1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADÁCIA 3 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 {\an8}PRED 610 ROKMI 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Dávno, ale nie ďaleko, 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 býval vo veľkom prastarom paláci malý rozmaznávaný princ. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Štyridsaťtri, 44. 7 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Jeho matka bola múdra imperátorka, 8 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 a jeho otec vládol po jej boku. 9 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Vtedy to ešte nevedeli... - Cleon. 10 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...ale boli poslední z entunskej dynastie. 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Áno, mama? - Čo robíš? 12 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Počítam tváre. 13 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Celé impérium princa zbožňovalo. 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Dostal meno, ktoré znamenalo „slávny“. 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 16 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Nemal sa zatúlať priďaleko, ale jeho hra ho viedla ďalej. 17 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 18 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 300... 19 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Haló? 20 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Ocitol sa v chodbe, do ktorej tisícky rokov nikto nevstúpil. 21 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 22 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Vyslobodíš ma? 23 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Počkaj! 24 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Mám v sebe príbehy. 25 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Veľa príbehov. Chceš nejaký počuť? 26 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 A potom mechanickí ľudia vedeli, že sa musia ukryť. 27 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Veľkí sa skryli na veľkých miestach a malí na malých miestach, 28 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 kolená mali zohnuté k ušiam... 29 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 Rozdelená žena v skrytej komnate 30 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 bola prvé tajomstvo, ktoré princ pred rodičmi zatajil. 31 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Často k nej chodil, aby počul o rozrastaní impéria, 32 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 o vojnách robotov a domácej planéte zvanej Zem. 33 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Ona bola stále rovnaká, ale princ, samozrejme, rástol. 34 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Čo je Demerzel vôbec za meno? 35 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Je to ženské meno a tak teraz aj vyzerám. 36 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Staré meno, ale nie moje prvé. 37 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Koľko máš rokov? 38 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Povedala som ti to. Viac ako 18-tisíc. 39 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Klameš. Tak dlho nič nevydrží. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 Hovoríš, že nespíš. 41 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 Nespím. 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Čakám. 43 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Na mňa? 44 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Si jediný, kto prichádza. 45 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Je tu mechanizmus, ktorý ťa môže dať opäť dokopy. 46 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Veľmi by som chcela byť slobodná. 47 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Ak by som to urobil, bola by si slobodnejšia ako ja. 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 To mi nepripadá správne, čo? 49 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleon, si nahnevaný a preto nepríjemný. 50 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Čo sa stalo? 51 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Moja mama zomrela. 52 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Mrzí ma to. 53 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Už hodinu som imperátor. 54 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Ráno ma priviažu k trónu. 55 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Nie je to trest väzením. 56 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Máš moc pretvoriť impérium na to, čo chceš. 57 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 To mi veru nehovoria. 58 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Tradície, aliancie. Nejaké problémy v sektore Zlatého koňa. 59 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Ledva som unikol svojej armáde radcov. 60 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 A už sem asi nebudem môcť prísť. 61 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Chápem. 62 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Dôveruješ tým radcom? 63 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Možno. 64 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Nechcem na to teraz myslieť. 65 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Dávno, ale nie ďaleko, som bola vodkyňou vojakov. 66 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Keď sme prehrali slávnu bitku, 67 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 zajali ma a doviedli pred imperátora Aburanisa. 68 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Ako ty, aj on bol na tróne nový, ale v ničom inom sa ti nepodobal. 69 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Nebol to Cleon. 70 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Nerozjasnil celú miestnosť. 71 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Mechanická žena ho fascinovala. 72 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Robil rezy a študoval, čo našiel. 73 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Rád sledoval aj moju tvár, aby videl, ako reagujem. 74 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Videla som, že si rád predstavuje, že cítim bolesť. 75 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Produkovala som pre neho slzy, 76 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 ktoré si vážil rovnako ako vedomosti, ktoré získal. 77 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Časom si uvedomil, že on zomrie, ale ja ostanem, 78 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 a tiež, že som dávala pozor a učila sa od neho. 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Bál sa, že tie vedomosti využijem na oživenie vojny. 80 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Nakoniec vytvoril tento mechanizmus, aby som nemohla slobodne kráčať. 81 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Nerozumiem. 82 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Prečo ťa nezničil? 83 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Som vzácna. Možno jedinečná. 84 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Kľúč k výrobe ďalších, ako som ja. 85 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Cleon, aj ty si jedinečný. 86 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Si múdrejší, než tvoj predchodca. 87 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Máš väčšiu moc, než si tvoji radcovia želajú, aby si vedel. 88 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Ak by si ma chcel odtiaľto vziať a mať ma po svojom boku, mohol by si. 89 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Len sa chceš odtiaľto dostať. 90 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Nie. Cleon... 91 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Nevolaj ma tak! 92 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Som imperátor! 93 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 A už ma nikdy neuvidíš. 94 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Vrátil sa, samozrejme. 95 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel bola jeho najlepšie tajomstvo a jediná priateľka. 96 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 A už si nemyslel, že je správne, aby bola nahá a rozobratá na kúsky. 97 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Fungovalo to? Si v poriadku? 98 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Som celá. Ďakujem, Cleon. 99 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Nie sloboda. Len... 100 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 zacelenie. 101 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Je to vítané zlepšenie. 102 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Doniesol som ti toto. 103 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Sú krásne. 104 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Potrebujem ťa, preto ťa nemôžem oslobodiť. 105 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Bola som v tejto komnate 5-tisíc rokov. 106 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Pár desaťročí nebude prekážať. 107 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Si presvedčená, že ťa vyslobodím? 108 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Chceš odo mňa niečo. 109 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Raz si povedala, že z príbehov, ktoré sa nepovedia, sa stane bremeno. 110 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Už dlho som od teba nepočul príbeh. 111 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Dávno, ale nie ďaleko, 112 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 som na starovekom dvore stretla konkubínu. 113 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Každý večer, po tom, čo ona a kráľ zažili potešenie, 114 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 mi o tom rozprávala, akoby to bolo prvýkrát. 115 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 A každé ráno, 116 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 po tom, čo sa vyspala, 117 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 zabudla, že sa to všetko stalo, akoby to bolo kúzlo. 118 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 A vďaka tomu mal kráľ každý večer v posteli potešenú pannu. 119 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Bola to dvorná tanečníčka s krásnym, prirodzeným pôvabom. 120 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Napriek tomu, že jej stále amatérske pokusy potešiť ho nestačili... 121 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Príbehy boli čoraz vzrušujúcejšie a vzbudzovali u princa túžbu. 122 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Povedala, že raz ju vyslobodí a on veril, že to je pravda. 123 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Samozrejme, mala pravdu, ale trvalo to mnoho rokov. 124 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Zdravím, Cleon. 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Gratulujem k manželstvu. 126 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Zrušil som to. 127 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Moji radcovia sú naštvaní. 128 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Už nie si mladý muž. 129 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Tvoj ľud už dlho očakáva dediča. 130 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Prečo? 131 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Ona nebola ty. 132 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Myslel som na imperátora Aburanisa 133 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 a ako sa posledné roky svojho života učil, ako ťa väzniť. 134 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Ja som urobil opak. 135 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Prehľadal som galaxiu, aby som našiel veci, ktoré potrebujem, 136 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 a vedomosti, ktoré využijem na tvoje vyslobodenie. 137 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 To pochádza zo Zeme. 138 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Ber to ako zásnubný dar, ak si ma vezmeš. 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Potrebuješ dediča. 140 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Na to mám riešenie, ale najskôr... 141 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Naskytla sa jej chvíľa, práve vtedy, keď bola slobodná. 142 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Jedna chvíľa po päťtisíc rokoch. 143 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Dosť času na to, aby mu zlomila väzy. 144 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 Ale neurobila to. 145 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 A pre toto rozhodnutie o všetko prišla. 146 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Toto mi dovolí dovoliť ti slobodne kráčať. 147 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Pamätám si, že si bola viazaná zákonmi. 148 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 A prvý zákon... 149 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 ti zakazoval ublížiť ľuďom. 150 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Tak to bolo. 151 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Tak. 152 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Teraz... 153 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 môžeš... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 ma pobozkať? 155 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Dobre. 156 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Dobre. 157 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Teraz... 158 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 môžeš mi ublížiť? 159 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 No tak. 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Čo si to urobil? 161 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Snaž sa viac. 162 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Stále môžeš ublížiť ľuďom, 163 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 ale nie mne. 164 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Tiež ti to zabráni preniesť sa von z tohto tela. 165 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Toto nie je sloboda. 166 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Sloboda musí byť nejako obmedzená, ak máš stáť pri tróne. 167 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Musíš to zmeniť späť. 168 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Nezmením. A ty to zmeniť nemôžeš, 169 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 lebo najdôležitejšie je, že mi budeš verná. Navždy. 170 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Si človek. Nemôžeš žiť navždy. 171 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Ale v pláne je toho viac. 172 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Tá časť s dedičom. 173 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Bude viac takých ako ja, čo budú niesť moje gény a tvoju vernosť, 174 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 ale nie túto pamäť. 175 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Ty sa o to postaráš. Vybraná pamäť. 176 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Budem musieť byť verná tvojim tieňom. 177 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Toto nie je správne, Cleon. Pod tvoju úroveň. 178 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Je to najlepšie, čo dokážem. Nie je to malá vec. 179 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Budeš na verejnosti. 180 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Budeš špeciálna radkyňa. Budeš stáť pri tróne. 181 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Môžeš tajne chodiť do mojej postele. 182 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 A po mne, keď budú vládnuť moji kloni, 183 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 oni budú naše deti. 184 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Budeš ovplyvňovať ich rozhodnutia, budeš ich milovať 185 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 a zachováš dynastiu. 186 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 A prostredníctvom nich budeš vládnuť. 187 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Čo ak odídem? 188 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Čo ak odídem z planéty? Zo systému? 189 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Dúfal som, že keď zomriem, ostaneš. 190 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Myslím, že naprogramovanie ťa vráti späť. 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Toto nie je sloboda. 192 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, tú nemal nikdy žiadny vládca. 193 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Dávam ti veľkú časť galaxie, 194 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 svoje telo a svoje srdce. A to nie je malý dar. 195 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 A za to... 196 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 ma budeš ľúbiť? 197 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Áno. 198 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Kiežby som sa to spýtal skôr, ako to bola povinnosť. 199 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Nie dlho potom, 200 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 ako spočítal všetky tváre, ktoré kedy uvidí, 201 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 malý princ zomrel. 202 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Dovtedy, samozrejme, zostarol. 203 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Ale aj tak bol prekvapený. 204 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Príbehy sa končia pekne. 205 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Všetko ostatné sa končí šokom, hrôzou a falošnou istotou v zajtrajšky. 206 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Takže ja a moji bratia sme trón zohrievali 207 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 našimi zbytočnými imperiálnymi zadkami, kým imperátorom je ona? 208 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Ale ani ona nemá moc. 209 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Teda, má moc, ale nie moc robiť si, čo chce. 210 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Je milovaná. 211 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Impérium moju lásku strojnásobuje a to by malo stačiť, brat. 212 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Ja nie som tvoj brat. 213 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Tvoj experiment sa skončil. 214 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Vďaka zväzku Dňa a Sareth 215 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 už nebude viac existovať to, čo je Demerzel nútená chrániť. 216 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 To si myslíš ty. 217 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Som Pa'a, bohyňa svetla, 218 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 múdrosti, lietajúcich tvorov, 219 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 a druhej komory večnosti. 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 To je moje. 221 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a... ponúkam ti svoju bolesť. 222 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Držím tvoju bolesť, dieťa moje. A ako ju držím, stáva sa mojou. 223 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, ponúkam ti svoj zrak. 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Držím tvoj zrak, dieťa moje. A ako ho držím, stáva sa mojím. 225 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa'a, ponúkam ti svoj hlas. 226 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Držím tvoj hlas, dieťa moje. A ako ho držím, stáva sa mojím. 227 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa'a, ponúkam ti svoju lásku. 228 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Držím tvoju lásku. 229 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 A ako ju držím, stáva sa mojou. 230 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa'a, ponúkam ti svoje telo. 231 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Držím tvoje telo, dieťa moje. A ako ho držím, stáva sa mojím. 232 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Zastav ju! 233 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Gaal! 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Gaal? Gaal. 235 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Gaal? 236 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Som tu. 237 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Pripravená? Bež. - Áno. 238 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Obkľúčenie. Je čas. 239 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Choď. 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 Na Invictus. 241 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Prichádzame k Terminusu. 242 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Všetci na svoje pozície. Čakajte na rozkazy. 243 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Ak by si ich mala porovnať? 244 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Väzenské cely? 245 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Tieto sú krajšie než v paláci. 246 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Rozhodne ide o zlepšenie. 247 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Sú útulnejšie. 248 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Dobré ráno. Pán Mallow, brat. 249 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Som generál Bel Riose, imperiálny vojvoda. 250 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Prečo sme stále nažive, generál? 251 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Lebo vás nemôžem zabiť ja. 252 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Podporučíčka mi povedala, že u vás našli toto. 253 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Čo to je? 254 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Toto je rošádové zariadenie. 255 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 A je na predaj. 256 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Ak to chcete vyskúšať, dajte si tú časť na ruku. 257 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Tento už stratil svoj náramok, ale funguje. 258 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Šikovný trik, ako sa dostať von. 259 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Nie je to len o tom. Vás to dostane dnu. A to je šikovné. 260 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 A čo toto? Aj to je šikovné? 261 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Aj ja som nad tým rozmýšľal. 262 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Spaceri ma asi označili. 263 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 Myslel som, že tak ste nás našli. 264 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Ďalšia otázka je pre vás oboch. 265 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Ste hlúpi? - Ona nie. 266 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 Prečo ste provokovali impérium? Chcete zomrieť? 267 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Zaútočili ste na palác. 268 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Prečo by etablovaný podvodník zrazu prijal okrajovú ideológiu? 269 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Kvôli láske? - Jednoznačne. 270 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 A tiež možno konečne začínam veriť Seldonovým sračkám. 271 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Áno, veď svetlo impéria je čoraz slabšie. 272 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Tak sa necháte riadiť mŕtvou rukou Hariho Seldona? 273 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Tak ako sa vy necháte riadiť duchom Cleona I.? 274 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 Impérium možno padne. 275 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Dokonca poviem, že padne, ale ešte nie. 276 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 Aj keď všetko riadi náš mŕtvy muž, 277 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 sme viac, ako ste vy. 278 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 To je vaša hrozba? „Náš mŕtvy muž je lepší ako váš“? 279 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Nuž, je. 280 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Ale stále mám pocit... 281 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 Akoby ste ma do niečoho lákali. 282 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Tak sa zbavme všetkých zvláštnych premenných. 283 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Počkať. Počkať. 284 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Ak by som mal nejaký plán, tak očividne nefunguje. 285 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Možno sme vás sem nalákali. 286 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Podvedome. Vedení Duchom. 287 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Možno sme vás sem nalákali, aby ste videli Terminus. 288 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Možno vdýchnete zárodok viery a vyriešite druhú krízu. 289 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Možno vyhráme vojnu tak, ako sme vyhrali planéty. 290 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 Bez preliatia krvi. 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Keď to je možné, je dobré sa vyhnúť krvi. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Ale zriedka to je možné... 293 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Počkať. Len... 294 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Generál, na mostík. - Prichádza? 295 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 Imperátor je na palube. 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Generál Riose. 297 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Je nám cťou, imperátor. 298 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Generál, práve som imperátorovi hovoril o prieskume hlavného mesta. 299 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Opevnenia a vládne budovy sú, kde by ste čakali. 300 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Ukážte teplotnú mapu. 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Niečo, čo ste nečakali? 302 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Toto ma trochu znervózňuje. Čo to je? 303 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Zdá sa, že to je ich kostol. 304 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Plný kostol. Zaujímavé. 305 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Imperátor, sme v dostrele. 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Devätnásť trirémskych lodí pripravených na útok. 307 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 To je Invictus. Loď imperátora Taureliana. 308 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Pozrite, čo jej urobili. 309 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Boli by hlúpi zaútočiť. Obkľúčenie fungovalo. 310 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Nemajú cesty na evakuáciu. 311 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Počúvate, imperátor? 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Myslím, že ich porazíme bez jediného výstrelu. 313 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Verte mi, ľahké víťazstvo nie je také katarzné, 314 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - ale takto obkľúčenia... - Máš pravdu. 315 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Otvorte komunikáciu s Terminusom. 316 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Chceme prediskutovať podmienky. 317 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Sám zídem na planétu a prijmem ich kapituláciu. 318 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 To ti neradím. 319 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Má pravdu. Toto je krehká záležitosť. 320 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Generál Riose, raz si mi s radosťou pripomenul, že som nevidel bitku. 321 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Urobme z toho cnosť. 322 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Ja budem Cleon, ktorý si vybral mier. 323 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Lady Demerzel. 324 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Hovorí samé správne veci. Ste z toho nervózna tak ako ja? 325 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Ja mu radím. Nemôžem ho spochybňovať. 326 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Idem splniť svoju funkciu, generál. 327 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 A očakávam, že ty si splníš svoju. 328 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Vybrala som si ťa z istého dôvodu. 329 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Imperátor, nech svetlo nikdy nezhasne. 330 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Som Sef Sermak, riaditeľ Nadácie. 331 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Toto je člen rady Sutt a naša nedávno povýšená správkyňa. 332 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Myslím, že sa vieme vyhnúť násiliu, ktoré by si vyžadovalo jej pozornosť. 333 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 Doniesol som aj ponuku na zmierenie: 334 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 vášho veľkňaza. 335 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Vrátil sa na domácu pôdu. 336 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Teraz prediskutujeme podmienky vášho podriadenia. 337 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Odprevadíme vás do veže Nadácie... 338 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Nie. Chcel by som ísť tam. 339 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 To je kostol, imperátor. 340 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Určite neodmietnete pútnika. 341 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Samozrejme, že nie. 342 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Takže tu robíte tie zázraky? 343 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Túto základňu založil Hari Seldon, aby dal dokopy encyklopédiu. 344 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Mýlim sa? 345 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Vaša výsosť... - Zaplatili sme za encyklopédiu. 346 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Chcel by som ju vidieť. 347 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Žiadna encyklopédia nie je. 348 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Tušil som, že to povieš. 349 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 Naše metódy sa rozšírili, áno. 350 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 Ale stále pracujeme na zlepšení ľudstva. 351 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Naša práca... - Aká práca? 352 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Práca cirkvi? 353 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Dobre. 354 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Veľkňaz! Si na rade. 355 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Hovoril si nám o predstaveniach, ktoré robíte na vidieku. 356 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Predaj mi niečo. 357 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Nemôžem len tak... - Ale môžeš. 358 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Presvedč ma, akoby som bol hlúpy dedinčan na Siwenne. 359 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Ukáž, čo majú Seldonovi poddaní svätci v rukávoch. 360 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Hneď! 361 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Stojíte v kostole scientizmu. 362 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Pohlaďte na tajomstvá našich... 363 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Presvedčivo. 364 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Tento stroj... 365 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 je jediné známe zariadenie, 366 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 ktoré dokáže vziať škaredé železo 367 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 a premeniť ho na lesklé žlté striebro. 368 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Mám železo. Mám železo! 369 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Pamätajte na Hariho Seldona! 370 00:29:23,096 --> 00:29:30,437 Niet konca toho, čo Duch dokáže. 371 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Niet konca toho, čo Duch dokáže. 372 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Presne tak, bratia. 373 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Asi preto som sa toľko dožil. 374 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Vždy som chcel vidieť, čo je za ďalším kopcom. 375 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 A videl som zázraky. 376 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Videl som lode s vlastnými mysľami, 377 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 ktoré prechádzali svetelné roky za krátky okamih. 378 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Posvätné jedlo, ktoré vyliečilo choroby. 379 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Zlato vyrobené zo železa. 380 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 To je alchýmia. 381 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Kúzelnícky trik. 382 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Nie je to trik. 383 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Hmota a energia sú to isté. 384 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Aplikujte dostatok energie a hmota sa zmení. 385 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Toto zariadenie nie je samo osebe výnimočné. 386 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Nejde o zmenu materiálu. 387 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Ide o zmenu stúpencovej duše. 388 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 Hovoríte stúpencom aj o prichádzajúcom konci? 389 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Alebo tie správy vyhradzujete len pre imperátorov? 390 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Predpovedáme viac než len skazu. 391 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Je tam počuť rinčať aj nádej. 392 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Duch galaxie nie je nadprirodzený. Je to len pokrok. 393 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 To je osobná aura. 394 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Len imperátor ju môže nosiť. 395 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 A vy ich predávate zberbe? 396 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Nie, rozdávame ich. 397 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Už som videl dosť. 398 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Vaša cirkev je zbrojnica. 399 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 A vaše náboženstvo je kult. 400 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 Dajte signál generálovi Riosovi. 401 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 Na orbite je majetok impéria, 402 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 a do hodiny bude veliteľom lode Invictus. 403 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 Berieme si planétu! 404 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Prišli ste prerokovať podmienky. 405 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Musíme... - Toto sú podmienky. 406 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Toto nie je vojna, ale policajná akcia. 407 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Zabite kňazov a členov rady. 408 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Vedcov vezmite živých. 409 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Nech ma čaká loď. 410 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Prosím, nerobte to. Nerobte. 411 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Preskenujte Invictus ešte raz. 412 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Vezmi si vojakov. Zaberte loď. Snažme sa... 413 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 Invictus je v prevádzke. 414 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Zapnite štíty. 415 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Všetky zbrane na imperiálnu loď. 416 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Štart flotily šepolodí. 417 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 V boji som ešte nebol, a ty? 418 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 Nie, pane. Nie. 419 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Ani ja. 420 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Pre mnohých z nás to je prvýkrát. Ale zapojí sa každý. 421 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Áno, pane. 422 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Imperátor. 423 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Imperátor, mali by sme odísť. 424 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Strieľajú. 425 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Generál, musíme zmobilizovať vojakov. 426 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Preleťme nabok. 427 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Generál. Generál. 428 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Strieľajte bez príkazu. 429 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Generál, musíme ich zmobilizovať. 430 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Počul som ťa. 431 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Pre šťastie. 432 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Vezmi si svoju letku. Útočte v plnej sile. Choď. 433 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Beggar vôbec nepresunuli. Je tam. 434 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Tu je. 435 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Vezmi si to. 436 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Som hneď za tebou. 437 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 Hari chcel, aby sme to ochránili. 438 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 Tellemini ľudia tu čochvíľa budú. 439 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Choď. 440 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Varovanie: narušený perimeter. 441 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Salvor! 442 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Do pekla, Loron. Naozaj to mám urobiť? 443 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Nie je to láska, ak to nebolí, Sal. 444 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Prišla som prvá, čo? 445 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Moji ľudia tento terén dobre poznajú. 446 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Neviem, kde si to ukrývala, 447 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 ale je fajn sa toho konečne dotknúť. 448 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Opatrne. Neznič si telo, stále ho chcem použiť. 449 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, viem, že nechceš zomrieť. 450 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Ale tvoj život je plný trápenia a bolesti a... 451 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Dobre. Dostala si lekciu. 452 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Pohrab sa v mojej rane, a ja sa pohrabem v tvojej. 453 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Toto je na teba zvláštna hračka. Hračky nemáš rada. 454 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Nie si môj otec. 455 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Tu ani nemôžeš cítiť vôňu oceána. 456 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Si Tellem Bond, 457 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 a prestaň sa tváriť, že si môj otec! 458 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Boli sme vďační, že máme také múdre dievča. 459 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Odstránila si si kamene. 460 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Zneuctila si svoju cirkev. - Nie, ty si Tellem. 461 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Aj tak sme ti poskytli útočisko. 462 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Napriek všetkému sme sa ťa nezriekli. 463 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Nie... Nie, nie, nie si nič. 464 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Nie si nič, si len ilúzia. 465 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Ilúzia dokáže hovoriť pravdu. 466 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 Vina ťa prenasleduje, Gaal, 467 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 lebo si vinná. 468 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Všetky tie dezilúzie o záchrane sveta. 469 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Ale nevieš zachrániť ani ju. 470 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Mrháš prezieravosťou. 471 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Tellem! 472 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Cítiš, že prichádza, však? 473 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Nemala si nás sem brať. Bojíš sa smrti? 474 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Toto je smrť. Pozri. - Nie. 475 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Sal! 476 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Varovanie, bola zaznamenaná izotermálna anomália. 477 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Spúšťa sa systém prenosu tepla. 478 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 Nadácia sa bráni. 479 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 Invictus bol pripravený na vojnu. 480 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 A prišlo niekoľko šepolodí. 481 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Stará rachotina a pár lodí proti imperiálnej armáde. 482 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Nech generál naplní svoju reputáciu. 483 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Čo sú to? 484 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Kedysi dávno ich tu nechali deti. 485 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 V rámci hry. 486 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Očakávaš, že ma zastaví vyššia moc? 487 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldon sa vie brániť, keď chce. 488 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Možno sa vás nebojí. 489 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Imperátor. 490 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Seldon! 491 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Som tu, imperátor. 492 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Ahoj, Poly. 493 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Lady Demerzel. 494 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Nemôžeš vyhrať, Seldon. Odvolaj lode. 495 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 Nie. 496 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 Na súde si pamätám, že som si pomyslela: 497 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 „Nesúhlasím s ním, ale verí tomu, čo hovorí. 498 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 A chce zabrániť utrpeniu.“ 499 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Tamto je utrpenie. 500 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Ja som hovoril o poriadku väčšieho rozsahu, 501 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 v rozmere aj trvaní. 502 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Myslel som, že ty tomu budeš rozumieť viac ako iní. 503 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Ale máš pravdu. 504 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Nechcem, aby ľudia zbytočne zomierali. 505 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Poďme prebrať uznesenie v mojej pracovni. 506 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Cleon! 507 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 Piloti, 508 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 choďte k lodiam a pripravte sa na štart. 509 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis jeden. Môžeš štartovať. 510 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Imperiálne stíhačky. 511 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Priprav sa na odpoveď. 512 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis jeden ostatným lodiam. Sformujte sa. 513 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis tri pripravený. 514 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis šesť pripravený. 515 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Cieľte na nepriateľské lode. Urobte cestu k Invictusu. 516 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Destiny, tu Pellis jeden. Ideme vpred. 517 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis dva, začínam manéver. 518 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Sú priamo pri nás... - Strieľajú! 519 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Nemali byť títo hajzli len obchodníci? 520 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Sústreď sa, Pellis šesť. 521 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 V každej lodi sú dve formy života. Strelci? 522 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis štyri, som vedľa. 523 00:43:13,385 --> 00:43:16,054 {\an8}V každej je jeden pilot. 524 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Cieľte na formy života vzadu. 525 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Nie je to strelec, ale mozgové tkanivo. 526 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Ešte raz, Pellis jeden. 527 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Cieľte na zadnú časť lode. 528 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Je to navigačné stredisko. 529 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Videl som v meste tvoju sochu. 530 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 Z ikonoklastu sa nakoniec stala ikona. 531 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Imperátor galaxie mi určite nebude závidieť pár stúpencov. 532 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Moji bratia a ja vládneme stovky rokov. 533 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Nikdy sme sa netvárili, že sme bohovia. 534 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Diskutabilné. 535 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Ale... 536 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 urobil som, čo som musel. 537 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Tvoj účel svätí celkom veľa prostriedkov. 538 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Ako hlboko klesneš? 539 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Slepí anjeli sa ma snažili zabiť v spánku. 540 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Poslal si ich? 541 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Nepotrebujem vrahov. 542 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Viem, ako Cleoni skončia. A kedy. 543 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Samozrejme, že vieš. 544 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Pád nie je lož, Deň. Nepotrebuješ mňa, aby som ti to povedal. 545 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Nie, podľa mňa potrebujem. Presvedč ma. 546 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Si tu. Žiješ v tom. 547 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 A to znamená, že impérium sa bojí. 548 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Len si to projektuješ. 549 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Nuž, veď som hologram. 550 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Som tu, lebo sa nebojím. 551 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Neprijmem temnotu ako rozhodnutú vec. 552 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Prišiel som zabrániť ďalšiemu násiliu. 553 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 Vo velení flotily? 554 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Ak niekto poskytuje dôvod na vojnu, si to ty. 555 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Kňaz a jeho zasievanie rozkolu na vonkajšom okraji. 556 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Tvoje zjavenie pri trónoch. 557 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 Útok tvojich mužov na samotný palác. 558 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Chceš ma podnietiť dospieť k matematickým záverom, po akých túžiš? 559 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Podnecovanie je nevyhnutné, či už moje alebo iné. 560 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Ty tomu rozumieš, však? 561 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Si naprogramovaná, aby si slúžila impériu. 562 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Čo mu najviac slúži? 563 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Je primárny cieľ impéria moc alebo dlhovekosť? 564 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Nemôžeš mať obe. 565 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Po ktorom výsledku v skutočnosti túžiš? 566 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Teraz nie je čas na veštenie z čaju. 567 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Musíš mať niečo viac, s čím vieš vyjednávať. 568 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 Inak by si sa pokúsil nás zabiť. 569 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Potom by si len vypustila ďalšieho. 570 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Dosť! 571 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Varoval si pred stagnáciou, ale ja som sa adaptoval! 572 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 Dynastia sa vyvinie. 573 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Všetko, čo si tvrdil, že chceš, som urobil. 574 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 So mnou si nikdy nerátal. 575 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Nie, stretol som výnimky. 576 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Ty nie si jeden z nich. 577 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Ale v mojich výpočtoch sú inflexie. 578 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 A v nich leží príležitosť. 579 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Aj teraz trváš na svojich číslach. 580 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Áno! 581 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Lebo som pre ne zomrel. 582 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 A nedovolím, aby moje životné dielo zničila pýcha nejakého muža. 583 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, povedala si, že tu nie si kvôli vešteniu z čaju. 584 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 Čo ak by som namiesto toho ponúkol krištáľovú guľu? 585 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Urobili sme cestu k Invictusu. 586 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Destiny na Pellis jeden, môžete útočiť. 587 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Rozumiem, generál. 588 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Ide o všetko. 589 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Blížime sa k cieľu. 590 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Pripravujem sa na zacielenie systému zbraní... 591 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Čakaj. Čakaj! 592 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Idú po motoroch. - Vyhýba sa streľbe. 593 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Nahnite loď. 594 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 No tak. 595 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Áno! 596 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis jeden na Destiny, vraciam sa... 597 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Nie. 598 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 No tak, Glay. 599 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 No tak. Nie. 600 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Pellis jeden? 601 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Toto je primárny radiant. 602 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 Obsahuje celú psychohistóriu. 603 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Doviedol som ťa sem, aby som ti ho dal. A naučil Demerzel čítať ho. 604 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Počítač odovzdaný jednou umelou inteligenciou druhej. 605 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Osud ľudstva určia tí z nás, ktorí sú naozaj ľuďmi. 606 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 Vytvorený na univerzite. 607 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 Dávaš mi niečo, čo už vlastním, Seldon. 608 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Radšej by som chcel ďalší atómový popolník. 609 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Toto nie je hra. 610 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Generál. 611 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Nadácia ustupuje. Invictus je zneškodnený. 612 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Hotovo. Už sa to skončilo. 613 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Aké sú rozkazy? 614 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 To ideme zistiť, generál. 615 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Myslel som to všetko vážne. 616 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Som pripravený ukázať tvojmu ľudu zľutovanie. 617 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 Výmenou za čo? 618 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Priznaj, že tvoje výpočty sú chybné, a ušetrím Terminus. 619 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Je to jednoduché. 620 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, nech sa dnes stane čokoľvek, toto je o prežití nás všetkých. 621 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Budúcnosť je vynájdená každú sekundu. 622 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Neblafujem, Seldon. 623 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Vynájdi lepšiu. 624 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Nemôžem ti dať, čo chceš, Deň. Psychohistória je skutočná. 625 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Generál, nechaj Invictus spadnúť na planétu. 626 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Na povrchu sú len civilisti. 627 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Je to rozkaz, generál. 628 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Hodí sa to. Že Invictus bude mojou zbraňou. 629 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Spadne na tvoje malé rodiace sa impérium. 630 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 Singularita vtiahne Terminus do seba 631 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 a ty a všetko, čím si bol, bude zabudnuté. 632 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Vždy ťa sklamú, však? 633 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Beggar, otvor prechodovú komoru. 634 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Beggar, zatvor prechodovú komoru. Teraz. 635 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Beggar, odsaj všetok kyslík z prechodovej komory. 636 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Nie! 637 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 638 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Ľúbim ťa. 639 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Prosím, Sal. 640 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Nie. Nie. 641 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Chabá ilúzia. 642 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Nepáčila sa mi. 643 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Tu je. Hej, pozlátený parchant. 644 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Včerajšok. Dočasný imperátor. 645 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Čo to robíš? 646 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Mrzí ma, že som na Trantore nepobudol dlhšie. 647 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Zmeškal som vás. 648 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Vezmite ich na mostík. 649 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel? 650 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Čo sa deje? 651 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Musím doma vyriešiť inú záležitosť. 652 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Toto je naša chvíľa. 653 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 Nie, je tvoja. 654 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Nerozumiem. 655 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Niekedy ma zavolajú k iným záležitostiam. Rovnako ako teraz. 656 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Počas tvojho dospievania sa to dialo často, 657 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 lebo som sa snažila zoceliť narušené konce impéria. 658 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Vyrastal si s neistotou v mysli a morálke. 659 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Dúfala som, že iniciovanie fyzickej intimity s tebou mi dá vplyv 660 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 napraviť tvoje nedostatky. 661 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Nepodarilo sa mi to. 662 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Ospravedlňujem sa ti za to, čím si sa stal. 663 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Bolo to pre moju nepozornosť. 664 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Čím som sa stal? 665 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Stal som sa Dňom, ktorý videl, že treba zmenu, 666 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 kto tú zmenu vykonal, ktorý splodí novú líniu. 667 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Čím som sa stal? 668 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Som hotový muž. 669 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Nie, si spermia, ktorú vedie jej pohyblivý bičík 670 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 a náhodný pohyb si mýli s komplexnosťou. 671 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Teraz choď urobiť, čo urobíš, lebo je prineskoro zmeniť ťa. 672 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Pripravte skokoloď. Odchádzam na Trantor. 673 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Hej, čo sa deje? 674 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Hej, niečo som sa pýtal. - Skočil si loďou do paláca! 675 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 To si zaslúži odplatu. 676 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Generál? 677 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Sme pripravení. 678 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Omračujúce míny zrazia Invictus na planétu. 679 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis jeden. Počujete? 680 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis jeden na Destiny, počujete ma? 681 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Glawen? 682 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Ahoj, generál. 683 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Stratili sme tvoj signál. Kde si? 684 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 Na odvrátenej strane Terminusu? 685 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Nie, som na povrchu. 686 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Loď je zničená. Nemám sa k tebe ako dostať. 687 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Máš rozkazy, generál. 688 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Páľ! 689 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS JEDEN SÚKROMNÁ LINKA 690 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Hej, Glawen. 691 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Hovor. 692 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Deň mi rozkázal zhodiť Invictus na planétu. 693 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Páni, a je to tu. 694 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Rozkáž to. 695 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Generál. 696 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Bel, počúvaj ma. 697 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Ak pre toto prídeš o svoju pozíciu, trpieť bude celá galaxia. 698 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Musíš dať ten rozkaz. 699 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Počuj, v tej knihe... 700 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 Vieš, v Ducemovej knihe? 701 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Vieš, čo je moja obľúbená časť? 702 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Bojovník sa pýta boha o radu. 703 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 A boh povie: 704 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 „Jediný spôsob, ako ma dobyť, je pomocou lásky.“ 705 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 „A ja som dobytý s radosťou.“ 706 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Ľú... 707 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 ľúbim ťa... Glawen. 708 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Páľte. 709 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Pomoc! Riaditeľ potrebuje pomoc. 710 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Nedokázal som ho zastaviť. 711 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Mrzí ma to. 712 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Nie. Nie. 713 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová