1 00:01:06,108 --> 00:01:08,068 {\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 ОСНОВАНИЕ 3 00:01:27,671 --> 00:01:31,049 {\an8}ТРАНТОР 4 00:01:31,049 --> 00:01:32,634 {\an8}610 ЛЕТ НАЗАД 5 00:01:32,634 --> 00:01:35,554 Давным-давно, но не в тридевятом царстве, 6 00:01:36,138 --> 00:01:41,185 в огромном древнем дворце жил маленький избалованный принц. 7 00:01:43,645 --> 00:01:46,523 Сорок три, сорок четыре. 8 00:01:47,316 --> 00:01:49,818 Его мать была великой императрицей, 9 00:01:49,818 --> 00:01:52,362 а его отец правил вместе с ней. 10 00:01:52,362 --> 00:01:54,489 - Они еще не знали... - Клеон. 11 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...что они - последние из Энтунской династии. 12 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Да, мама? - Что ты делаешь? 13 00:02:00,078 --> 00:02:01,121 Лица считаю. 14 00:02:01,705 --> 00:02:04,208 Вся Империя обожала принца. 15 00:02:04,791 --> 00:02:08,044 Ему дали имя, означавшее «знаменитый». 16 00:02:08,044 --> 00:02:09,630 ...триста три... 17 00:02:09,922 --> 00:02:15,677 Ему не разрешали уходить далеко, но игра влекла его вперед. 18 00:02:15,677 --> 00:02:17,971 ...триста семь, триста восемь. 19 00:02:23,644 --> 00:02:24,561 Триста... 20 00:02:42,579 --> 00:02:43,580 Эй! 21 00:02:45,082 --> 00:02:51,713 Он оказался в залах, в которых никто не бывал многие тысячи лет. 22 00:04:02,868 --> 00:04:04,036 Триста десять... 23 00:04:04,036 --> 00:04:05,370 Ты меня освободишь? 24 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Стой! 25 00:04:15,464 --> 00:04:16,632 Во мне есть истории. 26 00:04:17,341 --> 00:04:20,052 Много историй. Хочешь послушать? 27 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 И механические люди поняли, что надо прятаться. 28 00:04:26,808 --> 00:04:32,523 Большие спрятались в больших местах, маленькие - в маленьких и незаметных, 29 00:04:32,523 --> 00:04:34,483 согнувшись в три погибели... 30 00:04:34,483 --> 00:04:37,152 Разрезанная женщина в тайной комнате 31 00:04:37,152 --> 00:04:41,031 была первым секретом, который принц утаил от родителей. 32 00:04:41,573 --> 00:04:45,911 Он часто приходил к ней послушать об экспансии Империи, 33 00:04:45,911 --> 00:04:49,957 о Войнах роботов, о ее родной планете Земля. 34 00:04:49,957 --> 00:04:55,337 Она не менялась, а принц, конечно же, рос. 35 00:04:55,337 --> 00:04:57,381 Что за имя такое - Демерзель? 36 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Это женское имя, и сейчас оно мне подходит. 37 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Старое имя, но у меня не первое. 38 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Сколько тебе лет? 39 00:05:09,601 --> 00:05:13,522 Я говорила. Более 18 000 лет. 40 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Ты врешь. Никто столько не живет. 41 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 Говоришь, ты не спишь. 42 00:05:25,534 --> 00:05:26,702 Не сплю. 43 00:05:27,286 --> 00:05:28,245 Я жду. 44 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 Меня? 45 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Сюда приходишь только ты. 46 00:05:33,417 --> 00:05:36,253 Тут есть механизм, который может тебя собрать. 47 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Я бы очень хотела освободиться. 48 00:05:38,589 --> 00:05:42,801 В таком случае ты станешь свободнее меня. 49 00:05:43,385 --> 00:05:45,429 Как-то это неправильно, да? 50 00:05:45,679 --> 00:05:49,474 Клеон, ты расстроен, поэтому так говоришь. 51 00:05:50,058 --> 00:05:51,143 Что произошло? 52 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Моя мать умерла. 53 00:06:01,486 --> 00:06:02,779 Мне жаль. 54 00:06:03,906 --> 00:06:05,532 Уже час, как я император. 55 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Утром меня приковали к трону. 56 00:06:08,660 --> 00:06:10,621 Это же не темница. 57 00:06:10,954 --> 00:06:14,750 Ты властен сделать Империю такой, какой хочешь ты сам. 58 00:06:14,750 --> 00:06:16,585 Мне они говорят другое. 59 00:06:16,585 --> 00:06:20,380 Традиции, альянсы. Какие-то проблемы в секторе Золотого Коня. 60 00:06:20,881 --> 00:06:23,342 Я еле сбежал от целой армии советников. 61 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Возможно, я не приду больше. 62 00:06:27,721 --> 00:06:28,722 Ясно. 63 00:06:33,060 --> 00:06:34,853 Ты доверяешь советникам? 64 00:06:35,521 --> 00:06:36,605 Возможно. 65 00:06:38,899 --> 00:06:40,776 Не хочу сейчас об этом думать. 66 00:06:46,073 --> 00:06:53,080 Давным-давно, в этом царстве я командовала солдатами. 67 00:06:53,622 --> 00:06:55,749 Когда мы проиграли знаменитую битву, 68 00:06:56,124 --> 00:07:00,879 меня взяли в плен и привели к императору Абуранису. 69 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 Как и ты, он правил недавно, 70 00:07:04,299 --> 00:07:07,094 но в остальном совсем не был на тебя похож. 71 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Он не был Клеоном. 72 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Он не освещал всё вокруг. 73 00:07:12,432 --> 00:07:14,935 Он увлекся механической женщиной. 74 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Он делал разрезы и изучал находки. 75 00:07:21,608 --> 00:07:26,780 Он любил смотреть на то, как я реагирую. 76 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 Ему очень нравилось думать, что мне больно. 77 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Я вызывала слёзы ради него, 78 00:07:34,121 --> 00:07:37,165 он ценил это, как и полученные знания. 79 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Со временем он понял, что он умрет, а я останусь, 80 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 и что я тоже всё запоминала и училась у него. 81 00:07:48,135 --> 00:07:51,054 Он боялся, что я использую эти знания на войне. 82 00:07:53,265 --> 00:07:57,477 И создал этот механизм, чтобы навсегда меня пленить. 83 00:07:57,853 --> 00:07:59,062 Я не понимаю. 84 00:08:00,939 --> 00:08:02,399 Почему он не убил тебя? 85 00:08:02,649 --> 00:08:05,944 Я редкая. Я уникальная. 86 00:08:07,070 --> 00:08:09,615 Я - ключ к созданию мне подобных. 87 00:08:09,615 --> 00:08:12,284 Клеон, ты тоже уникален. 88 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Ты мудрей своего прародителя. 89 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 У тебя больше силы, чем внушают тебе советники. 90 00:08:19,833 --> 00:08:24,671 Если хочешь освободить меня, привлечь на свою сторону, сделай это. 91 00:08:24,671 --> 00:08:28,050 - Ты просто хочешь на свободу. - Нет. Клеон... 92 00:08:28,050 --> 00:08:29,510 Не зови меня так! 93 00:08:30,260 --> 00:08:31,845 Я император! 94 00:08:33,096 --> 00:08:34,932 Ты меня больше не увидишь. 95 00:08:47,110 --> 00:08:49,404 Конечно же, он вернулся. 96 00:08:49,863 --> 00:08:53,909 Демерзель была его тайной и единственным другом. 97 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Ему казалось неправильным, что она стоит там нагая и раздробленная. 98 00:09:31,405 --> 00:09:34,032 Получилось? Всё хорошо? 99 00:09:34,032 --> 00:09:37,202 Я цела. Спасибо, Клеон. 100 00:09:41,081 --> 00:09:42,875 Не свобода. Лишь... 101 00:09:45,043 --> 00:09:46,044 целостность. 102 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Это приятное улучшение. 103 00:09:54,052 --> 00:09:55,262 Это для тебя. 104 00:10:04,438 --> 00:10:05,731 Оно красивое. 105 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Ты мне нужна. Я не могу тебя отпустить. 106 00:10:10,360 --> 00:10:13,405 Я провела в этой комнате пять тысяч лет. 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Пара десятилетий - ничто. 108 00:10:16,658 --> 00:10:18,619 Уверена, что я тебя выпущу? 109 00:10:22,414 --> 00:10:23,749 Тебе что-то нужно. 110 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Ты как-то сказала, что нерассказанные истории - тяжкий груз. 111 00:10:34,843 --> 00:10:37,513 Я давненько не слышал твоих историй. 112 00:10:46,647 --> 00:10:50,067 Давным-давно, не в тридевятом царстве 113 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 я встретила наложницу при древнем Дворе. 114 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Каждый раз, после долгой ночи страсти с королем, 115 00:11:02,329 --> 00:11:05,457 она рассказывала мне о ней, словно это было впервые. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,835 И каждое утро, 117 00:11:08,418 --> 00:11:09,837 проснувшись, 118 00:11:10,629 --> 00:11:15,050 она забывала всё случившееся, как по волшебству. 119 00:11:15,801 --> 00:11:21,431 И вот так король каждую ночь ложился в постель с девственницей. 120 00:11:22,099 --> 00:11:25,519 Она была танцовщицей с природной грацией. 121 00:11:26,186 --> 00:11:31,817 Поэтому даже ее неумелые попытки ублажить его никогда не могли... 122 00:11:31,817 --> 00:11:35,237 Рассказы Демерзель становились всё откровеннее, 123 00:11:35,237 --> 00:11:36,989 пробуждая у принца желание. 124 00:11:37,573 --> 00:11:42,160 Она говорила, что он ее освободит, и он начал верить, что это правда. 125 00:11:43,745 --> 00:11:48,250 Конечно, она была права. Хотя на это ушли годы. 126 00:11:48,458 --> 00:11:49,626 Здравствуй, Клеон. 127 00:11:50,169 --> 00:11:52,004 Поздравляю с женитьбой. 128 00:11:52,838 --> 00:11:53,797 Я всё отменил. 129 00:11:54,131 --> 00:11:55,674 Советники в бешенстве. 130 00:11:56,175 --> 00:11:57,467 Ты уже немолод. 131 00:11:58,177 --> 00:12:01,013 Твой народ давно ждет от тебя наследника. 132 00:12:01,805 --> 00:12:02,890 Почему? 133 00:12:02,890 --> 00:12:04,057 Она - не ты. 134 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Я думал об императоре Абуранисе, 135 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 о том, как он держал тебя в плену и изучал. 136 00:12:12,608 --> 00:12:13,734 Я делал обратное. 137 00:12:13,901 --> 00:12:17,070 По всей галактике я искал то, что мне нужно, 138 00:12:17,070 --> 00:12:21,116 и учился это использовать, чтобы освободить тебя. 139 00:12:32,586 --> 00:12:34,046 Она с Земли. 140 00:12:34,046 --> 00:12:37,424 Считай это подарком на помолвку, если согласна. 141 00:12:40,928 --> 00:12:45,516 - Тебе нужен наследник. - У меня есть решение, но сперва... 142 00:12:49,311 --> 00:12:54,942 У нее был момент, лишь тогда, когда она стала свободной. 143 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Единственный за 5000 лет. 144 00:13:01,865 --> 00:13:04,326 Достаточно времени, чтобы сломать ему шею, 145 00:13:04,660 --> 00:13:06,203 но она не стала. 146 00:13:06,995 --> 00:13:11,291 И сделав такой выбор, всё потеряла. 147 00:13:12,042 --> 00:13:18,215 Так я могу позволить тебе ходить свободно. 148 00:13:19,550 --> 00:13:21,760 Я помню, тебя связывают законы. 149 00:13:22,469 --> 00:13:23,720 И первый... 150 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 запрещает вредить людям. 151 00:13:28,684 --> 00:13:30,310 Да, именно так. 152 00:13:31,395 --> 00:13:32,396 Всё. 153 00:13:34,815 --> 00:13:35,816 Теперь... 154 00:13:37,776 --> 00:13:39,027 можешь меня... 155 00:13:40,362 --> 00:13:41,530 поцеловать? 156 00:14:08,849 --> 00:14:09,892 Ладно. 157 00:14:11,018 --> 00:14:12,060 Ладно. 158 00:14:13,520 --> 00:14:14,563 А можешь... 159 00:14:15,731 --> 00:14:16,899 сделать больно? 160 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 Давай. 161 00:14:26,450 --> 00:14:27,618 Что ты сделал? 162 00:14:28,410 --> 00:14:29,578 Постарайся. 163 00:14:34,166 --> 00:14:36,001 Ты можешь вредить людям, 164 00:14:36,585 --> 00:14:37,711 но не мне. 165 00:14:40,422 --> 00:14:45,928 А еще это помешает тебе перенестись в другое тело. 166 00:14:46,553 --> 00:14:49,389 Это не свобода. 167 00:14:51,266 --> 00:14:56,897 Свободу надо немного усмирять, когда стоишь рядом с троном. 168 00:15:00,734 --> 00:15:02,653 Верни всё назад. 169 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Не стану. А ты не сможешь, 170 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 потому что суть в том, что ты теперь будешь верна мне. Навсегда. 171 00:15:11,036 --> 00:15:14,998 Ты человек. Ты не будешь жить вечно. 172 00:15:14,998 --> 00:15:16,625 Это еще не весь план. 173 00:15:18,377 --> 00:15:20,003 Что до наследника... 174 00:15:20,003 --> 00:15:25,300 Будут такие же люди, как я, несущие мой код и твою верность, 175 00:15:25,551 --> 00:15:26,593 но не эту память. 176 00:15:27,261 --> 00:15:30,055 Ты за этим проследишь. Выборочные воспоминания. 177 00:15:30,055 --> 00:15:32,432 Я должна быть верна твоей тени. 178 00:15:33,016 --> 00:15:36,061 Это немилосердно, Клеон. Это ниже тебя. 179 00:15:36,061 --> 00:15:38,981 Это лучшее, что я могу. И это немало. 180 00:15:38,981 --> 00:15:40,440 Тебя все будут знать. 181 00:15:40,440 --> 00:15:43,402 Станешь особым советником. Будешь стоять у трона. 182 00:15:43,402 --> 00:15:45,445 Сможешь тайно приходить в спальню. 183 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 А когда на трон сядут мои частицы, 184 00:15:48,949 --> 00:15:50,284 это будут наши дети. 185 00:15:50,993 --> 00:15:54,329 И ты будешь влиять на их выбор, будешь любить их, 186 00:15:54,329 --> 00:15:57,124 будешь сохранять династию. 187 00:15:57,708 --> 00:15:59,918 И через них править Империей. 188 00:16:04,923 --> 00:16:06,175 А если я уйду? 189 00:16:07,217 --> 00:16:09,720 Если улечу с планеты? Из системы? 190 00:16:11,763 --> 00:16:13,849 Надеюсь, ты останешься после меня. 191 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Думаю, программа вернет тебя назад. 192 00:16:18,687 --> 00:16:20,772 Это не свобода. 193 00:16:21,106 --> 00:16:24,193 Демерзель, у правителей ее не бывает. 194 00:16:25,235 --> 00:16:31,491 Я даю тебе львиную долю галактики, 195 00:16:31,783 --> 00:16:36,580 мое тело и мое сердце. Это немалый дар. 196 00:16:38,749 --> 00:16:40,167 А ты за это... 197 00:16:44,421 --> 00:16:45,672 будешь меня любить? 198 00:16:57,601 --> 00:16:58,602 Да. 199 00:17:03,732 --> 00:17:07,109 Надо было спросить до того, как принудил к ответу. 200 00:17:09,738 --> 00:17:11,323 Вскоре после этого, 201 00:17:11,781 --> 00:17:14,785 пересчитав все лица, какие когда-либо видел, 202 00:17:15,410 --> 00:17:17,204 маленький принц скончался. 203 00:17:17,871 --> 00:17:20,374 Конечно, тогда он был уже старым. 204 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Но он всё равно удивился. 205 00:17:28,715 --> 00:17:31,468 Истории кончаются изящно. 206 00:17:32,803 --> 00:17:39,351 А жизнь умеет нас пугать, и что грядет - не угадать. 207 00:17:40,102 --> 00:17:45,899 Выходит, мы с братьями просто протирали троны 208 00:17:46,567 --> 00:17:52,781 своими бесполезными имперскими задами, пока она правила? 209 00:17:53,490 --> 00:17:54,825 У нее тоже нет власти. 210 00:17:55,367 --> 00:17:58,370 Вернее, у нее нет власти делать то, что она хочет. 211 00:17:58,745 --> 00:18:00,205 Ее любят. 212 00:18:01,248 --> 00:18:06,295 Империя утроила мою любовь, и этого достаточно, брат. 213 00:18:06,670 --> 00:18:08,422 Я тебе не брат. 214 00:18:11,091 --> 00:18:12,551 Твой эксперимент окончен. 215 00:18:13,260 --> 00:18:14,761 Союз Дня и Сарет 216 00:18:14,761 --> 00:18:18,140 положит конец тому, что Демерзель должна защищать. 217 00:18:18,932 --> 00:18:20,184 Ты так думаешь? 218 00:18:38,368 --> 00:18:41,288 Я - Па-а, богиня света, 219 00:18:41,622 --> 00:18:43,874 мудрости, летающих существ... 220 00:18:44,333 --> 00:18:46,627 и второго чертога вечности. 221 00:18:47,002 --> 00:18:48,170 Кажется, это мое. 222 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Па-а, отдаю тебе мою боль... 223 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Я беру твою боль, дитя. И взяв ее, делаю своей. 224 00:19:06,980 --> 00:19:09,566 Па-а, я отдаю тебе мое зрение. 225 00:19:10,359 --> 00:19:14,905 Я беру твое зрение, дитя. И взяв его, делаю своим. 226 00:19:14,905 --> 00:19:17,658 Па-а, я отдаю тебе мой голос. 227 00:19:17,658 --> 00:19:22,621 Я беру твой голос, дитя. И взяв его, делаю своим. 228 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Па-а, я отдаю тебе мою любовь. 229 00:19:25,541 --> 00:19:28,544 Я беру твою любовь, дитя. 230 00:19:28,544 --> 00:19:30,087 И, взяв ее, делаю своей. 231 00:19:30,420 --> 00:19:32,965 Па-а, я отдаю тебе мое тело. 232 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Я беру твое тело, дитя. И, взяв его, делаю своим. 233 00:19:54,945 --> 00:19:56,196 Взять ее! 234 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Гаал! 235 00:20:14,131 --> 00:20:15,966 Гаал? Гаал. 236 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Гаал? 237 00:20:24,641 --> 00:20:25,642 Я здесь. 238 00:20:30,272 --> 00:20:32,357 - Готова? Беги. - Да. 239 00:20:46,330 --> 00:20:48,790 Окружение. Пора. 240 00:20:48,999 --> 00:20:50,083 Давай. 241 00:20:50,083 --> 00:20:51,543 На «Инвиктус». 242 00:20:54,963 --> 00:20:57,466 Приближаемся к орбите Терминуса. 243 00:20:57,466 --> 00:21:00,427 Всему персоналу занять свои места и ждать указаний. 244 00:21:01,553 --> 00:21:04,139 А если сравнить? 245 00:21:06,141 --> 00:21:07,226 Камеры? 246 00:21:08,519 --> 00:21:10,437 Дворцовая гораздо хуже. 247 00:21:10,437 --> 00:21:11,897 Прогресс налицо. 248 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Здесь уютнее. 249 00:21:17,444 --> 00:21:20,239 Доброе утро. Мистер Мэллоу, Брат. 250 00:21:21,073 --> 00:21:24,368 Я генерал Бел Риоз, пэр Империи. 251 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Почему мы еще живы? 252 00:21:27,788 --> 00:21:29,873 Не мне вас убивать. 253 00:21:29,873 --> 00:21:33,794 Мичман доложил, что нашел их у вас. 254 00:21:33,794 --> 00:21:35,045 Что это? 255 00:21:35,712 --> 00:21:37,673 Рокировочное устройство, генерал. 256 00:21:37,673 --> 00:21:39,091 Оно продается. 257 00:21:39,508 --> 00:21:41,927 Хотите попробовать - наденьте эту часть. 258 00:21:41,927 --> 00:21:44,054 Браслет потерялся, но оно работает. 259 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Трюк, чтобы выбраться из камеры? 260 00:21:46,181 --> 00:21:49,518 Умная штучка. Запрёт вас в ней вместо меня. 261 00:21:50,352 --> 00:21:52,646 А эта штучка? Тоже умная? 262 00:21:52,646 --> 00:21:55,190 Я тоже всё думаю, что это такое. 263 00:21:55,190 --> 00:21:58,360 Может, меня космониты пометили. Так вы нас и поймали. 264 00:21:58,569 --> 00:22:00,654 Следующий вопрос к вам обоим. 265 00:22:01,321 --> 00:22:03,156 - Вы тупые? - Она - нет. 266 00:22:03,156 --> 00:22:05,909 Зачем провоцировать Империю? Жить надоело? 267 00:22:05,909 --> 00:22:07,202 Ты напал на дворец. 268 00:22:07,202 --> 00:22:14,084 С чего известный мошенник внезапно проникся радикальной идеологией? 269 00:22:17,671 --> 00:22:19,548 - Из любви? - Естественно. 270 00:22:20,132 --> 00:22:24,386 А еще, возможно, я наконец поверил в сказки Сэлдона. 271 00:22:24,386 --> 00:22:26,930 Да, свет Империи угасает. 272 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Значит, тобой движет мертвая рука Хари Сэлдона? 273 00:22:30,100 --> 00:22:32,895 Да, как тобой - призрак Клеона Первого. 274 00:22:33,145 --> 00:22:34,605 Империя может пасть. 275 00:22:35,397 --> 00:22:38,650 Скажу больше, она падет, но не сейчас. 276 00:22:39,735 --> 00:22:42,446 Даже ведомые рукой нашего мертвеца, 277 00:22:42,446 --> 00:22:44,531 мы гораздо сильнее вас. 278 00:22:44,531 --> 00:22:47,659 Это что, угроза? «Мой мертвяк сильнее твоего»? 279 00:22:47,659 --> 00:22:48,660 Сильнее. 280 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Но мне всё кажется, 281 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 что меня куда-то заманивают. 282 00:22:56,001 --> 00:22:58,295 Давайте уберем все странные переменные. 283 00:22:58,295 --> 00:23:00,005 Ой. Эй, эй, эй. Стой, стой. 284 00:23:00,797 --> 00:23:03,967 Если у меня и был какой-то план, он явно не сработал. 285 00:23:03,967 --> 00:23:05,719 Может, мы вас заманили. 286 00:23:06,762 --> 00:23:08,931 Неосознанно. Ведомые Духом. 287 00:23:08,931 --> 00:23:11,725 Заманили, чтобы показать вам Терминус. 288 00:23:12,017 --> 00:23:17,940 Может, вы вдохнете микроб веры и обойдете Второй Кризис. 289 00:23:17,940 --> 00:23:20,817 Может, мы победим так же, как завоевали планеты? 290 00:23:21,777 --> 00:23:22,778 Без крови. 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,700 Кровопролития всегда лучше избегать. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,661 Но так редко бывает... 293 00:23:30,661 --> 00:23:32,704 Стой. Давай... 294 00:23:32,704 --> 00:23:35,624 - Генерал, на мостик. - Подлетает? 295 00:23:35,624 --> 00:23:37,084 Император на борту. 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Генерал Риоз. 297 00:23:52,015 --> 00:23:53,642 Какая честь, император. 298 00:23:53,642 --> 00:23:57,479 Генерал, я сообщил императору данные разведки из столицы. 299 00:23:58,564 --> 00:24:01,275 Укрепления и важные здания там, где ожидалось. 300 00:24:01,275 --> 00:24:02,776 Тепловую схему. 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Всё как ожидалось? 302 00:24:09,324 --> 00:24:12,953 Вот... Покажите это пятнышко. Что это? 303 00:24:13,412 --> 00:24:15,414 Мы полагаем, это церковь. 304 00:24:15,414 --> 00:24:17,499 Жаркая церковь. Интересно. 305 00:24:17,499 --> 00:24:19,877 Император, мы вышли на огневые позиции. 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Девятнадцать кораблей класса «Трирема» в авангарде. 307 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Это «Инвиктус». Корабль императора Таурэлиана. 308 00:24:27,551 --> 00:24:29,386 Что они с ним сделали... 309 00:24:29,386 --> 00:24:32,139 Они не высунутся. Все в окружении. 310 00:24:32,139 --> 00:24:33,974 У них нет путей эвакуации. 311 00:24:34,975 --> 00:24:36,310 Слышите, император? 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Мы захватим их без единого выстрела. 313 00:24:45,194 --> 00:24:48,238 Поверьте, я знаю, что легкая победа - это скучно, 314 00:24:48,238 --> 00:24:50,949 - но для этого и нужно окружение... - Ты прав. 315 00:24:50,949 --> 00:24:55,078 Откройте канал связи с Терминусом. Скажите, надо обсудить условия. 316 00:24:55,495 --> 00:24:59,541 Я лично спущусь на планету, чтобы принять капитуляцию. 317 00:25:00,167 --> 00:25:01,335 Я бы не рекомендовала. 318 00:25:01,335 --> 00:25:04,171 Она права, император. Это деликатный вопрос. 319 00:25:04,171 --> 00:25:08,675 Генерал Риоз, вы как-то упрекнули меня, что я никогда не видел боя. 320 00:25:09,593 --> 00:25:11,094 Давайте это исправим. 321 00:25:11,929 --> 00:25:15,849 Я буду Клеоном, выбравшим мир. 322 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Леди Демерзель. 323 00:25:22,314 --> 00:25:26,068 Вы тоже нервничаете, когда он говорит правильные вещи? 324 00:25:26,735 --> 00:25:29,571 Я советник. Не мне оспаривать его решения. 325 00:25:30,113 --> 00:25:31,949 Я выполню свои функции, генерал. 326 00:25:31,949 --> 00:25:34,201 А вы должны выполнить ваши. 327 00:25:34,618 --> 00:25:36,328 Я не зря вас выбрала. 328 00:25:59,184 --> 00:26:01,854 Император, да не угаснет свет. 329 00:26:02,771 --> 00:26:05,148 Я Сеф Сермак, директор Основания. 330 00:26:05,148 --> 00:26:08,318 Это советник Сатт и недавно назначенный Смотритель. 331 00:26:09,111 --> 00:26:12,906 Думаю, обойдемся без насилия, и Смотритель не понадобится. 332 00:26:12,906 --> 00:26:14,616 У меня предложение мира: 333 00:26:14,992 --> 00:26:16,034 ваш высший кларик. 334 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Я доставил его на родину. 335 00:26:22,791 --> 00:26:25,586 Теперь обсудим условия вашей капитуляции. 336 00:26:25,752 --> 00:26:30,340 Император, мы проводим вас в Башню Основания... 337 00:26:30,340 --> 00:26:33,051 Нет. Я хочу пойти туда. 338 00:26:35,053 --> 00:26:36,471 Это церковь, император. 339 00:26:36,471 --> 00:26:38,724 Вы же не откажите паломнику? 340 00:26:40,976 --> 00:26:41,894 Конечно, нет. 341 00:27:19,932 --> 00:27:22,809 Так это здесь вы творите чудеса? 342 00:27:23,810 --> 00:27:30,442 Этот форпост был основан Хари Сэлдоном, чтобы составлять энциклопедию. 343 00:27:33,654 --> 00:27:34,780 Я прав? 344 00:27:35,614 --> 00:27:39,034 - Ваша светлость... - Мы оплатили Галактическую энциклопедию. 345 00:27:39,326 --> 00:27:40,494 Хочу ее увидеть. 346 00:27:42,162 --> 00:27:44,289 Энциклопедии не существует. 347 00:27:44,665 --> 00:27:46,166 Я так и думал. 348 00:27:46,166 --> 00:27:47,626 Да, методы расширились. 349 00:27:47,626 --> 00:27:50,212 Но мы работаем над улучшением человечества. 350 00:27:50,212 --> 00:27:51,713 - Наша работа... - Какая? 351 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Работа церкви? 352 00:27:57,261 --> 00:27:58,262 Ладно. 353 00:27:59,054 --> 00:28:01,974 Высший кларик! Ваш выход. 354 00:28:03,267 --> 00:28:07,396 Вы всё нам рассказали о ваших представлениях на отдаленных планетах. 355 00:28:07,771 --> 00:28:08,981 Продемонстрируйте. 356 00:28:10,524 --> 00:28:12,526 - Я не могу так... - Еще как можешь. 357 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Обрати меня, словно деревенщину с Сивенны. 358 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Покажи, что несвятые церкви Сэлдона прячут в рукавах. 359 00:28:24,288 --> 00:28:25,455 Давай! 360 00:28:45,058 --> 00:28:51,023 Вы стоите в церкви сциентизма. 361 00:28:52,274 --> 00:28:54,985 Узрите же тайны нашего... 362 00:28:55,527 --> 00:28:56,820 Убедительнее. 363 00:29:04,411 --> 00:29:05,454 Эта машина - 364 00:29:07,706 --> 00:29:10,125 единственное известное устройство, 365 00:29:10,125 --> 00:29:13,587 которое может ржавое железо 366 00:29:14,713 --> 00:29:18,133 превратить в блестящее желтое золото. 367 00:29:18,133 --> 00:29:20,594 У меня есть железо! 368 00:29:21,011 --> 00:29:23,347 Помните Хари Сэлдона! 369 00:29:23,347 --> 00:29:30,729 Возможности Духа воистину безграничны. 370 00:29:31,313 --> 00:29:35,234 Возможности Духа воистину безграничны. 371 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Верно, братья. 372 00:29:48,121 --> 00:29:50,332 Вот почему я так долго живу. 373 00:29:52,209 --> 00:29:56,296 Я всегда хотел увидеть, что там, за следующим холмом. 374 00:29:58,006 --> 00:30:00,592 И я видел много чудес. 375 00:30:02,010 --> 00:30:06,932 Я видел корабли, обладающие собственным разумом, 376 00:30:06,932 --> 00:30:11,687 пролетающие световые годы за одно мгновение. 377 00:30:13,313 --> 00:30:17,734 Святую пищу, что накормит любого. 378 00:30:28,161 --> 00:30:32,249 Золото, добытое из железа. 379 00:30:37,963 --> 00:30:39,089 Это алхимия. 380 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Трюк фокусника. 381 00:30:45,804 --> 00:30:46,763 Это не трюк. 382 00:30:47,514 --> 00:30:51,059 Материя и энергия - это одно и то же. 383 00:30:51,435 --> 00:30:56,565 Приложи энергию, и материя изменится. 384 00:30:57,399 --> 00:31:02,362 Это устройство само по себе не удивительно. 385 00:31:02,362 --> 00:31:05,490 Суть не в изменении металла. 386 00:31:05,490 --> 00:31:11,371 Суть заключается в изменении души последователей. 387 00:31:12,748 --> 00:31:17,336 Им вы тоже сообщаете, что грядет конец времен? 388 00:31:18,045 --> 00:31:21,048 Или оставляете эту новость императорам? 389 00:31:22,716 --> 00:31:25,427 Мы предсказываем не только беды. 390 00:31:25,844 --> 00:31:30,057 Во всём есть еще и надежда. 391 00:31:30,974 --> 00:31:36,355 Галактический Дух - это не призрак. Это прогресс. 392 00:31:51,662 --> 00:31:53,080 Это личная аура. 393 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Только у императора есть такая. 394 00:32:01,672 --> 00:32:04,883 А ты продавал ее черни? 395 00:32:04,883 --> 00:32:08,178 Нет. Я отдавал даром. 396 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Достаточно. 397 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Ваша церковь - это арсенал. 398 00:32:26,738 --> 00:32:29,449 А ваша религия - это культ. 399 00:32:31,827 --> 00:32:33,537 Сообщите генералу Риозу. 400 00:32:33,537 --> 00:32:35,831 На орбите - собственность Империи, 401 00:32:35,831 --> 00:32:38,333 он должен изъять «Инвиктус» в течение часа! 402 00:32:38,834 --> 00:32:40,210 Мы занимаем планету. 403 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Вы же хотели обсудить условия. 404 00:32:42,212 --> 00:32:44,298 - Надо... - Вот мои условия. 405 00:32:44,965 --> 00:32:48,051 Это не война, а наведение порядка. 406 00:32:55,434 --> 00:32:57,269 Убить священников и советников. 407 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Ученых взять живыми. 408 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Подготовить шаттл. 409 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Нет, не надо. Не делайте этого. 410 00:33:08,405 --> 00:33:10,282 Просканируйте «Инвиктус». 411 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Возьми штурмовиков. Займите судно. Постараемся не... 412 00:33:15,871 --> 00:33:17,831 Активность на «Инвиктусе». 413 00:33:18,248 --> 00:33:19,166 Поднять щиты. 414 00:33:27,257 --> 00:33:29,968 Используйте против флагмана всё оружие. 415 00:33:29,968 --> 00:33:32,346 Запустить флот шептунов. 416 00:33:34,973 --> 00:33:36,767 Ваша первая битва, мичман? 417 00:33:38,018 --> 00:33:39,228 Да, сэр, первая. 418 00:33:39,561 --> 00:33:40,562 Моя тоже. 419 00:33:41,188 --> 00:33:44,816 Это для многих из нас впервые, но сегодня важен каждый игрок. 420 00:33:46,860 --> 00:33:47,861 Да, сэр. 421 00:34:10,509 --> 00:34:11,510 Император. 422 00:34:14,554 --> 00:34:16,306 Император, надо лететь. 423 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 Огонь с флангов. 424 00:34:30,612 --> 00:34:32,739 Генерал, надо выпускать истребители. 425 00:34:33,072 --> 00:34:34,408 Готовьте бортовой залп. 426 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Генерал. Генерал! 427 00:34:36,534 --> 00:34:40,246 - Батареям, огонь по готовности! - Надо выпускать истребители. 428 00:34:40,246 --> 00:34:41,331 Я слышал. 429 00:34:44,835 --> 00:34:45,918 На удачу. 430 00:34:46,253 --> 00:34:48,964 Бери эскадрон. Выпускайте всё. Иди. 431 00:34:52,717 --> 00:34:55,469 Они не трогали «Плута». Сюда. 432 00:35:00,350 --> 00:35:01,435 Вот он. 433 00:35:11,111 --> 00:35:12,029 Возьми. 434 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Я за тобой. 435 00:35:14,781 --> 00:35:16,992 Хари просил его сохранить. 436 00:35:16,992 --> 00:35:19,244 Люди Теллем будут здесь через минуту. 437 00:35:20,829 --> 00:35:21,872 Иди. 438 00:35:34,551 --> 00:35:37,554 Внимание: периметр нарушен. 439 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Сальвор! 440 00:35:58,075 --> 00:36:02,454 - Чёрт, Лорон. Заставишь меня это сделать? - Если не больно, это не любовь. 441 00:36:06,792 --> 00:36:08,168 Быстро я сюда добралась. 442 00:36:09,294 --> 00:36:11,755 Мой народ отлично знает эту местность. 443 00:37:02,097 --> 00:37:03,932 Не знаю, где ты это прятала, 444 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 но так приятно, наконец, забрать. 445 00:37:08,020 --> 00:37:11,857 Тихо! Не порань свое тело. Оно мне всё еще нужно. 446 00:37:11,857 --> 00:37:15,277 Теллем, я знаю, ты не хочешь умирать. 447 00:37:15,277 --> 00:37:18,405 Но твоя жизнь - это страдания и боль... 448 00:37:18,405 --> 00:37:21,241 Хорошо. Урок ты усвоила. 449 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Копайся в моей ране, а я - в твоей. 450 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Странная игрушка для тебя. Ты не любишь игрушки. 451 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Ты вовсе не мой отец. 452 00:37:35,088 --> 00:37:37,341 Здесь даже не пахнет океаном. 453 00:37:38,342 --> 00:37:42,262 Ты - Теллем Бонд, и прекращай прикидываться моим отцом! 454 00:37:42,262 --> 00:37:46,934 Мы были счастливы, что у нас такая умная дочь. 455 00:37:46,934 --> 00:37:49,311 А ты сняла свои камни. 456 00:37:49,770 --> 00:37:52,856 - Плюнула церкви в лицо. - Нет, ты - Теллем. 457 00:37:53,857 --> 00:37:56,693 Но мы тебя прятали. 458 00:37:56,693 --> 00:37:59,530 Мы всё равно от тебя не отказались. 459 00:38:02,449 --> 00:38:05,244 Ты... Нет, нет, ты ничто. 460 00:38:05,244 --> 00:38:07,329 Ты ничто, ты просто иллюзия. 461 00:38:07,704 --> 00:38:10,082 Иллюзия может говорить правду. 462 00:38:10,624 --> 00:38:13,377 Тебя преследует вина, 463 00:38:13,377 --> 00:38:15,671 потому что ты виновата. 464 00:38:22,010 --> 00:38:24,930 Весь этот бред о спасении мира... 465 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Ты даже ее не спасешь. 466 00:38:30,644 --> 00:38:32,688 Зря потраченный дар провидения. 467 00:38:32,980 --> 00:38:34,398 Теллем! 468 00:38:37,442 --> 00:38:39,319 Ты чувствуешь его приближение? 469 00:38:43,615 --> 00:38:46,535 Зря ты нас сюда перенесла. Боишься смерти? 470 00:38:46,785 --> 00:38:50,247 - Вот она, смерть. Смотри. - Нет! 471 00:39:20,444 --> 00:39:21,445 Сал! 472 00:39:33,498 --> 00:39:36,752 Внимание, обнаружена изотермальная аномалия. 473 00:39:37,336 --> 00:39:39,671 Запуск системы теплопереноса. 474 00:39:49,890 --> 00:39:51,475 Они дают отпор. 475 00:39:51,475 --> 00:39:53,227 «Инвиктус» в боевом режиме. 476 00:39:53,227 --> 00:39:55,229 На помощь пришли корабли-шептуны. 477 00:39:55,229 --> 00:39:58,649 Один старикан и кучка лодок против имперской армады. 478 00:39:59,066 --> 00:40:01,360 Пусть наш генерал оправдает репутацию. 479 00:40:05,948 --> 00:40:06,865 Что это? 480 00:40:07,741 --> 00:40:10,410 Их когда-то давно ставили дети. 481 00:40:11,161 --> 00:40:12,329 На спор. 482 00:40:20,212 --> 00:40:22,464 Ожидаешь, что меня ударит длань бога? 483 00:40:23,966 --> 00:40:26,718 Сэлдон может защититься, когда ему хочется. 484 00:40:27,219 --> 00:40:28,679 Может, вас он не боится? 485 00:40:36,478 --> 00:40:37,479 Император. 486 00:40:47,406 --> 00:40:49,199 Сэлдон! 487 00:40:49,199 --> 00:40:51,118 Я здесь, император. 488 00:40:56,081 --> 00:40:57,165 Привет, Поли. 489 00:40:59,376 --> 00:41:00,544 Леди Демерзель. 490 00:41:00,544 --> 00:41:03,088 Вам не победить, Сэлдон. Отзовите корабли. 491 00:41:05,007 --> 00:41:06,008 Нет. 492 00:41:06,008 --> 00:41:08,135 Помню, на вашем суде я думала: 493 00:41:08,135 --> 00:41:11,638 «Согласна я или нет, но этот человек верит в свои слова. 494 00:41:11,638 --> 00:41:13,682 Хочет предотвратить страдания». 495 00:41:14,057 --> 00:41:15,434 Это - страдания. 496 00:41:15,434 --> 00:41:18,729 То, о чём я говорил, было на порядок масштабнее 497 00:41:19,146 --> 00:41:21,315 и гораздо продолжительнее. 498 00:41:21,565 --> 00:41:24,860 Я думал, что уж вы-то лучше всех это поймёте. 499 00:41:25,277 --> 00:41:26,361 Но вы правы. 500 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Я не хочу, чтобы люди погибали напрасно. 501 00:41:30,949 --> 00:41:33,785 Обсудим решение в моём кабинете. 502 00:41:43,086 --> 00:41:43,962 Клеон! 503 00:41:57,351 --> 00:41:58,852 Всем пилотам 504 00:41:58,852 --> 00:42:01,146 занять места и приготовиться к старту. 505 00:42:21,041 --> 00:42:24,211 Пеллас Один. Пеллас Один. Вылет разрешаю. 506 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Это истребители. 507 00:42:33,887 --> 00:42:35,222 Приготовьтесь. 508 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Пеллас Один всем бортам. Равнение на меня. 509 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Пеллас Три готов. 510 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Пеллас Шесть готов. 511 00:42:46,900 --> 00:42:49,903 Уничтожить всех. Расчистить путь к «Инвиктусу». 512 00:42:49,903 --> 00:42:51,864 Это Пеллас Один. Идем на перехват. 513 00:42:52,447 --> 00:42:54,992 Пеллас два, боевое маневрирование. 514 00:42:54,992 --> 00:42:57,661 - Летят на нас... - Нас обстреливают! 515 00:43:01,206 --> 00:43:03,667 Разве они не обычные торговцы? 516 00:43:03,667 --> 00:43:05,586 Будь начеку, Пеллас Шесть. 517 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 На каждом корабле по два пилота. Наводчики? 518 00:43:08,547 --> 00:43:11,091 Пеллас Четыре, я у тебя на крыле. 519 00:43:13,677 --> 00:43:16,054 Сканер показывает одного пилота. 520 00:43:16,054 --> 00:43:19,683 Цельтесь в организм сзади. Это не наводчик, а мозговая ткань. 521 00:43:19,683 --> 00:43:21,185 Повторите, Пеллас Один. 522 00:43:21,185 --> 00:43:24,313 Цельтесь в хвост корабля. Это центр навигации. 523 00:43:57,554 --> 00:43:59,181 Видел твою статую в городе. 524 00:43:59,681 --> 00:44:02,309 Иконоборец всё же сам стал иконой. 525 00:44:02,309 --> 00:44:06,396 Император галактики простит мне пару последователей. 526 00:44:06,396 --> 00:44:08,857 Мы с братьями правили сотни лет. 527 00:44:09,274 --> 00:44:12,444 Но никогда не изображали из себя богов. 528 00:44:12,444 --> 00:44:13,862 Это спорно. 529 00:44:14,071 --> 00:44:15,155 Но... 530 00:44:16,323 --> 00:44:18,325 Я сделал, что должен был. 531 00:44:18,325 --> 00:44:21,370 Твои цели оправдывают многие средства. 532 00:44:21,370 --> 00:44:22,663 Как низко ты падешь? 533 00:44:22,913 --> 00:44:25,290 Слепые Ангелы пытались убить меня во сне. 534 00:44:26,250 --> 00:44:27,376 Ты их послал? 535 00:44:27,668 --> 00:44:29,628 Мне не нужны наемники. 536 00:44:29,878 --> 00:44:32,798 Я знаю, как умрет Клеон. И когда. 537 00:44:33,340 --> 00:44:34,341 Ну, конечно. 538 00:44:34,341 --> 00:44:38,470 Крах - это не ложь, День. Не мне тебе об этом говорить. 539 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Знаешь, лучше скажи. Убеди. 540 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Ты здесь. Ты в нём живешь. 541 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 А значит, императору страшно. 542 00:44:47,229 --> 00:44:48,146 Твои догадки. 543 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Ну, я лишь голограмма. 544 00:44:52,192 --> 00:44:55,153 Я здесь, потому что не боюсь. 545 00:44:55,779 --> 00:45:00,158 Я не согласен, что тьма - это предрешенный конец. 546 00:45:00,158 --> 00:45:02,744 Я хочу предотвратить насилие. 547 00:45:02,744 --> 00:45:04,079 С таким-то флотом? 548 00:45:04,288 --> 00:45:07,791 Если кто и дает повод к войне, то ты. 549 00:45:08,041 --> 00:45:10,335 Кларики сеют раздор во Внешних Пределах. 550 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Ты появился в моём тронном зале. 551 00:45:12,379 --> 00:45:14,798 Твои люди напали на мой дворец. 552 00:45:14,798 --> 00:45:19,052 Ты спровоцировал меня прийти к твоему математическому решению? 553 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Провокации неизбежны, являюсь я их автором или нет. 554 00:45:26,226 --> 00:45:30,272 Вы это понимаете, правда? Вы запрограммированы служить Империи, так? 555 00:45:30,272 --> 00:45:31,732 Что для нее лучше? 556 00:45:31,982 --> 00:45:36,570 Что является главной целью Империи - сила или долговечность? 557 00:45:36,570 --> 00:45:37,863 Всё иметь нельзя. 558 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Которая из развязок для вас предпочтительнее? 559 00:45:42,492 --> 00:45:44,578 Не время гадать на кофейной гуще. 560 00:45:44,578 --> 00:45:47,164 У вас есть что-то, чтобы торговаться. 561 00:45:47,414 --> 00:45:48,957 Иначе вы бы уже убили нас. 562 00:45:48,957 --> 00:45:51,335 Вы бы откупорили следующего. 563 00:45:51,335 --> 00:45:52,544 Довольно! 564 00:45:53,504 --> 00:45:56,465 Ты говорил о застое, но я подготовился! 565 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 Династия изменится! 566 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Я выполнил всё, чего ты хотел! 567 00:46:01,845 --> 00:46:04,181 Меня ты не брал в расчет. 568 00:46:05,724 --> 00:46:07,809 Есть выпадающие значения. 569 00:46:08,852 --> 00:46:10,562 Вы - не одно из них. 570 00:46:11,980 --> 00:46:14,775 Но расчеты допускают отклонения, 571 00:46:14,775 --> 00:46:16,610 они и дают возможности. 572 00:46:16,610 --> 00:46:19,154 Ты даже сейчас настаиваешь на расчетах. 573 00:46:19,154 --> 00:46:20,239 Да! 574 00:46:21,406 --> 00:46:23,283 Ведь я за них умер. 575 00:46:24,243 --> 00:46:27,955 Я не дам людской гордости уничтожить работу моей жизни. 576 00:46:29,498 --> 00:46:32,459 Вы говорили, что не время для кофейной гущи. 577 00:46:32,459 --> 00:46:35,879 А если бы я предложил вам хрустальный шар? 578 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Мы пробили путь к «Инвиктусу». 579 00:46:48,934 --> 00:46:51,436 «Судьба» - Пелласу Один, можете атаковать. 580 00:46:51,812 --> 00:46:53,313 Понял, генерал. 581 00:46:54,523 --> 00:46:55,649 Ну, поехали. 582 00:47:04,575 --> 00:47:05,784 Приближаемся к цели. 583 00:47:05,784 --> 00:47:07,661 Готова нанести удар в моторный... 584 00:47:07,661 --> 00:47:09,204 Уходи! Уходи! 585 00:47:21,258 --> 00:47:24,428 - Метят в моторный. Поворот! - Он в эллипсе рассеивания. 586 00:47:31,643 --> 00:47:32,686 Иди сюда. 587 00:47:43,197 --> 00:47:44,198 Да! 588 00:47:59,838 --> 00:48:02,216 Пеллас Один - «Судьбе», я возвращаюсь... 589 00:48:02,216 --> 00:48:03,842 О, нет. 590 00:48:03,842 --> 00:48:04,927 Давай, Глэй. 591 00:48:07,387 --> 00:48:09,973 Ну, давай. Нет. 592 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Пеллас Один? 593 00:48:34,289 --> 00:48:36,750 Это Главный Радиант. 594 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 Устройство, в котором содержится вся психоистория. 595 00:48:40,838 --> 00:48:45,926 Я пригласил вас, чтобы отдать его. Я научу Демерзель его читать. 596 00:48:45,926 --> 00:48:49,304 Один искусственный интеллект отдает компьютер другому. 597 00:48:50,389 --> 00:48:54,852 Судьбу человечества будут решать исключительно настоящие люди. 598 00:48:57,813 --> 00:48:59,439 Его создали по моему указу. 599 00:48:59,439 --> 00:49:01,233 Ты отдаешь то, что и так мое. 600 00:49:01,942 --> 00:49:03,986 Лучше бы сделал еще одну пепельницу. 601 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Это не игра. 602 00:49:08,031 --> 00:49:09,074 Генерал. 603 00:49:09,074 --> 00:49:12,995 Основание отступает. «Инвиктус» выведен из строя. 604 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Вот так. Всё кончено. 605 00:49:15,873 --> 00:49:18,876 - Какие будут приказания? - Скоро узнаем, генерал. 606 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Я говорил серьезно. 607 00:49:23,881 --> 00:49:26,216 Я буду милосерден к твоим людям. 608 00:49:26,508 --> 00:49:28,010 В обмен на что? 609 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Признай ошибочность расчетов, и я пощажу Терминус. 610 00:49:32,931 --> 00:49:34,099 Всё очень просто. 611 00:49:35,017 --> 00:49:41,273 Демерзель, что бы ни случилось сегодня, это ради выживания всех нас. 612 00:49:43,275 --> 00:49:46,320 Будущее меняется ежесекундно. 613 00:49:46,320 --> 00:49:48,071 Я не блефую, Сэлдон. 614 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Сделай его лучше. 615 00:49:57,164 --> 00:50:02,419 Я не могу дать то, что вы просите. Психоистория реальна. 616 00:50:05,589 --> 00:50:08,884 Генерал, сбросьте «Инвиктус» на планету. 617 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Но на поверхности лишь гражданские. 618 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Это приказ, генерал. 619 00:50:17,559 --> 00:50:21,104 Весьма уместно. «Инвиктус» должен быть моей секирой. 620 00:50:22,481 --> 00:50:25,234 Она обрушится на твою маленькую империю. 621 00:50:25,776 --> 00:50:28,820 Сингулярность вывернет Терминус наизнанку, 622 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 а ты и всё, чем ты был, будет забыто. 623 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Сплошные разочарования, правда? 624 00:51:10,821 --> 00:51:12,489 «Плут», открой воздушный шлюз. 625 00:51:21,415 --> 00:51:23,750 «Плут», закрывай шлюз. Быстро! 626 00:51:40,350 --> 00:51:45,522 «Плут», откачай кислород из шлюза. 627 00:51:45,522 --> 00:51:46,815 Нет! 628 00:51:56,241 --> 00:51:57,159 Сал. 629 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Я тебя люблю. 630 00:52:01,330 --> 00:52:02,497 Прошу, Сал. 631 00:52:18,180 --> 00:52:19,723 Нет... 632 00:52:40,619 --> 00:52:41,954 Жалкая иллюзия. 633 00:53:04,643 --> 00:53:05,936 Не люблю ее. 634 00:53:08,313 --> 00:53:12,192 А вот и он. Эй, евнух пробирочный! 635 00:53:12,192 --> 00:53:16,405 Вчерашний День. Временный император. 636 00:53:16,405 --> 00:53:17,698 Что ты творишь? 637 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Прости, что не остался на Транторе подольше. 638 00:53:21,577 --> 00:53:22,661 Скучал по тебе. 639 00:53:26,748 --> 00:53:28,250 Отвести их на мостик. 640 00:53:38,886 --> 00:53:39,887 Демерзель? 641 00:53:41,013 --> 00:53:42,055 Что такое? 642 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Меня ждет иное дело, дома. 643 00:53:49,479 --> 00:53:50,814 Это наш момент. 644 00:53:51,231 --> 00:53:53,775 Нет, он ваш. 645 00:53:54,151 --> 00:53:55,110 Я не понимаю. 646 00:53:55,569 --> 00:53:59,114 Иногда у меня возникают иные дела, как сейчас. 647 00:54:00,324 --> 00:54:02,242 Так бывало во время вашего обучения, 648 00:54:02,242 --> 00:54:05,037 когда я зашивала потрепанные края Империи. 649 00:54:06,163 --> 00:54:10,000 Вы выросли с неопределённостью разума и морали. 650 00:54:12,002 --> 00:54:15,923 Я надеялась, что физическая близость с вами поможет мне 651 00:54:15,923 --> 00:54:17,716 корректировать ваши дефекты. 652 00:54:18,008 --> 00:54:19,051 Не вышло. 653 00:54:20,511 --> 00:54:23,555 Я прошу прощения за то, каким вы стали. 654 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Это мой недосмотр. 655 00:54:27,726 --> 00:54:29,102 А каким я стал? 656 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Я тот, кто понял необходимость перемен, 657 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 кто внес изменения и стал основателем нового рода. 658 00:54:38,445 --> 00:54:39,780 Каким я стал? 659 00:54:41,114 --> 00:54:42,449 Я полноценный человек. 660 00:54:42,449 --> 00:54:45,369 Нет, вы - сперматозоид, ведомый жгутиком, 661 00:54:45,369 --> 00:54:47,746 путающий случайность с полноценностью. 662 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Так что закончите начатое, вас уже поздно менять. 663 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 Подготовьте корабль. Я лечу на Трантор. 664 00:55:11,770 --> 00:55:13,021 Эй, что происходит? 665 00:55:13,480 --> 00:55:17,067 - Аллё, тебя спрашивают. - Ты направил корабль на мой дворец. 666 00:55:17,067 --> 00:55:18,235 И я должен ответить! 667 00:55:22,573 --> 00:55:24,950 - Генерал? - Мы готовы, император. 668 00:55:25,409 --> 00:55:28,662 Ударные мины направят «Инвиктус» на планету. 669 00:55:45,637 --> 00:55:47,639 Пеллас Один вызывает «Судьбу». 670 00:55:48,473 --> 00:55:51,101 «Судьба», как слышите меня? 671 00:55:51,393 --> 00:55:52,352 Глэйвен? 672 00:55:55,189 --> 00:55:57,733 - Привет, генерал. - Твою ж мать. 673 00:56:00,986 --> 00:56:03,197 Мы потеряли твой сигнал. Где ты? 674 00:56:03,780 --> 00:56:05,199 На темной стороне? 675 00:56:05,199 --> 00:56:06,909 Нет, на поверхности. 676 00:56:08,285 --> 00:56:11,371 Кораблю конец. Так что до вас я не доберусь. 677 00:56:12,706 --> 00:56:14,333 У вас есть приказ, генерал. 678 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Огонь! 679 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 ПЕЛЛАС 1 ЗАКРЫТАЯ ЛИНИЯ 680 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Эй, Глэйвен. 681 00:56:31,642 --> 00:56:32,684 Слушаю. 682 00:56:36,688 --> 00:56:41,360 День приказал мне направить «Инвиктус» на планету. 683 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Ого, не кисло. 684 00:56:47,533 --> 00:56:48,450 Отдай приказ. 685 00:56:48,825 --> 00:56:49,785 Генерал. 686 00:56:49,785 --> 00:56:51,411 Бел, послушай. 687 00:56:51,411 --> 00:56:54,706 Если ты потеряешь свое место, пострадает вся галактика. 688 00:56:54,706 --> 00:56:56,291 Ты должен отдать приказ. 689 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Знаешь, в книге... 690 00:57:10,764 --> 00:57:12,057 Помнишь книгу Дюсема? 691 00:57:12,850 --> 00:57:14,601 Знаешь, что мне там понравилось? 692 00:57:15,853 --> 00:57:19,398 Воин просит у бога совет. 693 00:57:21,358 --> 00:57:22,568 А бог говорит: 694 00:57:22,985 --> 00:57:26,238 «Ты можешь покорить меня лишь любовью». 695 00:57:29,575 --> 00:57:31,493 «Тогда я с радостью сдамся». 696 00:57:41,420 --> 00:57:42,421 Я... 697 00:57:43,881 --> 00:57:46,925 люблю тебя... Глэйвен. 698 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Открыть огонь. 699 00:58:55,160 --> 00:58:57,579 Помогите! Помогите директору. 700 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Я не остановил его. 701 00:59:13,595 --> 00:59:14,847 Прости меня. 702 00:59:59,474 --> 01:00:02,102 Нет. Нет. 703 01:01:12,548 --> 01:01:14,633 Перевод субтитров: Юлия Коваленко