1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ఇసాక్ అసిమోవ్ రచించిన నవలల ఆధారంగా తెరకెక్కించబడింది 2 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}ట్రాంటార్ 3 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}610 ఏళ్ల క్రితం 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}అనగనగా ఒక రోజు, 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 అన్ని వసతలూ ఉన్న ఒక చంటి యువరాజు, ఒక పెద్ద, పురాతన కోటలో నివసించేవాడు. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 నలభై మూడు, 44. 7 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 ఆయన అమ్మ ఒక గొప్ప మహారాణి, 8 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 ఆమెతో పాటు అతని నాన్న పరిపాలించేవాడు. 9 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - వాళ్లకి అప్పటికి ఇంకా తెలీలేదు కానీ... - క్లియాన్. 10 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...ఎంటొన్ వంశం వారితోనే ముగియనుంది. 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - చెప్పు, అమ్మా. - ఏం చేస్తున్నావు? 12 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 ముఖాలను లెక్కపెడుతున్నా. 13 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 సామ్రాజ్యంలోని ప్రజలందరికీ ఆ యువరాజంటే ఎనలేని అభిమానం. 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 ఆయనకి "ప్రఖ్యాత" అనే అర్థమున్న పేరు పెట్టారు. 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 16 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 మరీ దూరం వెళ్లవద్దని ఆ పిల్లాడికి చెప్పినా, ఆటలో పడి అతను చాలా దూరం వెళ్లిపోయాడు. 17 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 18 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 300... 19 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 హలో? 20 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 వేలాది సంవత్సరాలుగా ఎవరూ అడుగుపెట్టని చోటుకు అతను వెళ్లాడు. 21 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 22 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 నాకు స్వేచ్ఛను ప్రసాదిస్తావా? 23 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 ఆగు! 24 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 నాకు చాలా కథలు తెలుసు. 25 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 చాలా అంటే చాలా తెలుసు. వింటావా? 26 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 అప్పుడు రోబోట్లకు అవి దాక్కోవాలని అర్థమైపోయింది. 27 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 పెద్దవి పెద్ద ప్రదేశాలలో, చిన్నవి చిన్న ప్రదేశాల్లో దాక్కున్నాయి, 28 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 అక్కడ మోకాళ్ళు ముడుచుకుని ఇరుక్కుని కూర్చున్నాయి. 29 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 అతను తన అమ్మానాన్నలకు చెప్పకుండా దాచిన మొదటి రహస్యం, 30 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 దాచబడి ఉన్న ప్రదేశంలో, భాగాలుగా విభజించబడి ఉన్న మహిళ గురించిన విషయం. 31 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 అప్పట్నుంచీ అతను తరచుగా వచ్చి, ఆమె చెప్పే సామ్రాజ్య విస్తరణ కథలు, 32 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 రోబోట్ యుద్ధాల కథలు, "భూమి" అని పిలువబడే మూల గ్రహం తాలూకు కథలను వినేవాడు. 33 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 ఆమెలో ఏ మార్పూ లేదు, కానీ యువరాజు పెరిగాడు. 34 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 అసలు డెమెర్జల్ అనే పేరుకు అర్థం ఏంటి? 35 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 అది మహిళలు పెట్టుకొనే పేరు, ఇప్పుడు నేను మహిళలాగానే కనిపిస్తున్నా కదా. 36 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 అది పాత పేరు, కానీ నా మొదటి పేరు కాదు. 37 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 నీ వయస్సెంత? 38 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 చెప్పా కదా. 18,000 ఏళ్లు దాటింది. 39 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 అబద్ధం. అంత కాలం ఏదీ నిలవదు. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 పైగా నువ్వు నిద్రపోవని కూడా చెప్తున్నావు. 41 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 నిజంగానే నేను నిద్రపోను. 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 వేచి చూస్తూ ఉంటా. 43 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 నా కోసమా? 44 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 వచ్చేది నువ్వు ఒక్కడివే కదా. 45 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 నిన్ను మళ్లీ ఒకటిగా చేయగల మెకానిజమ్ ఉంది ఇక్కడ. 46 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 నాకు స్వేచ్ఛగా ఉండాలని చాలా ఉంది. 47 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 ఒకవేళ నేను ఆ పని చేస్తే, నా కన్నా నీకే స్వేచ్ఛ ఎక్కువ దక్కుతుంది. 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 అది న్యాయంగా అనిపించట్లేదు కదా? 49 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 క్లియాన్ నువ్వు ఏదో విషయంలో కోపంగా ఉన్నావు, అందుకే ఏదేదో మాట్లాడుతున్నావు. 50 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 ఏం జరిగింది? 51 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 మా అమ్మ చనిపోయింది. 52 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 అయ్యయ్యో. 53 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 ఒక గంట క్రితమే మహారాజు అయ్యాను. 54 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 ఉదయం, నన్ను సింహాసనానికి కట్టేస్తారు. 55 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 అదేమీ శిక్ష కాదు. 56 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 సామ్రాజ్యం గతిని నిర్దేశించే అధికారం నీ చేతిలో ఉంటుంది. 57 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 కానీ నాకు వాళ్లు అలా చెప్పడం లేదే. 58 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 ఆచారాలు, మిత్ర పక్షాలు. గోల్డ్ హార్స్ సెక్టారులో ఏదో సమస్య వచ్చిందట. 59 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 లెక్కలేనంత మంది సలహాదారులు ఉన్నారు, వారి చెర నుండి ఇప్పుడే బయటపడ్డాను. 60 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 మళ్లీ ఇక్కడికి రాగలనో లేదో కూడా నాకు తెలీదు. 61 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 అర్థమైంది. 62 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 ఈ సలహాదారులపై నీకు నమ్మకం ఉందా? 63 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 ఏమో. 64 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 దాని గురించి ఆలోచించాలని ఇప్పుడు నాకు లేదు. 65 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 ఒకానొకప్పుడు, నేను సేనాధిపతిగా పని చేశాను. 66 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 మేము యుద్ధంలో ఓడిపోయాక, 67 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 నన్ను అదుపులోకి తీసుకొని, అబురానిస్ మహారాజు దగ్గరికి తీసుకెళ్లారు. 68 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 నీకూ, అతనికి ఉన్న ఏకైక పోలిక మీ ఇద్దరూ సింహాసనానికి కొత్త, మిగతా ఏ విషయాల్లోనూ పోలికే లేదు. 69 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 గుణాలలో నీకు పూర్తి భిన్నంగా ఉంటాడు. 70 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 నీలో ఉన్న తేజస్సు అతనిలో లేదు. 71 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 ఆడ రూపంలో ఉన్న యంత్రం అతనికి భలే నచ్చింది. 72 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 అతను గుచ్చి, కోసి తెలుసుకొనేవాడు. 73 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 నేను ఎలా ప్రతిస్పందిస్తున్నానో చూడటానికి నా ముఖాన్ని గమనించేవాడు. 74 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 నేను నొప్పితో బాధపడితే అతనికి హాయిగా ఉంటుందని గమనించాను. 75 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 అతని కోసం ఏడ్చాను, 76 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 అతను సంపాదించిన జ్ఞానం కన్నా ఆ కన్నీళ్ళు అతనికి ఎంతో సంతృప్తినిచ్చాయి. 77 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 కాలం గడిచే కొద్దీ, అతను చనిపోతాడని, నాకు చావు లేదని గ్రహించాడు, 78 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 నేను కూడా అతను చెప్పేవన్నీ వినీ చాలా నేర్చుకున్నానని గ్రహించాడు. 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 ఆ జ్ఞానాన్ని ఉపయోగించుకొని నేను యుద్దాన్ని మళ్లీ ప్రారంభిస్తానేమో అని భయపడ్డాడు. 80 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 చివరికి, ఈ మెకానిజమ్ ని రూపొందించి, నాకు స్వేచ్ఛ అనేదే లేకుండా చేశాడు. 81 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 నాకు అయోమయంగా ఉంది. 82 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 అతను నిన్ను నాశనం చేసేసి ఉండవచ్చు కదా? 83 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 నేను అరుదైనదాన్ని కదా. ప్రత్యేకమైనదాన్ని కూడా ఏమో. 84 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 నన్ను ఉపయోగించుకొని, నా లాంటి రోబోలను తయారు చేయవచ్చు కదా. 85 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 క్లియాన్, నువ్వు కూడా ప్రత్యేకమైనవాడివే. 86 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 నీ ముందు పాలించిన మహారాణి కన్నా నువ్వు చాలా వివేకవంతుడివి. 87 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 నీకు సలహాదారులు చెప్పట్లేదు కానీ, నీకు చాలా శక్తి ఉంది. 88 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 నాకు ఇక్కడి నుండి విముక్తి ప్రసాదించాలనుకుంటే, నీ సలహాదారునిగా పెట్టుకో. నువ్వు ఆ పని చేయగలవు. 89 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 నీకు ఈ చోటు నుండి బయటపడాలనుంది అంతే. 90 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 లేదు. క్లియాన్... 91 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 ఆ పేరు పెట్టి నన్ను పిలవకు! 92 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 నేను మహారాజును! 93 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 నేను మళ్లీ ఇక్కడికి రాను. 94 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 రానన్నాడు కానీ, రాకుండా ఎలా ఉంటాడు! 95 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 అతను రహస్యంగా ఉంచిన పెద్ద రహస్యం, డెమెర్జల్, పైగా అతనికి ఉన్న ఏకైక నేస్తం తనే. 96 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 ఆమెని అలా నగ్నంగా, ఇంకా విడి భాగాలుగా ఉంచడం న్యాయంగా అనిపించలేదు. 97 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 పని చేసిందా? బాగానే ఉన్నావా? 98 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 నేను మళ్లీ ఒకటయ్యాను. థ్యాంక్యూ, క్లియాన్. 99 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 స్వేచ్ఛ కాదు. కేవలం... 100 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 భాగాలన్నింటినీ కలపడం వరకే. 101 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 అది స్వాగతించదగ్గ ముందడుగే కదా. 102 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 నీ కోసం ఇది తెచ్చాను. 103 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 చాలా బాగుంది. 104 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 నాకు నీ అవసరం ఉంది, అందుకే నీకు స్వేచ్ఛ ఇవ్వలేకపోతున్నా. 105 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 నేను ఈ చోట 5,000 ఏళ్ల నుండి ఉంటున్నా. 106 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 ఇంకొన్ని ఏళ్ళు ఉండగలనులే. 107 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 నీకు స్వేచ్ఛ ఇస్తానని అంత నమ్మకంగా ఉందా? 108 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 నా అవసరం నీకు ఉంది. 109 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 కథలను చెప్పకపోతే అవి భారం అయిపోతాయని ఒకసారి అన్నావు. 110 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 నువ్వు కథలు చెప్పి చాలా కాలమైంది. 111 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 అనగనగా ఒక రోజు, 112 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 ఒక ప్రాచీన ఆస్థానంలో నేనొక ఉంపుడుగత్తెని కలిశా. 113 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 ప్రతి రాత్రి, రాజు, ఆమె సుఖాన్ని అనుభవించాక, 114 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 ఆమె అది తన మొదటిసారి అన్నట్టు నాకు చెప్పేది. 115 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 తను పడుకొని 116 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 ఉదయాన్నే లేచాక, 117 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 ఏదో మాయలా దాని గురించి మర్చిపోయేది. 118 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 ఈ విధంగా, ఆమె కన్య అనే భావనని ఆమెకి కలిగిస్తూ ఆ రాజు సుఖాన్ని అనుభవించేవాడు. 119 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 ఆమె ఆస్థాన నర్తకి, చాలా బాగా, చూడముచ్చటగా డాన్స్ చేస్తుంది. 120 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 కాబట్టీ, ఆమె తను మొదటిసారి చేస్తోంది అన్న భావనతో అతడిని మెప్పించాలనే ఉద్దేశంతో ఉన్నా కూడా... 121 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 డెమెర్జల్ కథలు శృంగారభరితం కాసాగాయి, దానితో యువరాజులో కోరికలు పెరగసాగాయి. 122 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 ఏదోకరోజు అతనే స్వేచ్ఛ ఇస్తాడని ఆమె చెప్తూ ఉండేది, అతను కూడా అది నిజమే అన్న భావనలోకి వెళ్లిపోయాడు. 123 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 తను చెప్పింది నిజమే అయింది, కానీ అందుకు చాలా ఏళ్లే పట్టింది. 124 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 నమస్కారం, క్లియాన్. 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 పెళ్లి చేసుకున్నందుకు శుభాకాంక్షలు. 126 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 నేను దాన్ని రద్దు చేసేశా. 127 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 నా సలహాదారులు రగిలిపోతున్నారు. 128 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 నువ్వు ఇప్పుడు చిన్నపిల్లాడివి కాదు. 129 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 ఈ పాటికి నీకు ఓ వారసుడు ఉండాలని నీ ప్రజలు ఆశిస్తారు కదా. 130 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 ఎందుకు రద్దు చేశావు? 131 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 తను నువ్వు కాదు కదా. 132 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 నేను అబురానిస్ మహారాజు గురించి ఆలోచించా, 133 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 నిన్ను బంధీగానే ఉంచాలని మలిదశలో అతను చాలా అధ్యయనం చేశాడు కదా. 134 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 కానీ నేను అందుకు పూర్తిగా భిన్నమైన పని చేశా. 135 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 నీకు స్వేచ్ఛ ప్రసాదించడానికి, ఏవేవి అవసరం అవుతాయో, 136 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 వాటిని ఎలా ఉపయోగించాలో తెలుసుకోవడానికి నేను గెలాక్సీ అంతా గాలించాను. 137 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 ఇది భూమిలో తయారైంది. 138 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 నువ్వు నన్ను పెళ్లి చేసుకుంటానంటే, మన పెళ్లి కానుకగా దీన్ని స్వీకరించు. 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 కానీ నీకు వారసులు కావాలి కదా. 140 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 దానికి కూడా నా దగ్గర ఒక పరిష్కారం ఉంది, కానీ ముందుగా... 141 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 తనకు స్వేచ్ఛ లభించిన ఆ క్షణం తనకి ఎంతో ఆనందం కలిగింది. 142 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 అయిదు వేల ఏళ్ల తర్వాత తనకి కలిగిన ఆనందం అది. 143 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 ఆ క్షణాన తను అతని మెడని విరిచేసి ఉండవచ్చు... 144 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 కానీ తను ఆ పని చేయలేదు. 145 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 అలా చేయకపోవడం వలన, తను అంతా కోల్పోయింది. 146 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 దీని ద్వారా, స్వేచ్ఛగా తిరిగే వీలు నీకు ఇవ్వగలుగుతాను. 147 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 ఒకానొకప్పుడు నువ్వు కొన్ని సూత్రాల ప్రకారం నడుచుకొనేదానివి కదా. 148 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 తొలి సూత్రం ప్రకారం... 149 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 నువ్వు మనుషులకి హాని తలపెట్టకూడదు. 150 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 అవును. 151 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 పెట్టేశా. 152 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 ఇప్పుడు... 153 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 నువ్వు... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 నాకు ముద్దు పెట్టగలవా? 155 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 బాగుంది. 156 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 బాగుంది. 157 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 ఇప్పుడు... 158 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 నాకు హాని తలపెట్టగలవా? 159 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 కానివ్వు. 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 ఏం చేశావు నువ్వు? 161 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 ఇంకా గట్టిగా ప్రయత్నించు. 162 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 నువ్వు మనుషులకి హాని తలపెట్టగలవు, 163 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 కానీ నన్నేమీ చేయలేవు. 164 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 దీని వలన, నీ శరీరానికే నువ్వు పరిమితం అయ్యి ఉంటావు. 165 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 ఇది స్వేచ్ఛ కాదు. 166 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 నువ్వు సలహాదారుగా ఉండాలంటే, కాస్తంత స్వేచ్ఛని హరించాల్సి ఉంటుంది. 167 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 వెంటనే దీన్ని మార్చేయ్. 168 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 మార్చను, నువ్వు కూడా మార్చలేవు, 169 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 ఎందుకంటే, అతి ముఖ్యమైన విషయం నువ్వు నాకు విధేయురాలిగా ఉండటం. ఎప్పటికీ. 170 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 నువ్వు మనిషివి. "ఎప్పటికీ" అనేది నీకు వర్తించదు. 171 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 ప్లాన్ పూర్తిగా విను ముందు. 172 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 వారసుల విషయానికి వద్దాం. 173 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 నా కోడ్ తో, నీ విధేయతతో నాలాంటి వాళ్లు చాలా మంది పుడతారు, 174 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 కానీ వాళ్లకి ఈ జ్ఞాపకాలు ఉండవు. 175 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 కొన్ని జ్ఞాపకాలే వాళ్లకి ఉండాలి. ఆ పని నువ్వే చూసుకోవాలి. 176 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 నీ క్లోన్స్ కి కూడా నేను విధేయంగా ఉండాలి. 177 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 ఇది చాలా దారుణం, క్లియాన్. నువ్వు ఇలా చేస్తావని ఊహించలేదు. 178 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 ఇంత కన్నా నేను చేయలేను. ఇదేమీ చిన్నా చితకా విషయం కాదు. 179 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 నువ్వు బయట తిరగవచ్చు. 180 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 నువ్వు ప్రత్యేక సలహాదారుగా ఉంటావు. నీ స్థానం సింహాసనం పక్కనే ఉంటుంది. 181 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 నువ్వు రహస్యంగా నాతో పడక పంచుకోవచ్చు. 182 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 నా తర్వాత, నా క్లోన్స్ పాలిస్తారు, 183 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 వాళ్లు మన పిల్లలు అవుతారు. 184 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 వాళ్ల బాగోగులు చూసుకుంటూ, వాళ్లని ప్రేమించు, 185 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 వంశాన్ని సంరక్షించు. 186 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 వాళ్ల ద్వారా, సామ్రాజ్యాన్ని పరిపాలించు. 187 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 ఒకవేళ నేను వెళ్లిపోతే? 188 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 గ్రహం నుండి, వ్యవస్థ నుండే వెళ్లిపోతే? 189 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 నేను చనిపోయాక కూడా నువ్వు ఉంటావనే ఆశించాను. 190 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 నువ్వు వెళ్లినా కూడా, నేను పెట్టిన ప్రోగ్రామ్ కారణంగా నువ్వు మళ్లీ వెనక్కి వచ్చేస్తావు. 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 దీన్ని స్వేచ్ఛ అని అనరు. 192 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 డెమెర్జల్, ఏ రాజుకైనా పూర్తి స్వేచ్ఛ అనేది ఎప్పటికీ ఉండదు. 193 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 గెలాక్సీలోని సింహ భాగాన్ని నీకు ఇస్తున్నాను, 194 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 నా దేహాన్ని, హృదయాన్ని ఇస్తున్నాను. ఇదేమీ చిన్న కానుక కాదు. 195 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 కాబట్టి... 196 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 నువ్వు నన్ను ప్రేమిస్తావా? 197 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 ప్రేమిస్తాను. 198 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 నేనడిగింది తప్పక చేయాలి అని నీలో ప్రోగ్రామ్ పెట్టకముందే దీన్ని అడిగి ఉండాల్సింది. 199 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 కొంత కాలం గడిచాక, 200 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 ఆయన చూడగలగిన ముఖాలన్నింటినీ లెక్కపెట్టేసిన తర్వాత, 201 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 ఆ మన చిట్టి యువరాజు చనిపోతాడు. 202 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 కానీ అప్పటికి అతను ముసలివాడు అయిపోయాడులెండి. 203 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 అయినా కానీ, అతను ఆశ్చర్యపడిపోయాడు. 204 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 కథలు సుఖాంతం అవుతాయి. 205 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 మిగతావన్నీ భవిష్యత్తు గురించి తప్పుగా అంచనా వేస్తూ దారుణంగా, భయంకరంగా ముగుస్తాయి. 206 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 అయితే, నా సోదరులూ, నేను పేరుకే మహారాజులం అన్నమాట, 207 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 ఏదో ఉన్నామంటే ఉన్నాం అంతేగా, తనేగా అసలైన మహారాణి? 208 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 కానీ తనకి కూడా పూర్తి శక్తి లేదు. 209 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 అంటే, తనకి అంత శక్తి ఉన్నా, తనకి నచ్చే పని చేయగల శక్తి మాత్రం లేదు. 210 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 తనకి ప్రేమ లభిస్తోందిగా. 211 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 సామ్రాజ్యం నా ప్రేమని ఎన్నో రెట్లు పెంచుతుంది, అది చాలు సోదరా. 212 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 నేను నీకు సోదరుడిని కాదు. 213 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 అయినా నీ ప్రయోగం ముగింపు దశకు చేరుకుంది. 214 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 శారెత్, పగటి రాజుల వివాహంతో, 215 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 డెమెర్జల్ బలవంతాన దేన్ని అయితే సంరక్షిస్తోందో, అది ఉండదుగా. 216 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 అలా అని నీకు అనిపిస్తోందంతే. 217 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 నేను వెలుతురుకు, జ్ఞానానికి, 218 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 ఎగిరే జీవులకి దేవత అయిన పాఆని, 219 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 అమరత్వానికి ప్రతిరూపాన్ని. 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 ఆ తుపాకీ నాది. 221 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 పాఆ... నా బాధని నీకు అర్పిస్తున్నాను. 222 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 నీ బాధని అందుకున్నా, తల్లీ. ఇప్పుడు అది నా బాధ అయిపోయింది. 223 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 పా నీకు నా చూపును అర్పిస్తున్నా. 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 నీ చూపును అందుకున్నా, తల్లీ. ఇప్పుడు అది నా చూపు అయిపోయింది. 225 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 పా నీకు నా స్వరాన్ని అర్పిస్తున్నా. 226 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 నీ స్వరం అందుకున్నా, తల్లీ. ఇప్పుడు అది నా స్వరం అయిపోయింది. 227 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 పా నీకు నా ప్రేమని అర్పిస్తున్నా. 228 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 ప్రేమ అందుకున్నా, తల్లీ. 229 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 ఇప్పుడు అది నా ప్రేమ అయిపోయింది. 230 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 పా నీకు నా దేహాన్ని అర్పిస్తున్నా. 231 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 నీ దేహం నాకు అందింది, తల్లి. ఇప్పుడు అది నా దేహం అయిపోయింది. 232 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 తనని అడ్డుకోండి! 233 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 గాల్! 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 గాల్? గాల్. 235 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 గాల్? 236 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 నేను ఉన్నాను. 237 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - సిద్దంగా ఉన్నావా? పారిపోదాం పద. - హా. 238 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 అష్ట దిగ్బంధనం. సమయమైంది. 239 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 వెళ్లు. 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 ఇన్విక్టస్ వద్దకు పదండి. 241 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 టర్మినస్ కక్ష్యలోకి ప్రవేశిస్తున్నాం. 242 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 సిబ్బంది అంతా తమ తమ స్థానాల్లో ఉండాలి. ఆదేశాలు వచ్చేదాకా వేచి ఉండాలి. 243 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 మిగతా వాటితో పోల్చితే ఇదెలా అనిపిస్తోంది? 244 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 జైళ్ల గురించి చెప్తున్నావా? 245 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 ఇది ప్యాలెస్ లా ఉంది. 246 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 చాలా మేలు ఇది. 247 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 సౌకర్యవంతంగా కూడా ఉంది. 248 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 గుడ్ మార్నింగ్, మిస్టర్ మాలో. 249 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 నేను జనరల్ బెల్ రియోస్ ని, సామ్రాజ్యపు మనిషిని. 250 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 ఇంకా మమ్మల్ని ఎందుకు చంపలేదు, జనరల్? 251 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 మిమ్మల్ని చంపాల్సింది నేను కాదు కాబట్టి. 252 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 నీ ఒంటి మీద ఇవి ఉన్నాయని నా సిపాయి ఒకడు చెప్పాడు. 253 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 ఏంటివి? 254 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 దాన్ని తారుమారు పరికరం అంటారు, జనరల్. 255 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 దాన్ని అమ్మాలని చూస్తున్నా, కావాలంటే కొనుక్కోండి. 256 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 మీకు అది ఎలా పని చేస్తుందో చూడాలనుంటే, దాన్ని ధరించండి. 257 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 ఆ నోడ్ కి సంబంధించిన బ్రేస్ లెట్ పోయింది, అయినా కానీ అది పని చేస్తుంది. 258 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 జైలు గోడల నుండి బయటపడటానికీ ఇది పనికి వస్తుంది కదా. 259 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 హా, అంతే కాదు. అదే మిమ్మల్ని ధరిస్తుంది. నిజానికి తెలివైనది అదే. 260 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 ఇదేంటి? ఇది కూడా తెలివిగా చేసిన పనేనా? 261 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 నాకు కూడా ఇదేంటో అర్థం కావట్లేదు. 262 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 స్పేసర్స్ నన్ను ట్యాగ్ చేయడం వల్ల ఇది వచ్చిందనుకుంటా. 263 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 దీని వల్లే మీరు నన్ను పట్టుకోగలిగారు అనుకుంటా. 264 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 నేను ఇప్పుడు మీ ఇద్దరినీ ఓ ప్రశ్న అడుగుతున్నా. 265 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - మీకేమైనా పిచ్చా? - తనకి పిచ్చి లేదు. 266 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 మహారాజుతో పెట్టుకోవడం ఎందుకు? చావును వెతుక్కుంటూ వెళ్లడమే కదా అది. 267 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 కోటపై దాడి చేశావు. 268 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 పేరు మోసిన ఓ గజదొంగ, ఎవరూ ఆమోదించని ఒక పిచ్చి సిద్ధాంతాన్ని ఎందుకు అనుసరిస్తున్నాడు? 269 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - ప్రేమ వల్లనా? - అవును. 270 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 బహుశా నేను సెల్డన్ సిద్ధాంతాలను కూడా నమ్ముతున్నానేమో, అది కూడా కారణమేమో. 271 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 ఎలాగూ సామ్రాజ్యపు పట్టు మెల్లమెల్లగా తగ్గిపోతోంది కదా. 272 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 అయితే హారి సెల్డన్ ఆత్మ చెప్పుచేతుల్లో ఉండటం నీకు ఓకేనా? 273 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 మొదటి క్లియాన్ ఆత్మ చెప్పుచేతుల్లో మీరు ఉంటున్నట్టేనా? 274 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 సామ్రాజ్యం కుప్పకూలిపోవచ్చేమో. 275 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 సామ్రాజ్యం కుప్పకూలిపోతుందనే అంటాను, కానీ అది ఇప్పుడు మాత్రం జరగదు. 276 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 మమ్మల్ని నడిపించేది ఎప్పుడో చచ్చిన మనిషే కావచ్చు, 277 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 అయినా కానీ మేము మీ కన్నా చాలా గొప్పే. 278 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 అలా బెదిరిస్తున్నారా మీరు? మా చచ్చినోడు మీ చచ్చినోడు చాలా గొప్ప అంటూ? 279 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 అది నిజమే మరి. 280 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 కానీ ఇప్పటికీ నాకొకటి అనిపిస్తోంది... 281 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 మీరు నన్ను మాయ చేస్తున్నారని. 282 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 కాబట్టి, తెలియని విషయాలేమైనా ఉంటే వాటిని ఇప్పుడే చెప్పేయండి. 283 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 ఆగాగండి. కాస్త ఆగండి. 284 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 నాకే ఒక ప్లాన్ ఉందని అనుకుందాం, అలా ఉన్నా కూడా అది ఇప్పుడు పని చేయడం లేదని తెలుస్తోంది కదా? 285 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 బహుశా మిమ్మల్ని ఇక్కడికి మేమే రప్పించామేమో. 286 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 మాకు తెలీకుండానే స్పిరిట్ మా చేత అలా చేయించాడేమో. 287 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 టర్మినస్ ని మీకు చూపించాలని, కావాలనే మిమ్మల్ని ఇక్కడికి రప్పించామేమో. 288 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 బహుశా మీరు కూడా ఇదంతా నమ్మి, రెండవ విపత్తును అధిగమించే విషయంలో సాయపడతారేమో. 289 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 ప్రపంచాలన్నింటినీ ఎలా అయితే జయించామో, ఈ యుద్ధాన్ని కూడా మేము అలాగే జయిస్తామేమో, 290 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 ఒక్క రక్తపు బొట్టు కూడా రాలకుండా. 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 వీలు ఉంటే, రక్తపు బొట్టు రాలకుండా పని కానివ్వడం మంచిదే. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 కానీ అలా చాలా అరుదుగా జరుగుతుంది, కాబట్టి... 293 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 ఆగండి. కాస్త... 294 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - జనరల్, బ్రిడ్ వద్దకు రండి. - ఆయన వస్తున్నారా? 295 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 మహారాజు వచ్చారు. 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 జనరల్ రియోస్. 297 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 స్వాగతం, మహారాజా. 298 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 జనరల్, మహారాజుకు రాజధాని గురించి మనం గమనించినవన్నీ వివరిస్తూ ఉన్నాను. 299 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 రక్షణ ఉన్న భవనాలలోకి, ప్రభుత్వ కార్యాలయాలలోకి మీరు వెళ్లవచ్చు. 300 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 నాకు ఉష్ణ మ్యాప్ చూపించండి. 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 మిమ్మల్ని ఏవైనా ఆశ్చర్యపరిచాయా? 302 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 ఇది నాకు ఎందుకో తేడాగా అనిపిస్తోంది. ఏంటది? 303 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 మా అంచనా ప్రకారం అది చర్చి అని తెలుస్తోంది. 304 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 చర్చిలో చాలా మంది ఉన్నారే. ఆసక్తికరంగా ఉంది. 305 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 మహారాజా, మనం ఇప్పుడు ఫైరింగ్ రేంజీలో ఉన్నాం. 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 మనతో పాటు పందొమ్మిది ట్రైరీమ్ క్లాస్ నౌకలు సిద్ధంగా ఉన్నాయి. 307 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 అది ఇన్విక్టస్. టారెలియాన్ మహారాజు నౌక అది. 308 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 దాన్ని వాళ్లేం చేశారో చూడండి. 309 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 మనతో తలపడటమంత పిచ్చిపని మరొకటి లేదు. అష్టదిగ్బంధనం పని చేసింది. 310 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 వాళ్లకి తప్పించుకోవడానికి దారే లేదు. 311 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 వింటున్నారా, మహారాజా? 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 ఒక్క తూటా కూడా వృథా కాకుండా మనం వాళ్ళని ఓడించవచ్చు. 313 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 చెప్తున్నా కదా, సులభంగా గెలవడంలో కిక్కు ఉండదు, 314 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - కానీ అష్టదిగ్బంధన వలయంలో... - నువ్వన్నది నిజమే. 315 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 టర్మినస్ తో మాట్లాడటానికి ఒక లైన్ ని సిద్ధం చేయండి. 316 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 నియమాల గురించి చర్చించాలనుకుంటున్నామని చెప్పండి. 317 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 లొంగిపోతామని వారు చేసే అభ్యర్థనని స్వయంగా నేనే అక్కడికి వెళ్లి అంగీకరిస్తాను. 318 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 అది మంచిది కాదు. 319 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 తను చెప్పింది నిజమే, మహారాజా. ఇది చాలా సున్నితమైన విషయం. 320 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 జనరల్ రియోస్, ఒకానొకప్పుడు నేను యుద్ధాన్ని చూసి ఎరగనని పదే పదే నాకు గుర్తు చేసేవాడివి. 321 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 ఇప్పుడు ఆ వాదనకి ముగింపు పలుకుదాం. 322 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 శాంతిని ఎంచుకొన్న ఏకైక క్లియాన్ గా నేను చరిత్రలో నిలుస్తాను. 323 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 డెమెర్జల్. 324 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 అతను అన్నీ మంచి మాటలే మాట్లాడుతుంటే, నాలా, నీకు కూడా కంగారుగా ఉందా? 325 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 సలహాలివ్వడమే నా పని. ప్రశ్నించడం కాదు. 326 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 నా పని నేను చేస్తాను, జనరల్. 327 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 నీ పని కూడా నువ్వు చేయాలి. 328 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 నిన్ను నేను ఎంచుకోవడానికి ఒక బలమైన కారణం ఉంది. 329 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 మహారాజా, వెలుతురు ఎప్పటికీ మసకబారకుండా ఉండుగాక. 330 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 నేను ఫౌండేషన్ డైరెక్టర్, సెఫ్ సెర్మాక్ ని. 331 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 ఈయన కౌన్సిలర్ సట్, ఈమె మ కొత్త వార్డెన్. 332 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 వార్డెన్ కి ఏ కష్టమూ కలిగించకుండా, హింస లేకుండా మనం పని కానిచ్చవచ్చని నా అభిప్రాయం. 333 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 శాంతిని కోరుతూ మీకు ఒక కానుక కూడా తీసుకొచ్చాను. 334 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 మీ పెద్ద క్లెరిక్ ని తెచ్చా. 335 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 అతని సొంత గడ్డపైకి అతడిని తీసుకొచ్చా. 336 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 ఇప్పుడు మీరు ఏ నియమాల ఆధారంగా లొంగిపోవాలో, వాటిని చర్చిద్దాం. 337 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 ఫౌండేషన్ టవరులోకి వెళ్లి మనం... 338 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 లేదు, నాకు అక్కడికి వెళ్లాలని ఉంది. 339 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 అది చర్చి, మహారాజా. 340 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 అయితే తీర్థ యాత్రకు వచ్చిన వాడిని తప్పక అనుమతిస్తారు కదా? 341 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 తప్పకుండా. 342 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 ఇక్కడే అన్నమాట మీరు అద్భుతాలను సృష్టించేది 343 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 ఎన్సైక్లోపీడియాని రూపొందించడానికని హారి సెల్డన్ కి మేము ఈ గ్రహం ఇచ్చాం. 344 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 నేను చెప్పింది నిజమే కదా? 345 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - మహారాజా... - ఎన్సైక్లోపీడియా గెలాక్టికా కోసం నిధులు ఇచ్చాం కూడా. 346 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 మరి దాన్ని నాకు చూపించండి. 347 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 ఎన్సైక్లోపీడియా ఏమీ లేదు. 348 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 నువ్వు ఆ మాట అంటావని నాకు తెలుసు. 349 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 మా పద్ధతులు విస్తరించాయి అన్నమాట వాస్తవమే. 350 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 కానీ మానవజాతి అభ్యున్నతి కోసం మేము ఇంకా పాటుపడుతూనే ఉన్నాం. 351 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - మేము చేసే పని... - ఏం పని? 352 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 చర్చి పనా? 353 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 సరే మరి. 354 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 పెద్ద క్లెరిక్! నువ్వు రావాలి! 355 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 మారుమూల ప్రాంతాలలో మీరు ఇచ్చే ప్రదర్శనల గురించి నాకు బాగా చెప్పావు కదా. 356 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 నాకు కూడా చూపించు దాన్ని. 357 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - నేను అప్పటికప్పుడు... - నువ్వు చేయగలవులే. 358 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 సివెన్నాలో ఉండే ఓ అమయాకుడు అనుకొని నన్ను కూడా మార్చేయ్. 359 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 సెల్డన్ యొక్క మత ప్రచారకులు ఏం చేయగలరో మాకు చూపించు. 360 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 కానివ్వు! 361 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 మీరు ఇప్పుడు విజ్ఞాన శాస్త్ర చర్చిలో ఉన్నారు. 362 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 ఎన్నెన్నో అద్భుతాలను చూస్తూ, మా... 363 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 మనస్సు పెట్టి చెప్పు. 364 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 ఈ యంత్రం... 365 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 లాంటి యంత్రం మరొకటి లేదు, 366 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 శుద్ధి చేయని ఇనుమును, 367 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 మెరిసే పసిడిగా మార్చగల సామర్థ్యం దీనికి ఉంది. 368 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 నా దగ్గర ఇనుము ఉంది. నా దగ్గర ఇనుము ఉంది! 369 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 హారి సెల్డన్ ని స్మరించుకోండి! 370 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 స్పిరిట్ చేయలేనిది అంటూ ఏదీ లేదు! 371 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 స్పిరిట్ చేయలేనిది అంటూ ఏదీ లేదు. 372 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 స్పిరిట్ చేయలేనిది అంటూ ఏదీ లేదు. 373 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 అవును, మిత్రులారా. 374 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 అందుకే నేను ఇంత కాలం బతికాను అనుకుంటా. 375 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 సమీప భవిష్యత్తులో ఏం వింతలు చోటుచేసుకోనున్నాయో తెలుసుకోవాలని నాకు చిన్నప్పటి నుండి ఆసక్తి ఉండేది. 376 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 చాలా అద్భుతాలని కూడా చూశాను నేను. 377 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 సొంతంగా ఆలోచించగల నౌకలని చూశాను నేను, 378 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 రెప్పపాటు కాలంలో ఎన్నో లైట్ ఇయర్స్ దూరం ప్రయాణించగల నౌకలని చూశాను. 379 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 ఎలాంటి రోగాన్ని అయినా నయం చేయగల పవిత్రమైన ఆహారాన్ని చూశా. 380 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 ఇనుము నుండి పుట్టిన పసిడి. 381 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 ఇది రసాయన శాస్త్రం. 382 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 మాయ. 383 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 ఇది మాయ కాదు. 384 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 మ్యాటర్, ఎనర్జీ రెండూ ఒకటే. 385 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 తగినంత ఎనర్జీ ఇచ్చామంటే, మ్యాటర్ మారిపోతుంది. 386 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 ఈ పరికరం దానంతట ఏమీ చేయలేదు. 387 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 ఇక్కడ విషయం లోహాన్ని మార్చడం కాదు. 388 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 భక్తుల మనస్సులను మార్చడమే ఇక్కడ విషయం. 389 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 యుగాంతం సమీపిస్తోందని కూడా మీ భక్తులకి మీరు చెప్తారా? 390 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 లేదా అలాంటివి కేవలం మహారాజులకే చెప్తారా? 391 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 మేము కేవలం పతనాల గురించి మాత్రమే జోస్యాలు చెప్పం. 392 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 ఆశాకిరణాల గురించి కూడా జోస్యం చెప్తాం. 393 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 గెలాక్టిక్ స్పిరిట్ ఏమీ అతీతమైన శక్తి కాదు. అది పురోగతిని సూచిస్తుంది. 394 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 ఇది వ్యక్తిగత అదృశ్య కవచం. 395 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 దీన్ని మహారాజు మాత్రమే ధరించాలి. 396 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 దీన్ని మీరు ఎవరికి పడితే వారికి అమ్మేస్తున్నారా? 397 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 మేము అమ్మం, ఉచితంగా ఇచ్చేస్తాం. 398 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 మీ వేషాలు ఇప్పటికే చాలా చూశా, ఇక చాలు. 399 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 ఇది చర్చి కాదు, ఆయుధాల కర్మాగారం. 400 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 మీ మతం, మూఢ మఠం. 401 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 జనరల్ రియోస్ కి సంకేతం పంపండి. 402 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 కక్ష్యలో సామ్రాజ్యానికి చెందిన వస్తువు ఒకటుందని, 403 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 ఒక గంటలో ఆ ఇన్విక్టస్ ని అదుపులోకి తీసుకోవాలని అతనికి చెప్పండి. 404 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 మనం ఈ గ్రహాన్ని స్వాధీనపరుచుకుంటున్నాం! 405 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 నియమాల గురించి చర్చించడానికి వచ్చాను అన్నారు కదా. 406 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - మనం ఆ పని... - ఇవే నా నియమాలు. 407 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 ఇది యుద్ధం కాదు, క్రమశిక్షణా చర్య. 408 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 పూజారులను, కౌన్సిలర్లను చంపేయండి. 409 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 శాస్త్రవేత్తలను తీసుకురండి. 410 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 నా వాహనాన్ని సిద్ధంగా ఉంచండి. 411 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 దయచేసి ఈ పని చేయకండి. వద్దు. 412 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 ఇన్విక్టస్ ని మళ్లీ స్కాన్ చేయండి. 413 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 సైన్యాన్ని తీసుకువెళ్లు. ఆ నౌకని అదుపులోకి తీసుకో. కానీ... 414 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 ఇన్విక్టస్ లో రంగం సిద్ధమవుతోంది. 415 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 కవచాలు ముందుకు పంపండి. 416 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 ఆయుధాలన్నింటిన్నీ ఈ ఇంపీరియల్ నౌకలోకి తెచ్చి సిద్ధంగా ఉంచండి. 417 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 మర్మ నౌకలని ప్రయోగించండి. 418 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 ఇప్పటికా యుద్ధంలో పాల్గొనలేదు కదా, సిపాయి? 419 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 లేదు, సర్. 420 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 నేను కూడా. 421 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 మనలో చాలా మందికి ఇదే మొదటి యుద్ధం, కానీ దళంలో ఉన్నవారందరూ నేడు యుద్ధంలో పాల్గొనాల్సిందే. 422 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 అలాగే, సర్. 423 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 మహారాజా. 424 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 మహారాజా, ఇక మనం బయలుదేరాలి. 425 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 కాల్పులు మొదలయ్యాయి. 426 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 జనరల్, మన ఫైటర్ విమానాలను మనం రంగంలోకి దించాలి. 427 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 నౌకని గన్స్ ఉన్న వైపుకు తిప్పండి. 428 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 జనరల్. జనరల్! 429 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 అందరూ విచక్షణానుసారం కాల్పులు జరపండి. 430 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 జనరల్, మన ఫైటర్ విమానాలను మనం రంగంలోకి దించాలి. 431 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 నాకు వినిపించింది. 432 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 గుడ్ లక్ కోసం ఇస్తున్నా. 433 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 నీ దళాన్ని తీసుకెళ్లు. మీ శక్తినంతా ధారపోయండి. వెళ్లు. 434 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 బెగ్గర్ ని వాళ్లు ఎక్కడికీ తీసుకెళ్లలేదు. అది ఇక్కడే ఉంది. 435 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 అదుగో. 436 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 తీసుకో. 437 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 నేను నీ వెనకే ఉంటా. 438 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 దీన్ని జాగ్రత్తగా కాపాడమని హారి చెప్పాడు. 439 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 టెల్లెం మనుషులు ఏ క్షణంలోనైనా ఇక్కడికి రావచ్చు. 440 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 ఇక వెళ్లు. 441 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 హెచ్చరిక. పొలిమేరల్లోకి ఎవరో వచ్చారు. 442 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 శాల్వార్! 443 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 ఒరేయ్ లోరాన్! నా చేత ఈ పని చేయించాలని కంకణం కట్టుకున్నావా? 444 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 బాధ లేకుంటే ఆ ప్రేమ, ప్రేమ కాదు, శాల్. 445 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 చాలా వేగంగా వచ్చేశా కదా? 446 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 ఈ ప్రాంతం మా వాళ్లకి చాలా బాగా తెలుసు. 447 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 దీన్ని ఇప్పటిదాకా ఎక్కడ దాచావో ఏమో కానీ, 448 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 ఇప్పటికైనా దీన్ని తాకగలిగినందుకు ఆనందంగా ఉంది. 449 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 జాగ్రత్త. నీ దేహం నాకు అవసరం. కాబట్టి దానికి ఏమీ కాకుండా చూసుకోవాలి నేను. 450 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 టెల్లెం, నీకు చావాలని లేదని నాకు తెలుసు. 451 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 కానీ జీవితంలో బాధ, వేదన తప్ప... 452 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 బాగుంది. పాఠం బాగానే నేర్చుకున్నావు. 453 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 నా బలహీనతను గోకితే, నేను నీ బలహీనతను కూడా గోకుతా. 454 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 ఈ వింత బొమ్మ నీ దగ్గర ఉందేంటి! నీకు బొమ్మలంటే ఇష్టం లేదు కదా. 455 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 నువ్వు నా తండ్రివి కాదు. 456 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 ఇక్కడ సముద్రపు వాసన కూడా రావట్లేదు. 457 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 నువ్వు టెల్లెం బాండ్ వి, 458 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 మా నాన్నలా నటించడం ఆపు! 459 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 ఇంత తెలివైన కూతురు మాకు పుట్టడం అదృష్టంలా భావించాం. 460 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 ముఖం మీద నుండి రాళ్లు కూడా తీసేశావు. 461 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - చర్చిని అపహాస్యం చేశావు. - నువ్వు టెల్లెంవి. 462 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 అయినా కానీ నీకు చోటు ఇచ్చాం. 463 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 ఇవన్నీ చేసినా, నిన్ను మేము వదులుకోం. 464 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 నువ్వు... నువ్వు శూన్యానివి. 465 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 నువ్వు శూన్యానివి. నువ్వు ఉత్త భ్రమవి. 466 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 భ్రమైనా నిజం చెప్పగలదు. 467 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 అపరాధభావం నిన్ను వెంటాడుతోంది, గాల్, 468 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 ఎందుకంటే నువ్వు అపరాధివి కాబట్టి. 469 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 ప్రపంచాన్ని కాపాడాలని ఏవేవో ఊహించుకుంటుంటావు. 470 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 తనని కూడా కాపాడలేకపోయావు. 471 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 దివ్యదృష్టి నీకు ఉండి కూడా వ్యర్థమే. 472 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 టెల్లెం! 473 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 అతని రాక నీకు కూడా తెలుస్తోంది కదా? 474 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 నువ్వు ఇక్కడికి తీసుకొచ్చి ఉండాల్సింది కాదు. నీకు చావంటే భయం. 475 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - ఇదే చావు అంటే. చూడు. - వద్దు... 476 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 శాల్! 477 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 హెచ్చరిక, ఉష్ణోగ్రతలో మార్పు చోటుచేసుకుంది. 478 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 ఉష్ణ బదిలీ వ్యవస్థని ప్రారంభిస్తున్నాను. 479 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 ఫౌండేషన్ ఎదురుతిరుగుతోంది. 480 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 ఇన్విక్టస్ యుద్ధానికి సన్నద్దమైంది. 481 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 తోడుగా కొన్ని మర్మ నౌకలు కూడా వచ్చాయి. 482 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 ఇంపీరియల్ సైన్యాన్ని, ఒక పాత నౌక, కొన్ని చిన్ని చిన్ని తుప్పాస్ నౌకలు ఏం పీకలేవు. 483 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 జనరల్ కి మంచి పేరు ఉంది కదా, ఆ పేరును సార్థకం చేసుకోనిద్దాం. 484 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 ఇవన్నీ ఏంటి? 485 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 చాలా కాలం క్రితం పిల్లలు వీటిని ఇక్కడ నాటారు. 486 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 పందెంలో భాగంగా. 487 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 మీ పిస్తా దేవుడు నన్ను అడ్డుకుంటాడంటావా? 488 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 సెల్డన్ కావాలనుకున్నప్పుడు రక్షణా వ్యవస్థలను ఉపయోగించుకుంటారు. 489 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 బహుశా ఆయనకి మీరంటే భయం లేదేమో. 490 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 మహారాజా. 491 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 సెల్డన్! 492 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 నేను ఇక్కడే ఉన్నాను, మహారాజా. 493 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 హలో, పోలీ. 494 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 డెమెర్జల్ గారు. 495 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 నువ్వు గెలవలేవు, సెల్డన్. నీ నౌకలని ఉపసంహరించుకో. 496 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 లేదు. 497 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 నీ కేసు విచారణ జరుగుతున్నప్పుడు నేను ఒక విషయం గురించి ఆలోచించాను, 498 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "నమ్మినా నమ్మకపోయినా, ఇతను తన సిద్ధాంతాలని నమ్ముతున్నాడు. 499 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 బాధని దూరం చేయాలనుకుంటున్నాడు," అని 500 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 దీని వల్ల బాధ తప్ప ఇంకేం లాభం లేదు. 501 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 నేను చాలా పెద్ద బాధలు, ఇంకా ఎక్కువ కాలం ఉండే బాధలని 502 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 దృష్టిలో ఉంచుకొని చెప్పాను. 503 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 ఎవరికి అర్థమైనా కాకపోయినా, అది నీకు అర్థం అయ్యుండాలి కదా. 504 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 కానీ నువ్వు అన్నది నిజమే. 505 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 అనవసరంగా జనాలు చనిపోవడం నాకు ఇష్టం లేదు. 506 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 నా ఆఫీసులో దీని గురించి పరిష్కారం ఆలోచిద్దాం. 507 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 క్లియాన్! 508 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 పైలట్లారా, 509 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 వెంటనే నౌకలు దగ్గరకు వెళ్లండి, లాంచ్ కి సిద్దంగా ఉండండి. 510 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 పెల్లిస్ వన్. పెల్లిస్ వన్. మీరు లాంచ్ అవ్వవచ్చు. 511 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 సామ్రాజ్యపు ఫైటర్ విమానాలు. 512 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 ఎదుర్కోవడానికి సిద్ధంగా ఉండండి. 513 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 అన్ని ఫైటర్ విమానాలకి పెల్లిస్ వన్ సందేశం. అందరూ తమ తమ స్థానాల్లోకి రండి. 514 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 పెల్లిస్ త్రీ సిద్ధంగా ఉంది. 515 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 పెల్లిస్ సిక్స్ సిద్ధంగా ఉంది. 516 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 శత్రు నౌకలపై దాడి చేస్తూ, ఇన్విక్టస్ కి వెళ్లడానికి ఏ అడ్డూ లేకుండా చూడండి. 517 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 పెల్లిస్ వన్ నుండి డెస్టినీకి సందేశం. మేము పక్క నుండి వెళ్తున్నాం. 518 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 పెల్లిస్ టూ, దాడి చేయడానికి ఒడుపుగా కదులుతున్నా. 519 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - అవి దాడి చేస్తున్నాయి... - దాడికి విమానం దెబ్బ తింటోంది. 520 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 ఈ దరిద్రులు వ్యాపారులు కాదా? 521 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 పెల్లిస్ సిక్స్, దృష్టి మరల్చకుండా దాడి చేయండి. 522 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 ప్రతీ నౌకలో ఇద్దరు ఉన్నట్టుగా తెలుస్తోంది. గన్నర్సా? 523 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 పెల్లిస్ ఫోర్, నేను నీ పక్కనే ఉన్నా. 524 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 ఇన్ ఫ్రా రెడ్ స్కాన్ ప్రకారం విమానంలో ఒకరే ఉన్నారు. 525 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}తెలియని ప్రాణి గుర్తించబడింది 526 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 వెనుక ఉండే ప్రాణులని లక్ష్యంగా చేసుకొని దాడి చేయండి. 527 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 గన్నర్ కాదు, మెదడు కణజాలం అది. 528 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 మళ్లీ చెప్పు, పెల్లిస్ వన్. 529 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 విమానం వెనుక పక్క లక్ష్యంగా చేసుకోండి. 530 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 అది నావిగేషన్ కేంద్రం. 531 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 నగరంలో నీ విగ్రహం ఉందే! 532 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 చివరికి నాస్తికుడే దేవుడు అయ్యాడుగా. 533 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 గెలాక్సీ అంతటికీ మహారాజుగా ఉన్న మీరు, నాకున్న కొద్ది మంది అనుచరులను చూసి అసూయ పడకండి. 534 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 నేనూ, నా సోదరులం కలిసి వందలాది సంవత్సరాలు పాలించాం, 535 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 కానీ ఒక్కసారి కూడా మేము దేవుళ్లమని చెప్పుకోలేదు. 536 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 అది పూర్తిగా నిజం కాదేమో. 537 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 కానీ... 538 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 నేను చేయాల్సింది చేశాను. 539 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 అనుకున్నది సాధించడం కోసం నువ్వెన్ని అడ్డదారులైనా తొక్కడానికి సిద్ధంగా ఉన్నావుగా. 540 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 ఇంతలా దిగజారిపోవాలా? 541 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 నేను నిద్రపోతున్నప్పుడు బ్లైండ్ ఏంజెల్స్ నన్ను చంపాలని చూశారు. 542 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 వాళ్లని పంపింది నువ్వేనా? 543 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 హంతకుల అవసరం నాకు లేదు. 544 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 క్లియాన్లు ఎలా, ఎప్పుడు పతనమవుతారో నాకు తెలుసు. 545 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 నీకు తెలుసులే. 546 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 పతనం అబద్ధం కాదు, పగటి రాజా. ఆ విషయం నీకు కూడా తెలుసు. 547 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 నాకు తెలీదే. పోనీ నువ్వు చెప్పు. 548 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 నువ్వు ఇక్కడకి వచ్చావు. ఆ దశలోనే ఉన్నావు. 549 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 అంటే, మహారాజుకు భయం పట్టుకుందనేగా అర్థం. 550 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 నీ భావాలు పక్కవారి భావాలుగా చెప్తున్నావు. 551 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 నేను నిజమైన మనిషిని కూడా కాదు, నాకు భావాలెక్కడివి. 552 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 నాకు భయం లేదు కాబట్టే ఇక్కడికి వచ్చాను. 553 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 అంధకారమే మిగులుతుందంటే నేను ఒప్పుకోను. 554 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 ఇంకా హింస జరగకూడదనే నేను ఇక్కడికి వచ్చాను. 555 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 సైన్యంతో వచ్చా? 556 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 యుద్ధాన్ని ఎవరైనా కోరుకుంటున్నారా అంటే, అది నువ్వే. 557 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 గెలాక్సీ అంచు ప్రాంతాలలో నీ ప్రచారకులు తిరుగుబాటు ఆలోచనలకు బీజం పోస్తున్నారు. 558 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 నా సింహాసనం గదిలోకే నువ్వు రావడం. 559 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 కోటపైనే మీ మనుషులు దాడి చేయడం. 560 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 గణితపరంగా నువ్వు కోరుకున్న ముగింపు కోసం నన్ను రెచ్చగొట్టాలా? 561 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 నేను రెచ్చగొట్టకపోయినా, వేరెవరైనా రెచ్చగొడతారులెండి. 562 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 అది నీకు బాగా అర్థమవుతోంది కదా? 563 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 మహారాజుకు సేవ చేసేలాగానే కదా నీలో ప్రోగ్రామ్ అమర్చింది! 564 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 మరి దానికి ఏది ఉత్తమం అంటావు? 565 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 మహారాజు ప్రధాన ఉద్దేశం అధికారమా, ఎక్కువ కాలం ఉండటమా? 566 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 రెండూ దక్కవు కదా. 567 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 ఏ ఫలితమైతే బాగుంటుందంటావు? 568 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 జోస్యాలు చెప్పడానికి ఇది సరైన సమయం కాదు. 569 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 ఏదో చర్చించాలనే కదా మాతో మాట్లాడుతున్నావు. 570 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 లేదంటే, మమ్మల్ని చంపాలని చూసేవాడివి. 571 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 నేను చంపుంటే, మీరు ఇంకో క్లియాన్ ని క్లోన్ చేసేస్తారుగా. 572 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 ఇక చాలు! 573 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 నువ్వు ఇక పురోగతి ఉండదు అని హెచ్చరించావు, కానీ నేను పరిస్థితులకు తగ్గట్టు మారాను! 574 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 వంశం అభివృద్ధి చెందుతుంది. 575 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 నువ్వు కోరుకున్నవన్నీ నేను చేసి చూపించాను! 576 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 నువ్వు నన్ను లెక్కలోకి తీసుకోలేదు. 577 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 లేదు, నేను అతీతులని కూడా కలిశాను. 578 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 కానీ మీరు మాత్రం అతీతులు కాదు. 579 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 కానీ నా ప్లాన్ ముఖ్యమైన మార్పులు చోటు చేసుకోవడానికి వీలు కల్పిస్తుంది, 580 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 అదే మనకి దక్కే అవకాశం. 581 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 ఇప్పుడు కూడా, నువ్వు అంకెలను పట్టుకొనే వేలాడుతున్నావు. 582 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 అవును! 583 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 ఎందుకంటే, వాటి కోసమే నేను చచ్చాను. 584 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 జీవితమంతా కష్టపడి సాధించినదాన్ని ఒక వ్యక్తి అహానికి నేను బలి చేయలేను. 585 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 డెమెర్జల్, నువ్వు వచ్చింది జోస్యాలు చెప్పడానికి కాదని నువ్వు అన్నావు. 586 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 ఒకవేళ నేను నీకు భవిష్యత్తును చూపిస్తే? 587 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 ఇన్విక్టస్ కి మార్గం ఇప్పుడు సుగమమైంది. 588 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 పెల్లిస్ వన్ కి డెస్టినీ నుండి సందేశం, నువ్వు ఇప్పుడు దాడి చేయవచ్చు. 589 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 అలాగే, జనరల్. 590 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 శక్తినంతా ధారపోసి గెలవాలి. 591 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 లక్ష్యాన్ని సమీపిస్తున్నాం. 592 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 ఇంజిన్ వైపు ఆయుధ వ్యవస్థలను లాక్ చేసే పనిలో ఉన్నాను... 593 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 పక్కకు జరుగు! పక్కకు జరుగు! 594 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - ఇంజిన్ క్లస్టర్లపై దాడి చేయాలని చూస్తున్నారు. - అతను మన ఫైరింగ్ రేంజ్ లోపలికి వచ్చేశాడు. 595 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 నౌకని తిప్పండి. 596 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 కానివ్వు. 597 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 అదీ లెక్క! 598 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 పెల్లిస్ వన్ నుండి డెస్టినీకి సందేశం, నేను వచ్చేస్తున్నా... 599 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 అయ్యయ్యో. 600 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 కానివ్వు, గ్లే. 601 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 కానివ్వు. అయ్యయ్యో. 602 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 పెల్లిస్ వన్? 603 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 ఇది ప్రైమ్ రేడియంట్. 604 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 ఇందులో మొత్తం సైకో హిస్టరీ ఉంది. 605 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 దీన్ని మీకు ఇవ్వడానికే ఇక్కడికి రమ్మన్నాను. దీన్ని ఎలా వాడాలో డెమెర్జల్ కి నేర్పిస్తాను. 606 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 ఒక కృతిమ మేధస్సు నుండి మరో కృతిమ మేధస్సుకు ఇవ్వబడే కంప్యూటరా? 607 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 మానవ జాతి భవితని అసలైన మానవులే చూసుకోగలరులే. 608 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 ఇది సామ్రాజ్యపు నిధులతో రూపొందింది. 609 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 నాకు చెందినదే నాకు ఇస్తున్నావా, సెల్డన్? 610 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 దీని బదులు ఇంకీ యాష్ ట్రే ఇవ్వవచ్చు కదా. 611 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 ఇది ఆట కాదు. 612 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 జనరల్. 613 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 ఫౌండేషన్ తోక ముడుచుకుంటోంది. ఇన్విక్టస్ నిర్వీర్యమైపోయింది. 614 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 విన్నావా. మీ ఖేల్ ఖతమ్ అయిపోయింది. 615 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 ఇప్పుడు నన్నేం చేయమంటారు, మహారాజా? 616 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 ఇంకాసేపట్లో చెప్తాను, జనరల్. 617 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 నేను ఇందాక చెప్పినవన్నీ నిజంగానే చేస్తాను. 618 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 మీ వాళ్లని వదిలేయడానికి నేను సిద్ధమే. 619 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 బదులుగా మీకేం కావాలి? 620 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 నీ గణితంలో తప్పు ఉందని ఒప్పుకో, టర్మినస్ ని వదిలేస్తాను. 621 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 చాలా తేలిక. 622 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 డెమెర్జల్, ఇవాళ ఏం జరిగినా కానీ, అదంతా మనందరి మనుగడ కోసమే. 623 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 ప్రతి సెకను భవిష్యత్తు ఆవిష్కారమవుతుంది. 624 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 నేనేమీ మజాక్ చేయట్లేదు, సెల్డన్. 625 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 ఒక మంచి భవిష్యత్తును ఆవిష్కరింపజేయి. 626 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 నీకు కావాల్సింది నేను ఇవ్వలేను, పగటి రాజా. సైకో హిస్టరీ అంతా నిజం. 627 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 జనరల్, ఇన్విక్టస్ ని గ్రహంపైకి కూల్చేయ్. 628 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 గ్రహంపై పౌరులు తప్ప ఇంకెవరూ లేరు. 629 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 నువ్వు చేయాల్సింది అదే, జనరల్. 630 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 ఇది సరైనదే. ఇన్విక్టస్ నా ఆయుధం, మీది కాదు. 631 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 ఎగిసిపడుతున్న మీ చిట్టి సామ్రాజ్యంపై అది పడుతుంది. 632 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 బ్లాక్ హోల్ ఏర్పడి, మీ టర్మినస్ నాశనమైపోతుంది, 633 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 మీరు, మీ చరిత్ర అంతా కాలగర్భంలో కలిసిపోతుంది. 634 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 వాళ్లందరూ ఎప్పుడూ నిన్ను నిరాశపరుస్తూనే ఉంటారు కదా? 635 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 బెగ్గర్, ఎయిర్ లాక్ ద్వారాలను తెరువు. 636 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 బెగ్గర్, ఎయిర్ లాక్ ద్వారాలను ఇప్పుడు మూసేయ్. 637 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 బెగ్గర్, ఎయిర్ లాక్ నుండి ఆక్సిజన్ అంతటినీ బయటకు పంపేయ్. 638 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 వద్దు! 639 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 శాల్. 640 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 ఐ లవ్ యూ. 641 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 నన్ను కాపాడు, శాల్. 642 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 అయ్యో. అయ్యో. 643 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 ఈ భ్రమ ఏడ్చినట్టుంది. 644 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 నాకు తనంటే మొదట్నుంచీ అసలు ఇష్టం లేదు. 645 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 వచ్చాడమ్మా. ఓయ్, పనికిమాలినోడా. 646 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 తాత్కాలిక మహారాజా, మీకు ఆఖరి రోజులు వచ్చేశాయ్. 647 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 ఏం చేస్తున్నావు? 648 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 ట్రాంటార్ కి వచ్చినప్పుడు ఎక్కువ సేపు ఉండలేకపోయా, సారీ. 649 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 ఇంకాస్త ఉంటే నువ్వు కూడా పోయేవాడివి. 650 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 వీళ్లని బ్రిడ్జ్ దగ్గరకి తీసుకురండి. 651 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 డెమెర్జల్? 652 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 ఏంటి సంగతి? 653 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 మన గ్రహంలో నాకు వేరే పని పడింది. 654 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 ఇది మనం సాధించిన విజయం, కలిసి ఆస్వాదిద్దాం. 655 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 లేదు, ఇది నువ్వు సాధించిన విజయం. 656 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 నాకు అర్థం కావట్లేదు. 657 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 నేను ఇప్పుడు ఇక్కడికి ఎలా అయితే వచ్చానో, అలాగే వేరే పనులున్నప్పుడు నన్ను పిలుస్తుంటారు. 658 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 నువ్వు చంటిపిల్లాడిలా ఉన్నప్పుడు ఇలా చాలాసార్లు జరిగింది, 659 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 అప్పుడు నేను సామ్రాజ్యంలో చిన్న అలజడులు ఉంటే, వాటిని సరిచేసే పనిలో ఉన్నాను. 660 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 పెరిగావు కానీ, ఆలోచనలు, నైతిక విలువల విషయంలో నీకు స్పష్టత అంటూ ఏమీ లేదు. 661 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 నీతో శారీరకంగా కలిస్తే, నీలోని లోపాలను సరిచేసుకోవడానికి కావలసిన స్ఫూర్తి 662 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 నీకు లభిస్తుంది అనుకున్నా. 663 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 కానీ అది పని చేయలేదు. 664 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 నువ్వు ఇలా అయినందుకు నాకు చాలా బాధగా ఉంది, మన్నించు. 665 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 నేను గమనించలేకపోయా. 666 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 నేనేం అయ్యాను? 667 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 మార్పు అవరసరమని గమనించిన, ఆ మార్పు అయ్యేలా చూసిన, 668 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 కొత్త వారసులకు తెరతీసిన పగటి రాజును అయ్యాను నేను. 669 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 నేనేం అయ్యాను అంటావా? 670 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 సంపూర్ణ మనిషిని అయ్యా నేను. 671 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 లేదు నువ్వు ఊగుతూ ముందుకు సాగుతున్న ఒక వీర్య కణానివి మాత్రమే, 672 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 ర్యాండమ్ గా సాగే కదలికలని, సంక్లిష్టత అని భ్రమపడుతున్న వీర్యకణానివి మాత్రమే. 673 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 ఇక నువ్వు చేయాలనుకున్నది చేసుకో, ఎందుకంటే, నిన్ను మార్చడం ఇప్పుడెలాగూ సాధ్యం కాదు. 674 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 నాకొక జంప్ షిప్ ని సిద్ధం చేయండి, నేను ట్రాంటార్ కి వెళ్తున్నాను. 675 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 హేయ్, ఏం జరుగుతోంది? 676 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - ఓయ్, అడిగినదానికి సమాధానం ఇవ్వండి. - ఒక నౌకలో నా కోటలోకి వచ్చావు నువ్వు. 677 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 దానికి ప్రతిస్పందన ఇవ్వాల్సిందే కదా 678 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 జనరల్? 679 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 మేము సిద్ధంగా ఉన్నాం, మహారాజా. 680 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 మన బలమైన బాంబులు, ఇన్విక్టస్ ని గ్రహం మీద పడేలా చేస్తాయి. 681 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 పెల్లిస్ వన్ నుండి డెస్టినీకి ఓ సందేశం, నా మాట వినిపిస్తోందా? 682 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 పెల్లిస్ వన్ నుండి డెస్టినీకి ఓ సందేశం, నా మాట వినిపిస్తోందా? 683 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 గ్లేవన్? 684 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 హలో, జనరల్. 685 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 నీ జాడ కోల్పోయాం. ఎక్కడ ఉన్నావు? 686 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 టర్మినస్ లో ఇప్పుడు రాత్రిగా ఉన్న చోటనా? 687 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 లేదు, సూర్యుడు ఉన్న చోటే ఉన్నా. 688 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 నౌక పాడైపోయింది. అక్కడికి ఎలా రావాలో నాకు అర్థం కావట్లేదు. 689 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 ఆదేశాలిచ్చాను కదా, జనరల్. 690 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 కాల్చు. 691 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 పెల్లిస్ 1 ప్రైవేట్ లైన్ 692 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 హేయ్, గ్లేవన్. 693 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 చెప్పు. 694 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 గ్రహం మీదకి ఇన్విక్టస్ ని కూల్చేయమని పగటి రాజు నన్ను ఆదేశించారు. 695 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 వావ్, ఇచ్చేశాడు అన్నమాట. 696 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 ఆదేశం ఇచ్చేయ్. 697 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 జనరల్. 698 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 బెల్, చెప్పేది విను. 699 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 ఈ కారణమై నీ హోదాని నువ్వు కోల్పోతే, గెలాక్సీ అంతా అనుభవించాల్సి వస్తుంది. 700 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 నువ్వు ఆదేశమివ్వాల్సిందే. 701 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 హేయ్, ఆ పుస్తకంలో... 702 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 అదే, డూసెమ్ పుస్తకంలో. 703 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 అందులో నాకు నచ్చిన భాగమేంటో తెలుసా? 704 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 యోధుడు, దేవుడిని సలహా ఆడుగుతాడు. 705 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 అప్పుడు దేవుడు ఏమంటాడో తెలుసా... 706 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 "ప్రేమ ద్వారా మాత్రమే నన్ను నువ్వు వశపరుచుకోగలవు." 707 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "నన్ను బాగా వశపరుచుకున్నావుగా," అని అంటాడు. 708 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 నేను... 709 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను, గ్లేవన్. 710 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 కాల్పులు జరపండి. 711 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 మన డైరెక్టరుకు సాయం కావాలి, ఈయనకి సాయం కావాలి. 712 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 నేను అతడిని అడ్డుకోలేకపోయా. 713 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 క్షమించండి. 714 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 అయ్యో. అయ్యయ్యో. 715 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 సబ్ టైటిళ్లను అనువదించినది: రాంప్రసాద్