1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADÁCIA
3
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
{\an8}PRED 610 ROKMI
4
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Dávno, ale nie ďaleko,
5
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
býval vo veľkom prastarom paláci
malý rozmaznávaný princ.
6
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Štyridsaťtri, 44.
7
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Jeho matka bola múdra imperátorka,
8
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
a jeho otec vládol po jej boku.
9
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Vtedy to ešte nevedeli...
- Cleon.
10
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...ale boli poslední z entunskej dynastie.
11
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Áno, mama?
- Čo robíš?
12
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Počítam tváre.
13
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Celé impérium princa zbožňovalo.
14
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Dostal meno, ktoré znamenalo „slávny“.
15
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
...303...
16
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Nemal sa zatúlať priďaleko,
ale jeho hra ho viedla ďalej.
17
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...307, 308.
18
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
300...
19
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Haló?
20
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Ocitol sa v chodbe,
do ktorej tisícky rokov nikto nevstúpil.
21
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
310.
22
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Vyslobodíš ma?
23
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Počkaj!
24
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Mám v sebe príbehy.
25
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Veľa príbehov. Chceš nejaký počuť?
26
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
A potom mechanickí ľudia vedeli,
že sa musia ukryť.
27
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
Veľkí sa skryli na veľkých miestach
a malí na malých miestach,
28
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
kolená mali zohnuté k ušiam...
29
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
Rozdelená žena v skrytej komnate
30
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
bola prvé tajomstvo,
ktoré princ pred rodičmi zatajil.
31
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Často k nej chodil,
aby počul o rozrastaní impéria,
32
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
o vojnách robotov
a domácej planéte zvanej Zem.
33
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Ona bola stále rovnaká,
ale princ, samozrejme, rástol.
34
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
Čo je Demerzel vôbec za meno?
35
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Je to ženské meno a tak teraz aj vyzerám.
36
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Staré meno, ale nie moje prvé.
37
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Koľko máš rokov?
38
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Povedala som ti to. Viac ako 18-tisíc.
39
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Klameš. Tak dlho nič nevydrží.
40
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
Hovoríš, že nespíš.
41
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
Nespím.
42
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Čakám.
43
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Na mňa?
44
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Si jediný, kto prichádza.
45
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Je tu mechanizmus,
ktorý ťa môže dať opäť dokopy.
46
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Veľmi by som chcela byť slobodná.
47
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Ak by som to urobil,
bola by si slobodnejšia ako ja.
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
To mi nepripadá správne, čo?
49
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Cleon, si nahnevaný a preto nepríjemný.
50
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Čo sa stalo?
51
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Moja mama zomrela.
52
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Mrzí ma to.
53
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Už hodinu som imperátor.
54
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Ráno ma priviažu k trónu.
55
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
Nie je to trest väzením.
56
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Máš moc pretvoriť impérium na to,
čo chceš.
57
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
To mi veru nehovoria.
58
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Tradície, aliancie.
Nejaké problémy v sektore Zlatého koňa.
59
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Ledva som unikol svojej armáde radcov.
60
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
A už sem asi nebudem môcť prísť.
61
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Chápem.
62
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Dôveruješ tým radcom?
63
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Možno.
64
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Nechcem na to teraz myslieť.
65
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Dávno, ale nie ďaleko,
som bola vodkyňou vojakov.
66
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Keď sme prehrali slávnu bitku,
67
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
zajali ma a doviedli
pred imperátora Aburanisa.
68
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Ako ty, aj on bol na tróne nový,
ale v ničom inom sa ti nepodobal.
69
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Nebol to Cleon.
70
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Nerozjasnil celú miestnosť.
71
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Mechanická žena ho fascinovala.
72
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Robil rezy a študoval, čo našiel.
73
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Rád sledoval aj moju tvár,
aby videl, ako reagujem.
74
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Videla som,
že si rád predstavuje, že cítim bolesť.
75
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Produkovala som pre neho slzy,
76
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
ktoré si vážil rovnako
ako vedomosti, ktoré získal.
77
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Časom si uvedomil,
že on zomrie, ale ja ostanem,
78
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
a tiež, že som dávala pozor
a učila sa od neho.
79
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Bál sa, že tie vedomosti využijem
na oživenie vojny.
80
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Nakoniec vytvoril tento mechanizmus,
aby som nemohla slobodne kráčať.
81
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
Nerozumiem.
82
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Prečo ťa nezničil?
83
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Som vzácna. Možno jedinečná.
84
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
Kľúč k výrobe ďalších, ako som ja.
85
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Cleon, aj ty si jedinečný.
86
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Si múdrejší, než tvoj predchodca.
87
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Máš väčšiu moc, než si tvoji radcovia
želajú, aby si vedel.
88
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Ak by si ma chcel odtiaľto vziať
a mať ma po svojom boku, mohol by si.
89
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Len sa chceš odtiaľto dostať.
90
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Nie. Cleon...
91
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Nevolaj ma tak!
92
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Som imperátor!
93
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
A už ma nikdy neuvidíš.
94
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Vrátil sa, samozrejme.
95
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Demerzel bola jeho najlepšie tajomstvo
a jediná priateľka.
96
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
A už si nemyslel, že je správne,
aby bola nahá a rozobratá na kúsky.
97
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Fungovalo to? Si v poriadku?
98
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Som celá. Ďakujem, Cleon.
99
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Nie sloboda. Len...
100
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
zacelenie.
101
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Je to vítané zlepšenie.
102
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Doniesol som ti toto.
103
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Sú krásne.
104
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Potrebujem ťa, preto ťa nemôžem oslobodiť.
105
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Bola som v tejto komnate 5-tisíc rokov.
106
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Pár desaťročí nebude prekážať.
107
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Si presvedčená, že ťa vyslobodím?
108
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Chceš odo mňa niečo.
109
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Raz si povedala, že z príbehov,
ktoré sa nepovedia, sa stane bremeno.
110
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Už dlho som od teba nepočul príbeh.
111
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Dávno, ale nie ďaleko,
112
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
som na starovekom dvore stretla konkubínu.
113
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Každý večer, po tom,
čo ona a kráľ zažili potešenie,
114
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
mi o tom rozprávala,
akoby to bolo prvýkrát.
115
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
A každé ráno,
116
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
po tom, čo sa vyspala,
117
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
zabudla, že sa to všetko stalo,
akoby to bolo kúzlo.
118
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
A vďaka tomu mal kráľ každý večer
v posteli potešenú pannu.
119
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Bola to dvorná tanečníčka
s krásnym, prirodzeným pôvabom.
120
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Napriek tomu, že jej stále
amatérske pokusy potešiť ho nestačili...
121
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
Príbehy boli čoraz vzrušujúcejšie
a vzbudzovali u princa túžbu.
122
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Povedala, že raz ju vyslobodí
a on veril, že to je pravda.
123
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Samozrejme, mala pravdu,
ale trvalo to mnoho rokov.
124
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Zdravím, Cleon.
125
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Gratulujem k manželstvu.
126
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Zrušil som to.
127
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Moji radcovia sú naštvaní.
128
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Už nie si mladý muž.
129
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Tvoj ľud už dlho očakáva dediča.
130
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Prečo?
131
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Ona nebola ty.
132
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Myslel som na imperátora Aburanisa
133
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
a ako sa posledné roky svojho života učil,
ako ťa väzniť.
134
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Ja som urobil opak.
135
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Prehľadal som galaxiu,
aby som našiel veci, ktoré potrebujem,
136
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
a vedomosti, ktoré využijem
na tvoje vyslobodenie.
137
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
To pochádza zo Zeme.
138
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Ber to ako zásnubný dar, ak si ma vezmeš.
139
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Potrebuješ dediča.
140
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Na to mám riešenie, ale najskôr...
141
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Naskytla sa jej chvíľa,
práve vtedy, keď bola slobodná.
142
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Jedna chvíľa po päťtisíc rokoch.
143
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Dosť času na to, aby mu zlomila väzy.
144
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
Ale neurobila to.
145
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
A pre toto rozhodnutie o všetko prišla.
146
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Toto mi dovolí dovoliť ti slobodne kráčať.
147
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Pamätám si, že si bola viazaná zákonmi.
148
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
A prvý zákon...
149
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
ti zakazoval ublížiť ľuďom.
150
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Tak to bolo.
151
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Tak.
152
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Teraz...
153
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
môžeš...
154
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
ma pobozkať?
155
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Dobre.
156
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Dobre.
157
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
Teraz...
158
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
môžeš mi ublížiť?
159
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
No tak.
160
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Čo si to urobil?
161
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Snaž sa viac.
162
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Stále môžeš ublížiť ľuďom,
163
00:14:36,210 --> 00:14:37,628
ale nie mne.
164
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Tiež ti to zabráni preniesť sa
von z tohto tela.
165
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Toto nie je sloboda.
166
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
Sloboda musí byť nejako obmedzená,
ak máš stáť pri tróne.
167
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Musíš to zmeniť späť.
168
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Nezmením. A ty to zmeniť nemôžeš,
169
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
lebo najdôležitejšie je,
že mi budeš verná. Navždy.
170
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Si človek. Nemôžeš žiť navždy.
171
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Ale v pláne je toho viac.
172
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Tá časť s dedičom.
173
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
Bude viac takých ako ja,
čo budú niesť moje gény a tvoju vernosť,
174
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
ale nie túto pamäť.
175
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Ty sa o to postaráš. Vybraná pamäť.
176
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Budem musieť byť verná tvojim tieňom.
177
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Toto nie je správne, Cleon.
Pod tvoju úroveň.
178
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
Je to najlepšie, čo dokážem.
Nie je to malá vec.
179
00:15:39,064 --> 00:15:40,274
Budeš na verejnosti.
180
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Budeš špeciálna radkyňa.
Budeš stáť pri tróne.
181
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Môžeš tajne chodiť do mojej postele.
182
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
A po mne, keď budú vládnuť moji kloni,
183
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
oni budú naše deti.
184
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Budeš ovplyvňovať ich rozhodnutia,
budeš ich milovať
185
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
a zachováš dynastiu.
186
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
A prostredníctvom nich budeš vládnuť.
187
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
Čo ak odídem?
188
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
Čo ak odídem z planéty? Zo systému?
189
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Dúfal som, že keď zomriem, ostaneš.
190
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Myslím, že naprogramovanie ťa vráti späť.
191
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Toto nie je sloboda.
192
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel, tú nemal nikdy žiadny vládca.
193
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Dávam ti veľkú časť galaxie,
194
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
svoje telo a svoje srdce.
A to nie je malý dar.
195
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
A za to...
196
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
ma budeš ľúbiť?
197
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Áno.
198
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Kiežby som sa to spýtal skôr,
ako to bola povinnosť.
199
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Nie dlho potom,
200
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
ako spočítal všetky tváre,
ktoré kedy uvidí,
201
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
malý princ zomrel.
202
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Dovtedy, samozrejme, zostarol.
203
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Ale aj tak bol prekvapený.
204
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Príbehy sa končia pekne.
205
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Všetko ostatné sa končí šokom, hrôzou
a falošnou istotou v zajtrajšky.
206
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Takže ja a moji bratia sme trón zohrievali
207
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
našimi zbytočnými imperiálnymi zadkami,
kým imperátorom je ona?
208
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Ale ani ona nemá moc.
209
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Teda, má moc,
ale nie moc robiť si, čo chce.
210
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Je milovaná.
211
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
Impérium moju lásku strojnásobuje
a to by malo stačiť, brat.
212
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Ja nie som tvoj brat.
213
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Tvoj experiment sa skončil.
214
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Vďaka zväzku Dňa a Sareth
215
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
už nebude viac existovať to,
čo je Demerzel nútená chrániť.
216
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
To si myslíš ty.
217
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Som Pa'a, bohyňa svetla,
218
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
múdrosti, lietajúcich tvorov,
219
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
a druhej komory večnosti.
220
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
To je moje.
221
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa'a... ponúkam ti svoju bolesť.
222
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Držím tvoju bolesť, dieťa moje.
A ako ju držím, stáva sa mojou.
223
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa'a, ponúkam ti svoj zrak.
224
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Držím tvoj zrak, dieťa moje.
A ako ho držím, stáva sa mojím.
225
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa'a, ponúkam ti svoj hlas.
226
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Držím tvoj hlas, dieťa moje.
A ako ho držím, stáva sa mojím.
227
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Pa'a, ponúkam ti svoju lásku.
228
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Držím tvoju lásku.
229
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
A ako ju držím, stáva sa mojou.
230
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa'a, ponúkam ti svoje telo.
231
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Držím tvoje telo, dieťa moje.
A ako ho držím, stáva sa mojím.
232
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Zastav ju!
233
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Gaal!
234
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Gaal? Gaal.
235
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Gaal?
236
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Som tu.
237
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Pripravená? Bež.
- Áno.
238
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Obkľúčenie. Je čas.
239
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Choď.
240
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
Na Invictus.
241
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Prichádzame k Terminusu.
242
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Všetci na svoje pozície.
Čakajte na rozkazy.
243
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Ak by si ich mala porovnať?
244
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Väzenské cely?
245
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
Tieto sú krajšie než v paláci.
246
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
Rozhodne ide o zlepšenie.
247
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Sú útulnejšie.
248
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Dobré ráno. Pán Mallow, brat.
249
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Som generál Bel Riose, imperiálny vojvoda.
250
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Prečo sme stále nažive, generál?
251
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Lebo vás nemôžem zabiť ja.
252
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Podporučíčka mi povedala,
že u vás našli toto.
253
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
Čo to je?
254
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Toto je rošádové zariadenie.
255
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
A je na predaj.
256
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Ak to chcete vyskúšať,
dajte si tú časť na ruku.
257
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Tento už stratil svoj náramok,
ale funguje.
258
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Šikovný trik, ako sa dostať von.
259
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Nie je to len o tom.
Vás to dostane dnu. A to je šikovné.
260
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
A čo toto? Aj to je šikovné?
261
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Aj ja som nad tým rozmýšľal.
262
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Spaceri ma asi označili.
263
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
Myslel som, že tak ste nás našli.
264
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Ďalšia otázka je pre vás oboch.
265
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- Ste hlúpi?
- Ona nie.
266
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
Prečo ste provokovali impérium?
Chcete zomrieť?
267
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Zaútočili ste na palác.
268
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
Prečo by etablovaný podvodník
zrazu prijal okrajovú ideológiu?
269
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Kvôli láske?
- Jednoznačne.
270
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
A tiež možno konečne začínam veriť
Seldonovým sračkám.
271
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Áno, veď svetlo impéria je čoraz slabšie.
272
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Tak sa necháte riadiť
mŕtvou rukou Hariho Seldona?
273
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Tak ako sa vy necháte riadiť
duchom Cleona I.?
274
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
Impérium možno padne.
275
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Dokonca poviem, že padne, ale ešte nie.
276
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
Aj keď všetko riadi náš mŕtvy muž,
277
00:22:42,487 --> 00:22:44,281
sme viac, ako ste vy.
278
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
To je vaša hrozba?
„Náš mŕtvy muž je lepší ako váš“?
279
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Nuž, je.
280
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Ale stále mám pocit...
281
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
Akoby ste ma do niečoho lákali.
282
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Tak sa zbavme
všetkých zvláštnych premenných.
283
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Počkať. Počkať.
284
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Ak by som mal nejaký plán,
tak očividne nefunguje.
285
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Možno sme vás sem nalákali.
286
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Podvedome. Vedení Duchom.
287
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Možno sme vás sem nalákali,
aby ste videli Terminus.
288
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Možno vdýchnete zárodok viery
a vyriešite druhú krízu.
289
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Možno vyhráme vojnu tak,
ako sme vyhrali planéty.
290
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
Bez preliatia krvi.
291
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Keď to je možné,
je dobré sa vyhnúť krvi.
292
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
Ale zriedka to je možné...
293
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Počkať. Len...
294
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Generál, na mostík.
- Prichádza?
295
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
Imperátor je na palube.
296
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
Generál Riose.
297
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Je nám cťou, imperátor.
298
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Generál, práve som imperátorovi hovoril
o prieskume hlavného mesta.
299
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Opevnenia a vládne budovy sú,
kde by ste čakali.
300
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Ukážte teplotnú mapu.
301
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Niečo, čo ste nečakali?
302
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Toto ma trochu znervózňuje. Čo to je?
303
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
Zdá sa, že to je ich kostol.
304
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Plný kostol. Zaujímavé.
305
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Imperátor, sme v dostrele.
306
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Devätnásť trirémskych lodí
pripravených na útok.
307
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
To je Invictus. Loď imperátora Taureliana.
308
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Pozrite, čo jej urobili.
309
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Boli by hlúpi zaútočiť.
Obkľúčenie fungovalo.
310
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Nemajú cesty na evakuáciu.
311
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Počúvate, imperátor?
312
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Myslím, že ich porazíme
bez jediného výstrelu.
313
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Verte mi, ľahké víťazstvo
nie je také katarzné,
314
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- ale takto obkľúčenia...
- Máš pravdu.
315
00:24:50,908 --> 00:24:52,951
Otvorte komunikáciu s Terminusom.
316
00:24:52,951 --> 00:24:55,412
Chceme prediskutovať podmienky.
317
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Sám zídem na planétu
a prijmem ich kapituláciu.
318
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
To ti neradím.
319
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Má pravdu.
Toto je krehká záležitosť.
320
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
Generál Riose, raz si mi s radosťou
pripomenul, že som nevidel bitku.
321
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Urobme z toho cnosť.
322
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Ja budem Cleon, ktorý si vybral mier.
323
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Lady Demerzel.
324
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Hovorí samé správne veci.
Ste z toho nervózna tak ako ja?
325
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Ja mu radím. Nemôžem ho spochybňovať.
326
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Idem splniť svoju funkciu, generál.
327
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
A očakávam, že ty si splníš svoju.
328
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Vybrala som si ťa z istého dôvodu.
329
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Imperátor, nech svetlo nikdy nezhasne.
330
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Som Sef Sermak, riaditeľ Nadácie.
331
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Toto je člen rady Sutt
a naša nedávno povýšená správkyňa.
332
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Myslím, že sa vieme vyhnúť násiliu,
ktoré by si vyžadovalo jej pozornosť.
333
00:26:13,031 --> 00:26:14,741
Doniesol som aj ponuku na zmierenie:
334
00:26:14,741 --> 00:26:16,034
vášho veľkňaza.
335
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Vrátil sa na domácu pôdu.
336
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Teraz prediskutujeme
podmienky vášho podriadenia.
337
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Odprevadíme vás do veže Nadácie...
338
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Nie. Chcel by som ísť tam.
339
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
To je kostol, imperátor.
340
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Určite neodmietnete pútnika.
341
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Samozrejme, že nie.
342
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Takže tu robíte tie zázraky?
343
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Túto základňu založil Hari Seldon,
aby dal dokopy encyklopédiu.
344
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Mýlim sa?
345
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Vaša výsosť...
- Zaplatili sme za encyklopédiu.
346
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Chcel by som ju vidieť.
347
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Žiadna encyklopédia nie je.
348
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Tušil som, že to povieš.
349
00:27:46,208 --> 00:27:47,626
Naše metódy sa rozšírili, áno.
350
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
Ale stále pracujeme na zlepšení ľudstva.
351
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Naša práca...
- Aká práca?
352
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Práca cirkvi?
353
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Dobre.
354
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Veľkňaz! Si na rade.
355
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Hovoril si nám o predstaveniach,
ktoré robíte na vidieku.
356
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Predaj mi niečo.
357
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Nemôžem len tak...
- Ale môžeš.
358
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Presvedč ma, akoby som bol
hlúpy dedinčan na Siwenne.
359
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Ukáž, čo majú
Seldonovi poddaní svätci v rukávoch.
360
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Hneď!
361
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Stojíte v kostole scientizmu.
362
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Pohlaďte na tajomstvá našich...
363
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Presvedčivo.
364
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Tento stroj...
365
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
je jediné známe zariadenie,
366
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
ktoré dokáže vziať škaredé železo
367
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
a premeniť ho na lesklé žlté striebro.
368
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Mám železo. Mám železo!
369
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Pamätajte na Hariho Seldona!
370
00:29:23,096 --> 00:29:30,437
Niet konca toho, čo Duch dokáže.
371
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Niet konca toho, čo Duch dokáže.
372
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Presne tak, bratia.
373
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Asi preto som sa toľko dožil.
374
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Vždy som chcel vidieť,
čo je za ďalším kopcom.
375
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
A videl som zázraky.
376
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Videl som lode s vlastnými mysľami,
377
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
ktoré prechádzali svetelné roky
za krátky okamih.
378
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Posvätné jedlo, ktoré vyliečilo choroby.
379
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Zlato vyrobené zo železa.
380
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
To je alchýmia.
381
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Kúzelnícky trik.
382
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Nie je to trik.
383
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Hmota a energia sú to isté.
384
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Aplikujte dostatok energie
a hmota sa zmení.
385
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Toto zariadenie
nie je samo osebe výnimočné.
386
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Nejde o zmenu materiálu.
387
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Ide o zmenu stúpencovej duše.
388
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
Hovoríte stúpencom
aj o prichádzajúcom konci?
389
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Alebo tie správy vyhradzujete
len pre imperátorov?
390
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Predpovedáme viac než len skazu.
391
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Je tam počuť rinčať aj nádej.
392
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Duch galaxie nie je nadprirodzený.
Je to len pokrok.
393
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
To je osobná aura.
394
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Len imperátor ju môže nosiť.
395
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
A vy ich predávate zberbe?
396
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Nie, rozdávame ich.
397
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Už som videl dosť.
398
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Vaša cirkev je zbrojnica.
399
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
A vaše náboženstvo je kult.
400
00:32:31,869 --> 00:32:33,537
Dajte signál generálovi Riosovi.
401
00:32:33,537 --> 00:32:35,414
Na orbite je majetok impéria,
402
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
a do hodiny bude veliteľom lode Invictus.
403
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
Berieme si planétu!
404
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Prišli ste prerokovať podmienky.
405
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Musíme...
- Toto sú podmienky.
406
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Toto nie je vojna, ale policajná akcia.
407
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Zabite kňazov a členov rady.
408
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Vedcov vezmite živých.
409
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Nech ma čaká loď.
410
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Prosím, nerobte to. Nerobte.
411
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Preskenujte Invictus ešte raz.
412
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Vezmi si vojakov.
Zaberte loď. Snažme sa...
413
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
Invictus je v prevádzke.
414
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Zapnite štíty.
415
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Všetky zbrane na imperiálnu loď.
416
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Štart flotily šepolodí.
417
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
V boji som ešte nebol, a ty?
418
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
Nie, pane. Nie.
419
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Ani ja.
420
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Pre mnohých z nás to je prvýkrát.
Ale zapojí sa každý.
421
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Áno, pane.
422
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Imperátor.
423
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Imperátor, mali by sme odísť.
424
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Strieľajú.
425
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Generál, musíme zmobilizovať vojakov.
426
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Preleťme nabok.
427
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Generál. Generál.
428
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Strieľajte bez príkazu.
429
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
Generál, musíme ich zmobilizovať.
430
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Počul som ťa.
431
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Pre šťastie.
432
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Vezmi si svoju letku.
Útočte v plnej sile. Choď.
433
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Beggar vôbec nepresunuli. Je tam.
434
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Tu je.
435
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Vezmi si to.
436
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Som hneď za tebou.
437
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
Hari chcel, aby sme to ochránili.
438
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
Tellemini ľudia tu čochvíľa budú.
439
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Choď.
440
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Varovanie: narušený perimeter.
441
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Salvor!
442
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
Do pekla, Loron. Naozaj to mám urobiť?
443
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Nie je to láska, ak to nebolí, Sal.
444
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Prišla som prvá, čo?
445
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Moji ľudia tento terén dobre poznajú.
446
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Neviem, kde si to ukrývala,
447
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
ale je fajn sa toho konečne dotknúť.
448
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Opatrne. Neznič si telo,
stále ho chcem použiť.
449
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, viem, že nechceš zomrieť.
450
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Ale tvoj život je plný trápenia
a bolesti a...
451
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Dobre. Dostala si lekciu.
452
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Pohrab sa v mojej rane,
a ja sa pohrabem v tvojej.
453
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Toto je na teba zvláštna hračka.
Hračky nemáš rada.
454
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Nie si môj otec.
455
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Tu ani nemôžeš cítiť vôňu oceána.
456
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Si Tellem Bond,
457
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
a prestaň sa tváriť, že si môj otec!
458
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Boli sme vďační,
že máme také múdre dievča.
459
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Odstránila si si kamene.
460
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Zneuctila si svoju cirkev.
- Nie, ty si Tellem.
461
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Aj tak sme ti poskytli útočisko.
462
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Napriek všetkému sme sa ťa nezriekli.
463
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Nie... Nie, nie, nie si nič.
464
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Nie si nič, si len ilúzia.
465
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Ilúzia dokáže hovoriť pravdu.
466
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
Vina ťa prenasleduje, Gaal,
467
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
lebo si vinná.
468
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Všetky tie dezilúzie o záchrane sveta.
469
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Ale nevieš zachrániť ani ju.
470
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Mrháš prezieravosťou.
471
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Tellem!
472
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Cítiš, že prichádza, však?
473
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Nemala si nás sem brať. Bojíš sa smrti?
474
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Toto je smrť. Pozri.
- Nie.
475
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Sal!
476
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Varovanie, bola zaznamenaná
izotermálna anomália.
477
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Spúšťa sa systém prenosu tepla.
478
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
Nadácia sa bráni.
479
00:39:51,558 --> 00:39:53,227
Invictus bol pripravený na vojnu.
480
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
A prišlo niekoľko šepolodí.
481
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Stará rachotina a pár lodí
proti imperiálnej armáde.
482
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Nech generál naplní svoju reputáciu.
483
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Čo sú to?
484
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Kedysi dávno ich tu nechali deti.
485
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
V rámci hry.
486
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Očakávaš, že ma zastaví vyššia moc?
487
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldon sa vie brániť, keď chce.
488
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Možno sa vás nebojí.
489
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Imperátor.
490
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Seldon!
491
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Som tu, imperátor.
492
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Ahoj, Poly.
493
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Lady Demerzel.
494
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Nemôžeš vyhrať, Seldon. Odvolaj lode.
495
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
Nie.
496
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
Na súde si pamätám, že som si pomyslela:
497
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
„Nesúhlasím s ním,
ale verí tomu, čo hovorí.
498
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
A chce zabrániť utrpeniu.“
499
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Tamto je utrpenie.
500
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Ja som hovoril o poriadku
väčšieho rozsahu,
501
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
v rozmere aj trvaní.
502
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Myslel som,
že ty tomu budeš rozumieť viac ako iní.
503
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Ale máš pravdu.
504
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Nechcem, aby ľudia zbytočne zomierali.
505
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Poďme prebrať uznesenie v mojej pracovni.
506
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Cleon!
507
00:41:57,184 --> 00:41:58,352
Piloti,
508
00:41:58,352 --> 00:42:00,687
choďte k lodiam a pripravte sa na štart.
509
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis jeden. Môžeš štartovať.
510
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Imperiálne stíhačky.
511
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Priprav sa na odpoveď.
512
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis jeden ostatným lodiam.
Sformujte sa.
513
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
Pellis tri pripravený.
514
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
Pellis šesť pripravený.
515
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Cieľte na nepriateľské lode.
Urobte cestu k Invictusu.
516
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Destiny, tu Pellis jeden. Ideme vpred.
517
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis dva, začínam manéver.
518
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Sú priamo pri nás...
- Strieľajú!
519
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Nemali byť títo hajzli len obchodníci?
520
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Sústreď sa, Pellis šesť.
521
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
V každej lodi
sú dve formy života. Strelci?
522
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellis štyri, som vedľa.
523
00:43:13,385 --> 00:43:16,054
{\an8}V každej je jeden pilot.
524
00:43:16,054 --> 00:43:17,931
Cieľte na formy života vzadu.
525
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
Nie je to strelec, ale mozgové tkanivo.
526
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
Ešte raz, Pellis jeden.
527
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Cieľte na zadnú časť lode.
528
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
Je to navigačné stredisko.
529
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Videl som v meste tvoju sochu.
530
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
Z ikonoklastu sa nakoniec stala ikona.
531
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Imperátor galaxie mi určite
nebude závidieť pár stúpencov.
532
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Moji bratia a ja
vládneme stovky rokov.
533
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Nikdy sme sa netvárili, že sme bohovia.
534
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Diskutabilné.
535
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Ale...
536
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
urobil som, čo som musel.
537
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Tvoj účel svätí
celkom veľa prostriedkov.
538
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Ako hlboko klesneš?
539
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Slepí anjeli sa ma snažili zabiť v spánku.
540
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Poslal si ich?
541
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
Nepotrebujem vrahov.
542
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Viem, ako Cleoni skončia. A kedy.
543
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Samozrejme, že vieš.
544
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
Pád nie je lož, Deň.
Nepotrebuješ mňa, aby som ti to povedal.
545
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Nie, podľa mňa potrebujem. Presvedč ma.
546
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Si tu. Žiješ v tom.
547
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
A to znamená, že impérium sa bojí.
548
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Len si to projektuješ.
549
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Nuž, veď som hologram.
550
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Som tu, lebo sa nebojím.
551
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Neprijmem temnotu ako rozhodnutú vec.
552
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Prišiel som zabrániť ďalšiemu násiliu.
553
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
Vo velení flotily?
554
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Ak niekto poskytuje dôvod na vojnu,
si to ty.
555
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Kňaz a jeho zasievanie rozkolu
na vonkajšom okraji.
556
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Tvoje zjavenie pri trónoch.
557
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
Útok tvojich mužov na samotný palác.
558
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Chceš ma podnietiť dospieť
k matematickým záverom, po akých túžiš?
559
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Podnecovanie je nevyhnutné,
či už moje alebo iné.
560
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Ty tomu rozumieš, však?
561
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Si naprogramovaná, aby si slúžila impériu.
562
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Čo mu najviac slúži?
563
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
Je primárny cieľ impéria
moc alebo dlhovekosť?
564
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Nemôžeš mať obe.
565
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Po ktorom výsledku v skutočnosti túžiš?
566
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Teraz nie je čas na veštenie z čaju.
567
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
Musíš mať niečo viac,
s čím vieš vyjednávať.
568
00:45:47,206 --> 00:45:48,957
Inak by si sa pokúsil nás zabiť.
569
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Potom by si len vypustila ďalšieho.
570
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Dosť!
571
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Varoval si pred stagnáciou,
ale ja som sa adaptoval!
572
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
Dynastia sa vyvinie.
573
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Všetko, čo si tvrdil,
že chceš, som urobil.
574
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
So mnou si nikdy nerátal.
575
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Nie, stretol som výnimky.
576
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Ty nie si jeden z nich.
577
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
Ale v mojich výpočtoch sú inflexie.
578
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
A v nich leží príležitosť.
579
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Aj teraz trváš na svojich číslach.
580
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Áno!
581
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Lebo som pre ne zomrel.
582
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
A nedovolím, aby moje životné dielo
zničila pýcha nejakého muža.
583
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel, povedala si,
že tu nie si kvôli vešteniu z čaju.
584
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
Čo ak by som namiesto toho
ponúkol krištáľovú guľu?
585
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Urobili sme cestu k Invictusu.
586
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Destiny na Pellis jeden, môžete útočiť.
587
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Rozumiem, generál.
588
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Ide o všetko.
589
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Blížime sa k cieľu.
590
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Pripravujem sa
na zacielenie systému zbraní...
591
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Čakaj. Čakaj!
592
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Idú po motoroch.
- Vyhýba sa streľbe.
593
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Nahnite loď.
594
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
No tak.
595
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Áno!
596
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis jeden na Destiny, vraciam sa...
597
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
Nie.
598
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
No tak, Glay.
599
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
No tak. Nie.
600
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Pellis jeden?
601
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Toto je primárny radiant.
602
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
Obsahuje celú psychohistóriu.
603
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Doviedol som ťa sem, aby som ti ho dal.
A naučil Demerzel čítať ho.
604
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Počítač odovzdaný
jednou umelou inteligenciou druhej.
605
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Osud ľudstva určia tí z nás,
ktorí sú naozaj ľuďmi.
606
00:48:57,771 --> 00:48:58,981
Vytvorený na univerzite.
607
00:48:58,981 --> 00:49:01,233
Dávaš mi niečo, čo už vlastním, Seldon.
608
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Radšej by som chcel
ďalší atómový popolník.
609
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Toto nie je hra.
610
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
Generál.
611
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Nadácia ustupuje.
Invictus je zneškodnený.
612
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Hotovo. Už sa to skončilo.
613
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Aké sú rozkazy?
614
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
To ideme zistiť, generál.
615
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Myslel som to všetko vážne.
616
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Som pripravený ukázať
tvojmu ľudu zľutovanie.
617
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
Výmenou za čo?
618
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Priznaj, že tvoje výpočty sú chybné,
a ušetrím Terminus.
619
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Je to jednoduché.
620
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, nech sa dnes stane čokoľvek,
toto je o prežití nás všetkých.
621
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Budúcnosť je vynájdená každú sekundu.
622
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Neblafujem, Seldon.
623
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Vynájdi lepšiu.
624
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Nemôžem ti dať, čo chceš, Deň.
Psychohistória je skutočná.
625
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
Generál, nechaj Invictus
spadnúť na planétu.
626
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
Na povrchu sú len civilisti.
627
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Je to rozkaz, generál.
628
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Hodí sa to.
Že Invictus bude mojou zbraňou.
629
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Spadne na tvoje malé rodiace sa impérium.
630
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
Singularita vtiahne Terminus do seba
631
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
a ty a všetko, čím si bol, bude zabudnuté.
632
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Vždy ťa sklamú, však?
633
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Beggar, otvor prechodovú komoru.
634
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Beggar, zatvor prechodovú komoru. Teraz.
635
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Beggar, odsaj všetok kyslík
z prechodovej komory.
636
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Nie!
637
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal.
638
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Ľúbim ťa.
639
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Prosím, Sal.
640
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Nie. Nie.
641
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Chabá ilúzia.
642
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Nepáčila sa mi.
643
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Tu je. Hej, pozlátený parchant.
644
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Včerajšok. Dočasný imperátor.
645
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Čo to robíš?
646
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Mrzí ma,
že som na Trantore nepobudol dlhšie.
647
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Zmeškal som vás.
648
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Vezmite ich na mostík.
649
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Demerzel?
650
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Čo sa deje?
651
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Musím doma vyriešiť inú záležitosť.
652
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Toto je naša chvíľa.
653
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
Nie, je tvoja.
654
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Nerozumiem.
655
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Niekedy ma zavolajú k iným záležitostiam.
Rovnako ako teraz.
656
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
Počas tvojho dospievania
sa to dialo často,
657
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
lebo som sa snažila zoceliť
narušené konce impéria.
658
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Vyrastal si s neistotou v mysli a morálke.
659
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Dúfala som, že iniciovanie
fyzickej intimity s tebou mi dá vplyv
660
00:54:16,173 --> 00:54:17,966
napraviť tvoje nedostatky.
661
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Nepodarilo sa mi to.
662
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Ospravedlňujem sa ti za to,
čím si sa stal.
663
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Bolo to pre moju nepozornosť.
664
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Čím som sa stal?
665
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Stal som sa Dňom,
ktorý videl, že treba zmenu,
666
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
kto tú zmenu vykonal,
ktorý splodí novú líniu.
667
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Čím som sa stal?
668
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Som hotový muž.
669
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Nie, si spermia,
ktorú vedie jej pohyblivý bičík
670
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
a náhodný pohyb si mýli s komplexnosťou.
671
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Teraz choď urobiť, čo urobíš,
lebo je prineskoro zmeniť ťa.
672
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Pripravte skokoloď.
Odchádzam na Trantor.
673
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Hej, čo sa deje?
674
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Hej, niečo som sa pýtal.
- Skočil si loďou do paláca!
675
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
To si zaslúži odplatu.
676
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
Generál?
677
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Sme pripravení.
678
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Omračujúce míny
zrazia Invictus na planétu.
679
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis jeden. Počujete?
680
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis jeden na Destiny, počujete ma?
681
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Glawen?
682
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Ahoj, generál.
683
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Stratili sme tvoj signál. Kde si?
684
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
Na odvrátenej strane Terminusu?
685
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
Nie, som na povrchu.
686
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Loď je zničená.
Nemám sa k tebe ako dostať.
687
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Máš rozkazy, generál.
688
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Páľ!
689
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
PELLIS JEDEN
SÚKROMNÁ LINKA
690
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Hej, Glawen.
691
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Hovor.
692
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Deň mi rozkázal
zhodiť Invictus na planétu.
693
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Páni, a je to tu.
694
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Rozkáž to.
695
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
Generál.
696
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Bel, počúvaj ma.
697
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Ak pre toto prídeš o svoju pozíciu,
trpieť bude celá galaxia.
698
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Musíš dať ten rozkaz.
699
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Počuj, v tej knihe...
700
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
Vieš, v Ducemovej knihe?
701
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Vieš, čo je moja obľúbená časť?
702
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Bojovník sa pýta boha o radu.
703
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
A boh povie:
704
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
„Jediný spôsob, ako ma dobyť,
je pomocou lásky.“
705
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
„A ja som dobytý s radosťou.“
706
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Ľú...
707
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
ľúbim ťa... Glawen.
708
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Páľte.
709
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Pomoc! Riaditeľ potrebuje pomoc.
710
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Nedokázal som ho zastaviť.
711
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Mrzí ma to.
712
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Nie. Nie.
713
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Preklad titulkov: Zuzana Šplhová