Señor Mallow. Hermano. 251 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Soy el general Bel Riose, al servicio del Imperio. 252 00:21:24,368 --> 00:21:26,161 ¿Por qué seguimos vivos, general? 253 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Porque yo no decido su muerte. 254 00:21:29,915 --> 00:21:33,794 Mi alférez me dijo que encontró esto en su persona. 255 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 ¿Qué son? 256 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Es un dispositivo de enroque, general. 257 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 Está a la venta. 258 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Para una demostración, colóquese el brazalete. 259 00:21:41,927 --> 00:21:44,263 Ese nodo perdió su brazalete, pero aún funciona. 260 00:21:44,263 --> 00:21:46,181 Buen truco para escapar de una celda. 261 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Sí, y no sólo eso, lo pondría dentro, es muy ingenioso. 262 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 ¿Y qué es esto? También es ingenioso. 263 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Pues, eso mismo me estaba preguntando. 264 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Creo que los Espaciales me marcaron 265 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 y así fue como nos atraparon. 266 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Y mi próxima pregunta es para los dos. 267 00:22:01,321 --> 00:22:03,115 - ¿Son estúpidos? - Ella no. 268 00:22:03,115 --> 00:22:05,993 ¿Por qué provocar al Imperio? Es rogar por su muerte. 269 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Atacaron el palacio. 270 00:22:07,411 --> 00:22:09,955 ¿Por qué un charlatán reconocido, 271 00:22:10,873 --> 00:22:14,084 de pronto adoptaría una ideología fatal descabellada? 272 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - ¿Es amor? - Por supuesto. 273 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Pero, también creo que al fin estoy creyendo en las tonterías de Seldon. 274 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Sí, bueno, la luz del imperio se apaga. 275 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 ¿Y te dejaste manipular por la mano muerta de Hari Seldon? 276 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 ¿Como usted es manipulado por el fantasma de Cleón primero? 277 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 El Imperio puede caer. 278 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 También creo que el Imperio caerá, pero todavía no. 279 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 Incluso con nuestro hombre muerto en los controles, 280 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 somos mejores que ustedes. 281 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 ¿Es su amenaza? "¿Mi hombre muerto es mejor que el suyo?". 282 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Pues así es. 283 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 No dejo de sentir... 284 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 que fui atraído de alguna forma. 285 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Eliminemos las variables extrañas. ¿Quieren? 286 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Espere. 287 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Si yo tenía algún plan... es claro que no funcionó, ¿no cree? 288 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Tal vez sí lo atrajimos aquí. 289 00:23:06,762 --> 00:23:09,056 Inconscientemente. Guiados por el Espíritu. 290 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Tal vez lo trajimos para que pudiera ver Términus. 291 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Tal vez aquí obtendrá la fe y ayudará a la Segunda Crisis. 292 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Tal vez ganemos la guerra como ganamos esos planetas: 293 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 sin sangre. 294 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Siempre es bueno evitar la sangre cuando es posible. 295 00:23:29,493 --> 00:23:32,412 - Pero no siempre es posible, así que... - Espere, sólo... 296 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - General, vaya al puente. - ¿Se está acercando? 297 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 El Imperio está abordo. 298 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 General Riose. 299 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Nos honra, Imperio. 300 00:23:53,517 --> 00:23:55,143 General, le informaba al Imperio 301 00:23:55,143 --> 00:23:57,479 sobre nuestra exploración de la ciudad capital. 302 00:23:58,397 --> 00:24:01,149 Los fuertes y edificios del gobierno están donde se esperaba. 303 00:24:01,149 --> 00:24:02,609 Muéstrenme la vista térmica. 304 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 ¿Algo que no esperaba? 305 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Bueno, eso me da curiosidad. ¿Qué es? 306 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Reconocimiento sugiere que una iglesia. 307 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Una iglesia caliente. Interesante. 308 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Imperio, ya estamos en rango de combate. 309 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Nos acompañan 19 naves clase trirreme en posición de ataque. 310 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Es la Invictus. La nave del emperador taureliano. 311 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Miren lo que le han hecho. 312 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Serían tontos si nos atacan. Están rodeados. 313 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 No tienen forma de evacuar. 314 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Imperio, ¿me escucha? 315 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Creo que podemos vencerlos sin un solo disparo. 316 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Créame. Sé que una victoria sencilla puede parecer menos catártica, 317 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - pero el rodearlos sirve para... - Es verdad. 318 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Establezcan comunicaciones con Términus. 319 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Díganles que queremos discutir términos. 320 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Bajaré en persona al planeta para aceptar su rendición. 321 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 No es aconsejable. 322 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Es cierto, Imperio, es un asunto delicado... 323 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 General Riose, una vez me recordaste que jamás había visto una batalla. 324 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Hagámoslo una virtud. 325 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Voy a ser el Cleón que eligió la paz. 326 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Lady Demerzel. 327 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Que él diga las cosas correctas, ¿la pone tan nerviosa como a mí? 328 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Soy consejera. No es mi deber cuestionarlo. 329 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Cumpliré con mis funciones, general. 330 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 Y espero que usted cumpla con las suyas. 331 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Lo elegí por una razón. 332 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Imperio, que la luz nunca se atenúe. 333 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Soy Sef Sermak, director de la Fundación. 334 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 El consejero Sutt y nuestra nueva guardiana. 335 00:26:09,152 --> 00:26:12,948 Evitemos cualquier acto violento que requiera la atención de la guardiana. 336 00:26:12,948 --> 00:26:14,741 Incluso traje una ofrenda de paz: 337 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 su Gran Claric. 338 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Regresa a su tierra natal. 339 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Ahora discutiremos los términos de su rendición. 340 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Lo escoltaremos a la Torre de la Fundación... 341 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 No. Me gustaría ir ahí. 342 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 Es una iglesia, Imperio. 343 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Entonces no rechazarán a un peregrino. 344 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Claro que no. 345 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 ¿Aquí es donde hacen los milagros? 346 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Este lugar fue establecido por Hari Seldon para curar una enciclopedia. 347 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 ¿Me equivoco? 348 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Eminencia... - Pagamos por una Enciclopedia Galáctica. 349 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Me gustaría verla. 350 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 No hay una enciclopedia. 351 00:27:44,289 --> 00:27:46,166 Sabía que dirías eso. 352 00:27:46,166 --> 00:27:47,793 Expandimos nuestros métodos, sí. 353 00:27:47,793 --> 00:27:50,128 Pero aún trabajamos para ♣mejorar la humanidad. 354 00:27:50,128 --> 00:27:52,422 - El trabajo que hacemos aquí... - ¿Qué trabajo? 355 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 ¿El de la iglesia? 356 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Bueno. 357 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Gran Claric. Tu turno. 358 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Nos contaste sobre el espectáculo que montaste en los planetas. 359 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Véndeme algo. 360 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - No puedo sólo... - Claro que puedes. 361 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Conviérteme. Como si fuera un campesino de Siwenna. 362 00:28:18,490 --> 00:28:22,369 Enséñanos lo que los Santos Menores de Seldon esconden bajo sus largas mangas. 363 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 ¡Ahora! 364 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Se encuentra en la Iglesia de la Ciencia. 365 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Admire los misterios de nuestra... 366 00:28:55,527 --> 00:28:56,945 Con convicción. 367 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Esta máquina... 368 00:29:07,706 --> 00:29:10,125 es el único dispositivo conocido por el hombre, 369 00:29:10,125 --> 00:29:13,754 que puede tomar el feo hierro 370 00:29:14,713 --> 00:29:18,217 y convertirlo en un brillante oro dorado. 371 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Tengo hierro. ¡Yo tengo hierro! 372 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 ¡Recuerden a Hari Seldon! 373 00:29:23,096 --> 00:29:30,437 No hay límites en lo que el Espíritu puede hacer. 374 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 No hay límites en lo que el Espíritu puede hacer. 375 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Así es, hermanos. 376 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Creo que por eso he vivido tanto. 377 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Siempre quise saber que había en el futuro cercano. 378 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 Y he visto maravillas. 379 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 He visto naves con mente propia, 380 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 que recorren años luz en el espacio y tardan sólo un suspiro. 381 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Comida sagrada que cura cualquier malestar. 382 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Oro creado de hierro. 383 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Es alquimia. 384 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Un truco de magia. 385 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 No es un truco. 386 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 La materia y la energía son la misma cosa. 387 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Aplica suficiente energía y la materia cambiará. 388 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 El dispositivo no es nada especial por sí mismo. 389 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Cambiar el metal no es lo importante. 390 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Lo que importa es cambiar el alma del discípulo. 391 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 ¿También les cuentas a tus discípulos que se acerca El Final de los Tiempos? 392 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 ¿O es información reservada para los emperadores? 393 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Predecimos más que la ruina. 394 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Hay esperanza, danzando en el discurso. 395 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 El Espíritu Galáctico no es sobrenatural. Sólo es progreso. 396 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Es un Aura personal. 397 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Sólo un emperador puede portarla. 398 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 ¿Se las venden a la muchedumbre? 399 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 No, las regalamos. 400 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 He visto suficiente. 401 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Su iglesia es un arsenal. 402 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 Y su religión en un culto. 403 00:32:31,535 --> 00:32:33,453 Contacta al general Riose. 404 00:32:33,453 --> 00:32:35,414 Dile que hay propiedad imperial en órbita 405 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 y que debe comandar la Invictus en menos de una hora. 406 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 ¡Tomaremos el planeta! 407 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Dijo que negociaríamos términos. 408 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Debemos... - Estos son mis términos. 409 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 No es una guerra, es una acción policial. 410 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Maten a los sacerdotes y consejeros. 411 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Saquen a los científicos con vida. 412 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Que mi nave se prepare. 413 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Por favor, no haga esto. No lo haga. 414 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Revisen la Invictus de nuevo. 415 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Lleva a un equipo de abordaje. Tomen la nave. Intentemos no... 416 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 La Invictus está activa. 417 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Enciendan escudos. 418 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Apunten todas las armas a la orden del Imperio. 419 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Lanzando flota suspirante. 420 00:33:35,140 --> 00:33:37,351 Jamás ha estado en batalla, ¿verdad alférez? 421 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 No, señor, nunca. 422 00:33:39,228 --> 00:33:40,312 Yo tampoco. 423 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Es la primera vez para muchos. Pero todos en esta compañía lucharán hoy. 424 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Sí, señor. 425 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Imperio. 426 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Imperio, debemos irnos. 427 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Disparos de advertencia. 428 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 General, tenemos que lanzar los cazas. 429 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Maniobra de costado. 430 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 General. ¡General! 431 00:34:36,534 --> 00:34:39,996 - Todas las baterías, fuego a discreción. - Debemos lanzar los cazas. 432 00:34:39,996 --> 00:34:41,248 Ya te escuché. 433 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Para la buena suerte. 434 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Toma a tu escuadrón. Ataca con todo. Ve. 435 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Jamás se llevaron al Errante. Está arriba. 436 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Ahí está. 437 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Tómalo. 438 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Iré detrás de ti. 439 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 Hari quería que lo protegiéramos. 440 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 La gente de Tellem llegará pronto. 441 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 ¡Ve! 442 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Peligro. Traspaso del perímetro. 443 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 ¡Salvor! 444 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Carajo, Loron, ¿en serio me harás hacerlo? 445 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Si no duele no es amor, Sal. 446 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Llegué rápido, ¿no? 447 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Mi gente conoce muy bien el terreno. 448 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 No sé dónde escondías esto. 449 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 Pero es bueno poder tocarlo finalmente. 450 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Cuidado, no quiero que dañes tu cuerpo. Aún planeo usarlo. 451 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, sé que no quieres morir, 452 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 pero tu vida tiene miseria y dolor... 453 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Bien, aprendiste la lección. 454 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Hurga en mi herida y yo hurgaré en la tuya. 455 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Es un juguete extraño para ti, nunca te gustaron los juguetes. 456 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Tú no eres mi padre. 457 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Ni siquiera puedo oler el océano aquí. 458 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Eres Tellem Bond. 459 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 ¡Deja de fingir que eres mi padre! 460 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Nos sentíamos bendecidos por tener una hija tan lista. 461 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Te quitaste las piedras. 462 00:37:49,811 --> 00:37:52,981 - Deshonras nuestra iglesia. - No. Eres Tellem. 463 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Pero te dimos asilo. 464 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 A pesar de todo, no te abandonamos. 465 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Tú no... No, no eres nada. 466 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 No eres nada. Sólo eres una ilusión. 467 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Una ilusión puede decir la verdad. 468 00:38:10,707 --> 00:38:12,960 La culpa te persigue, Gaal, 469 00:38:13,585 --> 00:38:15,671 porque eres culpable. 470 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Todos estos delirios sobre salvar al mundo. 471 00:38:24,930 --> 00:38:26,473 Y ni siquiera la puedes salvar. 472 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 La premoción es un desperdicio en ti. 473 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 ¡Tellem! 474 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Lo sientes acercándose, ¿verdad? 475 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 No debiste traernos aquí. ¿Le temes a la muerte? 476 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Esta es la muerte. Mira. - No... 477 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 ¡Sal! 478 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Peligro, anomalía isotérmica detectada. 479 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Iniciando sistema de transferencia de calor. 480 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 La Fundación se defiende. 481 00:39:51,558 --> 00:39:55,270 La Invictus estaba lista para la guerra y llegó una flota de naves suspirantes. 482 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Una nave arcaica y un par de esquifes contra la armada imperial. 483 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Deja que nuestro general honre su reputación. 484 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 ¿Qué son? 485 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Los niños las plantaron aquí hace mucho tiempo. 486 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Como desafío. 487 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 ¿Esperas que un acto de Dios me detenga? 488 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldon tiene defensas para cuando quiere usarlas. 489 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Tal vez no le tenga miedo. 490 00:40:36,270 --> 00:40:37,271 Imperio. 491 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 ¡Seldon! 492 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Aquí estoy, Imperio. 493 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Hola, Poly. 494 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Lady Demerzel. 495 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 No puedes ganar, Seldon. Apaga tus naves. 496 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 No. 497 00:41:05,799 --> 00:41:08,302 En tu juicio, recuerdo haber pensado: 498 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "Lo acepte o no, es un hombre que cree en lo que dice. 499 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Que quiere prevenir el sufrimiento". 500 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Esto implica sufrimiento. 501 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Hablaba sobre órdenes de mayor magnitud, 502 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 tanto en tamaño como duración. 503 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Hubiera pensado que tú lo entenderías mejor que nadie. 504 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Pero es cierto. 505 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 No quiero que muera gente innecesariamente. 506 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Discutamos una solución en mi oficina. 507 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 ¡Cleón! 508 00:41:57,184 --> 00:42:00,687 Pilotos, diríjanse a sus naves de inmediato y prepárense para despegar. 509 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis Uno, puede despegar. 510 00:42:32,845 --> 00:42:35,389 - Reversibles imperiales. - Listos para el contrataque. 511 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis Uno a todas las unidades, fórmense a mi lado. 512 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis Tres a la espera. 513 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis Seis a la espera. 514 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 Apunten a las naves enemigas. Abran paso hacia la Invictus. 515 00:42:49,611 --> 00:42:51,864 Destiny, habla Pellis Uno. Vamos a atravesar. 516 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis Dos, maniobrando para atacar. 517 00:42:54,992 --> 00:42:57,452 - Están justo sobre nos... - ¡Tengo fuertes daños! 518 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 ¿No se supone que estos idiotas eran mercaderes? 519 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Enfócate, Pellis Seis. 520 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Veo dos formas de vida en cada nave. ¿Son artilleros? 521 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis Cuatro, estoy a tu lado. 522 00:43:13,385 --> 00:43:14,720 El infrarrojo sólo marca uno. 523 00:43:14,720 --> 00:43:16,138 {\an8}SE DETECTÓ UNA FORMA DE VIDA NO IDENTIFICADA 524 00:43:16,138 --> 00:43:17,931 Ataquen la forma de vida de atrás. 525 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 No es un artillero, es tejido cerebral. 526 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Repite eso, Pellis Uno. 527 00:43:21,143 --> 00:43:22,936 Ataquen la parte trasera de la nave, 528 00:43:22,936 --> 00:43:24,313 es el centro de navegación. 529 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Vi tu estatua en la ciudad. 530 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 El iconoclasta se convirtió en icono, después de todo. 531 00:44:02,309 --> 00:44:04,186 Seguro que el emperador de la galaxia 532 00:44:04,186 --> 00:44:06,438 no me envidiará por unos cuantos seguidores. 533 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Mis hermanos y yo hemos reinado por cientos de años. 534 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Y ni una vez nos hemos mostrado como dioses. 535 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Es debatible. 536 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Pero... 537 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 hice lo que debía hacer. 538 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Tus fines parecen justificar bastantes medios. 539 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 ¿Qué tan bajo caerás? 540 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Ángeles Ciegos intentaron matarme mientras dormía. 541 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 ¿Tú los enviaste? 542 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 No necesito asesinos. 543 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Sé cómo y cuándo terminan los Cleón. 544 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Claro que lo sabes. 545 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 La caída no es una mentira, Día. No necesitas que te diga eso. 546 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 No, creo que sí lo necesito. Convénceme. 547 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Estás aquí. La estás viviendo. 548 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 Eso significa que el Imperio tiene miedo. 549 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Te proyectas. 550 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Bueno, soy un holograma. 551 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Vine porque no tengo miedo. 552 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 No acepto la oscuridad como una conclusión inevitable. 553 00:45:00,158 --> 00:45:02,744 Vine para prevenir más violencia. 554 00:45:02,744 --> 00:45:04,204 ¿Al mando de una flota? 555 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Si alguien está propiciando la guerra, eres tú. 556 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Tu clérigo sembrando discordia en el Borde Externo. 557 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Tu aparición en mi sala del trono. 558 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 El ataque de tu hombre en el palacio mismo. 559 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 ¿Tienes que provocarme para llegar a las conclusiones matemáticas que deseas? 560 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Las provocaciones son inevitables. Sean creadas por mí u otra persona. 561 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Tú lo comprendes, ¿verdad? 562 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Estás programada para servir al Imperio, ¿no? 563 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 ¿Qué es mejor? 564 00:45:31,815 --> 00:45:34,193 El objetivo principal de un imperio 565 00:45:34,193 --> 00:45:37,487 ¿es poder o longevidad? No puedes tener ambos. 566 00:45:38,280 --> 00:45:42,492 ¿Cuál de esos resultados es el que deseas? 567 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 No es momento para especular sobre el futuro. 568 00:45:44,620 --> 00:45:47,122 Debes tener algo más para negociar. 569 00:45:47,122 --> 00:45:48,957 Si no, ya hubieras intentado matarnos. 570 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Y tú sólo hubieras descongelado otro. 571 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 ¡Ya basta! 572 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Advertiste estancamiento, ¡pero me adapté! 573 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 La Dinastía evolucionará. 574 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Todo aquello que decías querer, yo lo hice. 575 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Nunca me tuviste en cuenta. 576 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 No, conozco a las excepciones. 577 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 No eres uno de ellos. 578 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Pero mis cálculos permiten puntos de inflexión 579 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 y esa es una oportunidad. 580 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Incluso ahora insistes con tus cálculos. 581 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 ¡Sí! 582 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Porque morí por ellos. 583 00:46:24,117 --> 00:46:27,746 Y no permitiré que el trabajo de mi vida sea destruido por el orgullo de un hombre. 584 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, dices que no vinieron a especular sobre el futuro. 585 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 ¿Y si mejor te ofrezco la bola de cristal? 586 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Ya abrimos paso hacia la Invictus. 587 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Destiny a Pellis Uno, tiene permiso para atacar. 588 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Entendido, general. 589 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 No hay vuelta atrás. 590 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Nos estamos acercando. 591 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Apuntando todas las armas a los motores... 592 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 ¡Rompan formación! 593 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Apuntan a los motores. - Evitó los disparos. 594 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Giren la nave. 595 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Vamos. 596 00:47:42,905 --> 00:47:43,906 ¡Sí! 597 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis Uno a Destiny, voy de regreso... 598 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 No es cierto. 599 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Vamos, Glay. 600 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Vamos. No. 601 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 ¿Pellis Uno? 602 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Ese es el Primer Radiante. 603 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 En su interior está contenida la psicohistoria entera. 604 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Te atraje aquí para dártelo. Puedo enseñarle a Demerzel cómo leerlo. 605 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Una computadora entregada de una inteligencia artificial a otra. 606 00:48:50,556 --> 00:48:53,016 El destino de la raza humana será determinado 607 00:48:53,016 --> 00:48:54,852 por nosotros, los humanos reales. 608 00:48:57,646 --> 00:48:59,064 Eso fue creado por decreto real. 609 00:48:59,064 --> 00:49:01,233 Me das algo que ya me pertenece, Seldon. 610 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Preferiría otro cenicero atómico. 611 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Este no es un juego. 612 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 General. 613 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 La Fundación se retira. La Invictus fue desarmada. 614 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Listo. Ya se terminó. 615 00:49:15,581 --> 00:49:17,207 ¿Cuáles son mis órdenes, Imperio? 616 00:49:17,207 --> 00:49:19,084 Estamos por descubrirlo, general. 617 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Lo que dije fue en serio. 618 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Estoy listo para mostrarle piedad a tu gente. 619 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 ¿A cambio de qué? 620 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Admite que tus cálculos fallaron y perdonaré a Términus. 621 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Así de simple. 622 00:49:34,683 --> 00:49:37,394 Demerzel, no importa qué pasé el día de hoy 623 00:49:37,394 --> 00:49:40,939 esto se trata de la supervivencia de todos nosotros. 624 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 El futuro se inventa a cada segundo. 625 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 No bromeo, Seldon. 626 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Inventa uno mejor. 627 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 No puedo darte lo que quieres, Día. La psicohistoria es real. 628 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 General, derribe la Invictus sobre el planeta. 629 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 En la superficie del planeta sólo hay civiles. 630 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Es una orden, general. 631 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Sabes, es adecuado, yo debería haber usado la Invictus. 632 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Caerán sobre tu incipiente y pequeño imperio. 633 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 La singularidad consumirá a Términus desde sus entrañas. 634 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 Y tú y todo lo que eras será olvidado. 635 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Siempre te decepcionan, ¿verdad? 636 00:51:10,946 --> 00:51:12,948 Errante, abre las compuertas presurizadas. 637 00:51:21,456 --> 00:51:24,042 Errante, sella las compuertas presurizadas ahora. 638 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Errante, extrae el oxígeno de la esclusa. 639 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 ¡No! 640 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 641 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Te amo. 642 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Por favor, Sal. 643 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 No. No. 644 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Qué ilusión tan débil. 645 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Nunca me agradó. 646 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Ahí está. Oye, maldito imbécil. 647 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Señor Ayer, el emperador temporal. 648 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 ¿Qué haces? 649 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Lamento no haberme quedado a cenar cuando fui a Trántor. 650 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Casi nos encontramos. 651 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Llévenlos al puente. 652 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 ¿Demerzel? 653 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 ¿Qué pasa? 654 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Debo atender otro asunto, en casa. 655 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Es nuestro momento. 656 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 No, es el tuyo. 657 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 No lo comprendo. 658 00:53:55,569 --> 00:53:59,156 A veces se me llama a atender otros asuntos, como ahora. 659 00:54:00,199 --> 00:54:02,242 Sucedía seguido durante tu crecimiento 660 00:54:02,242 --> 00:54:05,120 mientras intentaba arreglar los problemas del Imperio. 661 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Creciste con inseguridades mentales y morales. 662 00:54:11,710 --> 00:54:14,755 Esperaba que nuestras relaciones íntimas 663 00:54:14,755 --> 00:54:17,966 me dejaran influenciarte a corregir tus defectos. 664 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Pero fracasé. 665 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Me disculpo por permitirte convertirte en lo que eres ahora. 666 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Te descuidé. 667 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 ¿En qué me convertí? 668 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Me convertí en el Día que vio que el cambio era necesario, 669 00:54:34,441 --> 00:54:35,859 quien hizo posible el cambio, 670 00:54:35,859 --> 00:54:38,111 quien decidió ser padre de un nuevo linaje. 671 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 ¿En qué me convertí? 672 00:54:41,073 --> 00:54:42,950 - Soy un hombre completo. - No. 673 00:54:42,950 --> 00:54:46,662 Eres un esperma impulsado por su flagelo que cree que su movimiento aleatorio 674 00:54:46,662 --> 00:54:47,746 es uno complejo. 675 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Ahora, ve a hacer lo que debas hacer, ya es muy tarde para cambiarte. 676 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Preparen una nave de salto, me iré a Trántor. 677 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Oye, ¿qué está pasando? 678 00:55:13,146 --> 00:55:15,399 - Te hablo. - ¡Saltaste con una nave 679 00:55:15,399 --> 00:55:18,235 dentro de mi palacio! ¡Eso amerita una respuesta! 680 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 ¿General? 681 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Estamos listos, Imperio. 682 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Las minas de empuje guiarán a la Invictus hacia el planeta. 683 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis Uno a Destiny, ¿me escuchan? 684 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis Uno a Destiny, ¿me escuchan? 685 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 ¿Glawen? 686 00:55:55,147 --> 00:55:57,274 - Hola, General. - Mierda. 687 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Perdimos tu señal, ¿dónde estás? 688 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 ¿En el lado oscuro de Términus? 689 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 No, en la superficie. 690 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Mi nave estalló. No tengo forma de regresar. 691 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Tiene sus órdenes, general. 692 00:56:15,667 --> 00:56:16,668 ¡Dispare! 693 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS 1 LÍNEA PRIVADA 694 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Hola, Glawen. 695 00:56:31,266 --> 00:56:32,309 Dime. 696 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Día me ordenó que derribe a la Invictus sobre el planeta. 697 00:56:41,985 --> 00:56:42,986 Ahí está. 698 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Da la orden. 699 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 General. 700 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Bel, escúchame. 701 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Si pierdes tu puesto por esto, la galaxia entera sufrirá por ello. 702 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Debes dar la orden. 703 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Oye, en el libro... 704 00:57:10,764 --> 00:57:12,224 ¿Recuerdas el libro de Ducem? 705 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 ¿Sabes cuál es mi parte favorita? 706 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Cuando el guerrero le pide consejos a la diosa. 707 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 Y la diosa dice: 708 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 "La única forma en que puedes conquistarme es con amor". 709 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "Y estoy felizmente conquistado". 710 00:57:41,378 --> 00:57:42,379 Yo... 711 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 te amo, Glawen. 712 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Abran fuego. 713 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Necesita ayuda. El director necesita ayuda. 714 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 No pude detenerlo. 715 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Lo siento. 716 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 No. 717 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Subtítulos: César Menéndez