1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}PO ROMANIH ISAACA ASIMOVA
2
00:01:31,133 --> 00:01:32,676
{\an8}610 LET PREJ
3
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Pred davnimi časi, a nedaleč stran,
4
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
je v veliki in stari palači
živel majhen in razvajen princ.
5
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Triinštirideset, 44.
6
00:01:47,274 --> 00:01:52,446
Njegova mati je bila sijajna cesarica.
Njegov oče je vladal ob njej.
7
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Tega še nista vedela...
- Kleon.
8
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...a bila sta zadnja
iz rodbine Entun.
9
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Da, mati?
- Kaj počneš?
10
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Obraze štejem.
11
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Vsi v Državi so princa oboževali.
12
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Dobil je ime, ki je pomenilo "slaven."
13
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
303...
14
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Rekli so mu, naj ne odtava predaleč,
toda igra ga je vlekla naprej.
15
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...307, 308.
16
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Tristo...
17
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Je kdo tu?
18
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Znašel se je na hodniku,
v katerega ni nihče vstopil že tisočletja.
19
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
310.
20
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Me boš osvobodil?
21
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Počakaj!
22
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Poznam zgodbe.
23
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Veliko zgodb.
Bi rad kakšno slišal?
24
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Takrat so mehanski ljudje vedeli,
da se morajo skriti.
25
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
Veliki so se skrili v velike prostore,
majhni pa v zelo majhne.
26
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
Kolena so pokrčili do ušes.
27
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
Segmentirana ženska
v skriti sobani
28
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
je bila prva skrivnost,
ki jo je princ zamolčal staršem.
29
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Pogosto se je vračal, da bi poslušal
njene zgodbe o širjenju Države,
30
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
o robotskih vojnah,
o planetu, ki se je imenoval Zemlja.
31
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Ona je ostajala enaka,
princ pa je seveda odraščal.
32
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
Kakšno ime je Demerzel?
33
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Žensko.
Zdaj sem takega videza.
34
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Ime je staro,
vendar ni moje prvo.
35
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Koliko si stara?
36
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Povedala sem ti.
Dobrih 18.000 let.
37
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Lažeš. Nič ne traja tako dolgo.
38
00:05:23,866 --> 00:05:26,660
- In praviš, da ne spiš.
- Tako je.
39
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Čakam.
40
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Name?
41
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Samo ti prihajaš sem.
42
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Tu je mehanizem,
ki te lahko sestavi.
43
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Zelo si želim biti svobodna.
44
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Če bi te sestavil,
bi bila svobodnejša od mene.
45
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
To se ne zdi pravično, ni res?
46
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Kleon, razburjen si,
in zato neprijeten.
47
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Kaj se je zgodilo?
48
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Moja mati je umrla.
49
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Moje sožalje.
50
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Eno uro sem že vladar.
51
00:06:06,366 --> 00:06:10,704
- Zjutraj me priklenejo na prestol.
- To ni zaporna kazen.
52
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Imperij lahko oblikuješ
po svojih željah.
53
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Drugače mi govorijo.
54
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Izročila, zavezništva...
Težave v sektorju Zlatega konja.
55
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Svetovalcem
sem se komaj izmuznil.
56
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
Morda ne bom mogel več priti.
57
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Razumem.
58
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Pa svetovalcem zaupaš?
59
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Mogoče.
60
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Nočem razmišljati o tem.
61
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Davno, vendar ne daleč,
sem poveljevala vojakom.
62
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Izgubili smo slavno bitko.
63
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
Ujeli so me in pripeljali
pred cesarja Aburanisa.
64
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Tako kot ti je šele zasedel prestol,
sicer pa ti ni bil podoben.
65
00:07:07,719 --> 00:07:11,431
Ni bil tak kot ti.
Ni imel tvojih pogledov in energije.
66
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Ženska stroj ga je navdušila.
67
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Rezal me je
in preučeval vse, kar je našel.
68
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Tudi moj obraz je rad opazoval.
Videti je hotel moje odzive.
69
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Videla sem,
da rad misli, da čutim bolečino.
70
00:07:31,910 --> 00:07:37,124
Zanj sem ustvarjala solze. Cenil jih je
enako kot znanje, ki ga je pridobil.
71
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Čez čas je spoznal,
da bo umrl, jaz pa ostala.
72
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
Pa da sem bila tudi jaz pozorna
in se učila od njega.
73
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Bal se je,
da bom znanje izrabila za novo vojno.
74
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Na koncu je izdelal ta mehanizem,
da ne bi več svobodno hodila.
75
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
Ne razumem.
76
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Zakaj te ni uničil?
77
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Redka sem. Morda edina.
78
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
Pot do več takih, kot sem.
79
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Kleon, tudi ti si edinstven.
80
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Pametnejši si od prednikov.
81
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Več moči imaš,
kot ti priznajo svetovalci.
82
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Če bi me želel odpeljati od tod,
da bi ti svetovala, je to mogoče.
83
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Samo stran hočeš.
84
00:08:26,131 --> 00:08:29,551
- Ne. Kleon...
- Ne imenuj me tako!
85
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Vladar sem!
86
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
Ne boš me več videla.
87
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Seveda se je vrnil.
88
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Demerzel je bila njegova
najboljša skrivnost in edina prijateljica.
89
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
Ni se mu več zdelo prav,
da je gola in v kosih.
90
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Je uspelo? Si v redu?
91
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Cela sem. Hvala, Kleon.
92
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
To ni svoboda. Samo...
93
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
Združitev.
94
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Dobrodošla izboljšava.
95
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Tole sem ti prinesel.
96
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Čudovita je.
97
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Osvoboditi te ne morem le zato,
ker te potrebujem.
98
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
V tem prostoru sem bila 5000 let.
99
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Nekaj desetletij več
ne pomeni nič.
100
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Tako prepričana si,
da te bom osvobodil?
101
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Nekaj hočeš od mene.
102
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Nekoč si rekla,
da neizpovedane zgodbe postanejo breme.
103
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Že nekaj časa
mi nisi nobene povedala.
104
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Davno, vendar ne daleč,
105
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
sem na starodavnem dvoru
spoznala konkubino.
106
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Vsak večer,
ko sta s kraljem končala mesene užitke,
107
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
mi je o njih pripovedovala,
kot da je bilo zanjo prvič.
108
00:11:06,583 --> 00:11:10,087
In vsako jutro,
potem ko se je naspala,
109
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
je kot po čarovniji pozabila,
da se je sploh kaj zgodilo.
110
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
Kralj je imel tako vsak večer
v postelji navdušeno devico.
111
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Bila je dvorna plesalka
izjemne naravne miline.
112
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Zato tudi njeni večno amaterski poskusi,
da bi zadovoljila kralja, niso utrpeli...
113
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
Demerzeline zgodbe so postajale vse
nazornejše in princa vodile v skušnjavo.
114
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Govorila je, da jo bo nekoč osvobodil.
Začel je verjeti, da jo bo res.
115
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Seveda je imela prav,
vendar je vmes minilo veliko let.
116
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Pozdravljen, Kleon.
117
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Čestitam za poroko.
118
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Odpovedal sem jo.
119
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Moji svetovalci so besni.
120
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Nisi več mlad.
121
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Tvoji podaniki
že dolgo pričakujejo naslednika.
122
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Zakaj?
123
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Ni bila ti.
124
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Razmišljal sem
o cesarju Aburanisu
125
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
in kako te je na stara leta
zadržal v ujetništvu.
126
00:12:12,524 --> 00:12:17,279
Jaz sem naredil nasprotno. Prečesal sem
galaksijo, da bi našel to, kar potrebujem.
127
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
In znanje, da te osvobodim.
128
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
To je prišlo z Zemlje.
129
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Naj bo to poročno darilo zate.
Če me vzameš za moža.
130
00:12:40,886 --> 00:12:45,641
- Naslednika potrebuješ.
- Za to imam rešitev, toda najprej...
131
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Ko je bila svobodna,
se ji je za hip ponudila priložnost.
132
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Trenutek v pet tisoč letih.
133
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Zadostoval je
da bi mu zlomila vrat.
134
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
Vendar mu ga ni.
135
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
In zaradi te odločitve
je bila ob vse.
136
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
To mi bo omogočilo,
da ti dovolim svobodno hoditi.
137
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Spomnim se,
da so te zavezovali zakoni.
138
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Prvi ti je...
139
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
Prepovedoval poškodovati človeka.
140
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Res je bilo tako.
141
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Takole.
142
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Zdaj pa...
143
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
Me lahko...
144
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
Poljubiš?
145
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Dobro.
146
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Dobro.
147
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
No...
148
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
Me lahko poškoduješ?
149
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Daj.
150
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Kaj si naredil?
151
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Bolj se potrudi.
152
00:14:34,208 --> 00:14:37,628
Ljudi še vedno lahko poškoduješ.
Le mene ne moreš.
153
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
To ti bo preprečevalo tudi,
da bi se prenesla iz tega telesa.
154
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
To ni svoboda.
155
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
Svobodo ti je treba nekako omejiti,
če boš stala ob prestolu.
156
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Spremeni to nazaj.
157
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Ne bom. Ti pa ne moreš.
158
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
Najpomembnejše je namreč,
da mi ostaneš vdana. Večno.
159
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Človek si. Ne živiš večno.
160
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Načrt je obsežnejši.
161
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Del o nasledniku.
162
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
Več takih kot jaz bo.
Imeli bodo moje gene in tvojo vdanost,
163
00:15:25,425 --> 00:15:29,972
ne pa tudi tega spomina.
Poskrbela boš za to. Selektivni spomin.
164
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Vdana bom morala biti
tvojim sencam.
165
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Neprijazno od tebe, Kleon. Pritlehno.
166
00:15:36,228 --> 00:15:40,274
To je največ, kar lahko naredim.
Ni malo. Lahko greš v javnost.
167
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Posebna svetovalka boš.
Stala boš ob prestolu.
168
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Na skrivaj lahko legaš z mano.
169
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
Po moji smrti,
ko bodo vladali moji kloni...
170
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
Najini otroci bodo.
171
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Oblikovala boš njihove odločitve,
jih imela rada
172
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
in ohranila boš dinastijo.
173
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
Skoznje boš vladala Imperiju.
174
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
Pa če odidem?
175
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
Če zapustim ta planet,
ta sistem?
176
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Upal sem, da boš vseeno ostala.
177
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Tvoje programje
te bo pripeljalo nazaj.
178
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
To ni svoboda.
179
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel, noben vladar je nima.
180
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Dajem ti levji delež galaksije,
181
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
svoje telo in srce.
To ni majhno darilo.
182
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Me boš v zameno...
183
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
Ljubila?
184
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Da.
185
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Želim si, da bi te zasnubil,
preden sem to spremenil v obveznost.
186
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Le malo pozneje,
187
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
potem ko je preštel vse obraze,
ki jih bo kdaj videl,
188
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
je mali princ umrl.
189
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Do takrat
se je seveda že postaral.
190
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
A je bil vseeno presenečen.
191
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Zgodbe se končajo milo.
192
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Vse drugo se konča s pretresom in grozo,
z zmotno prepričanostjo o prihodnosti.
193
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Brata in jaz torej grejemo prestol
194
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
z našo nekoristno imperialno ritjo,
Vladar pa je ona?
195
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Tudi ona je brez moči.
196
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Ima vse moči razen te,
da naredi to, kar bi rada.
197
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Ljubljena je.
198
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
Vladar potrojuje mojo ljubezen, brat,
in to bi moralo biti dovolj.
199
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Nisem tvoj brat.
200
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Tvoj poskus je končan.
201
00:18:13,260 --> 00:18:18,223
Po poroki Dana in Sareth tega, kar je
morala varovati Demerzel, ne bo več.
202
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Tako misliš.
203
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Sem Pa'a, boginja svetlobe,
204
00:18:41,330 --> 00:18:46,627
modrosti, letečih bitij
in druge sobane večnosti.
205
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
To je moje.
206
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa'a... Ponujam ti svojo bolečino.
207
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Sprejemam jo, otrok moj.
In s tem tvoja bolečina postaja moja.
208
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa'a, ponujam ti svoj vid.
209
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Sprejemam ga, otrok moj.
In s tem tvoj vid postaja moj.
210
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Pa'a, ponujam ti svoj glas.
211
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Sprejemam ga, otrok moj.
In s tem tvoj glas postaja moj.
212
00:19:22,621 --> 00:19:27,251
- Pa'a, ponujam ti svojo ljubezen.
- Sprejemam jo, otrok moj.
213
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
S tem tvoja ljubezen postaja moja.
214
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Pa'a, ponujam ti svoje telo.
215
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Sprejemam ga, otrok moj.
In s tem tvoje telo postaja moje.
216
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Ustavite jo!
217
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Gaal!
218
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Gaal? Gaal.
219
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Gaal?
220
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Tukaj sem.
221
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Si pripravljena? Teci.
- Ja.
222
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Ograda. Čas je.
223
00:20:49,124 --> 00:20:51,418
- Pojdi.
- K Nepremagljivi.
224
00:20:54,963 --> 00:21:00,427
Približujemo se krožnici Terminusa.
Počakajte na nadaljnje ukaze.
225
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
No, če bi morala primerjati?
226
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Zaporniški celici?
227
00:21:08,769 --> 00:21:11,939
Ta je veliko lepša od tiste v palači.
Vsekakor višji razred.
228
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Veliko udobnejša.
229
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Dobro jutro. G. Mallow, brat.
230
00:21:21,114 --> 00:21:25,953
- General Bel Riose, Vladarjev plemič.
- Zakaj sva še živa?
231
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Ne smem vaju ubiti.
232
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Podporočnik je rekel,
da je pri tebi našel tole.
233
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
Kaj je to?
234
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Rokada, general.
235
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
Ni poceni.
236
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Če hočete prikaz,
si nadenite tisto.
237
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Vozlišče deluje,
čeprav ni na zapestnici.
238
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Dober trik za beg iz celice.
239
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Ne le to.
Vanjo vas spravi. Pametna stvarca.
240
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
Pa tole? Je tudi tole pametno?
241
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
To sem se spraševal tudi jaz.
242
00:21:54,940 --> 00:21:58,527
Vesoljani so me označili.
Tako ste naju ujeli.
243
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Naslednje vprašanje
je namenjeno obema.
244
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- Sta butasta?
- Ona ni.
245
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
Zakaj izzivata Vladarja?
Kot da rineta v smrt.
246
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Napadel si palačo.
247
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
Zakaj bi uveljavljeni prevarant nenadoma
sprejel usodno, a obrobno ideologijo?
248
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Zaradi ljubezni?
- Vsekakor.
249
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Morda pa tudi končno verjamem
Seldonovim oslarijam.
250
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Vladar izgublja vpliv in nadzor.
251
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
Zato dovoliš,
da s tabo manipulira mrtvi Seldon?
252
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Tako kot z vami
prikazen Kleona I.?
253
00:22:33,061 --> 00:22:38,567
Vladar bo morda ob oblast.
Rekel bi celo, da bo, vendar še ne takoj.
254
00:22:39,776 --> 00:22:44,281
Čeprav nam je usojen propad,
smo veliko več kot vi.
255
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
To je vaša grožnja?
"Moj mrtvec je vplivnejši od vašega?"
256
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Če pa je.
257
00:22:50,662 --> 00:22:54,583
Še vedno imam občutek,
da si me zvabil sem.
258
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Zato izločiva vse spremenljivke.
259
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Hej, počakajte.
260
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Če sem imel načrt,
je očitno, da se ne obnese, ne?
261
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Morda pa sva vas zvabila sem.
262
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Nezavedno. Pod Duhovo taktirko.
263
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Morda sva vas zvabila sem,
da bi videli Terminus.
264
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Morda boste začeli verjeti
in se poskusili izogniti drugi krizi.
265
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Morda bomo to vojno dobili
tako kot vse planete.
266
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
Brez prelivanja krvi.
267
00:23:26,240 --> 00:23:30,911
Prelivanju krvi se je vedno dobro
izogniti. A je to le redko mogoče. Zato...
268
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Počakajte.
269
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- General, na most.
- Prihaja?
270
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
Vladar je na krovu.
271
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
General Riose.
272
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Vladar, počaščeni smo.
273
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Vladarju sem pravkar govoril
o našem preverjanju prestolnice.
274
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Utrdbe in vladne zgradbe
so na pričakovanih legah.
275
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Toplotna tipala?
276
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Kaj nepričakovanega?
277
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Tole me skrbi. Kaj je to?
278
00:24:13,328 --> 00:24:17,457
- Izvidniki menijo, da njihova cerkev.
- Vroča cerkev. Zanimivo.
279
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Vladar,
v strelskem dometu smo.
280
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
Proti nam
je obrnjenih devetnajst trirem.
281
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
To je Nepremagljiva,
ladja cesarice Tavrelije.
282
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Poglejte, kaj so ji naredili.
283
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Bitka z nami bi bila neumna.
Ograda je delovala.
284
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Nimajo se kam umakniti.
285
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Vladar, poslušate?
286
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Zavzamemo jih lahko
brez enega samega strela.
287
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Vem, da je lahka zmaga
manj očiščevalna,
288
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- ampak to je namen Ograde.
- Prav imaš.
289
00:24:50,908 --> 00:24:55,412
Naveži stik s Terminusom.
Predlagaj pogovor o pogojih.
290
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Osebno bom šel na planet
in sprejel njihovo vdajo.
291
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
To odsvetujem.
292
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Vladar, prav ima.
Zadeva je kočljiva.
293
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
General Riose, nekoč si me posmehljivo
opomnil, da še nisem bil v bitki.
294
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Spremeniva to v krepost.
295
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Postal bom Kleon, ki je izbral mir.
296
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Lady Demerzel.
297
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Govori, kar hočemo slišati.
Tudi vas spreletava srh?
298
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Svetujem mu.
Ne postavljam vprašanj.
299
00:25:30,155 --> 00:25:34,076
Opravila bom svojo nalogo.
Pričakujem, da boš tudi ti svojo.
300
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Izbrala sem te z razlogom.
301
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Vladar,
naj svetloba nikoli ne zamre.
302
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Sem Sef Sermak,
direktor Temeljev.
303
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
To je svetovalec Sutt,
to pa naša nova čuvajka.
304
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Lahko se izognemo nasilju,
proti kateremu bi morala ukrepati.
305
00:26:13,031 --> 00:26:16,034
Celo mirovno darilo imam,
vašega visokega klarika.
306
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Vrnil se je na domača tla.
307
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Pogovorimo
se o pogojih vaše vdaje.
308
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Spremili vas bomo
v Stolp Temeljev...
309
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Ne. Raje bi šel tja.
310
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
To je cerkev, Vladar.
311
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Romarja gotovo
ne boste zavrnili.
312
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Seveda ne.
313
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Tu ustvarjate čudeže?
314
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
To postojanko je ustanovil Hari Seldon,
da bi uredil enciklopedijo.
315
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Se motim?
316
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Eminenca...
- Plačali smo za Galaktično enciklopedijo.
317
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Rad bi jo videl.
318
00:27:42,204 --> 00:27:46,208
- Nobene enciklopedije ni.
- Ta odgovor sem pričakoval.
319
00:27:46,208 --> 00:27:50,379
Drži, razvejali smo se.
Vendar še vedno delamo v korist človeštva.
320
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Naše delo...
- Kakšno delo?
321
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Cerkveno?
322
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Dobro.
323
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Visoki klarik! Nastopi.
324
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Pripovedoval si o predstavah,
ki si jih uprizarjal v Zaledju.
325
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Prepričaj me.
326
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Ne morem kar...
- Seveda lahko.
327
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Spreobrni me
kot kakšnega kmetavzarja na Siwenni.
328
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Pokaži nam, kaj zmorejo
Seldonovi manjši svetniki.
329
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Takoj!
330
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Stojite v cerkvi scientizma.
331
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Zazrite se v skrivnosti našega...
332
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Prepričljivo.
333
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Ta naprava...
334
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
To je edina človeku znana priprava,
335
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
ki lahko grdo železo
336
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
spremeni v sijoče rumeno zlato.
337
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Jaz imam železo. Imam železo!
338
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Spominjajte se Harija Seldona!
339
00:29:23,096 --> 00:29:26,683
Duh je vsemogočen!
340
00:29:26,683 --> 00:29:30,437
Duh je vsemogočen.
341
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Duh je vsemogočen.
342
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Točno tako, bratje.
343
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Po mojem sem zato tako dolgoživ.
344
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Vedno me je zanimalo,
kaj je za obzorjem.
345
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
In videl sem čudeže.
346
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Videl sem ladje s svojo pametjo,
347
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
ki so v hipu
prepotovale svetlobna leta.
348
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Sveto hrano,
ki pozdravi sleherno bolezen.
349
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Zlato, ustvarjeno iz železa.
350
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
To je alkimija.
351
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Čarodejev trik.
352
00:30:45,762 --> 00:30:51,059
Ni trik.
Snov in energija sta izmenljiva.
353
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Uporabite dovolj energije
in snov se spremeni.
354
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
Ta naprava
ni sama po sebi nič posebnega.
355
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Spreminjanje kovine ni pomembno.
356
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Pomembno je spreminjanje
učenčeve duše.
357
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
Ali svojim učencem pripovedujete
tudi o prihajajočem Koncu časa?
358
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Ali pa to novico
hranite za vladarje?
359
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Ne napovedujemo zgolj uničenja.
360
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
V njem je tudi kanček upanja.
361
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Galaktični duh ni nadnaraven.
Samo napredek je.
362
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Osebna avra.
363
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Nositi jo sme samo vladar.
364
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
Jih prodajaš drhali?
365
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Ne, razdajamo jih.
366
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Dovolj sem videl.
367
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Vaša cerkev je orožarna.
368
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
Vaša vera pa kult.
369
00:32:31,869 --> 00:32:35,414
Generalu Riosu sporoči,
da je v krožnici imperialna lastnina.
370
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
V eni uri mora prevzeti
poveljstvo nad Nepremagljivo.
371
00:32:38,917 --> 00:32:42,212
- Zavzemamo planet!
- Prišli ste se pogajat o pogojih.
372
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Moramo...
- To so moji pogoji.
373
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
To ni vojna. Policijska akcija je.
374
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Ubijte duhovnike in svetnike.
375
00:32:57,811 --> 00:33:01,440
Znanstvenike zajemite žive.
Pripravite moj raketoplan.
376
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Prosim, ne naredite tega.
377
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Znova preglej Nepremagljivo.
378
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
S sabo vzemi vojake.
Poveljuj plovilu. Zadrživa...
379
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
Nepremagljiva deluje.
380
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Dvignite ščite.
381
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Vse orožje usmerite
v imperialno matično ladjo.
382
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Pošljite ladje šepetalke.
383
00:33:35,140 --> 00:33:39,228
- Podporočnica, niste še bili v bitki, ne?
- Ne, gospod.
384
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
Jaz tudi ne.
385
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Za marsikoga je to prvič,
vendar se bomo vsi bojevali.
386
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Razumem.
387
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Vladar.
388
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Vladar, odidimo raje.
389
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Streljajte.
390
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Svoje borce moramo rešiti.
391
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Ostro napadite.
392
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
General. General!
393
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Streljajte po presoji.
394
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
Naše borce moramo rešiti.
395
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Slišal sem vas.
396
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
Za srečo.
397
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Vzleti s svojo eskadriljo.
Napadi z vso močjo.
398
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Berača niso prestavili. Tam je.
399
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Tam je.
400
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Vzemi ga.
401
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Krila ti bom hrbet.
402
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
Hari je hotel, da ga varujeva.
403
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
Tellemini ljudje bodo vsak hip tu.
404
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Pojdi.
405
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Opozorilo: vdor.
406
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Salvor!
407
00:35:57,908 --> 00:36:01,787
- Hudiča, Loron, me boš res prisilil v to?
- Če ne boli, ni ljubezen.
408
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Hitro sem prišla, ne?
409
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Moji ljudje
dobro poznajo ta teren.
410
00:37:02,139 --> 00:37:06,018
Ne vem, kje si ga skrivala,
a se ga je lepo končno dotakniti.
411
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Previdno. Nočem, da si poškoduješ telo.
Še vedno ga nameravam uporabiti.
412
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Tellem, vem, da nočeš umreti.
413
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Toda tvoje življenje je trpljenje...
414
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Dobro. Naučila si se.
415
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Uporabi mojo slabost,
jaz pa bom tvojo.
416
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
To je zate nenavadna igrača.
Nikoli nisi marala igrač.
417
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Nisi moj oče.
418
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Tu niti morja ne moreš vonjati.
419
00:37:37,966 --> 00:37:42,054
Tellem Bond si in nehala
se boš pretvarjati, da si moj oče!
420
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Počaščena sva bila,
da imava tako pametno hčer.
421
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Odstranila si si kamenčke.
422
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Onečastila si cerkev.
- Ne. Tellem si.
423
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Pa sva te vseeno skrila.
424
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Kljub vsemu se ti nisva odpovedala.
425
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Si... Ne, nič nisi.
426
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Nič nisi, le utvara.
427
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Utvara lahko govori resnico.
428
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
Gaal, občutek krivde te zasleduje,
429
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
ker si kriva.
430
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Vse tiste utvare,
da boš rešila svet.
431
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Še nje ne moreš rešiti.
432
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Samo tratiš uvid v prihodnost.
433
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Tellem!
434
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Čutiš, da prihaja, kajne?
435
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Ne bi naju smela pripeljati sem.
Bojiš se smrti.
436
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- To je smrt. Poglej.
- Ne...
437
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Sal!
438
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Opozorilo: zaznana izotermna anomalija.
439
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Začenjam prenos toplote.
440
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
Temelji se upirajo.
441
00:39:51,558 --> 00:39:55,270
Nepremagljiva je bila pripravljena za boj.
Prišle so nove šepetalke.
442
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Stara dama in peščica enojcev
proti imperialni vojski.
443
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Naj naš general
upraviči svoj sloves.
444
00:40:05,864 --> 00:40:10,160
- Kaj so te zastavice?
- Nekoč so jih tu zapikovali otroci.
445
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Izzivali so usodo.
446
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Pričakuješ,
da me bo ustavila višja sila?
447
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldon se lahko brani,
kadar se hoče.
448
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Mogoče se vas ne boji.
449
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Vladar.
450
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Seldon!
451
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Vladar, tukaj sem.
452
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Zdravo, Poly.
453
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Lady Demerzel.
454
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Seldon, ne moreš zmagati.
Odpokliči ladje.
455
00:41:04,882 --> 00:41:08,302
- Ne.
- Na tvojem sojenju sem razmišljala:
456
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
"Ne strinjaš se z njim,
toda v svoje besede verjame.
457
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Preprečiti hoče trpljenje."
458
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
To je trpljenje.
459
00:41:15,434 --> 00:41:21,315
Govoril sem o višjem redu.
Večjem in trajnejšem.
460
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Mislil sem,
da boste vi to razumeli bolje kot večina.
461
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Vendar imate prav.
462
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Nočem,
da ljudje umirajo po nepotrebnem.
463
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Pogovoriva se o rešitvi
v mojih prostorih.
464
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Kleon!
465
00:41:57,184 --> 00:42:00,687
Piloti,
takoj se pripravite na vzlet.
466
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis ena, lahko vzletiš.
467
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Imperialni lovci.
468
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Pripravi se na odziv.
469
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis ena pilotom.
Sledite mi.
470
00:42:44,439 --> 00:42:46,900
- Pellis tri je pripravljen.
- Pellis šest tudi.
471
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Merite v sovražnika.
Utrite pot do Nepremagljive.
472
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
Usoda, tukaj Pellis ena.
Letimo prečno.
473
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
Pellis dve, napadam.
474
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Napadajo...
- Močno obstreljujejo!
475
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Niso te riti trgovci?
476
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Ostani zbrana, Pellis šest.
477
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Na vsaki ladji sta dve življenjski obliki.
Topničarja?
478
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
Pellis štiri, ob tebi sem.
479
00:43:13,385 --> 00:43:17,931
{\an8}Vidim le enega pilota.
Merite v življenjsko obliko zadaj.
480
00:43:17,931 --> 00:43:21,143
- Ni topničar, možgansko tkivo je.
- Ponovi, Pellis ena.
481
00:43:21,143 --> 00:43:24,313
Merite v zadnji del plovila.
Krmilno središče je.
482
00:43:57,638 --> 00:44:02,309
V mestu sem videl tvoj kip.
Ikonoklast je vseeno postal ikona.
483
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Vladar galaksije mi gotovo
ne bo zameril nekaj privržencev.
484
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Z bratoma sem vladal
več stoletij.
485
00:44:08,857 --> 00:44:13,654
- Nikoli se nismo upodobili kot bogovi.
- Ne strinjam se.
486
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Vendar...
487
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
Storil sem, kar sem moral.
488
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Tvoji cilji
opravičujejo veliko sredstev.
489
00:44:21,328 --> 00:44:25,290
Kako nizkoten si lahko? Slepi angeli
so me poskušali ubiti v spanju.
490
00:44:26,291 --> 00:44:29,628
- Si jih poslal ti?
- Ne potrebujem atentatorjev.
491
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Vem, kako bodo Kleoni izginili.
In kdaj.
492
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Seveda.
493
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
Propad ni laž, Dan.
Tega mi ni treba razlagati.
494
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Pa moraš. Prepričaj me.
495
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Tu si. Doživljaš ga.
496
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
To pomeni, da je Vladarja strah.
497
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Ugibaš.
498
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Hologram sem.
499
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Tu sem, ker me ni strah.
500
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Teme ne sprejemam
kot nekaj neizogibnega.
501
00:45:00,158 --> 00:45:04,204
- Prišel sem preprečit nadaljnje nasilje.
- Na čelu ladjevja?
502
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Če kdo spodbuja vojno, jo ti.
503
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Tvoj klarik na Obodu
hujska k uporu.
504
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Ti si prišel v prestolno sobano.
505
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
Tvoji možje napadajo palačo.
506
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Me moraš izzivati,
da se bo izračun izšel po tvojih željah?
507
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Izzivanja so neizogibna.
Ne glede na to, kdo stoji za njimi.
508
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Ti to razumeš, kajne?
509
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Programirana si,
da služiš Vladarju.
510
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Kaj mu najbolje služi?
511
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
Kaj je Vladarjev glavni cilj?
Oblast ali dolgoživost?
512
00:45:36,361 --> 00:45:42,492
Obojega ne moreš imeti.
Kaj od tega si dejansko želiš?
513
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Zdaj ni čas za vedeževanje.
514
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
Za barantanje imaš nekaj močnejšega.
515
00:45:47,206 --> 00:45:48,957
Sicer bi naju poskusil ubiti.
516
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Samo novega klona bi aktivirali.
517
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Dovolj!
518
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Svaril si pred stagnacijo,
vendar sem se prilagodil!
519
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
Dinastija se bo razvila.
520
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Naredil sem vse, kar si hotel.
521
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Nisi računal name.
522
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Ne, spoznal sem osamelce.
523
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Ti nisi eden od njih.
524
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
Toda moj izračun
omogoča prelomnice.
525
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
S tem pa priložnosti.
526
00:46:16,610 --> 00:46:20,197
- Celo zdaj vztrajaš pri številkah.
- Da!
527
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Ker sem umrl zanje.
528
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
Ne bom dovolil, da človeški ponos
uniči moje življenjsko delo.
529
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel, rekla si,
da nočeš vedeževanja.
530
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
Pa če bi ti namesto tega
ponudil pogled v prihodnost?
531
00:46:46,765 --> 00:46:51,436
- Utrli smo si pot do Nepremagljive.
- Pellis ena, lahko napadeš.
532
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Razumem, general.
533
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Na vse ali nič.
534
00:47:04,366 --> 00:47:07,870
Približujemo se tarči.
Namerila bom.
535
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Zavij stran!
536
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Pogone napadajo.
- V našem dometu je.
537
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Nagni ladjo.
538
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Daj že.
539
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
To!
540
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis ena Usodi. Vračam...
541
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
Ne.
542
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Daj, Glay.
543
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
Daj že. Ne.
544
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Pellis ena?
545
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
To je Primarno žarišče.
546
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
V njem je vsa psihozgodovina.
547
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Sem sem vaju pripeljal, da bi vama ga dal.
Demerzel ga lahko naučim brati.
548
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Računalnik je prehajal
od ene umetne inteligence k drugi.
549
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
O usodi človeštva bomo odločili tisti,
ki smo resnično ljudje.
550
00:48:57,771 --> 00:49:01,233
Narejeno je po kraljevem naročilu.
Daješ mi nekaj, kar je moje.
551
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Raje bi imel
še en atomski pepelnik.
552
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
To ni igra.
553
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
General.
554
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Temelji se umikajo.
Nepremagljivo smo onesposobili.
555
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Tako. Vse je končano.
556
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Vladar, kaj ukazujete?
557
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
Vsak hip bo jasno, general.
558
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Iskreno sem mislil.
559
00:49:23,839 --> 00:49:27,676
- Lahko sem usmiljen do tvojih ljudi.
- V zameno za kaj?
560
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Priznaj napako v izračunih
in Terminusu bom prizanesel.
561
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Tako preprosto je.
562
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, karkoli se bo danes zgodilo,
na nitki je preživetje vseh.
563
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Prihodnost
se ustvarja vsako sekundo.
564
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Ne blefiram, Seldon.
565
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Domisli se boljše.
566
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Dan, ne morem ti ustreči.
Psihozgodovina je resnična.
567
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
General,
spusti Nepremagljivo na planet.
568
00:50:08,884 --> 00:50:12,888
- Na površju so samo civilisti.
- General, to je ukaz.
569
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Primerno je.
Nepremagljiva bo moje orožje.
570
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Z njim bom uničil
tvojo mlado državico.
571
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
Singularnost
bo raztrgala Terminus.
572
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
Pozabljen boš.
Ti in vse, kar predstavljaš.
573
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Vedno te razočarajo, ne?
574
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Berač, odpri zračno zaporo.
575
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Berač, zapri zračno zaporo.
576
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Berač, izsesaj ves zrak iz zračne zapore.
577
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Ne!
578
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal.
579
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Rad te imam.
580
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Prosim, Sal.
581
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Ne.
582
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Slaba utvara.
583
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Nisem je maral.
584
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
O, tam je.
Ej, skopljeni kujon.
585
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Včerajšnjik. Začasni Vladar.
586
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Kaj počneš?
587
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Žal mi je,
da je moj obisk Trantorja tako kratek.
588
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Zgrešil sem te.
589
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Odpeljite ju na most.
590
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Demerzel?
591
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Kaj je?
592
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Doma moram nekaj urediti.
593
00:53:49,521 --> 00:53:53,442
- To je najin trenutek.
- Ne, tvoj je.
594
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Ne razumem.
595
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Včasih se moram posvetiti
drugim zadevam. To je ena od njih.
596
00:54:00,282 --> 00:54:04,995
Tudi v tvoji mladosti sem morala
Vladarja pogosto krpati.
597
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Bil si negotov
in brez moralnega kompasa.
598
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Upala sem, da bom s telesno intimnostjo
lahko vplivala nate
599
00:54:16,173 --> 00:54:19,259
in odpravila tvoje pomanjkljivosti.
Ni mi uspelo.
600
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Opravičujem se,
da si postal tak, kot si.
601
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Moja napaka.
602
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Kakšen sem postal?
603
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Sem Dan,
ki se zaveda nujnosti sprememb.
604
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
Poskrbel sem zanje
in zaplodil bom nov rod.
605
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Kaj sem postal?
606
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Popoln sem.
607
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Ne, si spermij,
ki ga vodi opletajoči biček.
608
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
Naključje zmotno
dojemaš kot zapletenost.
609
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Naredi to, kar si se namenil narediti.
Ne morem te več spremeniti.
610
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Pripravite skočno ladjo.
Odhajam na Trantor.
611
00:55:11,812 --> 00:55:16,108
- Ej, kaj se dogaja? Nekaj sem vprašal.
- Ladjo si teleportiral v mojo palačo.
612
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
To zahteva povračilni ukrep!
613
00:55:22,573 --> 00:55:24,950
- General?
- Vladar, čakamo na ukaz.
614
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Mine bodo Nepremagljivo
pognale v planet.
615
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis ena Usodi. Me slišite?
616
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis ena Usodi. Me slišite?
617
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Glawen?
618
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Zdravo, general.
619
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Izgubili smo stik. Kje si?
620
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
Na nevidni strani Terminusa?
621
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
Ne, na njegovem površju.
622
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Ladja je razbita. Ne morem do vas.
623
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
General, veš, kaj moraš.
624
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Streljaj!
625
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
PELLIS 1
ZASEBNA ZVEZA
626
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Zdravo, Glawen.
627
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Povej.
628
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Dan mi ukazuje,
da Nepremagljivo zaletim v planet.
629
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
No, pa smo tam.
630
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Ukaži.
631
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
General.
632
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Bel, poslušaj.
633
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Če boš zaradi tega ob položaj,
bo trpela vsa galaksija.
634
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Moraš izpolniti ukaz.
635
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
Veš, v knjigi...
636
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
V Ducemovi knjigi.
637
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Veš, kateri del imam najraje?
638
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Bojevnik prosi boga za nasvet.
639
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
In bog reče...
640
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
"Premagaš me lahko le z ljubeznijo."
641
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
"Tako sem rad premagan."
642
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Veš...
643
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
Ljubim te. Glawen.
644
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Streljajte.
645
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Pomoč potrebuje.
Direktor potrebuje pomoč.
646
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Nisem ga mogel ustaviti.
647
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Oprosti.
648
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Ne.
649
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Prevedla Polona Mertelj