1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDAÇÃO
3
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
{\an8}HÁ 610 ANOS
4
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Há muito tempo, mas não muito longe,
5
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
um príncipe jovem e mimado
vivia num palácio grande e antigo.
6
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Quarenta e três, 44.
7
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
A sua mãe era uma imperatriz brilhante
8
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
e o seu pai governava ao lado dela.
9
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Ainda não o sabiam...
- Cleon.
10
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
... mas eram os últimos da Dinastia Entun.
11
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Sim, mãe?
- Que estás a fazer?
12
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
A contar caras.
13
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Todo o Império adorava o príncipe.
14
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
O nome dele significava "famoso."
15
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
... 303...
16
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Foi-lhe dito para não se afastar,
mas a sua brincadeira impeliu-o.
17
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
... 307, 308.
18
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Trezentas...
19
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Olá?
20
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Deu por si num corredor
vazio há milhares de anos.
21
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
Trezentas e dez.
22
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Libertar-me-ás?
23
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Espera!
24
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Eu tenho histórias.
25
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Muitas. Queres ouvir uma?
26
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
E as pessoas mecânicas
souberam que tinham de se esconder.
27
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
As grandes em espaços gigantes
e as pequenas em espaços minúsculos,
28
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
com os joelhos dobrados até às orelhas...
29
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
A mulher fragmentada na câmara escondida
30
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
foi o primeiro segredo
que o príncipe escondeu dos seus pais.
31
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Voltou várias vezes para ouvir
histórias da expansão do Império,
32
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
das Guerras dos Robôs,
de um planeta natal chamado Terra.
33
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Ela permaneceu igual,
mas o príncipe cresceu.
34
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
Que raio de nome é Demerzel?
35
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
É o nome de uma mulher,
pois é essa a minha aparência.
36
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Um nome antigo, mas não o meu primeiro.
37
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Quantos anos tens?
38
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Já to disse. Mais de 18 mil.
39
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Mentirosa. Nada dura tanto tempo.
40
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
E dizes que não dormes.
41
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
Não durmo.
42
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Fico à espera.
43
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
De mim?
44
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
És o único que vem.
45
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Há um mecanismo para montar o teu corpo.
46
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Gostaria muito de ser livre.
47
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Se eu te ajudasse,
serias mais livre do que eu.
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
Não parece certo, pois não?
49
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Cleon, estás zangado
e isso está a tornar-te desagradável.
50
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Que aconteceu?
51
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
A minha mãe morreu.
52
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Lamento.
53
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Sou imperador há uma hora.
54
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
De manhã, amarram-me ao trono.
55
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
Não é uma pena de prisão.
56
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Tens o poder de moldar o Império
à tua vontade.
57
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Não é isso que me dizem.
58
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Tradições, alianças...
Problemas no sector Cavalo Dourado.
59
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Mal escapei
ao meu exército de conselheiros.
60
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
E talvez nunca mais consiga regressar.
61
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Percebo.
62
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Confias nos teus conselheiros?
63
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Talvez.
64
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Não quero pensar nisso.
65
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Há muito tempo, mas não muito longe,
eu liderava soldados.
66
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Após perdermos uma famosa batalha,
67
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
fui feita prisioneira
e levada até ao Imperador Aburanis.
68
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Ele também governava há pouco,
mas era diferente de ti em tudo o resto.
69
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Ele não era nenhum Cleon.
70
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Não iluminava a sala.
71
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Estava fascinado por uma mulher-máquina.
72
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Fez incisões
e estudou as suas descobertas.
73
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Também adorava ver a minha cara,
para ver como eu reagia.
74
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Vi que ele gostava de imaginar
que eu sentia dor.
75
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Produzi lágrimas para ele,
76
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
que ele valorizou tanto
como o conhecimento que adquiriu.
77
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Com o tempo,
percebeu que ele morreria e eu viveria
78
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
e que também eu o havia estudado.
79
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Temeu que eu usasse o que aprendera
para reavivar a guerra.
80
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
No final, criou este mecanismo
para que eu nunca mais fosse livre.
81
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
Não compreendo.
82
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Porque não te destruiu?
83
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Eu sou rara. Única, talvez.
84
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
A chave para criar mais como eu.
85
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Cleon, tu também és único.
86
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
És mais sábio do que o teu antecessor.
87
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Tens mais poder do que os conselheiros
querem que saibas.
88
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Se me quisesses libertar
e ter-me a teu lado, poderias fazê-lo.
89
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Só queres sair desta câmara.
90
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Não. Cleon...
91
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Não me chames isso!
92
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Eu sou o Império!
93
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
E não me voltarás a ver.
94
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Ele regressou, claro.
95
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
A Demerzel era o seu melhor segredo
e a sua única amiga.
96
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
E já não parecia apropriado
deixá-la nua e fragmentada.
97
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Resultou? Estás bem?
98
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Estou plena. Obrigada, Cleon.
99
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Isto não é liberdade. É só...
100
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
... integração.
101
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
É uma melhoria bem-vinda.
102
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Trouxe-te isto.
103
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
É lindo.
104
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
É por precisar de ti
que não te posso libertar.
105
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Estou nesta câmara há cinco mil anos.
106
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Mais umas décadas não farão diferença.
107
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Estás assim tão confiante
de que te libertarei?
108
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Queres algo de mim.
109
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Disseste-me que as histórias
se tornam fardos se não forem partilhadas.
110
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Já passou algum tempo
desde que me contaste uma.
111
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Há muito tempo, mas não muito longe,
112
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
conheci uma concubina numa antiga corte.
113
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Todas as noites,
após ela e o rei terem prazer,
114
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
ela falava-me disso
como se fosse a sua primeira vez.
115
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
E, todas as manhãs,
116
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
depois de ela ter dormido,
117
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
esquecia que tal tinha acontecido,
como por magia.
118
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
Assim, o rei tinha uma virgem encantada
na sua cama, todas as noites.
119
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Ela era uma bailarina da corte,
com uma graça natural.
120
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
E as suas tentativas eternamente
insipientes de o agradar não sofreram...
121
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
As histórias eram cada vez
mais explícitas, seduzindo o príncipe.
122
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Ela disse que ele um dia a libertaria
e ele passou a acreditar nisso.
123
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Ela tinha razão, claro,
mas demorou muitos anos.
124
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Saudações, Cleon.
125
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Parabéns pelo teu casamento.
126
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Cancelei-o.
127
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Os meus conselheiros estão furiosos.
128
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Já não és um jovem.
129
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
O teu povo
há muito que espera um herdeiro.
130
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Porquê?
131
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Não eras tu.
132
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Pensei no Imperador Aburanis
133
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
e em como ele passou os seus últimos anos
a aprender como te manter cativa.
134
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Eu fiz o oposto.
135
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Procurei por toda a galáxia
pelas coisas de que preciso
136
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
e o conhecimento para as usar
para te poder libertar.
137
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Isso veio da Terra.
138
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Considera-o uma prenda de noivado,
se me aceitares.
139
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Precisas de um herdeiro.
140
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Tenho uma solução para isso,
mas, antes disso...
141
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Por um momento, ela foi livre.
142
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Um momento em cinco mil anos.
143
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Teve tempo para lhe partir o pescoço...
144
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
... mas não o fez.
145
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
E, com essa escolha, perdeu tudo.
146
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Isto permitir-me-á libertar-te.
147
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Vocês eram governados por leis.
148
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
E a primeira lei...
149
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
... proibia-vos de fazer mal a humanos.
150
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Assim era.
151
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Pronto.
152
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Agora...
153
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
... podes...
154
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
... beijar-me?
155
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Boa.
156
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Boa.
157
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
E...
158
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
... podes fazer-me mal?
159
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Tenta.
160
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Que fizeste?
161
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Esforça-te mais.
162
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Podes fazer mal a humanos,
163
00:14:36,210 --> 00:14:37,628
mas não a mim.
164
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Isto também te proibirá
de sair desse corpo.
165
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Isto não é liberdade.
166
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
A liberdade tem de ser algo refreada
para teres um lugar ao lado do trono.
167
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Tens de me tirar isso.
168
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Não o farei. E tu não o podes fazer,
169
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
pois o mais importante é seres-me fiel. Eternamente.
170
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Tu és humano, não és eterno.
171
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
O plano ainda não terminou.
172
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Quanto ao herdeiro,
173
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
haverá mais como eu,
com os meus genes e a tua lealdade,
174
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
mas sem esta memória.
175
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Tu tratarás disso. Memórias escolhidas.
176
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Terei de ser leal às tuas sombras.
177
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Isto é cruel, Cleon. Indigno de ti.
178
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
É o melhor que posso fazer.
Não é insignificante.
179
00:15:39,064 --> 00:15:40,274
Podes dar a cara.
180
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Serás uma conselheira especial.
Terás um lugar junto ao trono.
181
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Podes ir para a minha cama em segredo.
182
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
E, quando eu partir,
quando os meios-homens reinarem,
183
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
eles serão os nossos filhos.
184
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
E tu moldarás as suas escolhas, amá-los-ás
185
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
e preservarás a dinastia.
186
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
E, através deles, governarás o Império.
187
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
E se eu me for embora?
188
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
E se eu sair do planeta? Do sistema.
189
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Esperava que ficasses
após a minha partida.
190
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Acredito que a tua programação
te trará de volta.
191
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Isto não é liberdade.
192
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel, nenhum governante tem esse luxo.
193
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Eu estou a dar-te
a maior parte de uma galáxia,
194
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
o meu corpo e o meu coração.
Não é coisa pouca.
195
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
E em troca disso...
196
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
... amar-me-ás?
197
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Sim.
198
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Gostava de to ter perguntado
antes de tornar o sim obrigatório.
199
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Pouco tempo depois,
200
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
tendo contado todas as caras
que alguma vez veria,
201
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
o pequeno príncipe morreu.
202
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Na altura, já era velho, claro.
203
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Mas, mesmo assim, ficou surpreendido.
204
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
As histórias terminam elegantemente.
205
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Tudo o resto termina em choque e horror,
com uma certeza falsa do amanhã.
206
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Então, eu e os meus irmãos
temos aquecido os tronos
207
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
com os nossos traseiros imperiais inúteis
enquanto ela é o Império?
208
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Mas ela também não tem poder.
209
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Tem todo o poder,
exceto o poder para fazer o que quer.
210
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Ela é amada.
211
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
O Império triplica o meu amor
e isso deve ser suficiente, irmão.
212
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Eu não sou teu irmão.
213
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
A tua experiência acabou.
214
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Com a união do Dia e da Sareth,
215
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
o que a Demerzel
foi obrigada a proteger desaparecerá.
216
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Achas tu.
217
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Eu sou Pa'a, deusa da luz,
218
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
sabedoria, seres voadores
219
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
e da Segunda Câmara da Eternidade.
220
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
Isso é meu.
221
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa'a, ofereço-te a minha dor.
222
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Aceito a tua dor.
E, com isso, ela torna-se minha.
223
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa'a, ofereço-te a minha visão.
224
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Aceito a tua visão.
E, com isso, ela torna-se minha.
225
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa'a, ofereço-te a minha voz.
226
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Aceito a tua voz.
E, com isso, ela torna-se minha.
227
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa'a, ofereço-te o meu amor.
228
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Aceito o teu amor.
229
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
E, com isso, ele torna-se meu.
230
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa'a, ofereço-te o meu corpo.
231
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Aceito o teu corpo.
E, com isso, ele torna-se meu.
232
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Parem-na!
233
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Gaal!
234
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Gaal? Gaal.
235
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Gaal?
236
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Estou aqui.
237
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Estás pronta? Foge.
- Sim.
238
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
O cerco. Está na hora.
239
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Vai.
240
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
Para a Invictus.
241
00:20:54,963 --> 00:21:00,427
Aproximação a Terminus.
Todos aos seus postos. Aguardem ordens.
242
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Se tivesses de comparar.
243
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Celas?
244
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
É muito mais agradável
do que a do palácio.
245
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
É uma melhoria.
246
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Mais aconchegante.
247
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Bom dia. Sr. Mallow, Irmão.
248
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Sou o General Bel Riose, par do Império.
249
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Porque ainda estamos vivos?
250
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Não me cabe a mim matar-vos.
251
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
O meu cadete
disse-me que encontrou isto na tua posse.
252
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
É o quê?
253
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Chama-se aparelho de roque, general.
254
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
E tem um preço.
255
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Se quer uma demonstração,
ponha essa parte.
256
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Já não tem a pulseira, mas ainda funciona.
257
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Belo truque para sair da prisão.
258
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
E não só. Também põe o general lá dentro.
É mesmo inteligente.
259
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
E isto? Também é inteligente?
260
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Estava a perguntar-me isso mesmo.
261
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Acho que os Espaciais me marcaram.
262
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
Deve ter sido assim que nos apanharam.
263
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
A minha próxima pergunta é para os dois.
264
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- São estúpidos?
- Ela não é.
265
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
Para quê provocar o Império?
É como implorar que vos matem.
266
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Atacaste o palácio.
267
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
Porque adotaria um charlatão, de repente,
uma ideologia marginal e fatal?
268
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Será amor?
- Claro.
269
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Mas talvez esteja finalmente a acreditar
nas tretas do Seldon.
270
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Sim. A luz do Império está a enfraquecer.
271
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
E deixaste-te influenciar
pela mão morta do Hari Seldon?
272
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Tal como o general é influenciado
pelo fantasma do Cleon I?
273
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
O Império pode cair.
274
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Até diria que o Império cairá,
mas não ainda.
275
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
Mesmo com as nossas
mãos mortas no controlo,
276
00:22:42,487 --> 00:22:44,281
somos muito mais do que vocês.
277
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
É essa a sua ameaça?
"O meu morto é melhor do que o teu"?
278
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
É a verdade.
279
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Mas continuo com a sensação...
280
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
... de que estou a ser enganado.
281
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Vamos eliminar as variáveis estranhas.
282
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Calma.
283
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Se eu tivesse um plano,
claramente não está a funcionar.
284
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Talvez o tenhamos feito vir aqui.
285
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Inconscientemente. Guiados pelo Espírito.
286
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Talvez o tenhamos feito vir aqui
para que visse Terminus.
287
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Talvez respire um pouco de fé
e consiga superar a segunda crise.
288
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Podemos ganhar a guerra
como conquistámos os outros planetas.
289
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
Sem mortes.
290
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Sempre que possível, é bom evitar mortes.
291
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
Mas raramente é possível.
292
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Espere.
293
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- General, para a ponte.
- Ele vem aí?
294
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
O Imperador está cá.
295
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
General Riose.
296
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
É uma honra, Imperador.
297
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
General, estava a falar com o Imperador
sobre o reconhecimento da capital.
298
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Fortificações e edifícios do governo
estão onde seria esperado.
299
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Mostrem-me as imagens térmicas.
300
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Algo inesperado?
301
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Isto causa-me alguma apreensão. É o quê?
302
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
O reconhecimento sugere que é a igreja.
303
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Uma igreja cheia. Interessante.
304
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Imperador,
a esta distância, podemos atacar.
305
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Temos 19 naves trirremes
em posição avançada.
306
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Aquela é a Invictus.
A nave do Imperador Taurelian.
307
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Vejam o que lhe fizeram.
308
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Seriam idiotas se ripostassem.
O cerco resultou.
309
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Não têm rotas de fuga.
310
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Está a ouvir, Imperador?
311
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Acredito que os podemos derrotar
sem um único disparo.
312
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Sei que uma vitória fácil
pode parecer menos catártica,
313
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- mas é este o objetivo dos cercos...
- Tens razão.
314
00:24:50,908 --> 00:24:52,951
Abram uma linha de comunicação
com Terminus.
315
00:24:52,951 --> 00:24:55,412
Digam-lhes que queremos discutir termos.
316
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Eu próprio irei ao planeta
aceitar a sua rendição.
317
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
Isso não é aconselhável.
318
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Ela tem razão, Imperador.
É um assunto delicado.
319
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
General, tiveste o prazer de me relembrar
que eu nunca estivera numa batalha.
320
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Façamos disso uma virtude.
321
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Eu serei o Cleon que escolheu a paz.
322
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Senhora Demerzel.
323
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Ele dizer todas as coisas certas
deixa-a tão nervosa como a mim?
324
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Eu aconselho-o.
Não me cabe a mim questioná-lo.
325
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Desempenharei a minha função, general.
326
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
E espero que faça o mesmo.
327
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Escolhi-o por uma razão.
328
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Imperador, que a luz nunca fraqueje.
329
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Sou o Sef Sermak, diretor da Fundação.
330
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Este é o Conselheiro Sutt
e a nossa nova vigia.
331
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Podemos evitar qualquer violência
que exija a atenção da vigia.
332
00:26:13,031 --> 00:26:14,741
Até trouxe uma oferta de paz.
333
00:26:14,741 --> 00:26:16,034
O vosso Sumo Sacerdote.
334
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Devolvido ao seu planeta.
335
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Vamos discutir
os termos da vossa rendição.
336
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Escoltá-lo-emos até à Torre da Fundação...
337
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Não. Acho que quero ir ali.
338
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
É uma igreja, Imperador.
339
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Nesse caso, não recusarão um peregrino.
340
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Claro que não.
341
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Então, é aqui que fazem os milagres?
342
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Este posto foi fundado pelo Hari Seldon
para criar uma enciclopédia.
343
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Estou enganado?
344
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Vossa Eminência...
- Pagámos por uma Enciclopédia Galáctica.
345
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Gostaria de a ver.
346
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Não há nenhuma enciclopédia.
347
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Já sabia que ia dizer isso.
348
00:27:46,208 --> 00:27:47,626
Os nossos métodos evoluíram,
349
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
mas continuamos a trabalhar
pela melhoria da humanidade.
350
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- O nosso trabalho...
- Que trabalho?
351
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
O trabalho da igreja?
352
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Muito bem.
353
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Sumo Sacerdote! É a sua vez.
354
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Falou-nos a todos dos espetáculos
que fizeram nas regiões interiores.
355
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Venda-me algo.
356
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Não posso...
- Claro que pode.
357
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Converta-me
como se eu fosse um pacóvio de Siwenna.
358
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Mostre o que os santos do Seldon
têm nas suas grandes mangas.
359
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Agora!
360
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Esta é a Igreja do Cientismo.
361
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Observe os mistérios dos...
362
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Com convicção.
363
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Esta máquina...
364
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
... é o único aparelho
conhecido pela humanidade
365
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
capaz de pegar em ferro feio
366
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
e de o transformar
em ouro amarelo e cintilante.
367
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Eu tenho ferro!
368
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Lembrem-se do Hari Seldon!
369
00:29:23,096 --> 00:29:26,683
A capacidade do Espírito é infinita!
370
00:29:26,683 --> 00:29:30,437
A capacidade do Espírito é infinita.
371
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
A capacidade do Espírito é infinita.
372
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Isso mesmo, irmãos.
373
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Acho que foi por isso
que eu vivi tanto tempo.
374
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Sempre quis ver
o que estava além da próxima colina.
375
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
E vi maravilhas.
376
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Vi naves com mente própria
377
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
a percorrer anos-luz numa só respiração.
378
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Comida sagrada que cura qualquer maleita.
379
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Ouro nascido do ferro.
380
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
É alquimia.
381
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Um mero truque.
382
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Não é nenhum truque.
383
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
A matéria e a energia são a mesma coisa.
384
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Com energia suficiente, a matéria muda.
385
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Este aparelho
não é nada de especial por si só.
386
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Mudar o metal não é a questão.
387
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
A questão é mudar a alma do discípulo.
388
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
Também falam aos vossos discípulos
do Final dos Tempos vindouro?
389
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Ou reservam essas notícias
para os imperadores?
390
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Nós prevemos mais do que a ruína.
391
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Também há esperança.
392
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
O Espírito Galáctico não é sobrenatural.
É apenas progresso.
393
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
É uma aura pessoal.
394
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Só um imperador pode usar uma.
395
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
E vocês vendem-nas à ralé?
396
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Não, nós oferecemo-las.
397
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Já vi que chegue.
398
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
A vossa igreja é uma armaria.
399
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
E a vossa religião é um culto!
400
00:32:31,869 --> 00:32:33,537
Avisem o General Riose.
401
00:32:33,537 --> 00:32:38,333
Há propriedade imperial em órbitra
e ele tem de se apoderar da Invictus já.
402
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
Vamos tomar o planeta!
403
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Disse que tinha vindo negociar termos.
404
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Temos...
- Eis os meus termos.
405
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Não é uma guerra, é uma ação policial.
406
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Matem os padres e os conselheiros.
407
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Levem os cientistas vivos.
408
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Quero a minha nave a postos.
409
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Por favor, não faça isto. Não o faça!
410
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Voltem a examinar a Invictus.
411
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Vamos levar soldados,
apreender a nave e tentar não...
412
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
A Invictus está operacional.
413
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Escudos ativados.
414
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Apontar todas as armas à nave imperial.
415
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Lançar frota sussurrante.
416
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
Nunca estiveste numa batalha, cadete?
417
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
Não, nunca.
418
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Nem eu.
419
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
É a primeira vez para muitos de nós,
mas todos vão participar.
420
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Sim, brigadeiro.
421
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Imperador.
422
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Imperador, é melhor irmos.
423
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Estamos sob ataque.
424
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
General, temos de usar os caças.
425
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Quero-nos no flanco.
426
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
General. General!
427
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Disparar à vontade.
428
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
General, temos de usar os caças.
429
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Eu ouvi-te.
430
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Para dar sorte.
431
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Pega no teu esquadrão.
Ataca com tudo. Vai.
432
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Não moveram a Pedinte. Ali.
433
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Está ali.
434
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Leva-o.
435
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Eu vou atrás de ti.
436
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
O Hari queria que o mantivéssemos a salvo.
437
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
A gente da Tellem deve estar a chegar.
438
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Vai!
439
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Aviso, perímetro violado.
440
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Salvor!
441
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
Raios, Loron!
Vais obrigar-me a fazer isto?
442
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Não é amor se não doer, Sal.
443
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Cheguei depressa, não foi?
444
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
A minha gente conhece bem este terreno.
445
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Não sei onde o tens escondido,
446
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
mas é bom tocar-lhe, finalmente.
447
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Cuidado. Não magoes o teu corpo,
ainda o tenciono usar.
448
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, eu sei que não quer morrer,
449
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
mas a sua vida é miséria e dor...
450
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Boa! Lição aprendida.
451
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Tu aproveitas as minhas feridas,
eu aproveito as tuas.
452
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Este é um brinquedo estranho para ti.
Nunca gostaste de brinquedos.
453
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Não é o meu pai.
454
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Nem consegues cheirar o mar daqui.
455
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
É a Tellem Bond
456
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
e vai parar de fingir que é o meu pai!
457
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Sentimo-nos tão abençoados
por ter uma filha tão inteligente.
458
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Tiraste as tuas pedras.
459
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Cuspiste na cara da Igreja.
- Não, é a Tellem.
460
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Mas aceitámos-te na mesma.
461
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Apesar de tudo, não te renunciaríamos.
462
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Não, não é nada.
463
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Não é nada. É uma ilusão.
464
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Uma ilusão pode dizer a verdade.
465
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
A culpa segue-te, Gaal,
466
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
porque tu és culpada.
467
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Tantas ilusões sobre salvar o mundo.
468
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
E nem a consegues salvar.
469
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
O dom da visão é desperdiçado em ti.
470
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Tellem!
471
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Sente-lo a chegar, não sente?
472
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Não nos deveria ter trazido aqui.
Teme a morte.
473
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Isto é a morte. Veja.
- Não...
474
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Sal!
475
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Aviso, anomalia isotérmica detetada.
476
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
A iniciar
sistema de transferência de calor.
477
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
A Fundação está a ripostar.
478
00:39:51,558 --> 00:39:53,227
A Invictus estava pronta para a guerra.
479
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
E chegaram mais naves-sussurrantes.
480
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Uma nave velha e mais umas quantas
contra a armada imperial.
481
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
O general que faça jus à sua reputação.
482
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Que é isto?
483
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Crianças deixaram-nas aqui há muito tempo.
484
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Num ato de coragem.
485
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Espera que um ato divino me trave?
486
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
O Seldon tem as suas defesas
quando as quer usar.
487
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Talvez não tenha medo de si.
488
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Imperador.
489
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Seldon!
490
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Estou aqui, Imperador.
491
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Olá, Poly.
492
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Senhora Demerzel.
493
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Não pode vencer, Seldon.
Retire as suas naves.
494
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
Não.
495
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
No seu julgamento, lembro-me de pensar:
496
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
"Concorde-se ou não,
é um homem que acredita nas suas palavras.
497
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Que quer evitar sofrimento."
498
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Aquilo é sofrimento.
499
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Referia-me a algo muito mais grandioso,
500
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
em escala e duração.
501
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Pensei que o entenderia
melhor do que a maioria.
502
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Mas tem razão.
503
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Não quero que as pessoas
morram desnecessariamente.
504
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Discutamos uma resolução no meu gabinete.
505
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Cleon!
506
00:41:57,184 --> 00:41:58,352
Pilotos,
507
00:41:58,352 --> 00:42:00,687
vão para as naves
e preparem-se para o lançamento.
508
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis Um, pode descolar.
509
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Naves imperiais.
510
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Preparar para contra-atacar.
511
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis Um para todas as naves.
Em formação.
512
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Pellis Três pronta.
513
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Pellis Seis pronta.
514
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Ataquem as naves inimigas.
O alvo é a Invictus.
515
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Destino, fala a Pellis Um. Vamos avançar.
516
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis Dois a preparar ataque.
517
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Estão...
- Ataque intenso!
518
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Estes parvalhões
não deveriam ser mercadores?
519
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Atenção, Pellis Seis.
520
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Vejo duas formas de vida em cada nave.
Serão artilheiros?
521
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellis Quatro, ao teu lado.
522
00:43:13,385 --> 00:43:15,053
Só há um piloto na nave.
523
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
{\an8}FORMA DE VIDA DESCONHECIDA
524
00:43:16,054 --> 00:43:17,931
Ataquem as formas de vida na traseira.
525
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
Não são artilheiros, é tecido cerebral.
526
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Repete, Pellis Um.
527
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Ataquem a traseira da nave.
528
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
É um centro de navegação.
529
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Vi a sua estátua na cidade.
530
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
O iconoclasta tornou-se um ícone.
531
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
O Imperador da Galáxia não me invejará
por ter uns quantos seguidores.
532
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Durante séculos,
eu e os meus irmãos governámos.
533
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Nunca nos considerámos deuses.
534
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Discutível.
535
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Mas...
536
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
... eu fiz o que tive de fazer.
537
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Os seus fins
parecem justificar muitos meios.
538
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Quão baixo desceria?
539
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Anjos Cegos tentaram matar-me
enquanto dormia.
540
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Enviou-os?
541
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
Não preciso de assassinos.
542
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Sei como acabarão os Cleons. E quando.
543
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Claro que sabe.
544
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
A queda não é uma mentira, Dia.
Não precisa que eu lho diga.
545
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Preciso, sim. Convença-me.
546
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Está aqui. Está a vivê-la.
547
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
Significa que o Império tem medo.
548
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Está a projetar.
549
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Afinal de contas, sou um holograma.
550
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Eu estou aqui porque não tenho medo.
551
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Não aceito as trevas
como uma conclusão inevitável.
552
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Vim evitar mais violência.
553
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
E trouxe uma frota?
554
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Se alguém está a provocar uma guerra
é o Seldon.
555
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Os seus sacerdotes
a semear discórdia nos Confins.
556
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
A sua aparição na minha sala de trono.
557
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
O ataque dos seus homens ao palácio.
558
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Tem de me provocar para chegar
às conclusões matemáticas que deseja?
559
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
As provocações são inevitáveis,
pela minha mão ou de outra pessoa.
560
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Compreende-o, não é?
561
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Está programada
para servir o Império, correto?
562
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Que o serve melhor?
563
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
O principal objetivo de um império
é o poder ou a longevidade?
564
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Não se pode ter ambos.
565
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Qual desses resultados deseja?
566
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Não é altura para futurologia.
567
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
Deve ter algo mais para negociar.
568
00:45:47,206 --> 00:45:48,957
Senão, teria tentado matar-nos.
569
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Limitar-se-iam a substituí-lo.
570
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Chega!
571
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Avisou sobre a estagnação,
mas eu adaptei-me!
572
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
A Dinastia evoluirá!
573
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Tudo o que disse querer, eu alcancei!
574
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Nunca contou comigo.
575
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Eu conheci pessoas atípicas.
576
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
O Dia não é uma delas.
577
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
Mas a minha matemática
permite pontos de inflexão
578
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
e aí surgem oportunidades.
579
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Mesmo agora, insiste nos seus números.
580
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Sim!
581
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Porque morri por eles.
582
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
E o trabalho da minha vida não será
destruído pelo orgulho de um homem.
583
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel, disse que não vieram aqui
para futurologia.
584
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
E se eu oferecesse uma bola de cristal?
585
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Temos caminho livre para a Invictus.
586
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Destino para Pellis Um, podem atacar.
587
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Entendido, general.
588
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Aqui vai.
589
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
A aproximar-nos do alvo.
590
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
A preparar para atacar motores.
591
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Afasta-te!
592
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Vão atacar os motores.
- Conhece o nosso padrão de ataque.
593
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Virar nave.
594
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Vá lá!
595
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Sim!
596
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis Um para Destino, vou regressar...
597
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
Não.
598
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Vá lá, Glay.
599
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
Vá lá. Não!
600
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Pellis Um?
601
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Este é o Primeiro Radiante.
602
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
Contém a totalidade da psico-história.
603
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Trouxe-vos aqui para vo-lo entregar.
Posso ensinar a Demerzel a lê-lo.
604
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Um computador passado
de uma inteligência artificial para outra.
605
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
O destino da humanidade
será determinado pelos humanos.
606
00:48:57,771 --> 00:49:01,233
Foi construído por ordem real.
Está a dar-me algo que já me pertence.
607
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Preferia outro cinzeiro atómico.
608
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Isto não é um jogo.
609
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
General.
610
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
A Fundação bateu em retirada.
A Invictus foi derrotada.
611
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Pronto, acabou.
612
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Quais são as minhas ordens?
613
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
Vamos descobrir, general.
614
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Fui sincero.
615
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Estou preparado
para vos mostrar misericórdia.
616
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
Em troca de quê?
617
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Admita que a sua matemática está errada
e eu pouparei Terminus.
618
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
É simples.
619
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, aconteça o que acontecer,
trata-se da sobrevivência de todos nós.
620
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
O futuro é criado a cada segundo.
621
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Não estou a mentir, Seldon.
622
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Crie um melhor.
623
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Não lhe posso dar o que quer, Dia.
A psico-história é real.
624
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
General, faça a Invictus cair
na superfície do planeta.
625
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
Mas só há civis na superfície.
626
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Tem as suas ordens, general.
627
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
É perfeito.
A Invictus deveria ser uma arma minha.
628
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Cairá sobre o seu pequeno império.
629
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
A singularidade fará Terminus desaparecer
630
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
e o Seldon e tudo o que foi
será esquecido.
631
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Desiludem-nos sempre, não é?
632
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Pedinte, abrir câmara de ar.
633
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Pedinte, selar câmara de ar.
634
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Pedinte, tirar o oxigénio da câmara de ar.
635
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Não!
636
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal.
637
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Eu amo-te.
638
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Por favor, Sal.
639
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Não.
640
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Fraca ilusão.
641
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Nunca gostei dela.
642
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Ali está ele. Eunuco.
643
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Ontem! Imperador Temporário.
644
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Que estás a fazer?
645
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Lamento não ter ficado mais tempo
quando visitei Trantor.
646
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Perdi-o por pouco.
647
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Levem-nos para a ponte.
648
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Demerzel?
649
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Que se passa?
650
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Preciso de tratar
de outro assunto em casa.
651
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Este é o nosso momento.
652
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
Não, é o teu.
653
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Não percebo.
654
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Por vezes, tenho de tratar
de outros assuntos, como agora.
655
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
Aconteceu muito nos teus anos formativos,
656
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
enquanto eu tentava emendar
o desgaste do Império.
657
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Cresceste com incerteza
na mente e na moral.
658
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Esperava que a intimidade física contigo
me desse influência
659
00:54:16,173 --> 00:54:17,966
para corrigir as tuas insuficiências.
660
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Isso falhou.
661
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Peço desculpa
pela pessoa em que te tornaste.
662
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Foi negligência minha.
663
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Em que me tornei?
664
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Tornei-me o Dia
que viu que a mudança era necessária,
665
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
que tratou disso,
que decidiu gerar novos herdeiros.
666
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Em que me tornei?
667
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Sou um homem completo.
668
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Não, és um espermatozoide
guiado pelo seu flagelo oscilante,
669
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
que confunde o seu movimento aleatório
com complexidade.
670
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Vai fazer o que decidires.
É demasiado tarde para te mudar.
671
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Preparem uma nave de Saltos.
Vou partir para Trantor.
672
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Que se passa?
673
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Fiz-lhe uma pergunta.
- Atacaste o meu palácio!
674
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
Isso merece uma resposta!
675
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
General?
676
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Estamos prontos.
677
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Vamos despenhar a Invictus no planeta.
678
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis Um para Destino, escutam?
679
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis Um para Destino, escutam?
680
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Glawen?
681
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Olá, general.
682
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Perdemos o teu sinal. Onde estás?
683
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
Na zona noturna de Terminus?
684
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
Não, estou na superfície.
685
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
A nave ficou destruída.
Não consigo sair daqui.
686
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Tens as tuas ordens, general.
687
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Disparar!
688
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
PELLIS UM
LINHA PRIVADA
689
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Glawen.
690
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Diz-me.
691
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
O Dia mandou-me
despenhar a Invictus no planeta.
692
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Aí está.
693
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Dá a ordem.
694
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
General.
695
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Bel, ouve-me.
696
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Se perderes o teu posto por isto,
toda a galáxia sofrerá.
697
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Tens de dar a ordem.
698
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
No livro...
699
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
Sabes o livro do Ducem?
700
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Queres saber a minha parte favorita?
701
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
O guerreiro pede conselhos ao deus.
702
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
E o deus diz:
703
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
"Só me consegues conquistar
através do amor.
704
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
Assim, fico alegremente conquistado."
705
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Eu...
706
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
... amo-te, Glawen.
707
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Disparar.
708
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Ele precisa de ajuda.
O diretor precisa de ajuda.
709
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Não o consegui travar.
710
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Lamento.
711
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Não!
712
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Legendas: Diogo Grácio