1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது 2 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}ட்ரான்டோர் 3 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}610 வருடங்களுக்கு முன்பு 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}கடந்தகாலத்தில், ஆனால் மிகநீண்ட காலத்துக்கு முன்பு இல்லை, 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 ஒரு சிறிய, மகிழ்ச்சியான இளவரசன் ஒரு பெரிய, பழமையான அரண்மனையில் வசித்து வந்தான். 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 நாற்பத்து நான்கு, 44. 7 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 அவனுடைய அம்மா ஒரு புத்திசாலியான பேரரசி, 8 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 அவனுடைய அப்பா அவருக்கு துணையாக இருந்து ஆட்சி செய்தார். 9 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - ஆனால் அவர்கள்தான் என்டன் வம்சத்தின்... - க்ளியோன். 10 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...கடைசியானவர்கள் என்று அவர்களுக்கு இன்னும் தெரியவில்லை. 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - என்ன, அம்மா? - என்ன செய்கிறாய்? 12 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 முகங்களை எண்ணுகிறேன். 13 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 பேரரசு முழுக்க இளவரசனைப் போற்றினர். 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 அவனுக்கு "பிரபலம்" என்று பொருள்படும் பெயரை வைத்தார்கள். 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 16 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 அவனிடம் தூரமாகச் செல்லக்கூடாது என்றனர், ஆனால் அவனது விளையாட்டு அவனை இழுத்தது. 17 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 18 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 300... 19 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 ஹலோ? 20 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 ஆயிரம் ஆண்டுகளாக யாரும் நுழைந்திராத ஒரு நடைபாதையில் அவன் இருந்தான். 21 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 22 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 என்னை விடுவிப்பீர்களா? 23 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 பொறுங்கள்! 24 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 என்னிடம் சொல்வதற்கு கதைகள் இருக்கின்றன. 25 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 நிறைய கதைகள். ஒன்றைக் கேட்க விரும்புகிறீர்களா? 26 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 இயந்திர மக்களுக்கு தாங்கள் மறைந்துகொள்ள வேண்டும் என்று தெரிந்திருந்தது. 27 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 தங்கள் முழங்கால்களை காது வரை மடித்து பெரியவை பெரிய இடங்களிலும், 28 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 சிறியவை சிறிய இடங்களிலும் மறைந்துகொண்டன... 29 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 இரகசிய அறையில் பிரிக்கப்பட்ட பெண்தான் 30 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 இளவரசன் தன் பெற்றோரிடம் இருந்து மறைத்த முதல் இரகசியம். 31 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 பேரரசின் விரிவாக்கம், ரோபோ போர்கள், "பூமி" என்று அழைக்கப்பட்ட ஒரு தாய் கிரகம் பற்றி 32 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 அவள் சொல்வதைக் கேட்க அவன் அடிக்கடி திரும்பி வந்தான். 33 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 அவள் அப்படியே இருந்தாள், ஆனால், நிச்சயமாக, இளவரசன் வளர்ந்தான். 34 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 டெமர்ஸல் என்ன வகையான பெயர்? 35 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 இது ஒரு பெண்ணின் பெயர், நான் இப்போது அந்த தோற்றத்தில்தான் இருக்கிறேன். 36 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 ஒரு பழைய பெயர், ஆனால் இது என் முதல் பெயரில்லை. 37 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 உனக்கு என்ன வயதாகிறது? 38 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 சொன்னேனே. 18,000 வருடங்களுக்கு மேலாகிறது. 39 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 நீ பொய் சொல்கிறாய். எதாலும் அவ்வளவு காலம் வாழ முடியாது. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 நீ தூங்கமாட்டாய் என்கிறாய். 41 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 நான் தூங்கமாட்டேன். 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 நான் காத்திருக்கிறேன். 43 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 எனக்காகவா? 44 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 நீங்கள் மட்டும்தான் வருகிறீர்கள். 45 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 உன்னை மீண்டும் ஒன்றாக இணைக்க ஒரு இயந்திரநுட்பம் இருக்கிறது. 46 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 நான் சுதந்திரமாக இருக்க விரும்புகிறேன். 47 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 நான் அதைச் செய்தால், பிறகு நீ என்னை விட சுதந்திரமாக இருப்பாய். 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 அது சரியானதாக தெரியவில்லை, இல்லையா? 49 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 க்ளியோன், நீங்கள் வருத்தமாக இருக்கிறீர்கள், அது உங்களை அசௌகரியமாக்குகிறது. 50 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 என்ன நடந்தது? 51 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 என் அம்மா இறந்துவிட்டார். 52 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 நான் வருந்துகிறேன். 53 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 நான் ஒரு மணிநேரமாக பேரரசராக இருக்கிறேன். 54 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 காலையில், என் விருப்பமில்லாமல் எனக்கு முடிசூட்டிவிடுவார்கள். 55 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 அது ஒன்று தண்டனை இல்லை. 56 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 நீங்கள் விரும்பியபடி இம்பீரியத்தை வடிவமைக்கும் அதிகாரம் உங்களிடம் இருக்கிறது. 57 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 அதைத்தான் அவர்களும் என்னிடம் சொல்கிறார்கள். 58 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 பாரம்பரியங்கள், கூட்டணிகள். கோல்ட் ஹார்ஸ் பகுதியில் ஏதோ பிரச்சினை. 59 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 என் ஆலோசகர்கள் குழுவிடமிருந்து தப்பிக்க மிகவும் சிரமமாகிவிட்டது. 60 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 என்னால் திரும்பி வர முடியாமல் போகலாம். 61 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 எனக்குப் புரிகிறது. 62 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 அந்த ஆலோசகர்களை நீங்கள் நம்புகிறீர்களா? 63 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 இருக்கலாம். 64 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 இப்போது அதைப் பற்றி யோசிக்க விரும்பவில்லை. 65 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 கடந்தகாலத்தில், ஆனால் மிகநீண்ட காலத்துக்கு முன்பு இல்லை, நான் வீரர்களின் தலைவராக இருந்தேன். 66 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 நாங்கள் ஒரு புகழ்பெற்ற போரில் தோற்ற பிறகு, 67 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 நான் சிறைபிடிக்கப்பட்டு பேரரசர் அபுரானிஸ் முன் இழுத்துவரப்பட்டேன். 68 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 உங்களைப் போலவே, அவர் அரியனைக்கு புதியவர், ஆனால் அவர் எந்த விதத்திலும் உங்களைப் போல இல்லை. 69 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 அவர் க்ளியோன் இல்லை. 70 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 அவரிடம் நேர்மறையான செயல்பாடும் ஆற்றலும் இல்லை. 71 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 ஒரு இயந்திர பெண்ணால் அவர் ஈர்க்கப்பட்டார். 72 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 அவருக்குக் கிடைத்ததைப் பிரித்து அதை ஆராய்ந்தார். 73 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 நான் துடிப்பதைப் பார்க்க என் முகத்தைப் பார்ப்பதும் அவருக்குப் பிடிக்கும். 74 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 நான் அனுபவித்த வலியை கற்பனை செய்வது அவருக்குப் பிடித்திருப்பதைப் பார்த்தேன். 75 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 நான் அவருக்காக கண்ணீர் வடித்தேன், 76 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 அதை அவர் பெற்ற அறிவுக்கு நிகராக மதித்தார். 77 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 காலப்போக்கில், அவர் இறந்துவிடுவார், நான் உயிரோடு இருப்பேன் என்பதை உணர்ந்தார், 78 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 அதோடு நானும் கவனம் செலுத்தி அவரிடமிருந்து கற்றுக்கொண்டேன். 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 போரை மீண்டும் தொடங்க நான் அறிவைப் பயன்படுத்துவேன் என்று அவர் கவலைப்பட்டார். 80 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 முடிவில், நான் சுதந்திரமாக நடமாட முடியாத இந்த இயந்திரநுட்பத்தை உருவாக்கினார். 81 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 எனக்குப் புரியவில்லை. 82 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 அவர் எதற்காக உன்னை அழிக்கவில்லை? 83 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 நான் அரிதானவள். தனித்துவமானவளும் கூட. 84 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 மேலும் என்னைப் போன்றவர்களை உருவாக்குவதற்கான திறவுகோல். 85 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 க்ளியோன் நீங்களும் தனித்துவமானவர்தான். 86 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 நீங்கள் உங்கள் முன்னோர்களை விட புத்திசாலி. 87 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 உங்கள் ஆலோசகர்கள் நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள விரும்புவதை விட உங்களிடம் அதிக சக்தி இருக்கிறது. 88 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 நீங்கள் என்னை இங்கிருந்து விடுவிக்க விரும்பினால், என்னை உங்கள் ஆலோசகராக்குங்கள், உங்களால் முடியும். 89 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 உனக்கு இந்த அறையை விட்டு வெளியேற வேண்டும். 90 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 இல்லை. க்ளியோன்... 91 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 என்னை அப்படி அழைக்காதே! 92 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 நான் பேரரசர்! 93 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 நீ என்னை மீண்டும் பார்க்க மாட்டாய். 94 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 ஆம், அவர் திரும்பி வந்தார். 95 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 டெமர்ஸல்தான் அவருடைய சிறந்த இரகசியம், ஒரே தோழி. 96 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 அவளை நிர்வாணமாக, பிரித்துவைப்பது இனியும் சரியானதாக தோன்றவில்லை. 97 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 இது வேலை செய்ததா? நீ நலமா? 98 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 நான் முழுமையடைந்துவிட்டேன். நன்றி, க்ளியோன். 99 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 சுதந்திரம் இல்லை. வெறும்... 100 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 ஒருங்கிணைப்பு மட்டும்தான். 101 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 இது வரவேற்கத்தக்க முன்னேற்றம். 102 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 நான் உனக்கு இதைக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன். 103 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 இது அழகாக இருக்கிறது. 104 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 நீ எனக்கு தேவைப்படுவதால்தான் என்னால் உன்னை விடுவிக்க முடியாது. 105 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 நான் இந்த அறையில் 5000 வருடங்களாக இருக்கிறேன். 106 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 இன்னும் சில பத்தாண்டுகள் ஆனாலும் கவலையில்லை. 107 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 நான் உன்னை விடுவிப்பேன் என்று உனக்கு நம்பிக்கை இருக்கிறதா? 108 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 என்னிடமிருந்து எதையோ எதிர்பார்க்கிறீர்கள். 109 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 சொல்லாமல் விட்டுவிட்டால் கதைகள் பாரமாகிவிடும் என்று ஒருமுறை என்னிடம் சொன்னாய். 110 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 உன்னிடம் கதைகள் கேட்டு கொஞ்ச காலமாகிவிட்டது. 111 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 கடந்தகாலத்தில், ஆனால் மிகநீண்ட காலத்துக்கு முன்பு இல்லை, 112 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 ஒரு பழமையான அரசவையில் வைப்பாட்டி ஒருவளைப் பார்த்தேன். 113 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 ஒவ்வொரு இரவும், அரசரும் அவளும் உடலுறவு கொண்ட பிறகு, 114 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 அதுதான் முதல்முறை என்பதுபோல அதைப் பற்றி என்னிடம் சொல்வாள். 115 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 ஒவ்வொரு காலையும், 116 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 அவள் தூங்கிய பிறகு, 117 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 மந்திரத்தால் எதுவும் நடக்காதது போல அதை மறந்துவிடுவாள். 118 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 இப்படியாக, அரசருக்கு ஒவ்வொரு இரவும் தன் படுக்கையில் மகிழ்ச்சியான கன்னிப்பெண் இருந்தாள். 119 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 அவள் அருமையான, இயற்கையான வனப்பு கொண்ட அரசவை நாட்டியக்காரி. 120 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 எனவே, அவரை மகிழ்விக்கும் அவளுடைய நிரந்தரமான கற்றுக்குட்டி முயற்சிகள் கூட பலன் அளிக்கவில்லை... 121 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 டெமர்ஸலின் கதைகள் விளக்கமானதாகவும் இளவரசனை ஆசைப்பட தூண்டுவதாகவும் இருந்தன. 122 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 ஒருநாள் அவன் அவளை விடுவிப்பான் என்று அவள் சொன்னாள், அது உண்மை என்று அவன் நம்பினான். 123 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 அவள் சொன்னது சரிதான், ஆனால் அதற்கு பல வருடங்கள் ஆனது. 124 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 வணக்கம், க்ளியோன். 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 உங்கள் திருமணத்திற்கு வாழ்த்துக்கள். 126 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 நான் அதை நிறுத்திவிட்டேன். 127 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 என் ஆலோசகர்கள் கோபமாக இருக்கிறார்கள். 128 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 நீங்கள் இனி இளைஞன் கிடையாது. 129 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 உங்கள் மக்கள் நீண்ட காலத்திற்கு முன்பே ஒரு வாரிசை எதிர்பார்த்திருப்பார்கள். 130 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 ஏன்? 131 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 அவள் நீயில்லை. 132 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 நான் பேரரசர் அபுரானிஸ் பற்றி, அவர் உன்னை 133 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 சிறைபிடிக்கக் கற்றுக்கொள்வதற்கு தனது பிற்காலத்தை எப்படி கழித்தார் என்பதைப் பற்றி யோசித்தேன். 134 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 நான் அதற்கு எதிர்மாறானதைச் செய்தேன். 135 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 நான் எனக்குத் தேவையான விஷயங்களையும், அவற்றைப் பயன்படுத்தி 136 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 உன்னை விடுவிக்கும் அறிவையும் விண்மீன் மண்டலம் முழுக்க தேடினேன். 137 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 இது பூமியிலிருந்து வந்திருக்கிறது. 138 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 நீ என்னை மணந்தால், இவற்றை திருமண பரிசாக நினைத்துக்கொள்வாயா? 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 உங்களுக்கு ஒரு வாரிசு வேண்டும். 140 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 அதற்காக என்னிடம் ஓரு தீர்வு இருக்கிறது, ஆனால் முதலில்... 141 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 அவள் விடுதலை செய்யப்பட்ட தருணத்தில், அவள் அவளாகவே இல்லை. 142 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 5,000 வருடங்களில் ஒரு தருணம். 143 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 அவனுடைய கழுத்தை உடைக்கப் போதுமான நேரம் இருந்தது... 144 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 ஆனால் அவள் செய்யவில்லை. 145 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 அந்த முடிவால், அவள் எல்லாவற்றையும் இழந்தாள். 146 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 நீ சுதந்திரமாக நடமாட விட இது என்னை அனுமதிக்கும். 147 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 நீ விதிகளுக்கு கட்டுப்பட்டவளாக இருந்ததை உனக்கு நினைவூட்டுகிறேன். 148 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 முதல் விதி... 149 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 மனிதர்களை காயப்படுத்துவதிலிருந்து உன்னைத் தடுத்தது. 150 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 முன்பு அப்படித்தான் இருந்தது. 151 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 இதோ. 152 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 இப்போது... 153 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 உன்னால் என்னை... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 முத்தமிட முடியுமா? 155 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 நன்றாக இருந்தது. 156 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 நன்றாக இருந்தது. 157 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 இப்போது... 158 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 உன்னால் என்னைக் காயப்படுத்த முடியுமா? 159 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 செய். 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 நீங்கள் என்ன செய்தீர்கள்? 161 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 கடினமாக முயற்சி செய். 162 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 இன்னும் உன்னால் மனிதர்களையும் காயப்படுத்த முடியும், 163 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 என்னை மட்டும் காயப்படுத்த முடியாது. 164 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 இது உன்னை இந்த உடலில் இருந்து வெளியே வரவிடாமலும் தடுக்கும். 165 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 இது சுதந்திரம் இல்லை. 166 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 நீ அரசவையில் இருக்கப் போகிறாய் என்றால், சுதந்திரத்தை கொஞ்சம் குறைப்பது அவசியம். 167 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 நீங்கள் அதை திரும்ப மாற்ற வேண்டும். 168 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 முடியாது. உன்னால் முடியாது, 169 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 ஏனென்றால் மிக முக்கியமான விஷயம் என்னவென்றால், நீ எனக்கு விசுவாசமாக இருக்க வேண்டும். என்றைக்கும். 170 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 நீங்கள் ஒரு மனிதர். நீங்கள் "என்றைக்கும்" வாழ முடியாது. 171 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 ஆனால் திட்டத்தில் இன்னும் நிறைய இருக்கிறது. 172 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 வாரிசு பற்றிய பகுதி. 173 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 என்னுடைய மரபணுக்களையும் உன்னுடைய விசுவாசத்தையும் கொண்ட என்னைப் போல பலர் இருப்பார்கள், 174 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 ஆனால் இந்த நினைவு இருக்காது. 175 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 நீ அதை உறுதி செய். தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவு. 176 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 நான் உங்களைப் போல இருப்பவர்களுக்கும் விசுவாசமாக இருக்க வேண்டும். 177 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 இது இரக்கமற்ற செயல், க்ளியோன். உங்கள் தகுதிக்கு கீழானது. 178 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 என்னால் செய்ய முடிந்தது இதுதான். இது ஒன்றும் குறைச்சல் அல்ல. 179 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 நீ பொதுவில் இருக்கலாம். 180 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 நீ பிரத்தியேக ஆலோசகராக இருப்பாய். நீ பேரரசருக்கு நெருக்கமாக இருப்பாய். 181 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 நீ என்னுடன் இரகசியமாக உடலுறவில் ஈடுபடலாம். 182 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 எனக்குப் பிறகு, என் குளோன்கள் ஆட்சி செய்யும்போது, 183 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 அவர்கள் நம்முடைய குழந்தைகளாக இருப்பார்கள். 184 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 அவர்களின் முடிவுகளை நீ வடிவமைப்பாய், அவர்களை நேசிப்பாய், 185 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 அதோடு இந்த வம்சத்தைக் காப்பாற்றுவாய். 186 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 அவர்கள் மூலமாக, இம்பீரியத்தை ஆட்சி செய். 187 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 நான் வெளியேறினால்? 188 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 நான் கிரகத்தை விட்டு, இந்த அமைப்பை விட்டு, வெளியேறினால்? 189 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 நான் இறந்த பிறகும் நீ இங்கேயே இருப்பாய் என்று நம்பியிருந்தேன். 190 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 உன்னுடைய புரோகிராம் உன்னை திரும்ப வரவழைக்கும் என்று நம்புகிறேன். 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 இது சுதந்திரம் இல்லை. 192 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 டெமர்ஸல், எந்த ஆட்சியாளருக்கும் அது கிடைக்காது. 193 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 விண்மீன் மண்டலத்தில், என் உடலில், என் இதயத்தில் மிகப்பெரும் பங்கை 194 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 உனக்குக் கொடுக்கிறேன். இது ஒன்றும் சிறிய பரிசு கிடையாது. 195 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 எனவே, அதற்காக... 196 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 நீ என்னை நேசிப்பாயா? 197 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 ஆம். 198 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 நான் அதைக் கட்டாயமாக்குவதற்கு முன்பு உன்னிடம் கேட்டிருக்கலாம். 199 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 கொஞ்ச காலம் கழித்து, 200 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 அவன் பார்க்கும் எல்லா முகங்களையும் எண்ணிய பிறகு, 201 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 சிறிய இளவரசன் காலமானான். 202 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 அந்த சமயத்தில் அவனுக்கு வயதாகி இருந்தது. 203 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 ஆனாலும், அவன் ஆச்சரியப்பட்டான். 204 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 கதைகளுக்குத்தான் இனிமையான முடிவு இருக்கும். 205 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 மற்ற எல்லாம் நாளையைப் பற்றிய தவறான உறுதியிலும், அதிர்ச்சியிலும், திகிலாகவும்தான் முடியும். 206 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 எனவே, அவள் பேரரசியாக இருக்கும் போது நானும் என் சகோதரர்களும் 207 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 பொய்யான பேரரசர்களாக இருக்கிறோமா? 208 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 ஆனால் அவளிடமும் எந்த அதிகாரமும் இல்லை. 209 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 அதாவது, அவள் தான் விரும்பியதை செய்யும் அதிகாரத்தைத் தவிர எல்லா அதிகாரமும் இருக்கிறது. 210 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 அவள் நேசிக்கப்படுகிறாள். 211 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 பேரரசு என் அன்பை மும்மடங்காக்குகிறது, அதுவே போதும் சகோதரா. 212 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 நான் உனக்கு சகோதரன் இல்லை. 213 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 உன்னுடைய பரிசோதனை முடிந்தது. 214 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 டே மற்றும் சேரத்தின் திருமணத்தால், 215 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 டெமர்ஸல் எதைக் காக்க கட்டாயப்படுத்தப்பட்டாளோ அது இனி இருக்காது. 216 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 நீ அப்படி நினைக்கிறாய். 217 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 நான் பா, ஒளி, அறிவு, 218 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 பறக்கும் உயிரினங்கள், மற்றும் 219 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 நித்தியத்தின் இரண்டாவது அறையின் பெண் தெய்வம். 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 அது என்னுடையது என்று நினைக்கிறன். 221 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 பா... என் வலியை உங்களுக்குக் காணிக்கையாக்குகிறேன். 222 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 உன் வலியைப் பெற்றுக்கொள்கிறேன், குழந்தாய். நான் அதைப் பெறும்போது, அது என்னுடைய வலி ஆகிவிடும். 223 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 பா, என் பார்வையை உங்களுக்குக் காணிக்கையாக்குகிறேன். 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 பார்வையைப் பெற்றுக்கொள்கிறேன், குழந்தாய். அதைப் பெறும்போது, என்னுடைய பார்வை ஆகிவிடும். 225 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 பா, என் குரலை உங்களுக்குக் காணிக்கையாக்குகிறேன். 226 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 உன் குரலைப் பெற்றுக்கொள்கிறேன், குழந்தாய். அதைப் பெறும்போது, அது என்னுடைய குரலாகிவிடும். 227 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 பா, என் அன்பை உங்களுக்குக் காணிக்கையாக்குகிறேன். 228 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 உன் அன்பை பெற்றுக்கொள்கிறேன், குழந்தாய். 229 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 அதைப் பெறும்போது, அது என்னுடைய அன்பாகிவிடும். 230 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 பா, என் உடலை உங்களுக்குக் காணிக்கையாக்குகிறேன். 231 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 உன் உடலைப் பெற்றுக்கொள்கிறேன், குழந்தாய். அதைப் பெறும்போது, அது என்னுடைய உடலாகிவிடும். 232 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 அவளை நிறுத்து! 233 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 கேல்! 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 கேல்? கேல். 235 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 கேல்? 236 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 நான் நானாகத்தான் இருக்கிறேன். 237 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - தயாரா? ஓடுங்கள். - ஆம். 238 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 சுற்றிவளைத்துவிட்டார்கள். நேரம் வந்துவிட்டது. 239 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 கிளம்புங்கள். 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 இன்விக்டஸுக்கு. 241 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 டெர்மினஸின் சுற்றுப்பாதையை நெருங்குகிறோம். 242 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 எல்லா ஊழியர்களும் தங்கள் இடங்களுக்குச் செல்லுங்கள். உத்தரவுகளுக்காக காத்திருங்கள். 243 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 எனவே, நீ ஒப்பிட வேண்டியிருந்தால்? 244 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 சிறை அறைகளையா? 245 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 இது அரண்மனையை விட நன்றாக இருக்கிறது. 246 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 கண்டிப்பாக மேம்பாடு இருக்கிறது. 247 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 மிகவும் வசதியானது. 248 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 காலை வணக்கம். திரு. மாலோ, பிரதர். 249 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 நான் ஜெனரல் பெல் ரியோஸ், பேரரசின் கூட்டாளி. 250 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 நாங்கள் ஏன் இன்னமும் உயிரோடு இருக்கிறோம், ஜெனரல்? 251 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 ஏனென்றால் நீங்கள் என் கையால் சாக வேண்டியவர்கள் அல்ல. 252 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 இவை உன்னிடம் இருந்ததாக என்னுடைய என்சைன் சொன்னான். 253 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 இவை என்ன? 254 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 இதை இடம் மாற்றும் கருவி என்றழைக்கிறார்கள், ஜெனரல். 255 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 நல்ல விலைபோனால் விற்றுவிடுவேன். 256 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 உங்களுக்கு செயல் விளக்கம் வேண்டுமென்றால், அந்த பாகத்தை அணியுங்கள். 257 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 அந்த முனை, அதன் காப்பை இழந்துவிட்டது, ஆனால் அது இன்னும் வேலை செய்கிறது. 258 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 சிறையிலிருந்து தப்பிக்க புத்திசாலித்தனமான தந்திரம். 259 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 ஆம், இது மட்டும் இல்லை. இது உங்களை சிறையில் தள்ளிவிடும். நிஜமாகவே புத்திசாலித்தனமானது. 260 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 இது என்ன? இதுவும் புத்திசாலித்தனமா? 261 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 எனக்கே அது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 262 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 ஸ்பேசர்கள் எனக்கு ஏற்படுத்திய அடையாளம் என்று நினைக்கிறேன். 263 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 இதை வைத்துதான் எங்களை பிடித்தீர்கள் என்று நினைத்தேன். 264 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 என்னுடைய அடுத்த கேள்வி உங்கள் இருவருக்குமானது. 265 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - நீங்கள் முட்டாள்களா? - அவள் முட்டாள் இல்லை. 266 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 எனவே, ஏன் பேரரசை தூண்டிவிட்டாய்? அது சாவதற்கு நீ கெஞ்சியது போல இருந்தது. 267 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 நீ அரண்மனையைத் தாக்கினாய். 268 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 எதற்காக நன்கு அறியப்பட்ட ஏமாற்றுக்காரன் திடீரென பலரால் ஏற்க முடியாத சித்தாந்தத்தை பின்பற்றுகிறான்? 269 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - காதல் காரணமாகவா? - கண்டிப்பாக. 270 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 ஆனால், ஒருவேளை நான் செல்டனின் அபத்தங்களை நம்பத்தொடங்குவதால் இருக்கலாம். 271 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 ஆம், அதாவது, பேரரசு மெதுவாக தன் செல்வாக்கையும் கட்டுப்பாட்டையும் இழக்கிறது. 272 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 எனவே ஹேரி செல்டனின் விருப்பப்படி உன் நம்பிக்கைகள் தாக்கம் பெற அனுமதிக்கிறாயா? 273 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 நீங்கள் முதலாம் க்ளியோனின் குளோன்களால் தாக்கம் பெறுவதைப் போலவா? 274 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 பேரரசு வீழ்ச்சி அடையலாம். 275 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 பேரரசு வீழ்ச்சியடையும் என்று சொல்வேன், ஆனால் இன்னும் நடக்கவில்லை. 276 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 வீழ்வதுதான் எங்களுடைய தலைவிதியாக இருந்தாலும்கூட, 277 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 நாங்கள் உன்னை விட அதிகாரம் மிக்கவர்கள். 278 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 "ஹேரி செல்டனை விட பேரரசர் சக்திவாய்ந்தவர்" என்பதுதான் உங்கள் அச்சுறுத்தலா? 279 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 அவர் சக்திவாய்ந்தவர்தான். 280 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 ஆனால் நான் எப்படியோ ஏமாற்றப்படுகிறேன்... 281 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 என்பது இன்னும் தோன்றுகிறது. 282 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 எனவே, வினோதமான மாற்று கருத்துகளை ஒதுக்கி வைப்போம், சரியா? 283 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 பொறு. 284 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 என் தரப்பில் ஒரு திட்டம் இருந்திருந்தால், அது தெளிவாக வேலை செய்யவில்லை, இல்லையா? 285 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 ஒருவேளை நாங்கள் உங்களை இங்கே வரவழைத்திருக்கலாம். 286 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 எங்களுக்கே தெரியாமல். ஆன்மாவால் வழிநடத்தப்பட்டிருக்கலாம். 287 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 நீங்கள் டெர்மினஸைப் பார்ப்பதற்காக இங்கே உங்களை இங்கே வரவைத்திருக்கலாம். 288 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 ஒருவேளை உங்களுக்கு கொஞ்சம் நம்பிக்கை ஏற்பட்டு இரண்டாவது நெருக்கடிக்கு தீர்வு கண்டுபிடிக்கலாம். 289 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 ஒருவேளை நாங்கள் அந்த கிரகங்களை வென்றது போல போரில் வெற்றி பெறலாம்: 290 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 இரத்தமில்லாமல். 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 முடிந்தவரை, இரத்தத்தைத் தவிர்ப்பது நல்லது. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 ஆனால் இது மிகவும் அரிதாகவே சாத்தியம், எனவே... 293 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 பொறு. வெறும்... 294 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - ஜெனரல், ப்ரிட்ஜுக்கு வாருங்கள். - அவர் நெருங்கிக்கொண்டிருக்கிறாரா? 295 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 பேரரசர் வந்துவிட்டார். 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 ஜெனரல் ரியோஸ். 297 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 எங்களை ஆசிர்வதியுங்கள், பேரரசே. 298 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 ஜெனரல், தலைநகரை உளவு பார்த்ததைப் பற்றி பேரரசிடம் சொல்லிக்கொண்டிருந்தேன். 299 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 நீங்கள் எதிர்ப்பார்க்கும் இடங்களில் கோட்டைகளும் அரசு கட்டிடங்களும் இருக்கின்றன. 300 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 இப்போது வெப்ப சென்சார் படங்களைக் காட்டு. 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 நீங்கள் எதிர்பார்க்காத ஏதாவது இருக்கிறதா? 302 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 இது எனக்குக் கொஞ்சம் கவலையளிக்கிறது. என்ன இது? 303 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 இது அவர்களுடைய தேவாலயம் என்று உளவாளிகள் பரிந்துரைக்கிறார்கள். 304 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 பலர் இருக்கும் தேவாலயம். சுவாரஸ்யமாக இருக்கிறது. 305 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 பேரரசே, நாம் தாக்கும் எல்லைக்குள் வந்துவிட்டோம். 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 நம்மோடு பத்தொன்பது ட்ரைரீம் வகை விண்கப்பல்கள் முன்னோக்கிய நிலையில் இருக்கின்றன. 307 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 அதுதான் இன்விக்டஸ். அது பேரரசர் டரேலியனின் விண்கப்பல். 308 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 அவர்கள் அதை என்ன செய்திருக்கிறார்கள் என்று பாருங்கள். 309 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 நம்முடன் மோதுவதற்கு அவர்கள் முட்டாள்களாக இருக்க வேண்டும். சுற்றிவளைத்தது வேலை செய்தது. 310 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 அவர்கள் வெளியேற எந்த வழியும் இல்லை. 311 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 கேட்கிறீர்களா, பேரரசே? 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 நாம் அவர்களை தாக்காமலேயே வீழ்த்த முடியும் என்று நம்புகிறேன். 313 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 என்னை நம்புங்கள், எளிதான வெற்றி குறைந்த மனநிறைவை தருவதாக தோன்றும், 314 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - ஆனால் இப்படித்தான் சுற்றிவளைப்பது... - நீ சொல்வது சரிதான். 315 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 டெர்மினஸுடன் தகவல்தொடர்பை ஏற்படுத்துங்கள். 316 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 நிபந்தனைகள் பற்றி விவாதிக்க விரும்புவதாக அவர்களிடம் சொல்லுங்கள். 317 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 அவர்கள் சரணடைவதை ஏற்க நானே அந்த கிரகத்துக்குச் செல்கிறேன். 318 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 அது நல்லதல்ல. 319 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 அவர் சொல்வது சரிதான், பேரரசே. இது ஒரு நுட்பமான விஷயம். 320 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 ஜெனரல் ரியோஸ், ஒருமுறை நான் போரையே பார்த்ததில்லை என்பதை நினைவுபடுத்தி மகிழ்ந்தாய். 321 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 இதன் மூலம் அதற்கான பயனை அடைவோம். 322 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 நான் அமைதியைத் தேர்ந்தெடுத்த க்ளியோனாக இருப்பேன். 323 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 லேடி டெமர்ஸல். 324 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 அவர் சரியான விஷயங்களைச் சொல்வது, என்னைப் போலவே உங்களுக்கும் பதட்டப்படுத்துகிறதா? 325 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 நான் அவருக்கு அறிவுறுத்துவேன். கேள்வி கேட்கும் இடத்தில் நான் இல்லை. 326 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 என் வேலையை நான் செய்வேன், ஜெனரல். 327 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 உங்கள் வேலையை நீங்கள் செய்வதை எதிர்பார்ப்பேன். 328 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 உங்களை ஒரு காரணத்துக்காக தேர்ந்தெடுத்தேன். 329 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 பேரரசே, ஒளி ஒருபோதும் மங்காமல் இருக்கட்டும். 330 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 நான் செஃப் செர்மாக், ஃபவுண்டேஷனின் இயக்குநர். 331 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 இது கவுன்சிலர் சட், இவர் புதிதாக பதவி உயர்வு பெற்ற எங்கள் வார்டன். 332 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 வார்டனின் கவனம் தேவைப்படும் எந்த வன்முறையையும் நம்மால் தவிர்க்க முடியும் என்று நினைக்கிறேன். 333 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 நான் ஒரு சமாதான பரிசு கூட கொண்டு வந்திருக்கிறேன்: 334 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 உங்களுடைய ஹை க்ளாரிக். 335 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 தன் சொந்த மண்ணிற்கு திரும்பி இருக்கிறார். 336 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 இப்போது நீங்கள் சரணடைவதற்கான நிபந்தனைகளைப் பற்றி விவாதிக்கலாம். 337 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 நாங்கள் உங்களை ஃபவுண்டேஷன் டவருக்கு அழைத்துச் செல்கிறோம்... 338 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 இல்லை. நான் அங்கு செல்ல விரும்புகிறேன். 339 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 அது ஒரு தேவாலயம், பேரரசே. 340 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 அப்படியென்றால் கண்டிப்பாக நீங்கள் ஒரு யாத்ரீகரை மறுக்க மாட்டீர்தானே? 341 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 கண்டிப்பாக மாட்டோம். 342 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 எனவே, இங்கேதான் அற்புதங்களைச் செய்கிறீர்களா? 343 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 இந்த முகாம் ஒரு என்சைக்ளோபீடியா நிர்வகிப்பதற்காக ஹேரி செல்டனால் நிறுவப்பட்டது. 344 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 நான் சொன்னது தவறா? 345 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - பேரரசே... - என்சைக்ளோபீடியா கேலக்டிகாவுக்கு பணம் கொடுத்தோம். 346 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 நன் அதைப் பார்க்க விரும்புகிறேன். 347 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 எந்த என்சைக்ளோபீடியாவும் இல்லை. 348 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 நீ அப்படித்தான் சொல்வாய் என்று எனக்குத் தெரியும். 349 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 எங்கள் முறைகள் விரிவடைந்திருக்கின்றன, ஆம். 350 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 ஆனால் நாங்கள் இன்னும் மனிதகுலத்தின் முன்னேற்றத்திற்காக வேலை செய்கிறோம். 351 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - நாங்கள் செய்யும் வேலை... - என்ன வேலை? 352 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 தேவாலயத்தின் வேலையா? 353 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 சரி. 354 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 ஹை க்ளாரிக்! நீ வா! 355 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 கிராமவாசிகளிடம் நீ நடத்திய நிகழ்ச்சிகள் எல்லாவற்றையும் எங்களிடம் சொன்னாய். 356 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 என்னை நம்பவை. 357 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - என்னால் முடியாது... - நிச்சயமாக, உன்னால் முடியும். 358 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 சிவென்னாவில் இருக்கும் ஒருவனைப் போல என்னை மாற்று. 359 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 செல்டனின் முக்கியத்துவமற்ற போதகர்களால் என்ன முடியும் என்று காட்டு. 360 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 இப்போதே! 361 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 நீங்கள் விஞ்ஞானத்தின் தேவாலயத்தில் நிற்கிறீர்கள். 362 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 எங்கள் மர்மங்களைப் பாருங்கள்... 363 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 முழுமனதோடு செய். 364 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 இந்த இயந்திரம்தான்... 365 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 துருப்பிடித்த இரும்பை 366 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 பளபளப்பான, மஞ்சள் தங்கமாக மாற்றக்கூடிய 367 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 மனிதனுக்குத் தெரிந்த ஒரே சாதனம். 368 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 என்னிடம் இரும்பு இருக்கிறது! 369 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 ஹேரி செல்டனை நினைவில்கொள்ளுங்கள்! 370 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 ஆன்மாவால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதற்கு வரம்பே கிடையாது! 371 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 ஆன்மாவால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதற்கு வரம்பே கிடையாது. 372 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 ஆன்மாவால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதற்கு வரம்பே கிடையாது. 373 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 மிகச்சரி, சகோதரர்களே. 374 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 அதனால்தான் நான் இவ்வளவு காலம் வாழ்ந்தேன் என்று நினைக்கிறேன். 375 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 எதிர்காலத்தில் என்ன இருக்கிறது என்பதை பார்க்க எப்போதும் விரும்பினேன். 376 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 நான் அற்புதங்களைப் பார்த்திருக்கிறேன். 377 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 ஒரே மூச்சில் பல ஒளியாண்டுகளை கடக்கும் 378 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 தானியங்கி விண்கப்பல்களைப் பார்த்திருக்கிறேன். 379 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 எந்த நோயையும் குணப்படுத்தும் புனித உணவு. 380 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 இரும்பிலிருந்து உருவான தங்கம். 381 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 இது ரசவாதம். 382 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 ஒரு மந்திரவாதியின் தந்திரம். 383 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 இது தந்திரம் இல்லை. 384 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 பொருளும் ஆற்றலும் ஒன்றுதான். 385 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 போதுமான ஆற்றலைப் பயன்படுத்தினால் பொருளும் மாறும். 386 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 இந்த சாதனத்துக்கு தனித்துவம் எதுவும் இல்லை. 387 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 உலோகத்தை மாற்றுவது முக்கியமல்ல. 388 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 சீடரின் ஆன்மாவை மாற்றுவதே முக்கிய விஷயம். 389 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 வரவிருக்கும் இறுதிக் காலத்தைப் பற்றியும் உன் சீடர்களிடம் சொல்வாயா? 390 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 அல்லது அந்தச் செய்தியை பேரரசர்களுக்கு மட்டுமேவா? 391 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 அழிவை விட நிறைய விஷயங்களைக் கணிக்கிறோம். 392 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 அங்கேயும் நம்பிக்கை இருக்கிறது. 393 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 விண்மீன் மண்டல ஆன்மா இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்டது அல்ல. அது வெறும் முன்னேற்றம். 394 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 இது ஒரு தனிநபரின் கவசம். 395 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 ஒரு பேரரசர் மட்டுமே அணியலாம். 396 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 இவற்றை ரவுடிகளுக்கு விற்கிறீர்களா? 397 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 இல்லை, அவற்றை இலவசமாக கொடுக்கிறோம். 398 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 நான் பார்த்தது போதும். 399 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 உங்கள் தேவாலயம் ஒரு ஆயுதக்கிடங்கு. 400 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 உங்கள் மதம் ஒரு வழிபாட்டு முறை. 401 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 ஜெனரல் ரியோஸுக்கு சிக்னல் கொடு. 402 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 சுற்றுப்பாதையில் ஏகாதிபத்திய சொத்து ஒன்று இருக்கிறது என்றும், 403 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 ஒரு மணி நேரத்திற்குள் இன்விக்டஸின் கட்டுப்பாட்டை பெற வேண்டும் என்றும் சொல். 404 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 நாங்கள் இந்த கிரகத்தை எடுத்துக்கொள்கிறோம்! 405 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 நிபந்தனைகள் பற்றி பேச்சுவார்த்தை நடத்த வந்ததாகச் சொன்னீர்கள். 406 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - நாம்... - இவைதான் என் விதிமுறைகள். 407 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 இது போர் அல்ல, சட்ட ஒழுங்கு நடவடிக்கை. 408 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 போதகர்களையும் கவுன்சிலர்களையும் கொல்லுங்கள். 409 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 விஞ்ஞானிகளை உயிருடன் கூட்டிவாருங்கள். 410 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 என் விண்கலம் தயாராக இருக்கட்டும். 411 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 தயவுசெய்து, இதைச் செய்யாதீர்கள். இதைச் செய்யாதீர்கள். 412 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 இன்விக்டஸை மீண்டும் ஸ்கேன் செய். 413 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 ஒரு வீரர்கள் குழுவோடு போ. விண்கப்பலை கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டுவா. முயற்சிப்போம்... 414 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 இன்விக்டஸ் செயல்பாட்டில் இருக்கிறது. 415 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 கவசங்களை இயக்குங்கள். 416 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 ஏகாதிபத்திய பிரதான விண்கப்பலின் எல்லா ஆயுதங்களையும் தயார்படுத்துங்கள். 417 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 விஸ்பர்-ஃப்ளீட்டை ஏவுங்கள். 418 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 நீ ஒரு போரில் இருந்ததில்லைதானே, என்சைன்? 419 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 இல்லை, சார், இருந்ததில்லை. 420 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 நானும்தான். 421 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 நம்மில் பலருக்கு இதுதான் முதல் முறை, ஆனால் படையில் இருக்கும் எல்லோரும் பங்கேற்கிறோம். 422 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 சரி, சார். 423 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 பேரரசே. 424 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 பேரரசே, நாம் போக வேண்டும். 425 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 தாக்கப்படுகிறோம். 426 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 ஜெனரல், நாம் சண்டையிடும் விண்கலன்களை ஏவ வேண்டும். 427 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 பரந்த பக்கத்துக்கு நம்மை கொண்டு வாருங்கள். 428 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 ஜெனரல். ஜெனரல்! 429 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 எல்லா ஆயுதங்களும், வேண்டியபோது சுடுங்கள். 430 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 ஜெனரல், நாம் சண்டையிடும் விண்கலன்களை ஏவ வேண்டும். 431 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 நீ சொன்னது கேட்டது. 432 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 நல்ல அதிர்ஷ்டத்திற்காக. 433 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 உன் படையோடு புறப்பட்டு. எல்லாவற்றையும் வைத்து தாக்கு. போ. 434 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 அவர்கள் பெக்கரை நகர்த்தவே இல்லை. இங்கே. 435 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 அதோ இருக்கிறது. 436 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 இதை எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 437 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 உங்கள் பின்னால் வருகிறேன். 438 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 அதை நாம் பாதுகாப்பாக வைத்திருக்க வேண்டும் என்று ஹேரி விரும்பினார். 439 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 டெல்லமின் ஆட்கள் எந்த நிமிடமும் இங்கே வருவார்கள். 440 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 செல்லுங்கள். 441 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 எச்சரிக்கை: சுற்றுப்புற எல்லை மீறப்பட்டது. 442 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 சால்வோர்! 443 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 அடடா, லோரான். நிஜமாகவே நீ என்னை இதைச் செய்யவைக்கப் போகிறாயா? 444 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 வலிக்காவிட்டால் அது காதல் இல்லை, சால். 445 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 வேகமாக இங்கே வந்துவிட்டேன், இல்லையா? 446 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 என் மக்களுக்கு இந்த நிலப்பரப்பு மிகவும் பரிச்சயமானது. 447 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 இதை எங்கே மறைத்துவைத்திருந்தாய் என்று தெரியவில்லை, 448 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 ஆனால் இறுதியாக இதைத் தொடுவது நன்றாக இருக்கிறது. 449 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 கவனம். உன் உடலை சேதப்படுத்த விரும்பவில்லை. இன்னும் அதைப் பயன்படுத்த திட்டம் வைத்திருக்கிறேன். 450 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 டெல்லம், நீ சாக விரும்பவில்லை என்று எனக்குத் தெரியும். 451 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 ஆனால் உன் வாழ்க்கை துன்பமும் வேதனையும்தான்... 452 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 நல்லது. நன்றாக பாடம் கற்றுக்கொண்டேன். 453 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 என் பலவீனங்களை நீ பயன்படுத்தினால், நானும் உன்னுடையதை பயன்படுத்துவேன். 454 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 இது உனக்கு ஒரு விசித்திரமான பொம்மை. உனக்கு இந்த பொம்மைகளை எப்போதும் பிடிக்காது. 455 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 நீ என் அப்பா இல்லை. 456 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 இங்கே கடலின் வாசனை கூட உனக்கு இருக்காது. 457 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 நீ டெல்லம் பாண்ட், 458 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 நீ என் அப்பா போல நடிப்பதை நிறுத்து! 459 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 இப்படியொரு புத்திசாலியான மகளைப் பெற்றது எங்கள் பாக்கியம் என்று நினைத்தோம். 460 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 நீ உன் கற்களை வெளியே எடுத்தாய். 461 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - தேவாலயத்தை அவமதித்தாய். - இல்லை, நீ டெல்லம். 462 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 ஆனாலும் உனக்கு அடைக்கலம் கொடுத்தோம். 463 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 இவை எல்லாவற்றுக்கு பிறகும், நாங்கள் உன்னை கைவிட மாட்டோம். 464 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 நீ... இல்லை, நீ ஒன்றுமில்லை. 465 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 நீ ஒன்றுமில்லை, நீ வெறும் மாயை. 466 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 ஒரு மாயையால் உண்மையைப் பேச முடியும். 467 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 குற்ற உணர்வு உன்னைத் துரத்துகிறது, கேல், 468 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 ஏனென்றால் நீ குற்றவாளிதான். 469 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 உலகைக் காப்பாற்றுவது பற்றிய இந்த மாயைகள் எல்லாம். 470 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 அவளைக் கூட காப்பாற்ற முடியவில்லை. 471 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 தீர்க்கதரிசனம் உன்னிடம் வீணாகிறது. 472 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 டெல்லம்! 473 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 அவன் வருவதை நீ உணர்கிறாய், இல்லையா? 474 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 நீ நம்மை இங்கு கூட்டிவந்திருக்கக் கூடாது. உனக்கு மரணம் என்றால் பயம். 475 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - இதுதான் மரணம். பார். - இல்லை... 476 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 சால்! 477 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 எச்சரிக்கை, வெப்ப மாற்றம் கண்டறியப்பட்டது. 478 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 வெப்ப பரிமாற்ற அமைப்பு இயக்கப்படுகிறது. 479 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 ஃபவுண்டேஷன் எதிர்த்து போராடுகிறது. 480 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 இன்விக்டஸ் போருக்குத் தயாராக இருந்தது. 481 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 அதோடு விஸ்பர் விண்கப்பல்களின் அணிவகுப்பு வந்துவிட்டது. 482 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 ஏகாதிபத்திய போர்க் கப்பல்களின் கூட்டத்துக்கு எதிராக ஒரு பழைய போர் கப்பல். 483 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 நம் ஜெனரல் அவனுடைய புகழுக்கு ஏற்ப செயல்படட்டும். 484 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 இவை என்ன? 485 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 குழந்தைகள் மிக நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு இங்கே நட்டது. 486 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 தைரியத்தை வெளிப்படுத்த. 487 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 ஒரு தெய்வீகச் செயல் என்னைத் தடுக்கும் என்று எதிர்பார்க்கிறாயா? 488 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 செல்டன் தன்னுடைய விருப்பத்துக்கு ஏற்ப பயன்படுத்த சொந்த பாதுகாப்பை வைத்திருக்கிறார். 489 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 ஒருவேளை அவர் உங்களுக்கு பயப்படாமல் இருக்கலாம். 490 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 பேரரசே. 491 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 செல்டன்! 492 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 நான் இங்கே இருக்கிறேன், பேரரசே. 493 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 ஹலோ, பாலி. 494 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 லேடி டெமர்ஸல். 495 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 உன்னால் வெல்ல முடியாது, செல்டன். உன் விண்கப்பல்களை திரும்ப அழை. 496 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 இல்லை. 497 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 உங்கள் விசாரணையின்போது, நான் நினைத்தது நினைவிருக்கிறது, 498 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 “ஒப்புக்கொண்டாலும் ஒப்புக்கொள்ளாவிட்டாலும், இதோ தான் சொல்வதை நம்பும் ஒரு மனிதர். 499 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 துன்பத்தைத் தடுக்க விரும்புபவர்" என்று. 500 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 அதுதான் துன்பம். 501 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 அளவு, கால அளவு இரண்டிலும் மிகப்பெரிய ஒழுங்குமுறைகளைப் பற்றி 502 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 நான் பேசினேன். 503 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 பெரும்பாலானவர்களை விட நீ இதைப் புரிந்துகொள்வாய் என்று நினைத்தேன். 504 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 ஆனால் நீ சொல்வது சரிதான். 505 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 மக்கள் தேவையில்லாமல் இறப்பதை நான் விரும்பவில்லை. 506 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 என் அலுவலகத்தில் ஒரு தீர்மானத்தை விவாதிப்போம். 507 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 க்ளியோன்! 508 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 எல்லா விமானிகளும், 509 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 உடனடியாக விண்கலன்களுக்குச் சென்று ஏவுவதற்குத் தயாராகுங்கள். 510 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 பெல்லிஸ் ஒன். நீங்கள் புறப்படலாம். 511 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 ஏகாதிபத்திய விண்கலன்கள். 512 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 எதிர்கொள்வதற்கு தயாராகுங்கள். 513 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 பெல்லிஸ் ஒன் எல்லோருக்கும் சொல்கிறேன். எனக்குப் பின்னால் அணிவகுத்து வாருங்கள். 514 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 பெல்லிஸ் த்ரீ தயார். 515 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 பெல்லிஸ் சிக்ஸ் தயார். 516 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 எதிரி கப்பல்களை குறிவையுங்கள். இன்விக்டஸுக்கான பாதையை உருவாக்குங்கள். 517 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 டெஸ்டினி, இது பெல்லிஸ் ஒன். நாங்கள் குறுக்கிலிருந்து வருகிறோம். 518 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 பெல்லிஸ் டூ, தாக்கத் தயாராகிறது. 519 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - நம்மை தாக்குகிறார்கள்... - தாக்குதலுக்கு உள்ளாகிறோம்! 520 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 இந்த அயோக்கியர்கள் வியாபாரிகளாக இருந்தவர்கள்தானே? 521 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 எச்சரிக்கையோடு இரு, பெல்லிஸ் சிக்ஸ். 522 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 ஒவ்வொரு கப்பலுக்கும் இரண்டு பேர் இருப்பதாகக் காட்டுகிறது. கன்னர்களா? 523 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 பெல்லிஸ் ஃபோர், உனக்கு அருகில் இருக்கிறேன். 524 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 இன்ஃப்ராரெட் விண்கலத்தில் ஒரு விமானி இருப்பதாகக் காட்டுகிறது. 525 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}அடையாளம் காணப்படாத உயிரினம் கண்டறியப்பட்டது 526 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 பின்னால் இருப்பவனை குறிவையுங்கள். 527 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 இது கன்னர் இல்லை, மூளை திசு. 528 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 மீண்டும் சொல்லுங்கள், பெல்லிஸ் ஒன். 529 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 விண்கலத்தின் பின்புறத்தைக் குறிவையுங்கள். 530 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 இது ஒரு வழிசெலுத்தல் மையம். 531 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 நகரத்தில் உன் சிலையைப் பார்த்தேன். 532 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, மத வழிபாட்டை எதிர்ப்பவனே வழிபடும் பொருளாக மாறிவிட்டான். 533 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 நிச்சயமாக விண்மீன் மண்டலத்தின் பேரரசர் என்னைப் பின்தொடர்பவர்களைப் பார்த்து பொறாமைப்படமாட்டார். 534 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 நூற்றுக்கணக்கான ஆண்டுகள், நானும் என் சகோதரர்களும் ஆண்டோம். 535 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 ஒருபோதும் எங்களை நாங்கள் கடவுளாகக் காட்டிக் கொண்டதில்லை. 536 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 விவாதத்திற்குரியது. 537 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 ஆனால்... 538 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 நான் செய்ய வேண்டியதைச் செய்தேன். 539 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 இலக்கை அடைய எந்த வழியிலும் போகலாம் என்று நியாயப்படுத்துவது போல தெரிகிறது. 540 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 நீ கீழ்த்தரமான வேலைகளை செய்வாய்? 541 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 தூங்கிக் கொண்டிருந்த என்னை குருட்டு தேவதைகள் கொல்ல முயன்றனர். 542 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 நீ அவர்களை அனுப்பினாயா? 543 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 எனக்குக் கொலைகாரர்கள் தேவையில்லை. 544 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 க்ளியோன்களின் கதை எப்படி முடியும் என்பது எனக்குத் தெரியும். எப்போது என்றும். 545 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 நிச்சயமாக உனக்குத் தெரியும். 546 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 வீழ்ச்சி பொய்யல்ல, டே. அதை நான் உங்களுக்கு சொல்லத் தேவையில்லை. 547 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 இல்லை, நான் நிஜமாகவே தேவை என்று நினைக்கிறேன். என்னை நம்பவை. 548 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 நீங்கள் இங்கே இருக்கிறீர்கள். இதில் வாழ்கிறீர்கள். 549 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 பேரரசு பயப்படுகிறது என்று அர்த்தம். 550 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 அது உன் சொந்தக்கருத்து. 551 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 சரி, நான் ஒரு ஹாலோகிராம். 552 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 நான் பயப்படாததால் இங்கே இருக்கிறேன். 553 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 பேரரசின் வீழ்ச்சி முன்கூட்டிய முடிவானதாக நான் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன். 554 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 மேலும் வன்முறையைத் தடுக்க நான் இங்கு வந்திருக்கிறேன். 555 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 ஒரு படைக்கு தலைமையேற்றா? 556 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 யாராவது போருக்கான காரணத்தை முன்வைக்கிறார்கள் என்றால், அது நீதான். 557 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 உன் மதகுரு விளிம்பு பிரதேசத்தில் வேற்றுமை கருத்துக்களை விதைக்கிறான். 558 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 என் அரசவையில் நீ தோன்றியது. 559 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 அரண்மனை மீது உன் ஆட்களின் தாக்குதல். 560 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 நீ விரும்பும் கணிதம் சார்ந்த முடிவுகளை அடைய என்னை தூண்ட வேண்டுமா? 561 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 ஆத்திரமூட்டல்கள் தவிர்க்க முடியாதவை, நான் செய்தாலும் அல்லது வேறொருவர் செய்தாலும். 562 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 உனக்கு அது புரிகிறது, இல்லையா? 563 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 நீ பேரரசுக்கு சேவை செய்ய ப்ரோகிராம் செய்யப்பட்டிருக்கிறாய், சரிதானே? 564 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 எதற்கு செய்யும் சேவை சிறந்தது? 565 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 பேரரசின் முதன்மையான பாரபட்சமற்ற அதிகாரத்துக்கா அல்லது நீண்ட ஆயுளுக்கா? 566 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 இரண்டும் இருக்க முடியாது. 567 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 அந்த முடிவுகளில் எதை நீ நிஜமாகவே விரும்புகிறாய்? 568 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 எதிர்காலத்தைப் பற்றி கணிப்புகள் பற்றி பேசுவதற்கான நேரம் இது இல்லை. 569 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 பேரம் பேசுவதற்கு உங்களிடம் இன்னும் ஏதாவது இருக்க வேண்டும். 570 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 இல்லாவிட்டால் எங்களைக் கொல்ல முயன்றிருப்பீர்கள். 571 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 நீ இன்னொரு கிளோனுக்கு உயிர் கொடுத்திருப்பாய். 572 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 போதும்! 573 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 நீ தேக்கநிலை பற்றி எச்சரித்தாய், ஆனால் நான் மாறிக்கொண்டேன்! 574 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 வம்சம் வளர்ச்சியடையும். 575 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 நீ விரும்பிய எல்லா விஷயங்களையும் நான் செய்தேன்! 576 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 நீ என்னைக் கருத்தில்கொள்ளவில்லை. 577 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 இல்லை, நான் வித்தியாசமானவர்களை சந்தித்திருக்கிறேன். 578 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 நீங்கள் அவர்களில் ஒருவரல்ல. 579 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 ஆனால் என் கணிதம் மாறுபட்ட புள்ளிகளை அனுமதிக்கிறது, 580 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 அதோடு அதில் வாய்ப்பு இருக்கிறது. 581 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 இப்போதும், நீ உன் எண்களை வலியுறுத்துகிறாய். 582 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 ஆம்! 583 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 ஏனென்றால் நான் அவற்றுக்காக செத்தேன். 584 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 எந்த மனிதனின் பெருமையினாலும் என் வாழ்நாள் முழுவதும் செய்த வேலையை இழக்கமாட்டேன். 585 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 டெமர்ஸல், எதிர்காலத்தைப் பற்றி கணிப்புகள் பற்றி பேச இங்கு வரவில்லை என்றாய். 586 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 அதற்கு பதிலாக நான் எதிர்காலத்தைக் கணிக்கும் வழிமுறையைக் கொடுத்தால்? 587 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 இன்விக்டஸுக்கு ஒரு பாதையை ஏற்படுத்திவிட்டோம். 588 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 டெஸ்டினியிடம் இருந்து பெல்லிஸ் ஒன்னுக்கு செய்தி, நீங்கள் தாக்கலாம். 589 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 அது கேட்டது, ஜெனரல். 590 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 இப்போது பார்த்துவிடலாம். 591 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 இலக்கை நெருங்கிவிட்டோம். 592 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 என்ஜின் போர்டில் ஆயுத அமைப்புகளை லாக் செய்ய தயாராகிறது... 593 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 விலகிச்செல். 594 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - என்ஜின் கிளஸ்டர்களுக்கு குறிவைக்கிறார்கள். - நம் தாக்கும் எல்லைக்குள் இருக்கிறார்கள். 595 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 விண்கப்பலை உருளவை. 596 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 அட. 597 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 அப்படித்தான்! 598 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 பெல்லிஸ் ஒன்னிடம் இருந்து டெஸ்டினிக்கு செய்தி, நான் திரும்பி வருகிறேன்... 599 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 ஓ, இல்லை. 600 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 வா, க்ளே. 601 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 அட. இல்லை. 602 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 பெல்லிஸ் ஒன்? 603 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 அதுதான் பிரைம் ரேடியண்ட். 604 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 இதற்குள் முழு உளவியல் வரலாறும் இருக்கிறது. 605 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 இதை கொடுக்கத்தான் உங்களை இங்கு வரவழைத்தேன். டெமர்ஸலுக்கு இதைப் படிக்க கற்றுக்கொடுக்க முடியும். 606 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 ஒரு செயற்கை நுண்ணறிவிலிருந்து மற்றொன்றுக்கு கொடுக்கப்படும் ஒரு கணினி. 607 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 மனிதக்குலத்தின் தலைவிதி நிஜ மனிதர்களாகிய நம்மால் தீர்மானிக்கப்படும். 608 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 இது அரசாங்க கோரிக்கை மூலம் உருவாக்கப்பட்டது. 609 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 செல்டன், எனக்கு ஏற்கனவே சொந்தமான ஒன்றை நீ எனக்குக் கொடுக்கிறாய். 610 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 எனக்கு இன்னொரு அணுசக்தி ஆஷ்டிரேவை கொடுத்திருக்கலாம். 611 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 இது விளையாட்டு அல்ல. 612 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 ஜெனரல். 613 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 ஃபவுண்டேஷன் பின்வாங்குகிறது. இன்விக்டஸ் முடக்கப்பட்டது. 614 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 அங்கே. இப்போது எல்லாம் முடிந்துவிட்டது. 615 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 எனக்கான உத்தரவுகள் என்ன, பேரரசே? 616 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 நாங்கள் தெரிந்துகொள்ளப் போகிறோம், ஜெனரல். 617 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 நான் சொன்ன எல்லாம் முழு மனதோடு சொன்னேன். 618 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 உன் மக்களுக்கு கருணை காட்ட நான் தயாராக இருக்கிறேன். 619 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 எதற்கு மாற்றாக? 620 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 உன் கணிதத்தில் குறைபாடு இருக்கிறது என்று ஒப்புக்கொள், நான் டெர்மினஸை விட்டுவிடுகிறேன். 621 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 அது அவ்வளவு எளிமையானது. 622 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 டெமர்ஸல், இன்று என்ன நடந்தாலும், இது நம் எல்லோரும் பிழைத்திருப்பதைப் பற்றியது. 623 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 எதிர்காலம் ஒவ்வொரு நொடியும் கண்டுபிடிக்கப்படுகிறது. 624 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 நான் பாசாங்கு செய்யவில்லை, செல்டன். 625 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 சிறந்த எதிர்காலத்தைக் கண்டுபிடி. 626 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 டே, உங்களுக்கு வேண்டியதை என்னால் கொடுக்க முடியாது. உளவியல் வரலாறு உண்மையானது. 627 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 ஜெனரல், கிரகத்தின் மீது இன்விக்டஸை மோதவிடு. 628 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 மேற்பரப்பில் பொதுமக்களைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை. 629 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 உனக்கான உத்தரவுகள் கிடைத்துவிட்டன, ஜெனரல். 630 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 அது பொருத்தமானது என்று உனக்குத் தெரியும். இன்விக்டஸ் நான் பயன்படுத்த வேண்டிய ஆயுதம். 631 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 அது உன் வளர்ந்து வரும் சிறிய சாம்ராஜ்ஜியத்தின் மீது விழும். 632 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 அது ஏற்படுத்தும் விளைவு டெர்மினஸை அழித்துவிடும், 633 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 நீயும் நீ என்னவாக இருந்தாயோ அது எல்லாம் மறக்கப்படும். 634 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 அவர்கள் எப்போதும் உன்னை ஏமாற்றுகிறார்கள், இல்லையா? 635 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 பெக்கர், ஏர் லாக் கதவுகளைத் திற. 636 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 பெக்கர், இப்போது ஏர் லாக் கதவுகளை மூடு. 637 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 பெக்கர், ஏர் லாக்கிலிருந்து எல்லா ஆக்ஸிஜனையும் வெளியேற்று. 638 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 வேண்டாம்! 639 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 சால். 640 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 நான் உன்னைக் காதலிக்கிறேன். 641 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 தயவுசெய்து, சால். 642 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 வேண்டாம். 643 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 மோசமான மாயை. 644 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 எனக்கு ஒருபோதும் அவளைப் பிடிக்கவில்லை. 645 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 இதோ வருகிறான். யோ, விதையடிக்கப்பட்டவனே. 646 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 டே. தற்காலிக பேரரசரே. 647 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 நீ என்ன செய்கிறாய்? 648 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 நான் ட்ரான்டோருக்கு வந்தபோது என்னால் அதிக நேரம் இருக்க முடியாததற்கு வருந்துகிறேன். 649 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 நொடி நேரத்தில் தப்பித்துவிட்டாய். 650 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 இவர்களை ப்ரிட்ஜுக்கு இழுத்து வாருங்கள். 651 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 டெமர்ஸல்? 652 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 என்ன? 653 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 நான் வீட்டில் வேறு விஷயத்தை கவனிக்க வேண்டும். 654 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 இது நமக்கான தருணம். 655 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 இல்லை, இது உங்களுடையது. 656 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 எனக்குப் புரியவில்லை. 657 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 இப்போது போல, சில சமயங்களில் மற்ற விஷயங்களுக்காக அழைக்கப்படுவேன். 658 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 இது நீங்கள் வளரும் ஆண்டுகளில் அடிக்கடி நடந்தது, 659 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 நான் பேரரசின் பிரச்சினைகளை சரி செய்ய முயற்சித்தபோது. 660 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 நீங்கள் மனதில் நிச்சயமற்ற தன்மையுடனும் ஒழுக்கத்துடனும் வளர்ந்தீர்கள். 661 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 உங்களுடன் உடலுறவுகொள்ளத் தொடங்குவது உங்கள் குறைபாடுகளை சரிசெய்ய எனக்கு 662 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 செல்வாக்கைக் கொடுக்கும் என்று நம்பினேன். 663 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 அது தோல்வியடைந்தது. 664 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 நீங்கள் என்னவாக ஆகியிருக்கிறீர்கள் என்பதற்கு நான் உங்களிடம் மன்னிப்பு கேட்கிறேன். 665 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 அது என் மேற்பார்வையில் நடந்தது. 666 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 நான் என்னவாக ஆகியிருக்கிறேன்? 667 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 மாற்றம் தேவை என்பதை பார்த்த மாற்றத்தை ஏற்படுத்திய, 668 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 புதிய வாரிசுகளை பெறும் அப்பா டேவாக ஆகியிருக்கிறேன். 669 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 நான் என்னவாக ஆகியிருக்கிறேன்? 670 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 நான் ஒரு முழுமையான மனிதன். 671 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 இல்லை, தன்னுடைய சீரற்ற இயக்கம் சிக்கலானது என்று தவறாக நினைக்கும் 672 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 அசையும் மெல்லிய அமைப்பினால் வழிநடத்தப்படும் ஒரு விந்து நீங்கள். 673 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 இப்போது, என்ன செய்வீர்களோ அதைச் செய்யுங்கள், இதற்கு மேல் உங்களை மாற்றுவது மிகவும் தாமதம். 674 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 ஒரு ஜம்ப் செய்யும் விண்கப்பலை தயார் செய்யுங்கள். நான் ட்ரான்டோருக்குப் புறப்படுகிறேன். 675 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 ஹேய், என்ன நடக்கிறது? 676 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - ஓய், உன்னிடம் ஒரு கேள்வி கேட்டேன். - நீ என் அரண்மனைக்குள் ஒரு கப்பலை ஜம்ப் செய்தாய்! 677 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 அதற்கு ஏதாவது செய்தே ஆகவேண்டும்! 678 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 ஜெனரல்? 679 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 தயாராக இருக்கிறோம், பேரரசே. 680 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 மூளையதிர்ச்சி குண்டுகள் இன்விக்டஸை கிரகத்திற்குள் செலுத்தும். 681 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 பெல்லிஸ் ஒன்னிடமிருந்து டெஸ்டினிக்கு, கேட்கிறதா? 682 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 பெல்லிஸ் ஒன்னிடம் இருந்து டெஸ்டினிக்கு, கேட்கிறதா? 683 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 க்ளேவன்? 684 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 ஹலோ, ஜெனரல். 685 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 உன் சிக்னலை இழந்துவிட்டோம். எங்கே இருக்கிறாய்? 686 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 டெர்மினஸின் இரவுப் பகுதியிலா? 687 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 இல்லை, நான் மேற்பரப்பில் இருக்கிறேன். 688 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 விண்கப்பல் அழிந்துவிட்டது. உங்களிடம் வருவதற்கு எந்த வழியும் இல்லை. 689 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 ஜெனரல், உனக்கான உத்தரவுகள் கிடைத்துவிட்டன. 690 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 தாக்கு! 691 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 பெல்லிஸ் 1 தனிப்பட்ட இணைப்பு 692 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 ஹேய், க்ளேவன். 693 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 சொல். 694 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 கிரகத்தின் மீது இன்விக்டஸை மோதவைக்க டே எனக்கு உத்தரவிட்டிருக்கிறார். 695 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 ஆஹா, அப்படியா விஷயம். 696 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 உத்தரவு கொடு. 697 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 ஜெனரல். 698 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 பெல், சொல்வதைக் கேள். 699 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 இதில் உன் பதவியை நீ இழந்தால், முழு விண்மீன் மண்டலமும் அதற்காக பாதிக்கப்படும். 700 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 நீ உத்தரவு கொடுக்க வேண்டும். 701 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 ஹேய், புத்தகத்தில்... 702 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 டூசம் புத்தகத்தில் இருந்தது தெரியுமா? 703 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 அதில் எனக்குப் பிடித்த பகுதி எது என்று தெரிய வேண்டுமா? 704 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 போர்வீரன் கடவுளிடம் ஆலோசனை கேட்கிறான். 705 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 அப்போது கடவுள் சொல்கிறார்... 706 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 "என்னை வெல்லும் ஒரே வழி அன்பின் மூலம்தான்" என்கிறார். 707 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "அங்கு நான் மகிழ்ச்சியுடன் வெற்றி பெற்றேன்." 708 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 நான்... 709 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 உன்னை நேசிக்கிறேன், க்ளேவன். 710 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 தாக்கத் தொடங்குங்கள். 711 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 இவருக்கு உதவி தேவை. இயக்குனருக்கு உதவி தேவை. 712 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 என்னால் அவனைத் தடுக்க முடியவில்லை. 713 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 714 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 இல்லை. 715 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்