1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ФУНДАЦІЯ 3 00:01:27,754 --> 00:01:31,049 {\an8}ТРАНТОР 4 00:01:31,049 --> 00:01:32,676 {\an8}610 РОКІВ ТОМУ 5 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Давно, але недалеко звідси 6 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 у великому старовинному палаці жив маленький пещений принц. 7 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Сорок три, 44. 8 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Його мама була геніальна імператриця, 9 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 а батько правив разом з нею. 10 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Вони ще не знали... - Клеоне. 11 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...що вони - останні з Ентанської династії. 12 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Так, мамо. - Що ти робиш? 13 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Рахую обличчя. 14 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Уся Імперія обожнювала принца. 15 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Йому дали ім'я, яке означало «знаменитий». 16 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 17 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Йому казали не заходити надто далеко, та гра манила його далі. 18 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...триста сім, 308. 19 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Триста... 20 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Агов. 21 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Він опинився в залі, де ніхто не був уже тисячу років. 22 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 Триста десять. 23 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Ти мене звільниш? 24 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Зачекай! 25 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Я знаю історії. 26 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Багато історій. Хочеш послухати? 27 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Тоді механічні люди зрозуміли, що мусять ховатися. 28 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Великі сховалися у величезних просторах, а малі - в малесеньких, 29 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 притиснувши коліна до вух... 30 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 Поділена на сегменти жінка в таємній залі 31 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 була першим секретом принца від його батьків. 32 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Він часто приходив послухати її розповіді про те, як росла Імперія, 33 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 про Війни роботів, про дім людей - планету Земля. 34 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Та жінка не змінювалася, а принц, звісно, ріс. 35 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Що це за ім'я таке - Демерзел? 36 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Це жіноче ім'я, бо таку я тепер маю форму. 37 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Це старе ім'я, але до нього в мене були інші. 38 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Скільки тобі років? 39 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Я вже казала. Трохи більше, ніж 18 000. 40 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Ти брешеш. Ніщо стільки не існує. 41 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 А ще ти кажеш, що не спиш. 42 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 Не сплю. 43 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Я чекаю. 44 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 На мене? 45 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Ти - єдиний, хто приходить. 46 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Тут є механізм, який дозволив би скласти тебе в одне ціле. 47 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Я б дуже хотіла бути вільною. 48 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Якщо я тебе звільню, ти будеш вільніша за мене. 49 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 А це було б неправильно, чи не так? 50 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Клеоне, ти засмучений, і тому з тобою неприємно говорити. 51 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Що сталося? 52 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Мама вмерла. 53 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Співчуваю. 54 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Уже годину я - імператор. 55 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Уранці мене прикують до трону. 56 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Це не тюремний строк. 57 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Ти маєш владу зробити з Імперії все, що захочеш. 58 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Мені кажуть інше. 59 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Традиції, союзи. Якісь проблеми в секторі Золотого коня. 60 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Я ледве втік від армії своїх радників. 61 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Хтозна, чи зможу я прийти ще раз. 62 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Ясно. 63 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Ти довіряєш цим радникам? 64 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Можливо. 65 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Я не хочу зараз про це думати. 66 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Колись давно, але недалеко звідси я командувала солдатами. 67 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Коли ми програли сумнозвісну битву, 68 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 мене полонили й привели до імператора Абураніса. 69 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Він, як і ти, щойно посів трон, але більше нічим не був на тебе схожий. 70 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Він не був Клеоном. 71 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Не був приємною людиною. 72 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Його зачарувала механічна жінка. 73 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Він різав мене й вивчав те, що бачив. 74 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Водночас любив спостерігати за емоціями на моєму обличчі. 75 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Я бачила: йому подобалося вважати, що я відчуваю біль. 76 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Тож я плакала для нього, 77 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 і він цінував це не менше, ніж здобуті знання. 78 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Якось він зрозумів, що помре, а я залишуся, 79 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 і що я теж була уважна й училася в нього. 80 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Він злякався, що я використаю ці знання, щоб продовжити війну. 81 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Зрештою він створив цей механізм, щоб назавжди мене ув'язнити. 82 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Я не розумію. 83 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Чому він тебе не знищив? 84 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Я рідкісна. Можливо, унікальна. 85 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Ключ до створення інших, подібних мені. 86 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Клеоне, ти теж унікальний. 87 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Ти мудріший за попередницю. 88 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 У тебе більше влади, ніж тобі кажуть радники. 89 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Якби ти захотів звільнити мене й наблизити до себе - ти міг би. 90 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Ти просто хочеш вибратися. 91 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Ні. Клеоне... 92 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Не зви мене так! 93 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Я - Імперія! 94 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 І ти мене більше не побачиш. 95 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Авжеж, він повернувся. 96 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Демерзел була його найкращою таємницею і єдиним другом. 97 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 І він більше не вважав, що її слід тримати голою й розділеною. 98 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Подіяло? Як ти? 99 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Я ціла. Дякую, Клеоне. 100 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Не свобода. Лише... 101 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 цілість. 102 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Це довгоочікуване покращення. 103 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Я приніс тобі оце. 104 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Яка гарна. 105 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Я не можу тебе звільнити, бо ти мені потрібна. 106 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Я провела в цій залі п'ять тисяч років. 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Байдуже, якщо проведу ще кількадесят. 108 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Ти впевнена, що зрештою я все ж таки тебе звільню? 109 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Тобі щось від мене потрібно. 110 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Ти колись казала, що історії - тягар, якщо їх не розповідати. 111 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Давненько я не чув, як ти їх розповідаєш. 112 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Давно, але недалеко звідси 113 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 я зустріла наложницю стародавнього двору. 114 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Щоночі, після утіх з королем, 115 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 вона розповідала мені про них, наче вони були разом уперше. 116 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 І щоранку, 117 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 після пробудження, 118 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 вона, наче під дією якихось чарів, забувала, що це взагалі було. 119 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Отак щоночі в ліжку короля опинялася радісна незайманка. 120 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Вона була танцівниця, надзвичайно граційна від природи. 121 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Тож її щоразу аматорські спроби задовольнити його не страждали... 122 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Оповіді Демерзел ставали все детальніші й розпалювали бажання. 123 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Вона казала, що зрештою він її звільнить, і він вірив, що так і буде. 124 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Вона, безсумнівно, мала рацію. Та на це пішло багато років. 125 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Вітаю, Клеоне. 126 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Поздоровляю з весіллям. 127 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Я його скасував. 128 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Мої радники розлючені. 129 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Ви вже не молодий. 130 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Народ давно чекає від вас нащадка. 131 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Що сталося? 132 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Вона - не ти. 133 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Я подумав про імператора Абураніса, 134 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 про те, як останні роки життя він досліджував, як тебе ув'язнити. 135 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Я робив протилежне. 136 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Усюди в галактиці я шукав інструменти й знання, 137 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 необхідні, щоб тебе звільнити. 138 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Це з Землі. 139 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Сприймай це як подарунок на весілля, якщо ти згодна за мене вийти. 140 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Вам потрібен нащадок. 141 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Я дещо придумав, та спершу... 142 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 У ту мить вона була вільна. 143 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Уперше за п'ять тисяч років. 144 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Вона могла скрутити йому в'язи... 145 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 та не скрутила. 146 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 Учинивши так, вона втратила все. 147 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Це дасть мені змогу тебе звільнити. 148 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Здається, ви були зв'язані законами. 149 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 І перший закон... 150 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 забороняв вам завдавати шкоди людям. 151 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Так і було. 152 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Ось. 153 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 А тепер... 154 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 ти можеш... 155 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 поцілувати мене? 156 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Добре. 157 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Добре. 158 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 А тепер... 159 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 можеш завдати мені шкоди? 160 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Давай. 161 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Що ви зробили? 162 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Постарайся. 163 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Ти можеш шкодити людям, 164 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 але не мені. 165 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Це також не дасть тобі покинути це тіло. 166 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Це не свобода. 167 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Воля має бути дещо обмежена, якщо ти стоятимеш поряд із троном. 168 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Змініть це. Зробіть, як було. 169 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Не зміню. І ти не зможеш змінити, 170 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 бо найважливіше, щоб ти залишалася вірною мені. Назавжди. 171 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Ви - людина. «Завжди» - слово не для вас. 172 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Це ще не весь план. 173 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Щодо нащадка. 174 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Будуть ще такі, як я. У них будуть мої гени й твоя вірність. 175 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 Але не мої спогади. 176 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Ти про це подбаєш. Вибіркова пам'ять. 177 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Я муситиму зберігати вірність вашим тіням. 178 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Це недобре рішення, Клеоне. Ви вищі за це. 179 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Це найкраще, що я можу запропонувати. І це не дрібниця. 180 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Ти вийдеш звідси. 181 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Будеш моєю особливою радницею. Стоятимеш біля трону. 182 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Можеш потайки спати зі мною. 183 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 А коли мене не стане, й правитимуть клони, 184 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 вони будуть нашими дітьми. 185 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Ти формуватимеш їхні думки й любитимеш їх. 186 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 І ти збережеш династію. 187 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 І через них правитимеш Імперією. 188 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Що, як я поїду? 189 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 З цієї планети? З цієї системи? 190 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Я сподівався, що ти лишишся після моєї смерті. 191 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Думаю, твоя програма поверне тебе назад. 192 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Це не свобода. 193 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Такого не мав жоден правитель. 194 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Я дарую тобі більшу частину галактики, 195 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 своє тіло і серце. Це немало. 196 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 А за це... 197 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 чи любитимеш ти мене? 198 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Так. 199 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Якби ж то я спитав тебе до того, як не залишив тобі вибору. 200 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Невдовзі 201 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 маленький принц завершив лічити обличчя, 202 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 бо помер. 203 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Авжеж, на той момент він був уже старий. 204 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Та все одно він здивувався. 205 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Оповіді мають гарний кінець. 206 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 А все інше завершується потрясіннями, жахом і марними сподіваннями. 207 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 То ми з братами гріли трони 208 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 нікчемними імперськими дупами, а насправді Імперія - вона? 209 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Але й у неї нема влади. 210 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Тобто, вона має всю владу, крім влади робити, що захоче. 211 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Її люблять. 212 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Імперія потроює мою любов, а цього має бути достатньо, брате. 213 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Я тобі не брат. 214 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Твоєму експерименту кінець. 215 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Коли День побереться з Сарет, 216 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 те, що змушена захищати Демерзел, зникне. 217 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Це ти так думаєш. 218 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Я - Паа, богиня світла, 219 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 мудрості, летючих істот 220 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 і другої зали вічності. 221 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Думаю, це моє. 222 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Паа, я пропоную тобі свій біль. 223 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Я приймаю твій біль, дитя. І він стає моїм болем. 224 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Паа, я пропоную тобі свій зір. 225 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Я приймаю твій зір, дитя. І він стає моїм зором. 226 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Паа, я пропоную тобі свій голос. 227 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Я приймаю твій голос, дитя. І він стає моїм голосом. 228 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Паа, я пропоную тобі свою любов. 229 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Я приймаю її. 230 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 І вона стає моєю любов'ю. 231 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Паа, я пропоную тобі своє тіло. 232 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Я приймаю твоє тіло, дитя. І воно стає моїм тілом. 233 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Зупиніть її! 234 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Ґаал! 235 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Ґаал! 236 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Ґаал! 237 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Це я. 238 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Готова? Біжимо. - Так. 239 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Оточення. Час настав. 240 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Іди. 241 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 У «Непереможний». 242 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Наближаємося до орбіти Термінуса. 243 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Усім членам команди зайняти свої місця й чекати на дальші накази. 244 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 То якби ти мала порівняти... 245 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Тюремні камери? 246 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Тут значно приємніше, ніж у палаці. 247 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Ця значно краща. 248 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 І затишніша. 249 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Доброго ранку. Містере Меллоу, Брате. 250 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Я - генерал Бел Ріос, рівня Імперії. 251 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Чому ми досі живі, генерале? 252 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Бо не я вирішую, чи вас убити. 253 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Мій лейтенант каже, що на вас було оце. 254 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Що це? 255 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Це зветься Прилад для рокіровки. 256 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 І його можна купити. 257 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Хочете побачити, як воно діє - надіньте на руку. 258 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Браслет загубився, та прилад працює. 259 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Хитрий трюк, щоб вирватися з камери. 260 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Не тільки вирватися, а ще й вас туди перенести. 261 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 А це що? Теж якась хитрість? 262 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Я сам думав, що це. 263 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Думаю, цим мене позначили косміти. 264 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 І тому ви змогли нас піймати. 265 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Моє наступне питання до вас обох: 266 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - ви що, дурні? - Вона - ні. 267 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 То нащо провокуєте Імперію? Ви наче просите смерті. 268 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Ти напав на палац. 269 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Чому відомий шахрай захопився сектантською ідеологією? 270 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Через кохання? - Саме так. 271 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 А ще, можливо, я нарешті повірив у Селдонову маячню. 272 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Так, світло Імперії згасає. 273 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 То тобою керувала рука мертвого Гарі Селдона? 274 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Як вами попихає привид Клеона І? 275 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 Може, Імперія і занепаде. 276 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Скажу більше: вона занепаде. Але не тепер. 277 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 І навіть при тому, що нами керує наш мрець, 278 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 ми значно потужніші за вас. 279 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 То так ви погрожуєте? «Мій мрець потужніший за твого»? 280 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Але це так. 281 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Та все одно мені здається... 282 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 що мене хочуть заманити кудись хитрістю. 283 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Тож виключимо усі підозрілі перемінні величини. 284 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Чекайте, чекайте. 285 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Якщо в мене й був якийсь план, очевидно він не спрацював. Так? 286 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Може, ми справді вас сюди заманили. 287 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Несвідомо. За волею Духа. 288 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Заманили, щоб ви побачили Термінус. 289 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Може, ви теж заразитеся вірою, й ми уникнемо Другої кризи. 290 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Може, нам дістанеться перемога, як дісталися планети: 291 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 без крові. 292 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Завжди, коли можливо, треба уникати крові. 293 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Але рідко є така можливість. 294 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Зачекайте... 295 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Генерале, на місток. - Він поряд? 296 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 Імперія на борту. 297 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Генерал Ріос. 298 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Це честь для нас, Імперіє. 299 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Я передавав Імперії розвіддані про їхню столицю. 300 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Укріплення й урядові будівлі там, де й можна очікувати. 301 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Покажіть інфрачервону картинку. 302 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Є щось неочікуване? 303 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Оце мене непокоїть. Що це? 304 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Розвідка каже, що це церква. 305 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Гаряча церква. Цікаво. 306 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Імперіє, ми наблизилися на відстань пострілу. 307 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 З нами на передовій дев'ятнадцять кораблів класу трирема. 308 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Це «Непереможний». Корабель імператора Тауреліана. 309 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Що вони з ним зробили... 310 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 З їхнього боку буде дурістю битися. Вони оточені. 311 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Шляхи евакуації перекриті. 312 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Ви чуєте, Імперіє? 313 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Я вірю, що ми можемо захопити їх без жодного пострілу. 314 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Я знаю, що легка перемога дасть менше задоволення, 315 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - але так працює оточення... - Ваша правда. 316 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Установіть контакт з Термінусом. 317 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Скажіть, що ми хочемо обговорити умови. 318 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Я сам спущуся на планету, щоб вони мені здалися. 319 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 Я вам не раджу. 320 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Вона має рацію, Імперіє. Це делікатна справа... 321 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Генерале Ріос, свого часу ви мені радо нагадали, що я ніколи не бачив бою. 322 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Хай це буде чеснотою. 323 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Я буду Клеоном, який обрав мир. 324 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Леді Демерзел. 325 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Він, наче, каже правильні слова, та чи ви так само нервуєтеся, як я? 326 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Я - його радниця. Не мені в ньому сумніватися. 327 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Я виконаю свою роботу, генерале. 328 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 І очікую, що ви виконаєте свою. 329 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Через це я вас і обрала. 330 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Імперіє, нехай світло ніколи не потьмяніє. 331 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Я Сеф Сермак, директор Фундації. 332 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Це - радник Сатт і наша нова Наглядачка. 333 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Думаю, ми уникнемо насилля, й втручання Наглядачки не знадобиться. 334 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 У мене для вас подарунок - 335 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 ваш Високий клірик. 336 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Повертаємо його на рідну землю. 337 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Тепер обговоримо умови вашої здачі. 338 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Ми відведемо вас у Вежу Фундації... 339 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Ні. Я хочу піти туди. 340 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 Це наша церква, Імперіє. 341 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Ви ж не відмовите прочанину? 342 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Авжеж ні. 343 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 То це тут ви творите свої дива? 344 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Цей форпост заснував Гарі Селдон, щоб укласти енциклопедію. 345 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Чи я помиляюся? 346 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Ваша величність... - Ми оплатили Галактичну енциклопедію. 347 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Я хочу її побачити. 348 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Енциклопедії не існує. 349 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Я знав, що ви так скажете. 350 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 У нас різноманітніші методи. 351 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 Та ми все одно працюємо, щоб людство стало кращим. 352 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Наша робота... - Яка робота? 353 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Церковна? 354 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Гаразд. 355 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Високий клірику! Вам слово! 356 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Ви розповідали нам про шоу, які влаштовуєте в диких землях. 357 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Вразьте мене. 358 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Я не можу... - Авжеж можете. 359 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Наверніть мене у вашу віру, наче я якийсь селюк з Сівенни. 360 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Покажіть, які трюки відомі Малим святим Селдона. 361 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Давайте! 362 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Ви стоїте в Церкві Науковості. 363 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Гляньте на таємниці... 364 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Переконливіше. 365 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Ця машина... 366 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 єдиний відомий людству прилад, 367 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 який потворне залізо 368 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 може перетворити на блискуче золото. 369 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Я маю залізо. Я маю залізо! 370 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Пам'ятайте Гарі Селдон! 371 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 Можливостям Духу не має меж! 372 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 Можливостям Духу не має меж. 373 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Можливостям Духу не має меж. 374 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Саме так, браття. 375 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Думаю, тому я стільки прожив. 376 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Завжди хотів побачити, що там, за наступним пагорбом. 377 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 І я бачив чудеса. 378 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Бачив, як кораблі, що думають самі, 379 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 переносяться на світлові роки за якусь мить. 380 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Бачив святу їжу, що вилікує будь-які хвороби. 381 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Бачив, як залізо перетворюється на золото. 382 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Це алхімія. 383 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Трюк фокусника. 384 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Це не трюк. 385 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Матерія й енергія - це одне. 386 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Достатня кількість енергії може змінити матерію. 387 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 У цьому приладі нема нічого особливого. 388 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Мета не в тім, щоб змінити метал. 389 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Мета в тім, щоб змінити душу учня. 390 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 А ви розповідаєте учням про Кінець світу, 391 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 чи приберігаєте цю новину для імператорів? 392 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Ми передбачаємо не лише занепад. 393 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 У нашому вченні є й надія. 394 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Галактичний дух - не щось надприродне. Це просто прогрес. 395 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Це особиста аура. 396 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Таку дозволено носити лише імператорам. 397 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 А ви продаєте їх шантрапі? 398 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Ні. Ми роздаємо їх безкоштовно. 399 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Я достатньо побачив. 400 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Ваша церква - зброярня. 401 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 А ваша релігія - секта. 402 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 Зв'яжіться з генералом Ріосом. 403 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 Скажіть: на орбіті - власність Імперії. 404 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 Він мусить реквізувати «Непереможний» менш ніж за годину. 405 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 Ми забираємо цю планету собі. 406 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Ви ж прибули, щоб обговорити умови. 407 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Ми мусимо... - Ось мої умови. 408 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Це не війна. Це поліційний рейд. 409 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Убийте священиків та радників. 410 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Учених візьміть живими. 411 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Хай на мене чекає шатл. 412 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Прошу, не робіть цього. 413 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Проскануйте «Непереможний» ще раз. 414 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Візьми команду. Реквізуйте корабель. Спробуємо без... 415 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 «Непереможний» активізувався. 416 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Опустіть щити. 417 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Перемістіть усю зброю на імперський флагман. 418 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Піднімайте шепіт-кораблі. 419 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 Ви ще не були в битві, лейтенанте? 420 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 Ні, не була. 421 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 І я не був. 422 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Це перший бій для багатьох з нас, та сьогодні настала наша черга. 423 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Так точно. 424 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Імперіє. 425 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Нам треба летіти звідси. 426 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Кинджальний вогонь. 427 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Генерале, відправляймо винищувачі. 428 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Залп усім бортом. 429 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Генерале! 430 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Усі батареї: стріляти без наказу. 431 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Треба відправляти винищувачі. 432 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Я чув тебе. 433 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 На удачу. 434 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Бери свій ескадрон. Атакуйте в повну силу. Іди. 435 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Вони не перемістили «Старця». Сюди. 436 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Ось він. 437 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Бери. 438 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Я йду одразу за тобою. 439 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 Гарі хотів, щоб ми його охороняли. 440 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 А люди Теллем от-от будуть тут. 441 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Іди. 442 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Увага: проникнення за периметр. 443 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Салвор! 444 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Чорт, Лороне. Невже змусиш мене стріляти? 445 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Любов завжди ранить, Сал. 446 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Швидко я тут опинилася, правда? 447 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Мої люди добре знають цю місцевість. 448 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Не знаю, де ти його ховала, 449 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 та приємно нарешті його торкнутися. 450 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Обережно. Не зіпсуй тіло. Я ще планую ним користуватися. 451 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Теллем, я знаю, що ти не хочеш умирати. 452 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Але твоє життя - страждання й біль. 453 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Добре. Урок засвоєно. 454 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Битимеш, де боляче - я теж ударю, де болить. 455 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Дивна іграшка для тебе. Ти ніколи не любила іграшок. 456 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Ти не мій батько. 457 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Тут навіть океаном не пахне. 458 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Ти - Теллем Бонд, 459 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 і ти перестанеш прикидатися моїм батьком. 460 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Ми так раділи, що в нас така розумна дочка. 461 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Ти витягла камені. 462 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Плюнула в обличчя церкві. - Ні. Ти - Теллем. 463 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Але ми все одно тебе захищали. 464 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Попри все, ми не відмовилися від тебе. 465 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Ти... Ні, ти - ніщо. 466 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Ти ніщо. Просто ілюзія. 467 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Ілюзія може говорити правду. 468 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 Провина переслідує тебе, Ґаал, 469 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 бо ти винувата. 470 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Мариш про порятунок світу. 471 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Не можеш навіть її врятувати. 472 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Нащо тобі дар передбачення? 473 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Теллем! 474 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Ти відчуваєш його наближення, так? 475 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Не треба було нас сюди переносити. Ти боїшся смерті. 476 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Ось смерть. Дивися. - Ні... 477 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Сал! 478 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Увага: виявлено ізотермічну аномалію. 479 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Запуск системи передачі тепла. 480 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 Фундація чинить спротив. 481 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 «Непереможний» був готовий до бою. 482 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 Також прибули шепіт-кораблі підтримки. 483 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Одна бабця та кілька яликів проти імперської армади. 484 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Хай генерал покаже, що його не дарма обрали. 485 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Що це? 486 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Колись давно їх ставили тут діти. 487 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Мірялися відвагою. 488 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Думаєте, мене зупинить божа сила? 489 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Коли Селдон хоче, він може захиститися. 490 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Мабуть, вас він не боїться. 491 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Імперіє. 492 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Селдон! 493 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Я тут, Імперіє. 494 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Привіт, Полі. 495 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Леді Демерзел. 496 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Вам не перемогти, Селдоне. Відкличте кораблі. 497 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 Ні. 498 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 Пам'ятаю, на вашому суді я думала: 499 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 «Згодна я з ним чи ні, цей чоловік вірить у те, що каже. 500 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Він хоче запобігти стражданням». 501 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Це - страждання. 502 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Я говорив про значно масштабніші 503 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 й триваліші події. 504 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Думав, ви зрозумієте це краще за інших. 505 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Але ви маєте рацію. 506 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Не хочу, щоб люди гинули, якщо цього можна уникнути. 507 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Поговоримо про вихід з ситуації - в моєму офісі. 508 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Клеоне! 509 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 Пілотам 510 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 негайно пройти до кораблів і готуватися до старту. 511 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 «Пелліс Один». Старт дозволено. 512 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Імперські катери. 513 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Готуйте контратаку. 514 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 «Пелліс Один» - усім бортам. Формуйте стрій за мною. 515 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 «Пелліс Три» готовий. 516 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 «Пелліс Шість» готовий. 517 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Ціль - ворожі кораблі. Розчистити шлях до «Непереможного». 518 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 «Доле», це «Пелліс Один». Ми заходимо збоку. 519 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 «Пелліс Два», йду на перехоплення. 520 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Вони попереду. - Ми під вогнем. 521 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Вони ж наче прості торговці. 522 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Тримайся, «Пелліс Шість». 523 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Я бачу дві живі істоти в кожному кораблі. Стрільці? 524 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 «Четвертий», я поряд. 525 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 Я бачу лише одного пілота. 526 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}НЕВИЗНАЧЕНА ФОРМА ЖИТТЯ 527 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Цільтеся в істот у хвостах кораблів. 528 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Це не стрільці, а мозок корабля. 529 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 «Пелліс Один», повторіть. 530 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Цільтесь у хвіст корабля. 531 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Це їхній центр навігації. 532 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Я бачив вашу статую в місті. 533 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 Іконоборець зрештою перетворився на ікону. 534 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Упевнений, Імператор галактики не заздрить піднесеним мені квітам. 535 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Ми з братами правили сотні років. 536 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Але ніколи ми не вдавали з себе богів. 537 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Можу посперечатися. 538 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Але... 539 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 я зробив, що мусив. 540 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Схоже, бажаний вами результат виправдовує багато засобів. 541 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Як низько ви готові пасти? 542 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Сліпі янголи намагалися вбити мене уві сні. 543 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Це ви їх послали? 544 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Мені не потрібні вбивці. 545 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Я знаю, як згинуть Клеони. І коли. 546 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Авжеж знаєте. 547 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Занепад - не брехня, День. Ви й без мене це знаєте. 548 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Ні, не знаю. Переконайте мене. 549 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Ви тут. Ви живете в момент занепаду. 550 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 Тобто Імперія боїться. 551 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Ви приписуєте мені свій страх. 552 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Я - голограма. 553 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Я тут, бо не маю страху. 554 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Я не приймаю темряву як кінець, якого не уникнути. 555 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Я прибув, щоб запобігти насиллю. 556 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 На чолі флоту? 557 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Якщо тут хтось і провокує війну, то це ви. 558 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Ваш клірик закликав жителів Провінцій до повстань. 559 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Ви з'являєтеся в моїй тронній залі. 560 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 Ваші люди атакують палац. 561 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Хочете, щоб я зробив математичні висновки, яких прагнете? 562 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Провокації неминучі - я їх створюю чи хтось інший. 563 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Ви ж це розумієте, правда? 564 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Ви запрограмовані служити Імперії, так? 565 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Що для неї краще? 566 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Що є головною метою Імперії - влада чи тривале існування? 567 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Не можна мати і те, і те. 568 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Якого результату ви прагнете? 569 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Зараз не час гадати на кавовій гущі. 570 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Для наших переговорів у вас мають бути вагомі аргументи. 571 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 Інакше ви б спробували нас убити. 572 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Тоді ви б відкоркували іншого клона. 573 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Годі! 574 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Ви попереджали про застій, але я адаптувався! 575 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 Династія еволюціонуватиме. 576 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Усе, що ви начебто бажали, я реалізував! 577 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Мене ви не передбачили. 578 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Ні. Я бачив людей, що є винятками. 579 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Ви - не один з них. 580 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Але в моїх розрахунках передбачені поворотні моменти, 581 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 що містять можливості. 582 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Навіть зараз ви наполягаєте, що розрахунки правильні. 583 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Так! 584 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Бо я помер за них. 585 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 І не дозволю, щоб роботу мого життя знищили через чиюсь гордість. 586 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Демерзел, ви сказали, що не хочете гадати на кавовій гущі. 587 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 А як щодо кришталевої кулі? 588 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Ми відкрили шлях до «Непереможного». 589 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 «Доля» - «Пеллісу Один»: дозволяю атакувати. 590 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Зрозумів, генерале. 591 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Це наш шанс. 592 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Наближаємося до цілі. 593 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Цілимося в панель керування двигуном... 594 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Назад! 595 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Вони ціляться у двигун. - Він у зоні ураження. 596 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Розвертайте корабель. 597 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Ну... 598 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Так! 599 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 «Пелліс Один» - «Долі»: я повертаюся... 600 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 О, ні. 601 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Давай, Ґлею. 602 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Давай... Ні. 603 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 «Пелліс Один». 604 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Це Первинне Світло. 605 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 У ньому міститься вся психоісторія. 606 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Я хочу віддати його вам. Я навчу Демерзел його розшифровувати. 607 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Комп'ютер, який один штучний інтелект передає іншому. 608 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Долю людства визначатимуть ті з нас, хто самі є людьми. 609 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 Це вже імперська власність. 610 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 Ви даєте мені те, що я вже маю. 611 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Краще б подарували ще одну атомну попільничку. 612 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Це не гра. 613 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Генерале. 614 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Фундація здається. «Непереможний» знешкоджено. 615 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Ось і кінець. 616 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Що накажете, Імперіє? 617 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Ми от-от дізнаємося, генерале. 618 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Я говорив серйозно. 619 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Я готовий проявити милість до ваших людей. 620 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 В обмін на що? 621 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Визнайте, що ваші розрахунки хибні - і я помилую Термінус. 622 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Усе просто. 623 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Демерзел, хай що сьогодні станеться, наші життя залежать від цього моменту. 624 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Майбутнє твориться щомиті. 625 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Я не блефую, Селдоне. 626 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 То творіть краще майбутнє. 627 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Я не можу дати вам бажаного, День. Психоісторія справжня. 628 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Генерале, збийте «Непереможний», хай упаде на планету. 629 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 На поверхні планети лише цивільні. 630 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Це наказ, генерале. 631 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Усе чудово складається. «Непереможний» - моя зброя. 632 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Він упаде на вашу ще безперу імперійку. 633 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 Сингулярність виверне Термінус навиворіт, 634 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 і про вас - теперішнього і колишнього - всі забудуть. 635 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Вони завжди розчаровують, правда ж? 636 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 «Старче», відчини шлюз! 637 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 «Старче», негайно зачини шлюз. 638 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 «Старче», випусти кисень зі шлюзу. 639 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Ні! 640 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Сал. 641 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Я тебе кохаю. 642 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Прошу тебе, Сал. 643 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Ні. 644 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Погана ілюзія. 645 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Вона мені ніколи не подобалася. 646 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Ось він. Ти, позолочений виродку. 647 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Учора. Тимчасовий імператор. 648 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Що ти робиш? 649 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Вибач, що не затримався, коли прилетів на Трантор. 650 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Розминулися. 651 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Відведіть їх на місток. 652 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Демерзел. 653 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Що таке? 654 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Я мушу подбати про дещо вдома. 655 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Це наша мить. 656 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 Ні, вона ваша. 657 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Не розумію. 658 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Іноді мене кличуть інші справи. Як от зараз. 659 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Таке часто ставалося у вашій юності, 660 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 коли я намагалася полагодити Імперію, що розвалювалася. 661 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Тому ви страждаєте через невпевненість у думках і непевну мораль. 662 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Я думала, що фізична близькість з вами дасть мені важіль впливу, 663 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 щоб компенсувати ваші недоліки. 664 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Цього не сталося. 665 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Я прошу вибачення у вас за те, ким ви стали. 666 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Це моя вина. 667 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Ким я став? 668 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Я став Днем, який побачив необхідність змін, 669 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 хто реалізував їх, хто має намір започаткувати нову лінію. 670 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Ким я став? 671 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Я - цілісна людина. 672 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Ні. Ви - сперматозоїд, що переміщується завдяки рухам хвоста, 673 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 але вбачає в довільних рухах складність. 674 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Тепер ідіть і робіть, що робите, бо вас уже пізно змінювати. 675 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Готуйте стрибкорабель. Я лечу на Трантор. 676 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Що тут діється? 677 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Я тебе питаю. - Ти спрямував корабель у мій палац! 678 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 І ти за це відповіси! 679 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Генерале. 680 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Ми готові, Імперіє. 681 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Вибухи мін спрямують «Непереможний» на планету. 682 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 «Пелліс Один» - «Долі»: чуєте? 683 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 «Пелліс Один» - «Долі»: чуєте? 684 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Ґлевен? 685 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Привіт, генерале. 686 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Ми втратили з тобою зв'язок. Де ти? 687 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 За Термінусом? 688 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Ні, я на його поверхні. 689 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Корабель розбився. Мені до вас не дістатися. 690 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 У вас наказ, генерале. 691 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Вогонь! 692 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 «ПЕЛЛІС ОДИН» ПРИВАТНА ЛІНІЯ 693 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Чуєш, Ґлевене... 694 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Кажи. 695 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 День наказав мені спрямувати «Непереможний» на планету. 696 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Ого. Он як. 697 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Дай наказ. 698 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Генерале. 699 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Беле, послухай. 700 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Якщо через це тебе розжалують, постраждає вся галактика. 701 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Ти мусиш дати наказ. 702 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 У тій книжці... 703 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 Пам'ятаєш Дюсемову книжку? 704 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Знаєш, яке там моє улюблене місце? 705 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Воїн просить у бога поради. 706 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 І бог каже... 707 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 «Єдиний спосіб завоювати мене - любов». 708 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 «І я радію, що ти мене завоював». 709 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Я... 710 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 кохаю тебе, Ґлевене. 711 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Відкрити вогонь. 712 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Директору потрібна допомога. 713 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Я не зміг його зупинити. 714 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Мені дуже жаль. 715 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Ні. 716 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко