1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDAÇÃO 3 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 {\an8}HÁ 610 ANOS 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Há muito tempo, mas não muito longe, 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 um príncipe jovem e mimado vivia num palácio grande e antigo. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Quarenta e três, 44. 7 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 A sua mãe era uma imperatriz brilhante 8 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 e o seu pai governava ao lado dela. 9 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Ainda não o sabiam... - Cleon. 10 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ... mas eram os últimos da Dinastia Entun. 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Sim, mãe? - Que estás a fazer? 12 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 A contar caras. 13 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Todo o Império adorava o príncipe. 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 O nome dele significava "famoso." 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ... 303... 16 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Foi-lhe dito para não se afastar, mas a sua brincadeira impeliu-o. 17 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ... 307, 308. 18 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Trezentas... 19 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Olá? 20 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Deu por si num corredor vazio há milhares de anos. 21 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 Trezentas e dez. 22 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Libertar-me-ás? 23 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Espera! 24 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Eu tenho histórias. 25 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Muitas. Queres ouvir uma? 26 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 E as pessoas mecânicas souberam que tinham de se esconder. 27 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 As grandes em espaços gigantes e as pequenas em espaços minúsculos, 28 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 com os joelhos dobrados até às orelhas... 29 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 A mulher fragmentada na câmara escondida 30 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 foi o primeiro segredo que o príncipe escondeu dos seus pais. 31 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Voltou várias vezes para ouvir histórias da expansão do Império, 32 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 das Guerras dos Robôs, de um planeta natal chamado Terra. 33 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Ela permaneceu igual, mas o príncipe cresceu. 34 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Que raio de nome é Demerzel? 35 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 É o nome de uma mulher, pois é essa a minha aparência. 36 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Um nome antigo, mas não o meu primeiro. 37 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Quantos anos tens? 38 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Já to disse. Mais de 18 mil. 39 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Mentirosa. Nada dura tanto tempo. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 E dizes que não dormes. 41 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 Não durmo. 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Fico à espera. 43 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 De mim? 44 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 És o único que vem. 45 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Há um mecanismo para montar o teu corpo. 46 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Gostaria muito de ser livre. 47 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Se eu te ajudasse, serias mais livre do que eu. 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 Não parece certo, pois não? 49 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleon, estás zangado e isso está a tornar-te desagradável. 50 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Que aconteceu? 51 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 A minha mãe morreu. 52 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Lamento. 53 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Sou imperador há uma hora. 54 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 De manhã, amarram-me ao trono. 55 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Não é uma pena de prisão. 56 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Tens o poder de moldar o Império à tua vontade. 57 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Não é isso que me dizem. 58 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Tradições, alianças... Problemas no sector Cavalo Dourado. 59 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Mal escapei ao meu exército de conselheiros. 60 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 E talvez nunca mais consiga regressar. 61 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Percebo. 62 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Confias nos teus conselheiros? 63 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Talvez. 64 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Não quero pensar nisso. 65 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Há muito tempo, mas não muito longe, eu liderava soldados. 66 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Após perdermos uma famosa batalha, 67 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 fui feita prisioneira e levada até ao Imperador Aburanis. 68 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Ele também governava há pouco, mas era diferente de ti em tudo o resto. 69 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Ele não era nenhum Cleon. 70 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Não iluminava a sala. 71 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Estava fascinado por uma mulher-máquina. 72 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Fez incisões e estudou as suas descobertas. 73 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Também adorava ver a minha cara, para ver como eu reagia. 74 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Vi que ele gostava de imaginar que eu sentia dor. 75 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Produzi lágrimas para ele, 76 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 que ele valorizou tanto como o conhecimento que adquiriu. 77 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Com o tempo, percebeu que ele morreria e eu viveria 78 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 e que também eu o havia estudado. 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Temeu que eu usasse o que aprendera para reavivar a guerra. 80 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 No final, criou este mecanismo para que eu nunca mais fosse livre. 81 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Não compreendo. 82 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Porque não te destruiu? 83 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Eu sou rara. Única, talvez. 84 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 A chave para criar mais como eu. 85 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Cleon, tu também és único. 86 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 És mais sábio do que o teu antecessor. 87 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Tens mais poder do que os conselheiros querem que saibas. 88 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Se me quisesses libertar e ter-me a teu lado, poderias fazê-lo. 89 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Só queres sair desta câmara. 90 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Não. Cleon... 91 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Não me chames isso! 92 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Eu sou o Império! 93 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 E não me voltarás a ver. 94 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Ele regressou, claro. 95 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 A Demerzel era o seu melhor segredo e a sua única amiga. 96 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 E já não parecia apropriado deixá-la nua e fragmentada. 97 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Resultou? Estás bem? 98 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Estou plena. Obrigada, Cleon. 99 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Isto não é liberdade. É só... 100 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 ... integração. 101 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 É uma melhoria bem-vinda. 102 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Trouxe-te isto. 103 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 É lindo. 104 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 É por precisar de ti que não te posso libertar. 105 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Estou nesta câmara há cinco mil anos. 106 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Mais umas décadas não farão diferença. 107 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Estás assim tão confiante de que te libertarei? 108 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Queres algo de mim. 109 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Disseste-me que as histórias se tornam fardos se não forem partilhadas. 110 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Já passou algum tempo desde que me contaste uma. 111 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Há muito tempo, mas não muito longe, 112 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 conheci uma concubina numa antiga corte. 113 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Todas as noites, após ela e o rei terem prazer, 114 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 ela falava-me disso como se fosse a sua primeira vez. 115 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 E, todas as manhãs, 116 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 depois de ela ter dormido, 117 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 esquecia que tal tinha acontecido, como por magia. 118 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Assim, o rei tinha uma virgem encantada na sua cama, todas as noites. 119 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Ela era uma bailarina da corte, com uma graça natural. 120 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 E as suas tentativas eternamente insipientes de o agradar não sofreram... 121 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 As histórias eram cada vez mais explícitas, seduzindo o príncipe. 122 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Ela disse que ele um dia a libertaria e ele passou a acreditar nisso. 123 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Ela tinha razão, claro, mas demorou muitos anos. 124 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Saudações, Cleon. 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Parabéns pelo teu casamento. 126 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Cancelei-o. 127 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Os meus conselheiros estão furiosos. 128 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Já não és um jovem. 129 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 O teu povo há muito que espera um herdeiro. 130 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Porquê? 131 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Não eras tu. 132 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Pensei no Imperador Aburanis 133 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 e em como ele passou os seus últimos anos a aprender como te manter cativa. 134 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Eu fiz o oposto. 135 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Procurei por toda a galáxia pelas coisas de que preciso 136 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 e o conhecimento para as usar para te poder libertar. 137 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Isso veio da Terra. 138 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Considera-o uma prenda de noivado, se me aceitares. 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Precisas de um herdeiro. 140 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Tenho uma solução para isso, mas, antes disso... 141 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Por um momento, ela foi livre. 142 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Um momento em cinco mil anos. 143 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Teve tempo para lhe partir o pescoço... 144 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 ... mas não o fez. 145 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 E, com essa escolha, perdeu tudo. 146 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Isto permitir-me-á libertar-te. 147 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Vocês eram governados por leis. 148 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 E a primeira lei... 149 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 ... proibia-vos de fazer mal a humanos. 150 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Assim era. 151 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Pronto. 152 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Agora... 153 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 ... podes... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 ... beijar-me? 155 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Boa. 156 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Boa. 157 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 E... 158 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 ... podes fazer-me mal? 159 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Tenta. 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Que fizeste? 161 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Esforça-te mais. 162 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Podes fazer mal a humanos, 163 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 mas não a mim. 164 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Isto também te proibirá de sair desse corpo. 165 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Isto não é liberdade. 166 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 A liberdade tem de ser algo refreada para teres um lugar ao lado do trono. 167 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Tens de me tirar isso. 168 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Não o farei. E tu não o podes fazer, 169 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 pois o mais importante é seres-me fiel. Eternamente. 170 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Tu és humano, não és eterno. 171 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 O plano ainda não terminou. 172 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Quanto ao herdeiro, 173 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 haverá mais como eu, com os meus genes e a tua lealdade, 174 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 mas sem esta memória. 175 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Tu tratarás disso. Memórias escolhidas. 176 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Terei de ser leal às tuas sombras. 177 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Isto é cruel, Cleon. Indigno de ti. 178 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 É o melhor que posso fazer. Não é insignificante. 179 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Podes dar a cara. 180 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Serás uma conselheira especial. Terás um lugar junto ao trono. 181 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Podes ir para a minha cama em segredo. 182 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 E, quando eu partir, quando os meios-homens reinarem, 183 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 eles serão os nossos filhos. 184 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 E tu moldarás as suas escolhas, amá-los-ás 185 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 e preservarás a dinastia. 186 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 E, através deles, governarás o Império. 187 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 E se eu me for embora? 188 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 E se eu sair do planeta? Do sistema. 189 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Esperava que ficasses após a minha partida. 190 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Acredito que a tua programação te trará de volta. 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Isto não é liberdade. 192 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, nenhum governante tem esse luxo. 193 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Eu estou a dar-te a maior parte de uma galáxia, 194 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 o meu corpo e o meu coração. Não é coisa pouca. 195 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 E em troca disso... 196 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 ... amar-me-ás? 197 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Sim. 198 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Gostava de to ter perguntado antes de tornar o sim obrigatório. 199 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Pouco tempo depois, 200 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 tendo contado todas as caras que alguma vez veria, 201 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 o pequeno príncipe morreu. 202 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Na altura, já era velho, claro. 203 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Mas, mesmo assim, ficou surpreendido. 204 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 As histórias terminam elegantemente. 205 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Tudo o resto termina em choque e horror, com uma certeza falsa do amanhã. 206 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Então, eu e os meus irmãos temos aquecido os tronos 207 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 com os nossos traseiros imperiais inúteis enquanto ela é o Império? 208 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Mas ela também não tem poder. 209 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Tem todo o poder, exceto o poder para fazer o que quer. 210 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Ela é amada. 211 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 O Império triplica o meu amor e isso deve ser suficiente, irmão. 212 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Eu não sou teu irmão. 213 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 A tua experiência acabou. 214 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Com a união do Dia e da Sareth, 215 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 o que a Demerzel foi obrigada a proteger desaparecerá. 216 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Achas tu. 217 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Eu sou Pa'a, deusa da luz, 218 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 sabedoria, seres voadores 219 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 e da Segunda Câmara da Eternidade. 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Isso é meu. 221 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a, ofereço-te a minha dor. 222 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Aceito a tua dor. E, com isso, ela torna-se minha. 223 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, ofereço-te a minha visão. 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Aceito a tua visão. E, com isso, ela torna-se minha. 225 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa'a, ofereço-te a minha voz. 226 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Aceito a tua voz. E, com isso, ela torna-se minha. 227 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa'a, ofereço-te o meu amor. 228 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Aceito o teu amor. 229 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 E, com isso, ele torna-se meu. 230 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa'a, ofereço-te o meu corpo. 231 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Aceito o teu corpo. E, com isso, ele torna-se meu. 232 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Parem-na! 233 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Gaal! 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Gaal? Gaal. 235 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Gaal? 236 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Estou aqui. 237 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Estás pronta? Foge. - Sim. 238 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 O cerco. Está na hora. 239 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Vai. 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 Para a Invictus. 241 00:20:54,963 --> 00:21:00,427 Aproximação a Terminus. Todos aos seus postos. Aguardem ordens. 242 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Se tivesses de comparar. 243 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Celas? 244 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 É muito mais agradável do que a do palácio. 245 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 É uma melhoria. 246 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Mais aconchegante. 247 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Bom dia. Sr. Mallow, Irmão. 248 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Sou o General Bel Riose, par do Império. 249 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Porque ainda estamos vivos? 250 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Não me cabe a mim matar-vos. 251 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 O meu cadete disse-me que encontrou isto na tua posse. 252 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 É o quê? 253 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Chama-se aparelho de roque, general. 254 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 E tem um preço. 255 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Se quer uma demonstração, ponha essa parte. 256 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Já não tem a pulseira, mas ainda funciona. 257 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Belo truque para sair da prisão. 258 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 E não só. Também põe o general lá dentro. É mesmo inteligente. 259 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 E isto? Também é inteligente? 260 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Estava a perguntar-me isso mesmo. 261 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Acho que os Espaciais me marcaram. 262 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 Deve ter sido assim que nos apanharam. 263 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 A minha próxima pergunta é para os dois. 264 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - São estúpidos? - Ela não é. 265 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 Para quê provocar o Império? É como implorar que vos matem. 266 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Atacaste o palácio. 267 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Porque adotaria um charlatão, de repente, uma ideologia marginal e fatal? 268 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Será amor? - Claro. 269 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Mas talvez esteja finalmente a acreditar nas tretas do Seldon. 270 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Sim. A luz do Império está a enfraquecer. 271 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 E deixaste-te influenciar pela mão morta do Hari Seldon? 272 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Tal como o general é influenciado pelo fantasma do Cleon I? 273 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 O Império pode cair. 274 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Até diria que o Império cairá, mas não ainda. 275 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 Mesmo com as nossas mãos mortas no controlo, 276 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 somos muito mais do que vocês. 277 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 É essa a sua ameaça? "O meu morto é melhor do que o teu"? 278 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 É a verdade. 279 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Mas continuo com a sensação... 280 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 ... de que estou a ser enganado. 281 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Vamos eliminar as variáveis estranhas. 282 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Calma. 283 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Se eu tivesse um plano, claramente não está a funcionar. 284 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Talvez o tenhamos feito vir aqui. 285 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Inconscientemente. Guiados pelo Espírito. 286 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Talvez o tenhamos feito vir aqui para que visse Terminus. 287 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Talvez respire um pouco de fé e consiga superar a segunda crise. 288 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Podemos ganhar a guerra como conquistámos os outros planetas. 289 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 Sem mortes. 290 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Sempre que possível, é bom evitar mortes. 291 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Mas raramente é possível. 292 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Espere. 293 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - General, para a ponte. - Ele vem aí? 294 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 O Imperador está cá. 295 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 General Riose. 296 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 É uma honra, Imperador. 297 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 General, estava a falar com o Imperador sobre o reconhecimento da capital. 298 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Fortificações e edifícios do governo estão onde seria esperado. 299 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Mostrem-me as imagens térmicas. 300 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Algo inesperado? 301 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Isto causa-me alguma apreensão. É o quê? 302 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 O reconhecimento sugere que é a igreja. 303 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Uma igreja cheia. Interessante. 304 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Imperador, a esta distância, podemos atacar. 305 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Temos 19 naves trirremes em posição avançada. 306 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Aquela é a Invictus. A nave do Imperador Taurelian. 307 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Vejam o que lhe fizeram. 308 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Seriam idiotas se ripostassem. O cerco resultou. 309 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Não têm rotas de fuga. 310 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Está a ouvir, Imperador? 311 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Acredito que os podemos derrotar sem um único disparo. 312 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Sei que uma vitória fácil pode parecer menos catártica, 313 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - mas é este o objetivo dos cercos... - Tens razão. 314 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Abram uma linha de comunicação com Terminus. 315 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Digam-lhes que queremos discutir termos. 316 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Eu próprio irei ao planeta aceitar a sua rendição. 317 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 Isso não é aconselhável. 318 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Ela tem razão, Imperador. É um assunto delicado. 319 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 General, tiveste o prazer de me relembrar que eu nunca estivera numa batalha. 320 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Façamos disso uma virtude. 321 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Eu serei o Cleon que escolheu a paz. 322 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Senhora Demerzel. 323 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Ele dizer todas as coisas certas deixa-a tão nervosa como a mim? 324 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Eu aconselho-o. Não me cabe a mim questioná-lo. 325 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Desempenharei a minha função, general. 326 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 E espero que faça o mesmo. 327 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Escolhi-o por uma razão. 328 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Imperador, que a luz nunca fraqueje. 329 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Sou o Sef Sermak, diretor da Fundação. 330 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Este é o Conselheiro Sutt e a nossa nova vigia. 331 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Podemos evitar qualquer violência que exija a atenção da vigia. 332 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 Até trouxe uma oferta de paz. 333 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 O vosso Sumo Sacerdote. 334 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Devolvido ao seu planeta. 335 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Vamos discutir os termos da vossa rendição. 336 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Escoltá-lo-emos até à Torre da Fundação... 337 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Não. Acho que quero ir ali. 338 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 É uma igreja, Imperador. 339 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Nesse caso, não recusarão um peregrino. 340 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Claro que não. 341 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Então, é aqui que fazem os milagres? 342 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Este posto foi fundado pelo Hari Seldon para criar uma enciclopédia. 343 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Estou enganado? 344 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Vossa Eminência... - Pagámos por uma Enciclopédia Galáctica. 345 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Gostaria de a ver. 346 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Não há nenhuma enciclopédia. 347 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Já sabia que ia dizer isso. 348 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 Os nossos métodos evoluíram, 349 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 mas continuamos a trabalhar pela melhoria da humanidade. 350 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - O nosso trabalho... - Que trabalho? 351 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 O trabalho da igreja? 352 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Muito bem. 353 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Sumo Sacerdote! É a sua vez. 354 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Falou-nos a todos dos espetáculos que fizeram nas regiões interiores. 355 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Venda-me algo. 356 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Não posso... - Claro que pode. 357 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Converta-me como se eu fosse um pacóvio de Siwenna. 358 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Mostre o que os santos do Seldon têm nas suas grandes mangas. 359 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Agora! 360 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Esta é a Igreja do Cientismo. 361 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Observe os mistérios dos... 362 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Com convicção. 363 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Esta máquina... 364 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 ... é o único aparelho conhecido pela humanidade 365 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 capaz de pegar em ferro feio 366 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 e de o transformar em ouro amarelo e cintilante. 367 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Eu tenho ferro! 368 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Lembrem-se do Hari Seldon! 369 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 A capacidade do Espírito é infinita! 370 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 A capacidade do Espírito é infinita. 371 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 A capacidade do Espírito é infinita. 372 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Isso mesmo, irmãos. 373 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Acho que foi por isso que eu vivi tanto tempo. 374 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Sempre quis ver o que estava além da próxima colina. 375 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 E vi maravilhas. 376 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Vi naves com mente própria 377 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 a percorrer anos-luz numa só respiração. 378 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Comida sagrada que cura qualquer maleita. 379 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Ouro nascido do ferro. 380 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 É alquimia. 381 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Um mero truque. 382 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Não é nenhum truque. 383 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 A matéria e a energia são a mesma coisa. 384 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Com energia suficiente, a matéria muda. 385 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Este aparelho não é nada de especial por si só. 386 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Mudar o metal não é a questão. 387 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 A questão é mudar a alma do discípulo. 388 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 Também falam aos vossos discípulos do Final dos Tempos vindouro? 389 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Ou reservam essas notícias para os imperadores? 390 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Nós prevemos mais do que a ruína. 391 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Também há esperança. 392 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 O Espírito Galáctico não é sobrenatural. É apenas progresso. 393 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 É uma aura pessoal. 394 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Só um imperador pode usar uma. 395 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 E vocês vendem-nas à ralé? 396 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Não, nós oferecemo-las. 397 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Já vi que chegue. 398 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 A vossa igreja é uma armaria. 399 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 E a vossa religião é um culto! 400 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 Avisem o General Riose. 401 00:32:33,537 --> 00:32:38,333 Há propriedade imperial em órbitra e ele tem de se apoderar da Invictus já. 402 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 Vamos tomar o planeta! 403 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Disse que tinha vindo negociar termos. 404 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Temos... - Eis os meus termos. 405 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Não é uma guerra, é uma ação policial. 406 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Matem os padres e os conselheiros. 407 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Levem os cientistas vivos. 408 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Quero a minha nave a postos. 409 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Por favor, não faça isto. Não o faça! 410 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Voltem a examinar a Invictus. 411 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Vamos levar soldados, apreender a nave e tentar não... 412 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 A Invictus está operacional. 413 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Escudos ativados. 414 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Apontar todas as armas à nave imperial. 415 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Lançar frota sussurrante. 416 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 Nunca estiveste numa batalha, cadete? 417 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 Não, nunca. 418 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Nem eu. 419 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 É a primeira vez para muitos de nós, mas todos vão participar. 420 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Sim, brigadeiro. 421 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Imperador. 422 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Imperador, é melhor irmos. 423 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Estamos sob ataque. 424 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 General, temos de usar os caças. 425 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Quero-nos no flanco. 426 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 General. General! 427 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Disparar à vontade. 428 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 General, temos de usar os caças. 429 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Eu ouvi-te. 430 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Para dar sorte. 431 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Pega no teu esquadrão. Ataca com tudo. Vai. 432 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Não moveram a Pedinte. Ali. 433 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Está ali. 434 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Leva-o. 435 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Eu vou atrás de ti. 436 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 O Hari queria que o mantivéssemos a salvo. 437 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 A gente da Tellem deve estar a chegar. 438 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Vai! 439 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Aviso, perímetro violado. 440 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Salvor! 441 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Raios, Loron! Vais obrigar-me a fazer isto? 442 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Não é amor se não doer, Sal. 443 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Cheguei depressa, não foi? 444 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 A minha gente conhece bem este terreno. 445 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Não sei onde o tens escondido, 446 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 mas é bom tocar-lhe, finalmente. 447 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Cuidado. Não magoes o teu corpo, ainda o tenciono usar. 448 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, eu sei que não quer morrer, 449 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 mas a sua vida é miséria e dor... 450 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Boa! Lição aprendida. 451 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Tu aproveitas as minhas feridas, eu aproveito as tuas. 452 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Este é um brinquedo estranho para ti. Nunca gostaste de brinquedos. 453 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Não é o meu pai. 454 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Nem consegues cheirar o mar daqui. 455 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 É a Tellem Bond 456 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 e vai parar de fingir que é o meu pai! 457 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Sentimo-nos tão abençoados por ter uma filha tão inteligente. 458 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Tiraste as tuas pedras. 459 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Cuspiste na cara da Igreja. - Não, é a Tellem. 460 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Mas aceitámos-te na mesma. 461 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Apesar de tudo, não te renunciaríamos. 462 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Não, não é nada. 463 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Não é nada. É uma ilusão. 464 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Uma ilusão pode dizer a verdade. 465 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 A culpa segue-te, Gaal, 466 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 porque tu és culpada. 467 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Tantas ilusões sobre salvar o mundo. 468 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 E nem a consegues salvar. 469 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 O dom da visão é desperdiçado em ti. 470 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Tellem! 471 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Sente-lo a chegar, não sente? 472 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Não nos deveria ter trazido aqui. Teme a morte. 473 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Isto é a morte. Veja. - Não... 474 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Sal! 475 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Aviso, anomalia isotérmica detetada. 476 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 A iniciar sistema de transferência de calor. 477 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 A Fundação está a ripostar. 478 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 A Invictus estava pronta para a guerra. 479 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 E chegaram mais naves-sussurrantes. 480 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Uma nave velha e mais umas quantas contra a armada imperial. 481 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 O general que faça jus à sua reputação. 482 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Que é isto? 483 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Crianças deixaram-nas aqui há muito tempo. 484 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Num ato de coragem. 485 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Espera que um ato divino me trave? 486 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 O Seldon tem as suas defesas quando as quer usar. 487 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Talvez não tenha medo de si. 488 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Imperador. 489 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Seldon! 490 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Estou aqui, Imperador. 491 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Olá, Poly. 492 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Senhora Demerzel. 493 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Não pode vencer, Seldon. Retire as suas naves. 494 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 Não. 495 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 No seu julgamento, lembro-me de pensar: 496 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "Concorde-se ou não, é um homem que acredita nas suas palavras. 497 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Que quer evitar sofrimento." 498 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Aquilo é sofrimento. 499 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Referia-me a algo muito mais grandioso, 500 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 em escala e duração. 501 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Pensei que o entenderia melhor do que a maioria. 502 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Mas tem razão. 503 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Não quero que as pessoas morram desnecessariamente. 504 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Discutamos uma resolução no meu gabinete. 505 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Cleon! 506 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 Pilotos, 507 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 vão para as naves e preparem-se para o lançamento. 508 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis Um, pode descolar. 509 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Naves imperiais. 510 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Preparar para contra-atacar. 511 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis Um para todas as naves. Em formação. 512 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis Três pronta. 513 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis Seis pronta. 514 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Ataquem as naves inimigas. O alvo é a Invictus. 515 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Destino, fala a Pellis Um. Vamos avançar. 516 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis Dois a preparar ataque. 517 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Estão... - Ataque intenso! 518 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Estes parvalhões não deveriam ser mercadores? 519 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Atenção, Pellis Seis. 520 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Vejo duas formas de vida em cada nave. Serão artilheiros? 521 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis Quatro, ao teu lado. 522 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 Só há um piloto na nave. 523 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}FORMA DE VIDA DESCONHECIDA 524 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Ataquem as formas de vida na traseira. 525 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Não são artilheiros, é tecido cerebral. 526 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Repete, Pellis Um. 527 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Ataquem a traseira da nave. 528 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 É um centro de navegação. 529 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Vi a sua estátua na cidade. 530 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 O iconoclasta tornou-se um ícone. 531 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 O Imperador da Galáxia não me invejará por ter uns quantos seguidores. 532 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Durante séculos, eu e os meus irmãos governámos. 533 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Nunca nos considerámos deuses. 534 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Discutível. 535 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Mas... 536 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 ... eu fiz o que tive de fazer. 537 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Os seus fins parecem justificar muitos meios. 538 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Quão baixo desceria? 539 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Anjos Cegos tentaram matar-me enquanto dormia. 540 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Enviou-os? 541 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Não preciso de assassinos. 542 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Sei como acabarão os Cleons. E quando. 543 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Claro que sabe. 544 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 A queda não é uma mentira, Dia. Não precisa que eu lho diga. 545 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Preciso, sim. Convença-me. 546 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Está aqui. Está a vivê-la. 547 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 Significa que o Império tem medo. 548 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Está a projetar. 549 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Afinal de contas, sou um holograma. 550 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Eu estou aqui porque não tenho medo. 551 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Não aceito as trevas como uma conclusão inevitável. 552 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Vim evitar mais violência. 553 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 E trouxe uma frota? 554 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Se alguém está a provocar uma guerra é o Seldon. 555 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Os seus sacerdotes a semear discórdia nos Confins. 556 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 A sua aparição na minha sala de trono. 557 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 O ataque dos seus homens ao palácio. 558 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Tem de me provocar para chegar às conclusões matemáticas que deseja? 559 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 As provocações são inevitáveis, pela minha mão ou de outra pessoa. 560 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Compreende-o, não é? 561 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Está programada para servir o Império, correto? 562 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Que o serve melhor? 563 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 O principal objetivo de um império é o poder ou a longevidade? 564 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Não se pode ter ambos. 565 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Qual desses resultados deseja? 566 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Não é altura para futurologia. 567 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Deve ter algo mais para negociar. 568 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 Senão, teria tentado matar-nos. 569 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Limitar-se-iam a substituí-lo. 570 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Chega! 571 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Avisou sobre a estagnação, mas eu adaptei-me! 572 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 A Dinastia evoluirá! 573 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Tudo o que disse querer, eu alcancei! 574 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Nunca contou comigo. 575 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Eu conheci pessoas atípicas. 576 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 O Dia não é uma delas. 577 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Mas a minha matemática permite pontos de inflexão 578 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 e aí surgem oportunidades. 579 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Mesmo agora, insiste nos seus números. 580 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Sim! 581 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Porque morri por eles. 582 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 E o trabalho da minha vida não será destruído pelo orgulho de um homem. 583 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, disse que não vieram aqui para futurologia. 584 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 E se eu oferecesse uma bola de cristal? 585 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Temos caminho livre para a Invictus. 586 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Destino para Pellis Um, podem atacar. 587 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Entendido, general. 588 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Aqui vai. 589 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 A aproximar-nos do alvo. 590 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 A preparar para atacar motores. 591 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Afasta-te! 592 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Vão atacar os motores. - Conhece o nosso padrão de ataque. 593 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Virar nave. 594 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Vá lá! 595 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Sim! 596 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis Um para Destino, vou regressar... 597 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Não. 598 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Vá lá, Glay. 599 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Vá lá. Não! 600 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Pellis Um? 601 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Este é o Primeiro Radiante. 602 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 Contém a totalidade da psico-história. 603 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Trouxe-vos aqui para vo-lo entregar. Posso ensinar a Demerzel a lê-lo. 604 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Um computador passado de uma inteligência artificial para outra. 605 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 O destino da humanidade será determinado pelos humanos. 606 00:48:57,771 --> 00:49:01,233 Foi construído por ordem real. Está a dar-me algo que já me pertence. 607 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Preferia outro cinzeiro atómico. 608 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Isto não é um jogo. 609 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 General. 610 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 A Fundação bateu em retirada. A Invictus foi derrotada. 611 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Pronto, acabou. 612 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Quais são as minhas ordens? 613 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Vamos descobrir, general. 614 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Fui sincero. 615 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Estou preparado para vos mostrar misericórdia. 616 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 Em troca de quê? 617 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Admita que a sua matemática está errada e eu pouparei Terminus. 618 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 É simples. 619 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, aconteça o que acontecer, trata-se da sobrevivência de todos nós. 620 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 O futuro é criado a cada segundo. 621 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Não estou a mentir, Seldon. 622 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Crie um melhor. 623 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Não lhe posso dar o que quer, Dia. A psico-história é real. 624 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 General, faça a Invictus cair na superfície do planeta. 625 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Mas só há civis na superfície. 626 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Tem as suas ordens, general. 627 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 É perfeito. A Invictus deveria ser uma arma minha. 628 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Cairá sobre o seu pequeno império. 629 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 A singularidade fará Terminus desaparecer 630 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 e o Seldon e tudo o que foi será esquecido. 631 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Desiludem-nos sempre, não é? 632 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Pedinte, abrir câmara de ar. 633 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Pedinte, selar câmara de ar. 634 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Pedinte, tirar o oxigénio da câmara de ar. 635 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Não! 636 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 637 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Eu amo-te. 638 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Por favor, Sal. 639 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Não. 640 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Fraca ilusão. 641 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Nunca gostei dela. 642 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Ali está ele. Eunuco. 643 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Ontem! Imperador Temporário. 644 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Que estás a fazer? 645 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Lamento não ter ficado mais tempo quando visitei Trantor. 646 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Perdi-o por pouco. 647 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Levem-nos para a ponte. 648 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel? 649 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Que se passa? 650 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Preciso de tratar de outro assunto em casa. 651 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Este é o nosso momento. 652 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 Não, é o teu. 653 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Não percebo. 654 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Por vezes, tenho de tratar de outros assuntos, como agora. 655 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Aconteceu muito nos teus anos formativos, 656 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 enquanto eu tentava emendar o desgaste do Império. 657 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Cresceste com incerteza na mente e na moral. 658 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Esperava que a intimidade física contigo me desse influência 659 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 para corrigir as tuas insuficiências. 660 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Isso falhou. 661 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Peço desculpa pela pessoa em que te tornaste. 662 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Foi negligência minha. 663 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Em que me tornei? 664 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Tornei-me o Dia que viu que a mudança era necessária, 665 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 que tratou disso, que decidiu gerar novos herdeiros. 666 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Em que me tornei? 667 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Sou um homem completo. 668 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Não, és um espermatozoide guiado pelo seu flagelo oscilante, 669 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 que confunde o seu movimento aleatório com complexidade. 670 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Vai fazer o que decidires. É demasiado tarde para te mudar. 671 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Preparem uma nave de Saltos. Vou partir para Trantor. 672 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Que se passa? 673 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Fiz-lhe uma pergunta. - Atacaste o meu palácio! 674 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 Isso merece uma resposta! 675 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 General? 676 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Estamos prontos. 677 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Vamos despenhar a Invictus no planeta. 678 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis Um para Destino, escutam? 679 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis Um para Destino, escutam? 680 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Glawen? 681 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Olá, general. 682 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Perdemos o teu sinal. Onde estás? 683 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 Na zona noturna de Terminus? 684 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Não, estou na superfície. 685 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 A nave ficou destruída. Não consigo sair daqui. 686 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Tens as tuas ordens, general. 687 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Disparar! 688 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS UM LINHA PRIVADA 689 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Glawen. 690 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Diz-me. 691 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 O Dia mandou-me despenhar a Invictus no planeta. 692 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Aí está. 693 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Dá a ordem. 694 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 General. 695 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Bel, ouve-me. 696 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Se perderes o teu posto por isto, toda a galáxia sofrerá. 697 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Tens de dar a ordem. 698 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 No livro... 699 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 Sabes o livro do Ducem? 700 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Queres saber a minha parte favorita? 701 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 O guerreiro pede conselhos ao deus. 702 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 E o deus diz: 703 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 "Só me consegues conquistar através do amor. 704 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 Assim, fico alegremente conquistado." 705 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Eu... 706 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 ... amo-te, Glawen. 707 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Disparar. 708 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Ele precisa de ajuda. O diretor precisa de ajuda. 709 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Não o consegui travar. 710 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Lamento. 711 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Não! 712 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Legendas: Diogo Grácio