1
00:01:06,108 --> 00:01:08,068
{\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,994
ОСНОВАНИЕ
3
00:01:27,671 --> 00:01:31,049
{\an8}ТРАНТОР
4
00:01:31,049 --> 00:01:32,634
{\an8}610 ЛЕТ НАЗАД
5
00:01:32,634 --> 00:01:35,554
Давным-давно, но не в тридевятом царстве,
6
00:01:36,138 --> 00:01:41,185
в огромном древнем дворце
жил маленький избалованный принц.
7
00:01:43,645 --> 00:01:46,523
Сорок три, сорок четыре.
8
00:01:47,316 --> 00:01:49,818
Его мать была великой императрицей,
9
00:01:49,818 --> 00:01:52,362
а его отец правил вместе с ней.
10
00:01:52,362 --> 00:01:54,489
- Они еще не знали...
- Клеон.
11
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...что они - последние
из Энтунской династии.
12
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Да, мама?
- Что ты делаешь?
13
00:02:00,078 --> 00:02:01,121
Лица считаю.
14
00:02:01,705 --> 00:02:04,208
Вся Империя обожала принца.
15
00:02:04,791 --> 00:02:08,044
Ему дали имя, означавшее «знаменитый».
16
00:02:08,044 --> 00:02:09,630
...триста три...
17
00:02:09,922 --> 00:02:15,677
Ему не разрешали уходить далеко,
но игра влекла его вперед.
18
00:02:15,677 --> 00:02:17,971
...триста семь, триста восемь.
19
00:02:23,644 --> 00:02:24,561
Триста...
20
00:02:42,579 --> 00:02:43,580
Эй!
21
00:02:45,082 --> 00:02:51,713
Он оказался в залах, в которых
никто не бывал многие тысячи лет.
22
00:04:02,868 --> 00:04:04,036
Триста десять...
23
00:04:04,036 --> 00:04:05,370
Ты меня освободишь?
24
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Стой!
25
00:04:15,464 --> 00:04:16,632
Во мне есть истории.
26
00:04:17,341 --> 00:04:20,052
Много историй. Хочешь послушать?
27
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
И механические люди
поняли, что надо прятаться.
28
00:04:26,808 --> 00:04:32,523
Большие спрятались в больших местах,
маленькие - в маленьких и незаметных,
29
00:04:32,523 --> 00:04:34,483
согнувшись в три погибели...
30
00:04:34,483 --> 00:04:37,152
Разрезанная женщина в тайной комнате
31
00:04:37,152 --> 00:04:41,031
была первым секретом,
который принц утаил от родителей.
32
00:04:41,573 --> 00:04:45,911
Он часто приходил к ней
послушать об экспансии Империи,
33
00:04:45,911 --> 00:04:49,957
о Войнах роботов,
о ее родной планете Земля.
34
00:04:49,957 --> 00:04:55,337
Она не менялась, а принц, конечно же, рос.
35
00:04:55,337 --> 00:04:57,381
Что за имя такое - Демерзель?
36
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Это женское имя,
и сейчас оно мне подходит.
37
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Старое имя, но у меня не первое.
38
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Сколько тебе лет?
39
00:05:09,601 --> 00:05:13,522
Я говорила. Более 18 000 лет.
40
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Ты врешь. Никто столько не живет.
41
00:05:23,907 --> 00:05:25,534
Говоришь, ты не спишь.
42
00:05:25,534 --> 00:05:26,702
Не сплю.
43
00:05:27,286 --> 00:05:28,245
Я жду.
44
00:05:30,372 --> 00:05:31,373
Меня?
45
00:05:31,582 --> 00:05:33,417
Сюда приходишь только ты.
46
00:05:33,417 --> 00:05:36,253
Тут есть механизм,
который может тебя собрать.
47
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Я бы очень хотела освободиться.
48
00:05:38,589 --> 00:05:42,801
В таком случае ты станешь свободнее меня.
49
00:05:43,385 --> 00:05:45,429
Как-то это неправильно, да?
50
00:05:45,679 --> 00:05:49,474
Клеон, ты расстроен, поэтому так говоришь.
51
00:05:50,058 --> 00:05:51,143
Что произошло?
52
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Моя мать умерла.
53
00:06:01,486 --> 00:06:02,779
Мне жаль.
54
00:06:03,906 --> 00:06:05,532
Уже час, как я император.
55
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Утром меня приковали к трону.
56
00:06:08,660 --> 00:06:10,621
Это же не темница.
57
00:06:10,954 --> 00:06:14,750
Ты властен сделать Империю
такой, какой хочешь ты сам.
58
00:06:14,750 --> 00:06:16,585
Мне они говорят другое.
59
00:06:16,585 --> 00:06:20,380
Традиции, альянсы.
Какие-то проблемы в секторе Золотого Коня.
60
00:06:20,881 --> 00:06:23,342
Я еле сбежал от целой армии советников.
61
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
Возможно, я не приду больше.
62
00:06:27,721 --> 00:06:28,722
Ясно.
63
00:06:33,060 --> 00:06:34,853
Ты доверяешь советникам?
64
00:06:35,521 --> 00:06:36,605
Возможно.
65
00:06:38,899 --> 00:06:40,776
Не хочу сейчас об этом думать.
66
00:06:46,073 --> 00:06:53,080
Давным-давно, в этом царстве
я командовала солдатами.
67
00:06:53,622 --> 00:06:55,749
Когда мы проиграли знаменитую битву,
68
00:06:56,124 --> 00:07:00,879
меня взяли в плен
и привели к императору Абуранису.
69
00:07:01,296 --> 00:07:03,215
Как и ты, он правил недавно,
70
00:07:04,299 --> 00:07:07,094
но в остальном
совсем не был на тебя похож.
71
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Он не был Клеоном.
72
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Он не освещал всё вокруг.
73
00:07:12,432 --> 00:07:14,935
Он увлекся механической женщиной.
74
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Он делал разрезы и изучал находки.
75
00:07:21,608 --> 00:07:26,780
Он любил смотреть на то, как я реагирую.
76
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Ему очень нравилось
думать, что мне больно.
77
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Я вызывала слёзы ради него,
78
00:07:34,121 --> 00:07:37,165
он ценил это, как и полученные знания.
79
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Со временем он понял,
что он умрет, а я останусь,
80
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
и что я тоже
всё запоминала и училась у него.
81
00:07:48,135 --> 00:07:51,054
Он боялся,
что я использую эти знания на войне.
82
00:07:53,265 --> 00:07:57,477
И создал этот механизм,
чтобы навсегда меня пленить.
83
00:07:57,853 --> 00:07:59,062
Я не понимаю.
84
00:08:00,939 --> 00:08:02,399
Почему он не убил тебя?
85
00:08:02,649 --> 00:08:05,944
Я редкая. Я уникальная.
86
00:08:07,070 --> 00:08:09,615
Я - ключ к созданию мне подобных.
87
00:08:09,615 --> 00:08:12,284
Клеон, ты тоже уникален.
88
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Ты мудрей своего прародителя.
89
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
У тебя больше силы,
чем внушают тебе советники.
90
00:08:19,833 --> 00:08:24,671
Если хочешь освободить меня,
привлечь на свою сторону, сделай это.
91
00:08:24,671 --> 00:08:28,050
- Ты просто хочешь на свободу.
- Нет. Клеон...
92
00:08:28,050 --> 00:08:29,510
Не зови меня так!
93
00:08:30,260 --> 00:08:31,845
Я император!
94
00:08:33,096 --> 00:08:34,932
Ты меня больше не увидишь.
95
00:08:47,110 --> 00:08:49,404
Конечно же, он вернулся.
96
00:08:49,863 --> 00:08:53,909
Демерзель была его тайной
и единственным другом.
97
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
Ему казалось неправильным,
что она стоит там нагая и раздробленная.
98
00:09:31,405 --> 00:09:34,032
Получилось? Всё хорошо?
99
00:09:34,032 --> 00:09:37,202
Я цела. Спасибо, Клеон.
100
00:09:41,081 --> 00:09:42,875
Не свобода. Лишь...
101
00:09:45,043 --> 00:09:46,044
целостность.
102
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Это приятное улучшение.
103
00:09:54,052 --> 00:09:55,262
Это для тебя.
104
00:10:04,438 --> 00:10:05,731
Оно красивое.
105
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Ты мне нужна. Я не могу тебя отпустить.
106
00:10:10,360 --> 00:10:13,405
Я провела в этой комнате пять тысяч лет.
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Пара десятилетий - ничто.
108
00:10:16,658 --> 00:10:18,619
Уверена, что я тебя выпущу?
109
00:10:22,414 --> 00:10:23,749
Тебе что-то нужно.
110
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Ты как-то сказала,
что нерассказанные истории - тяжкий груз.
111
00:10:34,843 --> 00:10:37,513
Я давненько не слышал твоих историй.
112
00:10:46,647 --> 00:10:50,067
Давным-давно, не в тридевятом царстве
113
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
я встретила наложницу при древнем Дворе.
114
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Каждый раз,
после долгой ночи страсти с королем,
115
00:11:02,329 --> 00:11:05,457
она рассказывала мне о ней,
словно это было впервые.
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,835
И каждое утро,
117
00:11:08,418 --> 00:11:09,837
проснувшись,
118
00:11:10,629 --> 00:11:15,050
она забывала всё случившееся,
как по волшебству.
119
00:11:15,801 --> 00:11:21,431
И вот так король каждую ночь
ложился в постель с девственницей.
120
00:11:22,099 --> 00:11:25,519
Она была танцовщицей с природной грацией.
121
00:11:26,186 --> 00:11:31,817
Поэтому даже ее неумелые попытки
ублажить его никогда не могли...
122
00:11:31,817 --> 00:11:35,237
Рассказы Демерзель
становились всё откровеннее,
123
00:11:35,237 --> 00:11:36,989
пробуждая у принца желание.
124
00:11:37,573 --> 00:11:42,160
Она говорила, что он ее освободит,
и он начал верить, что это правда.
125
00:11:43,745 --> 00:11:48,250
Конечно, она была права.
Хотя на это ушли годы.
126
00:11:48,458 --> 00:11:49,626
Здравствуй, Клеон.
127
00:11:50,169 --> 00:11:52,004
Поздравляю с женитьбой.
128
00:11:52,838 --> 00:11:53,797
Я всё отменил.
129
00:11:54,131 --> 00:11:55,674
Советники в бешенстве.
130
00:11:56,175 --> 00:11:57,467
Ты уже немолод.
131
00:11:58,177 --> 00:12:01,013
Твой народ давно ждет от тебя наследника.
132
00:12:01,805 --> 00:12:02,890
Почему?
133
00:12:02,890 --> 00:12:04,057
Она - не ты.
134
00:12:06,185 --> 00:12:08,353
Я думал об императоре Абуранисе,
135
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
о том, как он
держал тебя в плену и изучал.
136
00:12:12,608 --> 00:12:13,734
Я делал обратное.
137
00:12:13,901 --> 00:12:17,070
По всей галактике
я искал то, что мне нужно,
138
00:12:17,070 --> 00:12:21,116
и учился это использовать,
чтобы освободить тебя.
139
00:12:32,586 --> 00:12:34,046
Она с Земли.
140
00:12:34,046 --> 00:12:37,424
Считай это подарком на помолвку,
если согласна.
141
00:12:40,928 --> 00:12:45,516
- Тебе нужен наследник.
- У меня есть решение, но сперва...
142
00:12:49,311 --> 00:12:54,942
У нее был момент,
лишь тогда, когда она стала свободной.
143
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Единственный за 5000 лет.
144
00:13:01,865 --> 00:13:04,326
Достаточно времени, чтобы сломать ему шею,
145
00:13:04,660 --> 00:13:06,203
но она не стала.
146
00:13:06,995 --> 00:13:11,291
И сделав такой выбор, всё потеряла.
147
00:13:12,042 --> 00:13:18,215
Так я могу позволить тебе ходить свободно.
148
00:13:19,550 --> 00:13:21,760
Я помню, тебя связывают законы.
149
00:13:22,469 --> 00:13:23,720
И первый...
150
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
запрещает вредить людям.
151
00:13:28,684 --> 00:13:30,310
Да, именно так.
152
00:13:31,395 --> 00:13:32,396
Всё.
153
00:13:34,815 --> 00:13:35,816
Теперь...
154
00:13:37,776 --> 00:13:39,027
можешь меня...
155
00:13:40,362 --> 00:13:41,530
поцеловать?
156
00:14:08,849 --> 00:14:09,892
Ладно.
157
00:14:11,018 --> 00:14:12,060
Ладно.
158
00:14:13,520 --> 00:14:14,563
А можешь...
159
00:14:15,731 --> 00:14:16,899
сделать больно?
160
00:14:20,777 --> 00:14:21,778
Давай.
161
00:14:26,450 --> 00:14:27,618
Что ты сделал?
162
00:14:28,410 --> 00:14:29,578
Постарайся.
163
00:14:34,166 --> 00:14:36,001
Ты можешь вредить людям,
164
00:14:36,585 --> 00:14:37,711
но не мне.
165
00:14:40,422 --> 00:14:45,928
А еще это помешает тебе
перенестись в другое тело.
166
00:14:46,553 --> 00:14:49,389
Это не свобода.
167
00:14:51,266 --> 00:14:56,897
Свободу надо немного усмирять,
когда стоишь рядом с троном.
168
00:15:00,734 --> 00:15:02,653
Верни всё назад.
169
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Не стану. А ты не сможешь,
170
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
потому что суть в том,
что ты теперь будешь верна мне. Навсегда.
171
00:15:11,036 --> 00:15:14,998
Ты человек. Ты не будешь жить вечно.
172
00:15:14,998 --> 00:15:16,625
Это еще не весь план.
173
00:15:18,377 --> 00:15:20,003
Что до наследника...
174
00:15:20,003 --> 00:15:25,300
Будут такие же люди, как я,
несущие мой код и твою верность,
175
00:15:25,551 --> 00:15:26,593
но не эту память.
176
00:15:27,261 --> 00:15:30,055
Ты за этим проследишь.
Выборочные воспоминания.
177
00:15:30,055 --> 00:15:32,432
Я должна быть верна твоей тени.
178
00:15:33,016 --> 00:15:36,061
Это немилосердно, Клеон. Это ниже тебя.
179
00:15:36,061 --> 00:15:38,981
Это лучшее, что я могу. И это немало.
180
00:15:38,981 --> 00:15:40,440
Тебя все будут знать.
181
00:15:40,440 --> 00:15:43,402
Станешь особым советником.
Будешь стоять у трона.
182
00:15:43,402 --> 00:15:45,445
Сможешь тайно приходить в спальню.
183
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
А когда на трон сядут мои частицы,
184
00:15:48,949 --> 00:15:50,284
это будут наши дети.
185
00:15:50,993 --> 00:15:54,329
И ты будешь влиять
на их выбор, будешь любить их,
186
00:15:54,329 --> 00:15:57,124
будешь сохранять династию.
187
00:15:57,708 --> 00:15:59,918
И через них править Империей.
188
00:16:04,923 --> 00:16:06,175
А если я уйду?
189
00:16:07,217 --> 00:16:09,720
Если улечу с планеты? Из системы?
190
00:16:11,763 --> 00:16:13,849
Надеюсь, ты останешься после меня.
191
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Думаю, программа вернет тебя назад.
192
00:16:18,687 --> 00:16:20,772
Это не свобода.
193
00:16:21,106 --> 00:16:24,193
Демерзель, у правителей ее не бывает.
194
00:16:25,235 --> 00:16:31,491
Я даю тебе львиную долю галактики,
195
00:16:31,783 --> 00:16:36,580
мое тело и мое сердце. Это немалый дар.
196
00:16:38,749 --> 00:16:40,167
А ты за это...
197
00:16:44,421 --> 00:16:45,672
будешь меня любить?
198
00:16:57,601 --> 00:16:58,602
Да.
199
00:17:03,732 --> 00:17:07,109
Надо было спросить
до того, как принудил к ответу.
200
00:17:09,738 --> 00:17:11,323
Вскоре после этого,
201
00:17:11,781 --> 00:17:14,785
пересчитав все лица,
какие когда-либо видел,
202
00:17:15,410 --> 00:17:17,204
маленький принц скончался.
203
00:17:17,871 --> 00:17:20,374
Конечно, тогда он был уже старым.
204
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Но он всё равно удивился.
205
00:17:28,715 --> 00:17:31,468
Истории кончаются изящно.
206
00:17:32,803 --> 00:17:39,351
А жизнь умеет нас пугать,
и что грядет - не угадать.
207
00:17:40,102 --> 00:17:45,899
Выходит, мы с братьями
просто протирали троны
208
00:17:46,567 --> 00:17:52,781
своими бесполезными
имперскими задами, пока она правила?
209
00:17:53,490 --> 00:17:54,825
У нее тоже нет власти.
210
00:17:55,367 --> 00:17:58,370
Вернее, у нее нет власти
делать то, что она хочет.
211
00:17:58,745 --> 00:18:00,205
Ее любят.
212
00:18:01,248 --> 00:18:06,295
Империя утроила мою любовь,
и этого достаточно, брат.
213
00:18:06,670 --> 00:18:08,422
Я тебе не брат.
214
00:18:11,091 --> 00:18:12,551
Твой эксперимент окончен.
215
00:18:13,260 --> 00:18:14,761
Союз Дня и Сарет
216
00:18:14,761 --> 00:18:18,140
положит конец тому,
что Демерзель должна защищать.
217
00:18:18,932 --> 00:18:20,184
Ты так думаешь?
218
00:18:38,368 --> 00:18:41,288
Я - Па-а, богиня света,
219
00:18:41,622 --> 00:18:43,874
мудрости, летающих существ...
220
00:18:44,333 --> 00:18:46,627
и второго чертога вечности.
221
00:18:47,002 --> 00:18:48,170
Кажется, это мое.
222
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Па-а, отдаю тебе мою боль...
223
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Я беру твою боль, дитя.
И взяв ее, делаю своей.
224
00:19:06,980 --> 00:19:09,566
Па-а, я отдаю тебе мое зрение.
225
00:19:10,359 --> 00:19:14,905
Я беру твое зрение, дитя.
И взяв его, делаю своим.
226
00:19:14,905 --> 00:19:17,658
Па-а, я отдаю тебе мой голос.
227
00:19:17,658 --> 00:19:22,621
Я беру твой голос, дитя.
И взяв его, делаю своим.
228
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Па-а, я отдаю тебе мою любовь.
229
00:19:25,541 --> 00:19:28,544
Я беру твою любовь, дитя.
230
00:19:28,544 --> 00:19:30,087
И, взяв ее, делаю своей.
231
00:19:30,420 --> 00:19:32,965
Па-а, я отдаю тебе мое тело.
232
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Я беру твое тело, дитя.
И, взяв его, делаю своим.
233
00:19:54,945 --> 00:19:56,196
Взять ее!
234
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Гаал!
235
00:20:14,131 --> 00:20:15,966
Гаал? Гаал.
236
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Гаал?
237
00:20:24,641 --> 00:20:25,642
Я здесь.
238
00:20:30,272 --> 00:20:32,357
- Готова? Беги.
- Да.
239
00:20:46,330 --> 00:20:48,790
Окружение. Пора.
240
00:20:48,999 --> 00:20:50,083
Давай.
241
00:20:50,083 --> 00:20:51,543
На «Инвиктус».
242
00:20:54,963 --> 00:20:57,466
Приближаемся к орбите Терминуса.
243
00:20:57,466 --> 00:21:00,427
Всему персоналу занять свои места
и ждать указаний.
244
00:21:01,553 --> 00:21:04,139
А если сравнить?
245
00:21:06,141 --> 00:21:07,226
Камеры?
246
00:21:08,519 --> 00:21:10,437
Дворцовая гораздо хуже.
247
00:21:10,437 --> 00:21:11,897
Прогресс налицо.
248
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Здесь уютнее.
249
00:21:17,444 --> 00:21:20,239
Доброе утро. Мистер Мэллоу, Брат.
250
00:21:21,073 --> 00:21:24,368
Я генерал Бел Риоз, пэр Империи.
251
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Почему мы еще живы?
252
00:21:27,788 --> 00:21:29,873
Не мне вас убивать.
253
00:21:29,873 --> 00:21:33,794
Мичман доложил, что нашел их у вас.
254
00:21:33,794 --> 00:21:35,045
Что это?
255
00:21:35,712 --> 00:21:37,673
Рокировочное устройство, генерал.
256
00:21:37,673 --> 00:21:39,091
Оно продается.
257
00:21:39,508 --> 00:21:41,927
Хотите попробовать - наденьте эту часть.
258
00:21:41,927 --> 00:21:44,054
Браслет потерялся, но оно работает.
259
00:21:44,346 --> 00:21:46,181
Трюк, чтобы выбраться из камеры?
260
00:21:46,181 --> 00:21:49,518
Умная штучка.
Запрёт вас в ней вместо меня.
261
00:21:50,352 --> 00:21:52,646
А эта штучка? Тоже умная?
262
00:21:52,646 --> 00:21:55,190
Я тоже всё думаю, что это такое.
263
00:21:55,190 --> 00:21:58,360
Может, меня космониты пометили.
Так вы нас и поймали.
264
00:21:58,569 --> 00:22:00,654
Следующий вопрос к вам обоим.
265
00:22:01,321 --> 00:22:03,156
- Вы тупые?
- Она - нет.
266
00:22:03,156 --> 00:22:05,909
Зачем провоцировать Империю? Жить надоело?
267
00:22:05,909 --> 00:22:07,202
Ты напал на дворец.
268
00:22:07,202 --> 00:22:14,084
С чего известный мошенник
внезапно проникся радикальной идеологией?
269
00:22:17,671 --> 00:22:19,548
- Из любви?
- Естественно.
270
00:22:20,132 --> 00:22:24,386
А еще, возможно,
я наконец поверил в сказки Сэлдона.
271
00:22:24,386 --> 00:22:26,930
Да, свет Империи угасает.
272
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Значит, тобой движет
мертвая рука Хари Сэлдона?
273
00:22:30,100 --> 00:22:32,895
Да, как тобой - призрак Клеона Первого.
274
00:22:33,145 --> 00:22:34,605
Империя может пасть.
275
00:22:35,397 --> 00:22:38,650
Скажу больше, она падет, но не сейчас.
276
00:22:39,735 --> 00:22:42,446
Даже ведомые рукой нашего мертвеца,
277
00:22:42,446 --> 00:22:44,531
мы гораздо сильнее вас.
278
00:22:44,531 --> 00:22:47,659
Это что, угроза?
«Мой мертвяк сильнее твоего»?
279
00:22:47,659 --> 00:22:48,660
Сильнее.
280
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Но мне всё кажется,
281
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
что меня куда-то заманивают.
282
00:22:56,001 --> 00:22:58,295
Давайте уберем все странные переменные.
283
00:22:58,295 --> 00:23:00,005
Ой. Эй, эй, эй. Стой, стой.
284
00:23:00,797 --> 00:23:03,967
Если у меня и был какой-то план,
он явно не сработал.
285
00:23:03,967 --> 00:23:05,719
Может, мы вас заманили.
286
00:23:06,762 --> 00:23:08,931
Неосознанно. Ведомые Духом.
287
00:23:08,931 --> 00:23:11,725
Заманили, чтобы показать вам Терминус.
288
00:23:12,017 --> 00:23:17,940
Может, вы вдохнете микроб веры
и обойдете Второй Кризис.
289
00:23:17,940 --> 00:23:20,817
Может, мы победим
так же, как завоевали планеты?
290
00:23:21,777 --> 00:23:22,778
Без крови.
291
00:23:26,240 --> 00:23:28,700
Кровопролития всегда лучше избегать.
292
00:23:29,493 --> 00:23:30,661
Но так редко бывает...
293
00:23:30,661 --> 00:23:32,704
Стой. Давай...
294
00:23:32,704 --> 00:23:35,624
- Генерал, на мостик.
- Подлетает?
295
00:23:35,624 --> 00:23:37,084
Император на борту.
296
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
Генерал Риоз.
297
00:23:52,015 --> 00:23:53,642
Какая честь, император.
298
00:23:53,642 --> 00:23:57,479
Генерал, я сообщил императору
данные разведки из столицы.
299
00:23:58,564 --> 00:24:01,275
Укрепления и важные здания
там, где ожидалось.
300
00:24:01,275 --> 00:24:02,776
Тепловую схему.
301
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Всё как ожидалось?
302
00:24:09,324 --> 00:24:12,953
Вот... Покажите это пятнышко. Что это?
303
00:24:13,412 --> 00:24:15,414
Мы полагаем, это церковь.
304
00:24:15,414 --> 00:24:17,499
Жаркая церковь. Интересно.
305
00:24:17,499 --> 00:24:19,877
Император, мы вышли на огневые позиции.
306
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Девятнадцать кораблей
класса «Трирема» в авангарде.
307
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Это «Инвиктус».
Корабль императора Таурэлиана.
308
00:24:27,551 --> 00:24:29,386
Что они с ним сделали...
309
00:24:29,386 --> 00:24:32,139
Они не высунутся. Все в окружении.
310
00:24:32,139 --> 00:24:33,974
У них нет путей эвакуации.
311
00:24:34,975 --> 00:24:36,310
Слышите, император?
312
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Мы захватим их без единого выстрела.
313
00:24:45,194 --> 00:24:48,238
Поверьте, я знаю,
что легкая победа - это скучно,
314
00:24:48,238 --> 00:24:50,949
- но для этого и нужно окружение...
- Ты прав.
315
00:24:50,949 --> 00:24:55,078
Откройте канал связи с Терминусом.
Скажите, надо обсудить условия.
316
00:24:55,495 --> 00:24:59,541
Я лично спущусь на планету,
чтобы принять капитуляцию.
317
00:25:00,167 --> 00:25:01,335
Я бы не рекомендовала.
318
00:25:01,335 --> 00:25:04,171
Она права, император.
Это деликатный вопрос.
319
00:25:04,171 --> 00:25:08,675
Генерал Риоз, вы как-то упрекнули меня,
что я никогда не видел боя.
320
00:25:09,593 --> 00:25:11,094
Давайте это исправим.
321
00:25:11,929 --> 00:25:15,849
Я буду Клеоном, выбравшим мир.
322
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Леди Демерзель.
323
00:25:22,314 --> 00:25:26,068
Вы тоже нервничаете,
когда он говорит правильные вещи?
324
00:25:26,735 --> 00:25:29,571
Я советник. Не мне оспаривать его решения.
325
00:25:30,113 --> 00:25:31,949
Я выполню свои функции, генерал.
326
00:25:31,949 --> 00:25:34,201
А вы должны выполнить ваши.
327
00:25:34,618 --> 00:25:36,328
Я не зря вас выбрала.
328
00:25:59,184 --> 00:26:01,854
Император, да не угаснет свет.
329
00:26:02,771 --> 00:26:05,148
Я Сеф Сермак, директор Основания.
330
00:26:05,148 --> 00:26:08,318
Это советник Сатт
и недавно назначенный Смотритель.
331
00:26:09,111 --> 00:26:12,906
Думаю, обойдемся без насилия,
и Смотритель не понадобится.
332
00:26:12,906 --> 00:26:14,616
У меня предложение мира:
333
00:26:14,992 --> 00:26:16,034
ваш высший кларик.
334
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Я доставил его на родину.
335
00:26:22,791 --> 00:26:25,586
Теперь обсудим условия вашей капитуляции.
336
00:26:25,752 --> 00:26:30,340
Император, мы проводим вас
в Башню Основания...
337
00:26:30,340 --> 00:26:33,051
Нет. Я хочу пойти туда.
338
00:26:35,053 --> 00:26:36,471
Это церковь, император.
339
00:26:36,471 --> 00:26:38,724
Вы же не откажите паломнику?
340
00:26:40,976 --> 00:26:41,894
Конечно, нет.
341
00:27:19,932 --> 00:27:22,809
Так это здесь вы творите чудеса?
342
00:27:23,810 --> 00:27:30,442
Этот форпост был основан Хари Сэлдоном,
чтобы составлять энциклопедию.
343
00:27:33,654 --> 00:27:34,780
Я прав?
344
00:27:35,614 --> 00:27:39,034
- Ваша светлость...
- Мы оплатили Галактическую энциклопедию.
345
00:27:39,326 --> 00:27:40,494
Хочу ее увидеть.
346
00:27:42,162 --> 00:27:44,289
Энциклопедии не существует.
347
00:27:44,665 --> 00:27:46,166
Я так и думал.
348
00:27:46,166 --> 00:27:47,626
Да, методы расширились.
349
00:27:47,626 --> 00:27:50,212
Но мы работаем
над улучшением человечества.
350
00:27:50,212 --> 00:27:51,713
- Наша работа...
- Какая?
351
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Работа церкви?
352
00:27:57,261 --> 00:27:58,262
Ладно.
353
00:27:59,054 --> 00:28:01,974
Высший кларик! Ваш выход.
354
00:28:03,267 --> 00:28:07,396
Вы всё нам рассказали о ваших
представлениях на отдаленных планетах.
355
00:28:07,771 --> 00:28:08,981
Продемонстрируйте.
356
00:28:10,524 --> 00:28:12,526
- Я не могу так...
- Еще как можешь.
357
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Обрати меня, словно деревенщину с Сивенны.
358
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Покажи, что несвятые
церкви Сэлдона прячут в рукавах.
359
00:28:24,288 --> 00:28:25,455
Давай!
360
00:28:45,058 --> 00:28:51,023
Вы стоите в церкви сциентизма.
361
00:28:52,274 --> 00:28:54,985
Узрите же тайны нашего...
362
00:28:55,527 --> 00:28:56,820
Убедительнее.
363
00:29:04,411 --> 00:29:05,454
Эта машина -
364
00:29:07,706 --> 00:29:10,125
единственное известное устройство,
365
00:29:10,125 --> 00:29:13,587
которое может ржавое железо
366
00:29:14,713 --> 00:29:18,133
превратить в блестящее желтое золото.
367
00:29:18,133 --> 00:29:20,594
У меня есть железо!
368
00:29:21,011 --> 00:29:23,347
Помните Хари Сэлдона!
369
00:29:23,347 --> 00:29:30,729
Возможности Духа воистину безграничны.
370
00:29:31,313 --> 00:29:35,234
Возможности Духа воистину безграничны.
371
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Верно, братья.
372
00:29:48,121 --> 00:29:50,332
Вот почему я так долго живу.
373
00:29:52,209 --> 00:29:56,296
Я всегда хотел увидеть,
что там, за следующим холмом.
374
00:29:58,006 --> 00:30:00,592
И я видел много чудес.
375
00:30:02,010 --> 00:30:06,932
Я видел корабли,
обладающие собственным разумом,
376
00:30:06,932 --> 00:30:11,687
пролетающие световые годы
за одно мгновение.
377
00:30:13,313 --> 00:30:17,734
Святую пищу, что накормит любого.
378
00:30:28,161 --> 00:30:32,249
Золото, добытое из железа.
379
00:30:37,963 --> 00:30:39,089
Это алхимия.
380
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Трюк фокусника.
381
00:30:45,804 --> 00:30:46,763
Это не трюк.
382
00:30:47,514 --> 00:30:51,059
Материя и энергия - это одно и то же.
383
00:30:51,435 --> 00:30:56,565
Приложи энергию, и материя изменится.
384
00:30:57,399 --> 00:31:02,362
Это устройство
само по себе не удивительно.
385
00:31:02,362 --> 00:31:05,490
Суть не в изменении металла.
386
00:31:05,490 --> 00:31:11,371
Суть заключается
в изменении души последователей.
387
00:31:12,748 --> 00:31:17,336
Им вы тоже сообщаете,
что грядет конец времен?
388
00:31:18,045 --> 00:31:21,048
Или оставляете эту новость императорам?
389
00:31:22,716 --> 00:31:25,427
Мы предсказываем не только беды.
390
00:31:25,844 --> 00:31:30,057
Во всём есть еще и надежда.
391
00:31:30,974 --> 00:31:36,355
Галактический Дух - это не призрак.
Это прогресс.
392
00:31:51,662 --> 00:31:53,080
Это личная аура.
393
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Только у императора есть такая.
394
00:32:01,672 --> 00:32:04,883
А ты продавал ее черни?
395
00:32:04,883 --> 00:32:08,178
Нет. Я отдавал даром.
396
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Достаточно.
397
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Ваша церковь - это арсенал.
398
00:32:26,738 --> 00:32:29,449
А ваша религия - это культ.
399
00:32:31,827 --> 00:32:33,537
Сообщите генералу Риозу.
400
00:32:33,537 --> 00:32:35,831
На орбите - собственность Империи,
401
00:32:35,831 --> 00:32:38,333
он должен изъять «Инвиктус»
в течение часа!
402
00:32:38,834 --> 00:32:40,210
Мы занимаем планету.
403
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Вы же хотели обсудить условия.
404
00:32:42,212 --> 00:32:44,298
- Надо...
- Вот мои условия.
405
00:32:44,965 --> 00:32:48,051
Это не война, а наведение порядка.
406
00:32:55,434 --> 00:32:57,269
Убить священников и советников.
407
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Ученых взять живыми.
408
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Подготовить шаттл.
409
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Нет, не надо. Не делайте этого.
410
00:33:08,405 --> 00:33:10,282
Просканируйте «Инвиктус».
411
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Возьми штурмовиков.
Займите судно. Постараемся не...
412
00:33:15,871 --> 00:33:17,831
Активность на «Инвиктусе».
413
00:33:18,248 --> 00:33:19,166
Поднять щиты.
414
00:33:27,257 --> 00:33:29,968
Используйте против флагмана всё оружие.
415
00:33:29,968 --> 00:33:32,346
Запустить флот шептунов.
416
00:33:34,973 --> 00:33:36,767
Ваша первая битва, мичман?
417
00:33:38,018 --> 00:33:39,228
Да, сэр, первая.
418
00:33:39,561 --> 00:33:40,562
Моя тоже.
419
00:33:41,188 --> 00:33:44,816
Это для многих из нас впервые,
но сегодня важен каждый игрок.
420
00:33:46,860 --> 00:33:47,861
Да, сэр.
421
00:34:10,509 --> 00:34:11,510
Император.
422
00:34:14,554 --> 00:34:16,306
Император, надо лететь.
423
00:34:26,775 --> 00:34:27,985
Огонь с флангов.
424
00:34:30,612 --> 00:34:32,739
Генерал, надо выпускать истребители.
425
00:34:33,072 --> 00:34:34,408
Готовьте бортовой залп.
426
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Генерал. Генерал!
427
00:34:36,534 --> 00:34:40,246
- Батареям, огонь по готовности!
- Надо выпускать истребители.
428
00:34:40,246 --> 00:34:41,331
Я слышал.
429
00:34:44,835 --> 00:34:45,918
На удачу.
430
00:34:46,253 --> 00:34:48,964
Бери эскадрон. Выпускайте всё. Иди.
431
00:34:52,717 --> 00:34:55,469
Они не трогали «Плута». Сюда.
432
00:35:00,350 --> 00:35:01,435
Вот он.
433
00:35:11,111 --> 00:35:12,029
Возьми.
434
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Я за тобой.
435
00:35:14,781 --> 00:35:16,992
Хари просил его сохранить.
436
00:35:16,992 --> 00:35:19,244
Люди Теллем будут здесь через минуту.
437
00:35:20,829 --> 00:35:21,872
Иди.
438
00:35:34,551 --> 00:35:37,554
Внимание: периметр нарушен.
439
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Сальвор!
440
00:35:58,075 --> 00:36:02,454
- Чёрт, Лорон. Заставишь меня это сделать?
- Если не больно, это не любовь.
441
00:36:06,792 --> 00:36:08,168
Быстро я сюда добралась.
442
00:36:09,294 --> 00:36:11,755
Мой народ отлично знает эту местность.
443
00:37:02,097 --> 00:37:03,932
Не знаю, где ты это прятала,
444
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
но так приятно, наконец, забрать.
445
00:37:08,020 --> 00:37:11,857
Тихо! Не порань свое тело.
Оно мне всё еще нужно.
446
00:37:11,857 --> 00:37:15,277
Теллем, я знаю, ты не хочешь умирать.
447
00:37:15,277 --> 00:37:18,405
Но твоя жизнь - это страдания и боль...
448
00:37:18,405 --> 00:37:21,241
Хорошо. Урок ты усвоила.
449
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Копайся в моей ране, а я - в твоей.
450
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Странная игрушка для тебя.
Ты не любишь игрушки.
451
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Ты вовсе не мой отец.
452
00:37:35,088 --> 00:37:37,341
Здесь даже не пахнет океаном.
453
00:37:38,342 --> 00:37:42,262
Ты - Теллем Бонд,
и прекращай прикидываться моим отцом!
454
00:37:42,262 --> 00:37:46,934
Мы были счастливы,
что у нас такая умная дочь.
455
00:37:46,934 --> 00:37:49,311
А ты сняла свои камни.
456
00:37:49,770 --> 00:37:52,856
- Плюнула церкви в лицо.
- Нет, ты - Теллем.
457
00:37:53,857 --> 00:37:56,693
Но мы тебя прятали.
458
00:37:56,693 --> 00:37:59,530
Мы всё равно от тебя не отказались.
459
00:38:02,449 --> 00:38:05,244
Ты... Нет, нет, ты ничто.
460
00:38:05,244 --> 00:38:07,329
Ты ничто, ты просто иллюзия.
461
00:38:07,704 --> 00:38:10,082
Иллюзия может говорить правду.
462
00:38:10,624 --> 00:38:13,377
Тебя преследует вина,
463
00:38:13,377 --> 00:38:15,671
потому что ты виновата.
464
00:38:22,010 --> 00:38:24,930
Весь этот бред о спасении мира...
465
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Ты даже ее не спасешь.
466
00:38:30,644 --> 00:38:32,688
Зря потраченный дар провидения.
467
00:38:32,980 --> 00:38:34,398
Теллем!
468
00:38:37,442 --> 00:38:39,319
Ты чувствуешь его приближение?
469
00:38:43,615 --> 00:38:46,535
Зря ты нас сюда перенесла. Боишься смерти?
470
00:38:46,785 --> 00:38:50,247
- Вот она, смерть. Смотри.
- Нет!
471
00:39:20,444 --> 00:39:21,445
Сал!
472
00:39:33,498 --> 00:39:36,752
Внимание,
обнаружена изотермальная аномалия.
473
00:39:37,336 --> 00:39:39,671
Запуск системы теплопереноса.
474
00:39:49,890 --> 00:39:51,475
Они дают отпор.
475
00:39:51,475 --> 00:39:53,227
«Инвиктус» в боевом режиме.
476
00:39:53,227 --> 00:39:55,229
На помощь пришли корабли-шептуны.
477
00:39:55,229 --> 00:39:58,649
Один старикан и кучка лодок
против имперской армады.
478
00:39:59,066 --> 00:40:01,360
Пусть наш генерал оправдает репутацию.
479
00:40:05,948 --> 00:40:06,865
Что это?
480
00:40:07,741 --> 00:40:10,410
Их когда-то давно ставили дети.
481
00:40:11,161 --> 00:40:12,329
На спор.
482
00:40:20,212 --> 00:40:22,464
Ожидаешь, что меня ударит длань бога?
483
00:40:23,966 --> 00:40:26,718
Сэлдон может защититься,
когда ему хочется.
484
00:40:27,219 --> 00:40:28,679
Может, вас он не боится?
485
00:40:36,478 --> 00:40:37,479
Император.
486
00:40:47,406 --> 00:40:49,199
Сэлдон!
487
00:40:49,199 --> 00:40:51,118
Я здесь, император.
488
00:40:56,081 --> 00:40:57,165
Привет, Поли.
489
00:40:59,376 --> 00:41:00,544
Леди Демерзель.
490
00:41:00,544 --> 00:41:03,088
Вам не победить, Сэлдон. Отзовите корабли.
491
00:41:05,007 --> 00:41:06,008
Нет.
492
00:41:06,008 --> 00:41:08,135
Помню, на вашем суде я думала:
493
00:41:08,135 --> 00:41:11,638
«Согласна я или нет,
но этот человек верит в свои слова.
494
00:41:11,638 --> 00:41:13,682
Хочет предотвратить страдания».
495
00:41:14,057 --> 00:41:15,434
Это - страдания.
496
00:41:15,434 --> 00:41:18,729
То, о чём я говорил,
было на порядок масштабнее
497
00:41:19,146 --> 00:41:21,315
и гораздо продолжительнее.
498
00:41:21,565 --> 00:41:24,860
Я думал, что уж вы-то
лучше всех это поймёте.
499
00:41:25,277 --> 00:41:26,361
Но вы правы.
500
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Я не хочу, чтобы люди погибали напрасно.
501
00:41:30,949 --> 00:41:33,785
Обсудим решение в моём кабинете.
502
00:41:43,086 --> 00:41:43,962
Клеон!
503
00:41:57,351 --> 00:41:58,852
Всем пилотам
504
00:41:58,852 --> 00:42:01,146
занять места и приготовиться к старту.
505
00:42:21,041 --> 00:42:24,211
Пеллас Один. Пеллас Один. Вылет разрешаю.
506
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Это истребители.
507
00:42:33,887 --> 00:42:35,222
Приготовьтесь.
508
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Пеллас Один всем бортам. Равнение на меня.
509
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Пеллас Три готов.
510
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Пеллас Шесть готов.
511
00:42:46,900 --> 00:42:49,903
Уничтожить всех.
Расчистить путь к «Инвиктусу».
512
00:42:49,903 --> 00:42:51,864
Это Пеллас Один. Идем на перехват.
513
00:42:52,447 --> 00:42:54,992
Пеллас два, боевое маневрирование.
514
00:42:54,992 --> 00:42:57,661
- Летят на нас...
- Нас обстреливают!
515
00:43:01,206 --> 00:43:03,667
Разве они не обычные торговцы?
516
00:43:03,667 --> 00:43:05,586
Будь начеку, Пеллас Шесть.
517
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
На каждом корабле по два пилота.
Наводчики?
518
00:43:08,547 --> 00:43:11,091
Пеллас Четыре, я у тебя на крыле.
519
00:43:13,677 --> 00:43:16,054
Сканер показывает одного пилота.
520
00:43:16,054 --> 00:43:19,683
Цельтесь в организм сзади.
Это не наводчик, а мозговая ткань.
521
00:43:19,683 --> 00:43:21,185
Повторите, Пеллас Один.
522
00:43:21,185 --> 00:43:24,313
Цельтесь в хвост корабля.
Это центр навигации.
523
00:43:57,554 --> 00:43:59,181
Видел твою статую в городе.
524
00:43:59,681 --> 00:44:02,309
Иконоборец всё же сам стал иконой.
525
00:44:02,309 --> 00:44:06,396
Император галактики
простит мне пару последователей.
526
00:44:06,396 --> 00:44:08,857
Мы с братьями правили сотни лет.
527
00:44:09,274 --> 00:44:12,444
Но никогда не изображали из себя богов.
528
00:44:12,444 --> 00:44:13,862
Это спорно.
529
00:44:14,071 --> 00:44:15,155
Но...
530
00:44:16,323 --> 00:44:18,325
Я сделал, что должен был.
531
00:44:18,325 --> 00:44:21,370
Твои цели оправдывают многие средства.
532
00:44:21,370 --> 00:44:22,663
Как низко ты падешь?
533
00:44:22,913 --> 00:44:25,290
Слепые Ангелы пытались убить меня во сне.
534
00:44:26,250 --> 00:44:27,376
Ты их послал?
535
00:44:27,668 --> 00:44:29,628
Мне не нужны наемники.
536
00:44:29,878 --> 00:44:32,798
Я знаю, как умрет Клеон. И когда.
537
00:44:33,340 --> 00:44:34,341
Ну, конечно.
538
00:44:34,341 --> 00:44:38,470
Крах - это не ложь, День.
Не мне тебе об этом говорить.
539
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Знаешь, лучше скажи. Убеди.
540
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Ты здесь. Ты в нём живешь.
541
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
А значит, императору страшно.
542
00:44:47,229 --> 00:44:48,146
Твои догадки.
543
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Ну, я лишь голограмма.
544
00:44:52,192 --> 00:44:55,153
Я здесь, потому что не боюсь.
545
00:44:55,779 --> 00:45:00,158
Я не согласен, что тьма -
это предрешенный конец.
546
00:45:00,158 --> 00:45:02,744
Я хочу предотвратить насилие.
547
00:45:02,744 --> 00:45:04,079
С таким-то флотом?
548
00:45:04,288 --> 00:45:07,791
Если кто и дает повод к войне, то ты.
549
00:45:08,041 --> 00:45:10,335
Кларики сеют раздор во Внешних Пределах.
550
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Ты появился в моём тронном зале.
551
00:45:12,379 --> 00:45:14,798
Твои люди напали на мой дворец.
552
00:45:14,798 --> 00:45:19,052
Ты спровоцировал меня
прийти к твоему математическому решению?
553
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Провокации неизбежны,
являюсь я их автором или нет.
554
00:45:26,226 --> 00:45:30,272
Вы это понимаете, правда?
Вы запрограммированы служить Империи, так?
555
00:45:30,272 --> 00:45:31,732
Что для нее лучше?
556
00:45:31,982 --> 00:45:36,570
Что является главной целью Империи -
сила или долговечность?
557
00:45:36,570 --> 00:45:37,863
Всё иметь нельзя.
558
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Которая из развязок
для вас предпочтительнее?
559
00:45:42,492 --> 00:45:44,578
Не время гадать на кофейной гуще.
560
00:45:44,578 --> 00:45:47,164
У вас есть что-то, чтобы торговаться.
561
00:45:47,414 --> 00:45:48,957
Иначе вы бы уже убили нас.
562
00:45:48,957 --> 00:45:51,335
Вы бы откупорили следующего.
563
00:45:51,335 --> 00:45:52,544
Довольно!
564
00:45:53,504 --> 00:45:56,465
Ты говорил о застое, но я подготовился!
565
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
Династия изменится!
566
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Я выполнил всё, чего ты хотел!
567
00:46:01,845 --> 00:46:04,181
Меня ты не брал в расчет.
568
00:46:05,724 --> 00:46:07,809
Есть выпадающие значения.
569
00:46:08,852 --> 00:46:10,562
Вы - не одно из них.
570
00:46:11,980 --> 00:46:14,775
Но расчеты допускают отклонения,
571
00:46:14,775 --> 00:46:16,610
они и дают возможности.
572
00:46:16,610 --> 00:46:19,154
Ты даже сейчас настаиваешь на расчетах.
573
00:46:19,154 --> 00:46:20,239
Да!
574
00:46:21,406 --> 00:46:23,283
Ведь я за них умер.
575
00:46:24,243 --> 00:46:27,955
Я не дам людской гордости
уничтожить работу моей жизни.
576
00:46:29,498 --> 00:46:32,459
Вы говорили,
что не время для кофейной гущи.
577
00:46:32,459 --> 00:46:35,879
А если бы я предложил вам хрустальный шар?
578
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Мы пробили путь к «Инвиктусу».
579
00:46:48,934 --> 00:46:51,436
«Судьба» - Пелласу Один, можете атаковать.
580
00:46:51,812 --> 00:46:53,313
Понял, генерал.
581
00:46:54,523 --> 00:46:55,649
Ну, поехали.
582
00:47:04,575 --> 00:47:05,784
Приближаемся к цели.
583
00:47:05,784 --> 00:47:07,661
Готова нанести удар в моторный...
584
00:47:07,661 --> 00:47:09,204
Уходи! Уходи!
585
00:47:21,258 --> 00:47:24,428
- Метят в моторный. Поворот!
- Он в эллипсе рассеивания.
586
00:47:31,643 --> 00:47:32,686
Иди сюда.
587
00:47:43,197 --> 00:47:44,198
Да!
588
00:47:59,838 --> 00:48:02,216
Пеллас Один - «Судьбе», я возвращаюсь...
589
00:48:02,216 --> 00:48:03,842
О, нет.
590
00:48:03,842 --> 00:48:04,927
Давай, Глэй.
591
00:48:07,387 --> 00:48:09,973
Ну, давай. Нет.
592
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Пеллас Один?
593
00:48:34,289 --> 00:48:36,750
Это Главный Радиант.
594
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
Устройство, в котором
содержится вся психоистория.
595
00:48:40,838 --> 00:48:45,926
Я пригласил вас, чтобы отдать его.
Я научу Демерзель его читать.
596
00:48:45,926 --> 00:48:49,304
Один искусственный интеллект
отдает компьютер другому.
597
00:48:50,389 --> 00:48:54,852
Судьбу человечества будут решать
исключительно настоящие люди.
598
00:48:57,813 --> 00:48:59,439
Его создали по моему указу.
599
00:48:59,439 --> 00:49:01,233
Ты отдаешь то, что и так мое.
600
00:49:01,942 --> 00:49:03,986
Лучше бы сделал еще одну пепельницу.
601
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Это не игра.
602
00:49:08,031 --> 00:49:09,074
Генерал.
603
00:49:09,074 --> 00:49:12,995
Основание отступает.
«Инвиктус» выведен из строя.
604
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Вот так. Всё кончено.
605
00:49:15,873 --> 00:49:18,876
- Какие будут приказания?
- Скоро узнаем, генерал.
606
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Я говорил серьезно.
607
00:49:23,881 --> 00:49:26,216
Я буду милосерден к твоим людям.
608
00:49:26,508 --> 00:49:28,010
В обмен на что?
609
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Признай ошибочность расчетов,
и я пощажу Терминус.
610
00:49:32,931 --> 00:49:34,099
Всё очень просто.
611
00:49:35,017 --> 00:49:41,273
Демерзель, что бы ни случилось сегодня,
это ради выживания всех нас.
612
00:49:43,275 --> 00:49:46,320
Будущее меняется ежесекундно.
613
00:49:46,320 --> 00:49:48,071
Я не блефую, Сэлдон.
614
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Сделай его лучше.
615
00:49:57,164 --> 00:50:02,419
Я не могу дать то, что вы просите.
Психоистория реальна.
616
00:50:05,589 --> 00:50:08,884
Генерал, сбросьте «Инвиктус» на планету.
617
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
Но на поверхности лишь гражданские.
618
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Это приказ, генерал.
619
00:50:17,559 --> 00:50:21,104
Весьма уместно.
«Инвиктус» должен быть моей секирой.
620
00:50:22,481 --> 00:50:25,234
Она обрушится на твою маленькую империю.
621
00:50:25,776 --> 00:50:28,820
Сингулярность вывернет Терминус наизнанку,
622
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
а ты и всё, чем ты был, будет забыто.
623
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Сплошные разочарования, правда?
624
00:51:10,821 --> 00:51:12,489
«Плут», открой воздушный шлюз.
625
00:51:21,415 --> 00:51:23,750
«Плут», закрывай шлюз. Быстро!
626
00:51:40,350 --> 00:51:45,522
«Плут», откачай кислород из шлюза.
627
00:51:45,522 --> 00:51:46,815
Нет!
628
00:51:56,241 --> 00:51:57,159
Сал.
629
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Я тебя люблю.
630
00:52:01,330 --> 00:52:02,497
Прошу, Сал.
631
00:52:18,180 --> 00:52:19,723
Нет...
632
00:52:40,619 --> 00:52:41,954
Жалкая иллюзия.
633
00:53:04,643 --> 00:53:05,936
Не люблю ее.
634
00:53:08,313 --> 00:53:12,192
А вот и он. Эй, евнух пробирочный!
635
00:53:12,192 --> 00:53:16,405
Вчерашний День. Временный император.
636
00:53:16,405 --> 00:53:17,698
Что ты творишь?
637
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Прости, что не остался
на Транторе подольше.
638
00:53:21,577 --> 00:53:22,661
Скучал по тебе.
639
00:53:26,748 --> 00:53:28,250
Отвести их на мостик.
640
00:53:38,886 --> 00:53:39,887
Демерзель?
641
00:53:41,013 --> 00:53:42,055
Что такое?
642
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Меня ждет иное дело, дома.
643
00:53:49,479 --> 00:53:50,814
Это наш момент.
644
00:53:51,231 --> 00:53:53,775
Нет, он ваш.
645
00:53:54,151 --> 00:53:55,110
Я не понимаю.
646
00:53:55,569 --> 00:53:59,114
Иногда у меня
возникают иные дела, как сейчас.
647
00:54:00,324 --> 00:54:02,242
Так бывало во время вашего обучения,
648
00:54:02,242 --> 00:54:05,037
когда я зашивала потрепанные края Империи.
649
00:54:06,163 --> 00:54:10,000
Вы выросли
с неопределённостью разума и морали.
650
00:54:12,002 --> 00:54:15,923
Я надеялась,
что физическая близость с вами поможет мне
651
00:54:15,923 --> 00:54:17,716
корректировать ваши дефекты.
652
00:54:18,008 --> 00:54:19,051
Не вышло.
653
00:54:20,511 --> 00:54:23,555
Я прошу прощения за то, каким вы стали.
654
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Это мой недосмотр.
655
00:54:27,726 --> 00:54:29,102
А каким я стал?
656
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Я тот, кто понял необходимость перемен,
657
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
кто внес изменения
и стал основателем нового рода.
658
00:54:38,445 --> 00:54:39,780
Каким я стал?
659
00:54:41,114 --> 00:54:42,449
Я полноценный человек.
660
00:54:42,449 --> 00:54:45,369
Нет, вы - сперматозоид, ведомый жгутиком,
661
00:54:45,369 --> 00:54:47,746
путающий случайность с полноценностью.
662
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Так что закончите начатое,
вас уже поздно менять.
663
00:54:55,003 --> 00:54:57,965
Подготовьте корабль. Я лечу на Трантор.
664
00:55:11,770 --> 00:55:13,021
Эй, что происходит?
665
00:55:13,480 --> 00:55:17,067
- Аллё, тебя спрашивают.
- Ты направил корабль на мой дворец.
666
00:55:17,067 --> 00:55:18,235
И я должен ответить!
667
00:55:22,573 --> 00:55:24,950
- Генерал?
- Мы готовы, император.
668
00:55:25,409 --> 00:55:28,662
Ударные мины
направят «Инвиктус» на планету.
669
00:55:45,637 --> 00:55:47,639
Пеллас Один вызывает «Судьбу».
670
00:55:48,473 --> 00:55:51,101
«Судьба», как слышите меня?
671
00:55:51,393 --> 00:55:52,352
Глэйвен?
672
00:55:55,189 --> 00:55:57,733
- Привет, генерал.
- Твою ж мать.
673
00:56:00,986 --> 00:56:03,197
Мы потеряли твой сигнал. Где ты?
674
00:56:03,780 --> 00:56:05,199
На темной стороне?
675
00:56:05,199 --> 00:56:06,909
Нет, на поверхности.
676
00:56:08,285 --> 00:56:11,371
Кораблю конец.
Так что до вас я не доберусь.
677
00:56:12,706 --> 00:56:14,333
У вас есть приказ, генерал.
678
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Огонь!
679
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
ПЕЛЛАС 1
ЗАКРЫТАЯ ЛИНИЯ
680
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Эй, Глэйвен.
681
00:56:31,642 --> 00:56:32,684
Слушаю.
682
00:56:36,688 --> 00:56:41,360
День приказал мне
направить «Инвиктус» на планету.
683
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Ого, не кисло.
684
00:56:47,533 --> 00:56:48,450
Отдай приказ.
685
00:56:48,825 --> 00:56:49,785
Генерал.
686
00:56:49,785 --> 00:56:51,411
Бел, послушай.
687
00:56:51,411 --> 00:56:54,706
Если ты потеряешь свое место,
пострадает вся галактика.
688
00:56:54,706 --> 00:56:56,291
Ты должен отдать приказ.
689
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Знаешь, в книге...
690
00:57:10,764 --> 00:57:12,057
Помнишь книгу Дюсема?
691
00:57:12,850 --> 00:57:14,601
Знаешь, что мне там понравилось?
692
00:57:15,853 --> 00:57:19,398
Воин просит у бога совет.
693
00:57:21,358 --> 00:57:22,568
А бог говорит:
694
00:57:22,985 --> 00:57:26,238
«Ты можешь покорить меня лишь любовью».
695
00:57:29,575 --> 00:57:31,493
«Тогда я с радостью сдамся».
696
00:57:41,420 --> 00:57:42,421
Я...
697
00:57:43,881 --> 00:57:46,925
люблю тебя... Глэйвен.
698
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Открыть огонь.
699
00:58:55,160 --> 00:58:57,579
Помогите! Помогите директору.
700
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Я не остановил его.
701
00:59:13,595 --> 00:59:14,847
Прости меня.
702
00:59:59,474 --> 01:00:02,102
Нет. Нет.
703
01:01:12,548 --> 01:01:14,633
Перевод субтитров: Юлия Коваленко