1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}PO ROMANIH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 {\an8}610 LET PREJ 3 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Pred davnimi časi, a nedaleč stran, 4 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 je v veliki in stari palači živel majhen in razvajen princ. 5 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Triinštirideset, 44. 6 00:01:47,274 --> 00:01:52,446 Njegova mati je bila sijajna cesarica. Njegov oče je vladal ob njej. 7 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Tega še nista vedela... - Kleon. 8 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...a bila sta zadnja iz rodbine Entun. 9 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Da, mati? - Kaj počneš? 10 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Obraze štejem. 11 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Vsi v Državi so princa oboževali. 12 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Dobil je ime, ki je pomenilo "slaven." 13 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 303... 14 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Rekli so mu, naj ne odtava predaleč, toda igra ga je vlekla naprej. 15 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 16 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Tristo... 17 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Je kdo tu? 18 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Znašel se je na hodniku, v katerega ni nihče vstopil že tisočletja. 19 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 20 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Me boš osvobodil? 21 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Počakaj! 22 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Poznam zgodbe. 23 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Veliko zgodb. Bi rad kakšno slišal? 24 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Takrat so mehanski ljudje vedeli, da se morajo skriti. 25 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Veliki so se skrili v velike prostore, majhni pa v zelo majhne. 26 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 Kolena so pokrčili do ušes. 27 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 Segmentirana ženska v skriti sobani 28 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 je bila prva skrivnost, ki jo je princ zamolčal staršem. 29 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Pogosto se je vračal, da bi poslušal njene zgodbe o širjenju Države, 30 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 o robotskih vojnah, o planetu, ki se je imenoval Zemlja. 31 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Ona je ostajala enaka, princ pa je seveda odraščal. 32 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Kakšno ime je Demerzel? 33 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Žensko. Zdaj sem takega videza. 34 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Ime je staro, vendar ni moje prvo. 35 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Koliko si stara? 36 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Povedala sem ti. Dobrih 18.000 let. 37 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Lažeš. Nič ne traja tako dolgo. 38 00:05:23,866 --> 00:05:26,660 - In praviš, da ne spiš. - Tako je. 39 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Čakam. 40 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Name? 41 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Samo ti prihajaš sem. 42 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Tu je mehanizem, ki te lahko sestavi. 43 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Zelo si želim biti svobodna. 44 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Če bi te sestavil, bi bila svobodnejša od mene. 45 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 To se ne zdi pravično, ni res? 46 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Kleon, razburjen si, in zato neprijeten. 47 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Kaj se je zgodilo? 48 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Moja mati je umrla. 49 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Moje sožalje. 50 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Eno uro sem že vladar. 51 00:06:06,366 --> 00:06:10,704 - Zjutraj me priklenejo na prestol. - To ni zaporna kazen. 52 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Imperij lahko oblikuješ po svojih željah. 53 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Drugače mi govorijo. 54 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Izročila, zavezništva... Težave v sektorju Zlatega konja. 55 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Svetovalcem sem se komaj izmuznil. 56 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Morda ne bom mogel več priti. 57 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Razumem. 58 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Pa svetovalcem zaupaš? 59 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Mogoče. 60 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Nočem razmišljati o tem. 61 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Davno, vendar ne daleč, sem poveljevala vojakom. 62 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Izgubili smo slavno bitko. 63 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 Ujeli so me in pripeljali pred cesarja Aburanisa. 64 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Tako kot ti je šele zasedel prestol, sicer pa ti ni bil podoben. 65 00:07:07,719 --> 00:07:11,431 Ni bil tak kot ti. Ni imel tvojih pogledov in energije. 66 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Ženska stroj ga je navdušila. 67 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Rezal me je in preučeval vse, kar je našel. 68 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Tudi moj obraz je rad opazoval. Videti je hotel moje odzive. 69 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Videla sem, da rad misli, da čutim bolečino. 70 00:07:31,910 --> 00:07:37,124 Zanj sem ustvarjala solze. Cenil jih je enako kot znanje, ki ga je pridobil. 71 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Čez čas je spoznal, da bo umrl, jaz pa ostala. 72 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 Pa da sem bila tudi jaz pozorna in se učila od njega. 73 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Bal se je, da bom znanje izrabila za novo vojno. 74 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Na koncu je izdelal ta mehanizem, da ne bi več svobodno hodila. 75 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Ne razumem. 76 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Zakaj te ni uničil? 77 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Redka sem. Morda edina. 78 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Pot do več takih, kot sem. 79 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Kleon, tudi ti si edinstven. 80 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Pametnejši si od prednikov. 81 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Več moči imaš, kot ti priznajo svetovalci. 82 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Če bi me želel odpeljati od tod, da bi ti svetovala, je to mogoče. 83 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Samo stran hočeš. 84 00:08:26,131 --> 00:08:29,551 - Ne. Kleon... - Ne imenuj me tako! 85 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Vladar sem! 86 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Ne boš me več videla. 87 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Seveda se je vrnil. 88 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel je bila njegova najboljša skrivnost in edina prijateljica. 89 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Ni se mu več zdelo prav, da je gola in v kosih. 90 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Je uspelo? Si v redu? 91 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Cela sem. Hvala, Kleon. 92 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 To ni svoboda. Samo... 93 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 Združitev. 94 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Dobrodošla izboljšava. 95 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Tole sem ti prinesel. 96 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Čudovita je. 97 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Osvoboditi te ne morem le zato, ker te potrebujem. 98 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 V tem prostoru sem bila 5000 let. 99 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Nekaj desetletij več ne pomeni nič. 100 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Tako prepričana si, da te bom osvobodil? 101 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Nekaj hočeš od mene. 102 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Nekoč si rekla, da neizpovedane zgodbe postanejo breme. 103 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Že nekaj časa mi nisi nobene povedala. 104 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Davno, vendar ne daleč, 105 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 sem na starodavnem dvoru spoznala konkubino. 106 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Vsak večer, ko sta s kraljem končala mesene užitke, 107 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 mi je o njih pripovedovala, kot da je bilo zanjo prvič. 108 00:11:06,583 --> 00:11:10,087 In vsako jutro, potem ko se je naspala, 109 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 je kot po čarovniji pozabila, da se je sploh kaj zgodilo. 110 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Kralj je imel tako vsak večer v postelji navdušeno devico. 111 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Bila je dvorna plesalka izjemne naravne miline. 112 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Zato tudi njeni večno amaterski poskusi, da bi zadovoljila kralja, niso utrpeli... 113 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Demerzeline zgodbe so postajale vse nazornejše in princa vodile v skušnjavo. 114 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Govorila je, da jo bo nekoč osvobodil. Začel je verjeti, da jo bo res. 115 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Seveda je imela prav, vendar je vmes minilo veliko let. 116 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Pozdravljen, Kleon. 117 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Čestitam za poroko. 118 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Odpovedal sem jo. 119 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Moji svetovalci so besni. 120 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Nisi več mlad. 121 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Tvoji podaniki že dolgo pričakujejo naslednika. 122 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Zakaj? 123 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Ni bila ti. 124 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Razmišljal sem o cesarju Aburanisu 125 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 in kako te je na stara leta zadržal v ujetništvu. 126 00:12:12,524 --> 00:12:17,279 Jaz sem naredil nasprotno. Prečesal sem galaksijo, da bi našel to, kar potrebujem. 127 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 In znanje, da te osvobodim. 128 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 To je prišlo z Zemlje. 129 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Naj bo to poročno darilo zate. Če me vzameš za moža. 130 00:12:40,886 --> 00:12:45,641 - Naslednika potrebuješ. - Za to imam rešitev, toda najprej... 131 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Ko je bila svobodna, se ji je za hip ponudila priložnost. 132 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Trenutek v pet tisoč letih. 133 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Zadostoval je da bi mu zlomila vrat. 134 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 Vendar mu ga ni. 135 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 In zaradi te odločitve je bila ob vse. 136 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 To mi bo omogočilo, da ti dovolim svobodno hoditi. 137 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Spomnim se, da so te zavezovali zakoni. 138 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Prvi ti je... 139 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 Prepovedoval poškodovati človeka. 140 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Res je bilo tako. 141 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Takole. 142 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Zdaj pa... 143 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 Me lahko... 144 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 Poljubiš? 145 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Dobro. 146 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Dobro. 147 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 No... 148 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 Me lahko poškoduješ? 149 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Daj. 150 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Kaj si naredil? 151 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Bolj se potrudi. 152 00:14:34,208 --> 00:14:37,628 Ljudi še vedno lahko poškoduješ. Le mene ne moreš. 153 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 To ti bo preprečevalo tudi, da bi se prenesla iz tega telesa. 154 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 To ni svoboda. 155 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Svobodo ti je treba nekako omejiti, če boš stala ob prestolu. 156 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Spremeni to nazaj. 157 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Ne bom. Ti pa ne moreš. 158 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 Najpomembnejše je namreč, da mi ostaneš vdana. Večno. 159 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Človek si. Ne živiš večno. 160 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Načrt je obsežnejši. 161 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Del o nasledniku. 162 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Več takih kot jaz bo. Imeli bodo moje gene in tvojo vdanost, 163 00:15:25,425 --> 00:15:29,972 ne pa tudi tega spomina. Poskrbela boš za to. Selektivni spomin. 164 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Vdana bom morala biti tvojim sencam. 165 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Neprijazno od tebe, Kleon. Pritlehno. 166 00:15:36,228 --> 00:15:40,274 To je največ, kar lahko naredim. Ni malo. Lahko greš v javnost. 167 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Posebna svetovalka boš. Stala boš ob prestolu. 168 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Na skrivaj lahko legaš z mano. 169 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 Po moji smrti, ko bodo vladali moji kloni... 170 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 Najini otroci bodo. 171 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Oblikovala boš njihove odločitve, jih imela rada 172 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 in ohranila boš dinastijo. 173 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Skoznje boš vladala Imperiju. 174 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Pa če odidem? 175 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Če zapustim ta planet, ta sistem? 176 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Upal sem, da boš vseeno ostala. 177 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Tvoje programje te bo pripeljalo nazaj. 178 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 To ni svoboda. 179 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, noben vladar je nima. 180 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Dajem ti levji delež galaksije, 181 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 svoje telo in srce. To ni majhno darilo. 182 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Me boš v zameno... 183 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 Ljubila? 184 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Da. 185 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Želim si, da bi te zasnubil, preden sem to spremenil v obveznost. 186 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Le malo pozneje, 187 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 potem ko je preštel vse obraze, ki jih bo kdaj videl, 188 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 je mali princ umrl. 189 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Do takrat se je seveda že postaral. 190 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 A je bil vseeno presenečen. 191 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Zgodbe se končajo milo. 192 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Vse drugo se konča s pretresom in grozo, z zmotno prepričanostjo o prihodnosti. 193 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Brata in jaz torej grejemo prestol 194 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 z našo nekoristno imperialno ritjo, Vladar pa je ona? 195 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Tudi ona je brez moči. 196 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Ima vse moči razen te, da naredi to, kar bi rada. 197 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Ljubljena je. 198 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Vladar potrojuje mojo ljubezen, brat, in to bi moralo biti dovolj. 199 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Nisem tvoj brat. 200 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Tvoj poskus je končan. 201 00:18:13,260 --> 00:18:18,223 Po poroki Dana in Sareth tega, kar je morala varovati Demerzel, ne bo več. 202 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Tako misliš. 203 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Sem Pa'a, boginja svetlobe, 204 00:18:41,330 --> 00:18:46,627 modrosti, letečih bitij in druge sobane večnosti. 205 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 To je moje. 206 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a... Ponujam ti svojo bolečino. 207 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Sprejemam jo, otrok moj. In s tem tvoja bolečina postaja moja. 208 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, ponujam ti svoj vid. 209 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Sprejemam ga, otrok moj. In s tem tvoj vid postaja moj. 210 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa'a, ponujam ti svoj glas. 211 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Sprejemam ga, otrok moj. In s tem tvoj glas postaja moj. 212 00:19:22,621 --> 00:19:27,251 - Pa'a, ponujam ti svojo ljubezen. - Sprejemam jo, otrok moj. 213 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 S tem tvoja ljubezen postaja moja. 214 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa'a, ponujam ti svoje telo. 215 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Sprejemam ga, otrok moj. In s tem tvoje telo postaja moje. 216 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Ustavite jo! 217 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Gaal! 218 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Gaal? Gaal. 219 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Gaal? 220 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Tukaj sem. 221 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Si pripravljena? Teci. - Ja. 222 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Ograda. Čas je. 223 00:20:49,124 --> 00:20:51,418 - Pojdi. - K Nepremagljivi. 224 00:20:54,963 --> 00:21:00,427 Približujemo se krožnici Terminusa. Počakajte na nadaljnje ukaze. 225 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 No, če bi morala primerjati? 226 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Zaporniški celici? 227 00:21:08,769 --> 00:21:11,939 Ta je veliko lepša od tiste v palači. Vsekakor višji razred. 228 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Veliko udobnejša. 229 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Dobro jutro. G. Mallow, brat. 230 00:21:21,114 --> 00:21:25,953 - General Bel Riose, Vladarjev plemič. - Zakaj sva še živa? 231 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Ne smem vaju ubiti. 232 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Podporočnik je rekel, da je pri tebi našel tole. 233 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Kaj je to? 234 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Rokada, general. 235 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 Ni poceni. 236 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Če hočete prikaz, si nadenite tisto. 237 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Vozlišče deluje, čeprav ni na zapestnici. 238 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Dober trik za beg iz celice. 239 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Ne le to. Vanjo vas spravi. Pametna stvarca. 240 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 Pa tole? Je tudi tole pametno? 241 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 To sem se spraševal tudi jaz. 242 00:21:54,940 --> 00:21:58,527 Vesoljani so me označili. Tako ste naju ujeli. 243 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Naslednje vprašanje je namenjeno obema. 244 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Sta butasta? - Ona ni. 245 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 Zakaj izzivata Vladarja? Kot da rineta v smrt. 246 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Napadel si palačo. 247 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Zakaj bi uveljavljeni prevarant nenadoma sprejel usodno, a obrobno ideologijo? 248 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Zaradi ljubezni? - Vsekakor. 249 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Morda pa tudi končno verjamem Seldonovim oslarijam. 250 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Vladar izgublja vpliv in nadzor. 251 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Zato dovoliš, da s tabo manipulira mrtvi Seldon? 252 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Tako kot z vami prikazen Kleona I.? 253 00:22:33,061 --> 00:22:38,567 Vladar bo morda ob oblast. Rekel bi celo, da bo, vendar še ne takoj. 254 00:22:39,776 --> 00:22:44,281 Čeprav nam je usojen propad, smo veliko več kot vi. 255 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 To je vaša grožnja? "Moj mrtvec je vplivnejši od vašega?" 256 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Če pa je. 257 00:22:50,662 --> 00:22:54,583 Še vedno imam občutek, da si me zvabil sem. 258 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Zato izločiva vse spremenljivke. 259 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Hej, počakajte. 260 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Če sem imel načrt, je očitno, da se ne obnese, ne? 261 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Morda pa sva vas zvabila sem. 262 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Nezavedno. Pod Duhovo taktirko. 263 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Morda sva vas zvabila sem, da bi videli Terminus. 264 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Morda boste začeli verjeti in se poskusili izogniti drugi krizi. 265 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Morda bomo to vojno dobili tako kot vse planete. 266 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 Brez prelivanja krvi. 267 00:23:26,240 --> 00:23:30,911 Prelivanju krvi se je vedno dobro izogniti. A je to le redko mogoče. Zato... 268 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Počakajte. 269 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - General, na most. - Prihaja? 270 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 Vladar je na krovu. 271 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 General Riose. 272 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Vladar, počaščeni smo. 273 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Vladarju sem pravkar govoril o našem preverjanju prestolnice. 274 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Utrdbe in vladne zgradbe so na pričakovanih legah. 275 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Toplotna tipala? 276 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Kaj nepričakovanega? 277 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Tole me skrbi. Kaj je to? 278 00:24:13,328 --> 00:24:17,457 - Izvidniki menijo, da njihova cerkev. - Vroča cerkev. Zanimivo. 279 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Vladar, v strelskem dometu smo. 280 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Proti nam je obrnjenih devetnajst trirem. 281 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 To je Nepremagljiva, ladja cesarice Tavrelije. 282 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Poglejte, kaj so ji naredili. 283 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Bitka z nami bi bila neumna. Ograda je delovala. 284 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Nimajo se kam umakniti. 285 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Vladar, poslušate? 286 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Zavzamemo jih lahko brez enega samega strela. 287 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Vem, da je lahka zmaga manj očiščevalna, 288 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - ampak to je namen Ograde. - Prav imaš. 289 00:24:50,908 --> 00:24:55,412 Naveži stik s Terminusom. Predlagaj pogovor o pogojih. 290 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Osebno bom šel na planet in sprejel njihovo vdajo. 291 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 To odsvetujem. 292 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Vladar, prav ima. Zadeva je kočljiva. 293 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 General Riose, nekoč si me posmehljivo opomnil, da še nisem bil v bitki. 294 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Spremeniva to v krepost. 295 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Postal bom Kleon, ki je izbral mir. 296 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Lady Demerzel. 297 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Govori, kar hočemo slišati. Tudi vas spreletava srh? 298 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Svetujem mu. Ne postavljam vprašanj. 299 00:25:30,155 --> 00:25:34,076 Opravila bom svojo nalogo. Pričakujem, da boš tudi ti svojo. 300 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Izbrala sem te z razlogom. 301 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Vladar, naj svetloba nikoli ne zamre. 302 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Sem Sef Sermak, direktor Temeljev. 303 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 To je svetovalec Sutt, to pa naša nova čuvajka. 304 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Lahko se izognemo nasilju, proti kateremu bi morala ukrepati. 305 00:26:13,031 --> 00:26:16,034 Celo mirovno darilo imam, vašega visokega klarika. 306 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Vrnil se je na domača tla. 307 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Pogovorimo se o pogojih vaše vdaje. 308 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Spremili vas bomo v Stolp Temeljev... 309 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Ne. Raje bi šel tja. 310 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 To je cerkev, Vladar. 311 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Romarja gotovo ne boste zavrnili. 312 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Seveda ne. 313 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Tu ustvarjate čudeže? 314 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 To postojanko je ustanovil Hari Seldon, da bi uredil enciklopedijo. 315 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Se motim? 316 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Eminenca... - Plačali smo za Galaktično enciklopedijo. 317 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Rad bi jo videl. 318 00:27:42,204 --> 00:27:46,208 - Nobene enciklopedije ni. - Ta odgovor sem pričakoval. 319 00:27:46,208 --> 00:27:50,379 Drži, razvejali smo se. Vendar še vedno delamo v korist človeštva. 320 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Naše delo... - Kakšno delo? 321 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Cerkveno? 322 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Dobro. 323 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Visoki klarik! Nastopi. 324 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Pripovedoval si o predstavah, ki si jih uprizarjal v Zaledju. 325 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Prepričaj me. 326 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Ne morem kar... - Seveda lahko. 327 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Spreobrni me kot kakšnega kmetavzarja na Siwenni. 328 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Pokaži nam, kaj zmorejo Seldonovi manjši svetniki. 329 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Takoj! 330 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Stojite v cerkvi scientizma. 331 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Zazrite se v skrivnosti našega... 332 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Prepričljivo. 333 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Ta naprava... 334 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 To je edina človeku znana priprava, 335 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 ki lahko grdo železo 336 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 spremeni v sijoče rumeno zlato. 337 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Jaz imam železo. Imam železo! 338 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Spominjajte se Harija Seldona! 339 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 Duh je vsemogočen! 340 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 Duh je vsemogočen. 341 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Duh je vsemogočen. 342 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Točno tako, bratje. 343 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Po mojem sem zato tako dolgoživ. 344 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Vedno me je zanimalo, kaj je za obzorjem. 345 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 In videl sem čudeže. 346 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Videl sem ladje s svojo pametjo, 347 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 ki so v hipu prepotovale svetlobna leta. 348 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Sveto hrano, ki pozdravi sleherno bolezen. 349 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Zlato, ustvarjeno iz železa. 350 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 To je alkimija. 351 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Čarodejev trik. 352 00:30:45,762 --> 00:30:51,059 Ni trik. Snov in energija sta izmenljiva. 353 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Uporabite dovolj energije in snov se spremeni. 354 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Ta naprava ni sama po sebi nič posebnega. 355 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Spreminjanje kovine ni pomembno. 356 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Pomembno je spreminjanje učenčeve duše. 357 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 Ali svojim učencem pripovedujete tudi o prihajajočem Koncu časa? 358 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Ali pa to novico hranite za vladarje? 359 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Ne napovedujemo zgolj uničenja. 360 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 V njem je tudi kanček upanja. 361 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Galaktični duh ni nadnaraven. Samo napredek je. 362 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Osebna avra. 363 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Nositi jo sme samo vladar. 364 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 Jih prodajaš drhali? 365 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Ne, razdajamo jih. 366 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Dovolj sem videl. 367 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Vaša cerkev je orožarna. 368 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 Vaša vera pa kult. 369 00:32:31,869 --> 00:32:35,414 Generalu Riosu sporoči, da je v krožnici imperialna lastnina. 370 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 V eni uri mora prevzeti poveljstvo nad Nepremagljivo. 371 00:32:38,917 --> 00:32:42,212 - Zavzemamo planet! - Prišli ste se pogajat o pogojih. 372 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Moramo... - To so moji pogoji. 373 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 To ni vojna. Policijska akcija je. 374 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Ubijte duhovnike in svetnike. 375 00:32:57,811 --> 00:33:01,440 Znanstvenike zajemite žive. Pripravite moj raketoplan. 376 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Prosim, ne naredite tega. 377 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Znova preglej Nepremagljivo. 378 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 S sabo vzemi vojake. Poveljuj plovilu. Zadrživa... 379 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 Nepremagljiva deluje. 380 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Dvignite ščite. 381 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Vse orožje usmerite v imperialno matično ladjo. 382 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Pošljite ladje šepetalke. 383 00:33:35,140 --> 00:33:39,228 - Podporočnica, niste še bili v bitki, ne? - Ne, gospod. 384 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Jaz tudi ne. 385 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Za marsikoga je to prvič, vendar se bomo vsi bojevali. 386 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Razumem. 387 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Vladar. 388 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Vladar, odidimo raje. 389 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Streljajte. 390 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Svoje borce moramo rešiti. 391 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Ostro napadite. 392 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 General. General! 393 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Streljajte po presoji. 394 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Naše borce moramo rešiti. 395 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Slišal sem vas. 396 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Za srečo. 397 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Vzleti s svojo eskadriljo. Napadi z vso močjo. 398 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Berača niso prestavili. Tam je. 399 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Tam je. 400 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Vzemi ga. 401 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Krila ti bom hrbet. 402 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 Hari je hotel, da ga varujeva. 403 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 Tellemini ljudje bodo vsak hip tu. 404 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Pojdi. 405 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Opozorilo: vdor. 406 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Salvor! 407 00:35:57,908 --> 00:36:01,787 - Hudiča, Loron, me boš res prisilil v to? - Če ne boli, ni ljubezen. 408 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Hitro sem prišla, ne? 409 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Moji ljudje dobro poznajo ta teren. 410 00:37:02,139 --> 00:37:06,018 Ne vem, kje si ga skrivala, a se ga je lepo končno dotakniti. 411 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Previdno. Nočem, da si poškoduješ telo. Še vedno ga nameravam uporabiti. 412 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, vem, da nočeš umreti. 413 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Toda tvoje življenje je trpljenje... 414 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Dobro. Naučila si se. 415 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Uporabi mojo slabost, jaz pa bom tvojo. 416 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 To je zate nenavadna igrača. Nikoli nisi marala igrač. 417 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Nisi moj oče. 418 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Tu niti morja ne moreš vonjati. 419 00:37:37,966 --> 00:37:42,054 Tellem Bond si in nehala se boš pretvarjati, da si moj oče! 420 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Počaščena sva bila, da imava tako pametno hčer. 421 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Odstranila si si kamenčke. 422 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Onečastila si cerkev. - Ne. Tellem si. 423 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Pa sva te vseeno skrila. 424 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Kljub vsemu se ti nisva odpovedala. 425 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Si... Ne, nič nisi. 426 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Nič nisi, le utvara. 427 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Utvara lahko govori resnico. 428 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 Gaal, občutek krivde te zasleduje, 429 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 ker si kriva. 430 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Vse tiste utvare, da boš rešila svet. 431 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Še nje ne moreš rešiti. 432 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Samo tratiš uvid v prihodnost. 433 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Tellem! 434 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Čutiš, da prihaja, kajne? 435 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Ne bi naju smela pripeljati sem. Bojiš se smrti. 436 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - To je smrt. Poglej. - Ne... 437 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Sal! 438 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Opozorilo: zaznana izotermna anomalija. 439 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Začenjam prenos toplote. 440 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 Temelji se upirajo. 441 00:39:51,558 --> 00:39:55,270 Nepremagljiva je bila pripravljena za boj. Prišle so nove šepetalke. 442 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Stara dama in peščica enojcev proti imperialni vojski. 443 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Naj naš general upraviči svoj sloves. 444 00:40:05,864 --> 00:40:10,160 - Kaj so te zastavice? - Nekoč so jih tu zapikovali otroci. 445 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Izzivali so usodo. 446 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Pričakuješ, da me bo ustavila višja sila? 447 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldon se lahko brani, kadar se hoče. 448 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Mogoče se vas ne boji. 449 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Vladar. 450 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Seldon! 451 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Vladar, tukaj sem. 452 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Zdravo, Poly. 453 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Lady Demerzel. 454 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Seldon, ne moreš zmagati. Odpokliči ladje. 455 00:41:04,882 --> 00:41:08,302 - Ne. - Na tvojem sojenju sem razmišljala: 456 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "Ne strinjaš se z njim, toda v svoje besede verjame. 457 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Preprečiti hoče trpljenje." 458 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 To je trpljenje. 459 00:41:15,434 --> 00:41:21,315 Govoril sem o višjem redu. Večjem in trajnejšem. 460 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Mislil sem, da boste vi to razumeli bolje kot večina. 461 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Vendar imate prav. 462 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Nočem, da ljudje umirajo po nepotrebnem. 463 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Pogovoriva se o rešitvi v mojih prostorih. 464 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Kleon! 465 00:41:57,184 --> 00:42:00,687 Piloti, takoj se pripravite na vzlet. 466 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis ena, lahko vzletiš. 467 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Imperialni lovci. 468 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Pripravi se na odziv. 469 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis ena pilotom. Sledite mi. 470 00:42:44,439 --> 00:42:46,900 - Pellis tri je pripravljen. - Pellis šest tudi. 471 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Merite v sovražnika. Utrite pot do Nepremagljive. 472 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Usoda, tukaj Pellis ena. Letimo prečno. 473 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis dve, napadam. 474 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Napadajo... - Močno obstreljujejo! 475 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Niso te riti trgovci? 476 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Ostani zbrana, Pellis šest. 477 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Na vsaki ladji sta dve življenjski obliki. Topničarja? 478 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis štiri, ob tebi sem. 479 00:43:13,385 --> 00:43:17,931 {\an8}Vidim le enega pilota. Merite v življenjsko obliko zadaj. 480 00:43:17,931 --> 00:43:21,143 - Ni topničar, možgansko tkivo je. - Ponovi, Pellis ena. 481 00:43:21,143 --> 00:43:24,313 Merite v zadnji del plovila. Krmilno središče je. 482 00:43:57,638 --> 00:44:02,309 V mestu sem videl tvoj kip. Ikonoklast je vseeno postal ikona. 483 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Vladar galaksije mi gotovo ne bo zameril nekaj privržencev. 484 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Z bratoma sem vladal več stoletij. 485 00:44:08,857 --> 00:44:13,654 - Nikoli se nismo upodobili kot bogovi. - Ne strinjam se. 486 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Vendar... 487 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 Storil sem, kar sem moral. 488 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Tvoji cilji opravičujejo veliko sredstev. 489 00:44:21,328 --> 00:44:25,290 Kako nizkoten si lahko? Slepi angeli so me poskušali ubiti v spanju. 490 00:44:26,291 --> 00:44:29,628 - Si jih poslal ti? - Ne potrebujem atentatorjev. 491 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Vem, kako bodo Kleoni izginili. In kdaj. 492 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Seveda. 493 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Propad ni laž, Dan. Tega mi ni treba razlagati. 494 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Pa moraš. Prepričaj me. 495 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Tu si. Doživljaš ga. 496 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 To pomeni, da je Vladarja strah. 497 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Ugibaš. 498 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Hologram sem. 499 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Tu sem, ker me ni strah. 500 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Teme ne sprejemam kot nekaj neizogibnega. 501 00:45:00,158 --> 00:45:04,204 - Prišel sem preprečit nadaljnje nasilje. - Na čelu ladjevja? 502 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Če kdo spodbuja vojno, jo ti. 503 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Tvoj klarik na Obodu hujska k uporu. 504 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Ti si prišel v prestolno sobano. 505 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 Tvoji možje napadajo palačo. 506 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Me moraš izzivati, da se bo izračun izšel po tvojih željah? 507 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Izzivanja so neizogibna. Ne glede na to, kdo stoji za njimi. 508 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Ti to razumeš, kajne? 509 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Programirana si, da služiš Vladarju. 510 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Kaj mu najbolje služi? 511 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Kaj je Vladarjev glavni cilj? Oblast ali dolgoživost? 512 00:45:36,361 --> 00:45:42,492 Obojega ne moreš imeti. Kaj od tega si dejansko želiš? 513 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Zdaj ni čas za vedeževanje. 514 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Za barantanje imaš nekaj močnejšega. 515 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 Sicer bi naju poskusil ubiti. 516 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Samo novega klona bi aktivirali. 517 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Dovolj! 518 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Svaril si pred stagnacijo, vendar sem se prilagodil! 519 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 Dinastija se bo razvila. 520 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Naredil sem vse, kar si hotel. 521 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Nisi računal name. 522 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Ne, spoznal sem osamelce. 523 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Ti nisi eden od njih. 524 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Toda moj izračun omogoča prelomnice. 525 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 S tem pa priložnosti. 526 00:46:16,610 --> 00:46:20,197 - Celo zdaj vztrajaš pri številkah. - Da! 527 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Ker sem umrl zanje. 528 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 Ne bom dovolil, da človeški ponos uniči moje življenjsko delo. 529 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, rekla si, da nočeš vedeževanja. 530 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 Pa če bi ti namesto tega ponudil pogled v prihodnost? 531 00:46:46,765 --> 00:46:51,436 - Utrli smo si pot do Nepremagljive. - Pellis ena, lahko napadeš. 532 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Razumem, general. 533 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Na vse ali nič. 534 00:47:04,366 --> 00:47:07,870 Približujemo se tarči. Namerila bom. 535 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Zavij stran! 536 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Pogone napadajo. - V našem dometu je. 537 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Nagni ladjo. 538 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Daj že. 539 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 To! 540 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis ena Usodi. Vračam... 541 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Ne. 542 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Daj, Glay. 543 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Daj že. Ne. 544 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Pellis ena? 545 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 To je Primarno žarišče. 546 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 V njem je vsa psihozgodovina. 547 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Sem sem vaju pripeljal, da bi vama ga dal. Demerzel ga lahko naučim brati. 548 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Računalnik je prehajal od ene umetne inteligence k drugi. 549 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 O usodi človeštva bomo odločili tisti, ki smo resnično ljudje. 550 00:48:57,771 --> 00:49:01,233 Narejeno je po kraljevem naročilu. Daješ mi nekaj, kar je moje. 551 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Raje bi imel še en atomski pepelnik. 552 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 To ni igra. 553 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 General. 554 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Temelji se umikajo. Nepremagljivo smo onesposobili. 555 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Tako. Vse je končano. 556 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Vladar, kaj ukazujete? 557 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Vsak hip bo jasno, general. 558 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Iskreno sem mislil. 559 00:49:23,839 --> 00:49:27,676 - Lahko sem usmiljen do tvojih ljudi. - V zameno za kaj? 560 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Priznaj napako v izračunih in Terminusu bom prizanesel. 561 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Tako preprosto je. 562 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, karkoli se bo danes zgodilo, na nitki je preživetje vseh. 563 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Prihodnost se ustvarja vsako sekundo. 564 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Ne blefiram, Seldon. 565 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Domisli se boljše. 566 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Dan, ne morem ti ustreči. Psihozgodovina je resnična. 567 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 General, spusti Nepremagljivo na planet. 568 00:50:08,884 --> 00:50:12,888 - Na površju so samo civilisti. - General, to je ukaz. 569 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Primerno je. Nepremagljiva bo moje orožje. 570 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Z njim bom uničil tvojo mlado državico. 571 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 Singularnost bo raztrgala Terminus. 572 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 Pozabljen boš. Ti in vse, kar predstavljaš. 573 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Vedno te razočarajo, ne? 574 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Berač, odpri zračno zaporo. 575 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Berač, zapri zračno zaporo. 576 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Berač, izsesaj ves zrak iz zračne zapore. 577 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Ne! 578 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 579 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Rad te imam. 580 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Prosim, Sal. 581 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Ne. 582 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Slaba utvara. 583 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Nisem je maral. 584 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 O, tam je. Ej, skopljeni kujon. 585 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Včerajšnjik. Začasni Vladar. 586 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Kaj počneš? 587 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Žal mi je, da je moj obisk Trantorja tako kratek. 588 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Zgrešil sem te. 589 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Odpeljite ju na most. 590 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel? 591 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Kaj je? 592 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Doma moram nekaj urediti. 593 00:53:49,521 --> 00:53:53,442 - To je najin trenutek. - Ne, tvoj je. 594 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Ne razumem. 595 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Včasih se moram posvetiti drugim zadevam. To je ena od njih. 596 00:54:00,282 --> 00:54:04,995 Tudi v tvoji mladosti sem morala Vladarja pogosto krpati. 597 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Bil si negotov in brez moralnega kompasa. 598 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Upala sem, da bom s telesno intimnostjo lahko vplivala nate 599 00:54:16,173 --> 00:54:19,259 in odpravila tvoje pomanjkljivosti. Ni mi uspelo. 600 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Opravičujem se, da si postal tak, kot si. 601 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Moja napaka. 602 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Kakšen sem postal? 603 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Sem Dan, ki se zaveda nujnosti sprememb. 604 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 Poskrbel sem zanje in zaplodil bom nov rod. 605 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Kaj sem postal? 606 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Popoln sem. 607 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Ne, si spermij, ki ga vodi opletajoči biček. 608 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 Naključje zmotno dojemaš kot zapletenost. 609 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Naredi to, kar si se namenil narediti. Ne morem te več spremeniti. 610 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Pripravite skočno ladjo. Odhajam na Trantor. 611 00:55:11,812 --> 00:55:16,108 - Ej, kaj se dogaja? Nekaj sem vprašal. - Ladjo si teleportiral v mojo palačo. 612 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 To zahteva povračilni ukrep! 613 00:55:22,573 --> 00:55:24,950 - General? - Vladar, čakamo na ukaz. 614 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Mine bodo Nepremagljivo pognale v planet. 615 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis ena Usodi. Me slišite? 616 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis ena Usodi. Me slišite? 617 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Glawen? 618 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Zdravo, general. 619 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Izgubili smo stik. Kje si? 620 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 Na nevidni strani Terminusa? 621 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Ne, na njegovem površju. 622 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Ladja je razbita. Ne morem do vas. 623 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 General, veš, kaj moraš. 624 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Streljaj! 625 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS 1 ZASEBNA ZVEZA 626 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Zdravo, Glawen. 627 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Povej. 628 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Dan mi ukazuje, da Nepremagljivo zaletim v planet. 629 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 No, pa smo tam. 630 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Ukaži. 631 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 General. 632 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Bel, poslušaj. 633 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Če boš zaradi tega ob položaj, bo trpela vsa galaksija. 634 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Moraš izpolniti ukaz. 635 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Veš, v knjigi... 636 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 V Ducemovi knjigi. 637 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Veš, kateri del imam najraje? 638 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Bojevnik prosi boga za nasvet. 639 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 In bog reče... 640 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 "Premagaš me lahko le z ljubeznijo." 641 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "Tako sem rad premagan." 642 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Veš... 643 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 Ljubim te. Glawen. 644 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Streljajte. 645 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Pomoč potrebuje. Direktor potrebuje pomoč. 646 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Nisem ga mogel ustaviti. 647 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Oprosti. 648 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Ne. 649 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Prevedla Polona Mertelj