1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ФУНДАЦІЯ
3
00:01:27,754 --> 00:01:31,049
{\an8}ТРАНТОР
4
00:01:31,049 --> 00:01:32,676
{\an8}610 РОКІВ ТОМУ
5
00:01:32,676 --> 00:01:36,138
{\an8}Давно, але недалеко звідси
6
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
у великому старовинному палаці
жив маленький пещений принц.
7
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
Сорок три, 44.
8
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Його мама була геніальна імператриця,
9
00:01:49,359 --> 00:01:52,446
а батько правив разом з нею.
10
00:01:52,446 --> 00:01:54,489
- Вони ще не знали...
- Клеоне.
11
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...що вони - останні
з Ентанської династії.
12
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
- Так, мамо.
- Що ти робиш?
13
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
Рахую обличчя.
14
00:02:01,747 --> 00:02:04,541
Уся Імперія обожнювала принца.
15
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
Йому дали ім'я,
яке означало «знаменитий».
16
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
...303...
17
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
Йому казали не заходити надто
далеко, та гра манила його далі.
18
00:02:15,928 --> 00:02:17,971
...триста сім, 308.
19
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Триста...
20
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
Агов.
21
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
Він опинився в залі,
де ніхто не був уже тисячу років.
22
00:04:02,826 --> 00:04:03,994
Триста десять.
23
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Ти мене звільниш?
24
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Зачекай!
25
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Я знаю історії.
26
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Багато історій. Хочеш послухати?
27
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Тоді механічні люди
зрозуміли, що мусять ховатися.
28
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
Великі сховалися у величезних
просторах, а малі - в малесеньких,
29
00:04:32,564 --> 00:04:34,525
притиснувши коліна до вух...
30
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
Поділена на сегменти
жінка в таємній залі
31
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
була першим секретом
принца від його батьків.
32
00:04:41,615 --> 00:04:45,994
Він часто приходив послухати
її розповіді про те, як росла Імперія,
33
00:04:45,994 --> 00:04:49,998
про Війни роботів,
про дім людей - планету Земля.
34
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Та жінка не змінювалася,
а принц, звісно, ріс.
35
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
Що це за ім'я таке - Демерзел?
36
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
Це жіноче ім'я,
бо таку я тепер маю форму.
37
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Це старе ім'я, але до нього
в мене були інші.
38
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Скільки тобі років?
39
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Я вже казала. Трохи більше, ніж 18 000.
40
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Ти брешеш. Ніщо стільки не існує.
41
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
А ще ти кажеш, що не спиш.
42
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
Не сплю.
43
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Я чекаю.
44
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
На мене?
45
00:05:31,665 --> 00:05:33,458
Ти - єдиний, хто приходить.
46
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Тут є механізм, який дозволив би
скласти тебе в одне ціле.
47
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
Я б дуже хотіла бути вільною.
48
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Якщо я тебе звільню,
ти будеш вільніша за мене.
49
00:05:43,218 --> 00:05:45,679
А це було б неправильно, чи не так?
50
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Клеоне, ти засмучений,
і тому з тобою неприємно говорити.
51
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Що сталося?
52
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Мама вмерла.
53
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Співчуваю.
54
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Уже годину я - імператор.
55
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Уранці мене прикують до трону.
56
00:06:08,660 --> 00:06:10,704
Це не тюремний строк.
57
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Ти маєш владу зробити з Імперії
все, що захочеш.
58
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
Мені кажуть інше.
59
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Традиції, союзи. Якісь проблеми
в секторі Золотого коня.
60
00:06:20,464 --> 00:06:23,342
Я ледве втік від армії своїх радників.
61
00:06:23,342 --> 00:06:25,093
Хтозна, чи зможу я прийти ще раз.
62
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Ясно.
63
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Ти довіряєш цим радникам?
64
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Можливо.
65
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Я не хочу зараз про це думати.
66
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Колись давно, але недалеко звідси
я командувала солдатами.
67
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Коли ми програли сумнозвісну битву,
68
00:06:56,208 --> 00:07:00,963
мене полонили й привели
до імператора Абураніса.
69
00:07:00,963 --> 00:07:07,094
Він, як і ти, щойно посів трон,
але більше нічим не був на тебе схожий.
70
00:07:07,719 --> 00:07:09,304
Він не був Клеоном.
71
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Не був приємною людиною.
72
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Його зачарувала механічна жінка.
73
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
Він різав мене й вивчав те, що бачив.
74
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Водночас любив спостерігати
за емоціями на моєму обличчі.
75
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Я бачила: йому подобалося вважати,
що я відчуваю біль.
76
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
Тож я плакала для нього,
77
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
і він цінував це не менше,
ніж здобуті знання.
78
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Якось він зрозумів, що помре,
а я залишуся,
79
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
і що я теж була уважна
й училася в нього.
80
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Він злякався, що я використаю
ці знання, щоб продовжити війну.
81
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Зрештою він створив цей механізм,
щоб назавжди мене ув'язнити.
82
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
Я не розумію.
83
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
Чому він тебе не знищив?
84
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Я рідкісна. Можливо, унікальна.
85
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
Ключ до створення інших, подібних мені.
86
00:08:09,656 --> 00:08:12,326
Клеоне, ти теж унікальний.
87
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Ти мудріший за попередницю.
88
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
У тебе більше влади,
ніж тобі кажуть радники.
89
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Якби ти захотів звільнити мене
й наблизити до себе - ти міг би.
90
00:08:24,671 --> 00:08:26,131
Ти просто хочеш вибратися.
91
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Ні. Клеоне...
92
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Не зви мене так!
93
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Я - Імперія!
94
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
І ти мене більше не побачиш.
95
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
Авжеж, він повернувся.
96
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
Демерзел була його найкращою
таємницею і єдиним другом.
97
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
І він більше не вважав,
що її слід тримати голою й розділеною.
98
00:09:31,488 --> 00:09:34,074
Подіяло? Як ти?
99
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Я ціла. Дякую, Клеоне.
100
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Не свобода. Лише...
101
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
цілість.
102
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
Це довгоочікуване покращення.
103
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Я приніс тобі оце.
104
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
Яка гарна.
105
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Я не можу тебе звільнити,
бо ти мені потрібна.
106
00:10:09,985 --> 00:10:13,113
Я провела в цій залі п'ять тисяч років.
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,366
Байдуже, якщо проведу ще кількадесят.
108
00:10:16,366 --> 00:10:18,702
Ти впевнена, що зрештою
я все ж таки тебе звільню?
109
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Тобі щось від мене потрібно.
110
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Ти колись казала, що історії -
тягар, якщо їх не розповідати.
111
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
Давненько я не чув,
як ти їх розповідаєш.
112
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Давно, але недалеко звідси
113
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
я зустріла наложницю
стародавнього двору.
114
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
Щоночі, після утіх з королем,
115
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
вона розповідала мені
про них, наче вони були разом уперше.
116
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
І щоранку,
117
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
після пробудження,
118
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
вона, наче під дією якихось чарів,
забувала, що це взагалі було.
119
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
Отак щоночі в ліжку короля
опинялася радісна незайманка.
120
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Вона була танцівниця,
надзвичайно граційна від природи.
121
00:11:26,270 --> 00:11:31,984
Тож її щоразу аматорські спроби
задовольнити його не страждали...
122
00:11:31,984 --> 00:11:36,989
Оповіді Демерзел ставали
все детальніші й розпалювали бажання.
123
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
Вона казала, що зрештою він її
звільнить, і він вірив, що так і буде.
124
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
Вона, безсумнівно, мала рацію.
Та на це пішло багато років.
125
00:11:48,375 --> 00:11:49,626
Вітаю, Клеоне.
126
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Поздоровляю з весіллям.
127
00:11:52,796 --> 00:11:53,797
Я його скасував.
128
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Мої радники розлючені.
129
00:11:56,175 --> 00:11:58,093
Ви вже не молодий.
130
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Народ давно чекає від вас нащадка.
131
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
Що сталося?
132
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Вона - не ти.
133
00:12:06,143 --> 00:12:08,353
Я подумав про імператора Абураніса,
134
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
про те, як останні роки життя
він досліджував, як тебе ув'язнити.
135
00:12:12,524 --> 00:12:13,817
Я робив протилежне.
136
00:12:13,817 --> 00:12:17,279
Усюди в галактиці я шукав
інструменти й знання,
137
00:12:17,279 --> 00:12:21,116
необхідні, щоб тебе звільнити.
138
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Це з Землі.
139
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
Сприймай це як подарунок на весілля,
якщо ти згодна за мене вийти.
140
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Вам потрібен нащадок.
141
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Я дещо придумав, та спершу...
142
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
У ту мить вона була вільна.
143
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
Уперше за п'ять тисяч років.
144
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Вона могла скрутити йому в'язи...
145
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
та не скрутила.
146
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
Учинивши так, вона втратила все.
147
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Це дасть мені змогу тебе звільнити.
148
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Здається, ви були зв'язані законами.
149
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
І перший закон...
150
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
забороняв вам завдавати шкоди людям.
151
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Так і було.
152
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Ось.
153
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
А тепер...
154
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
ти можеш...
155
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
поцілувати мене?
156
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Добре.
157
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Добре.
158
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
А тепер...
159
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
можеш завдати мені шкоди?
160
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Давай.
161
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Що ви зробили?
162
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Постарайся.
163
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Ти можеш шкодити людям,
164
00:14:36,210 --> 00:14:37,628
але не мені.
165
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Це також не дасть тобі
покинути це тіло.
166
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Це не свобода.
167
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
Воля має бути дещо обмежена,
якщо ти стоятимеш поряд із троном.
168
00:15:00,776 --> 00:15:02,653
Змініть це. Зробіть, як було.
169
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Не зміню. І ти не зможеш змінити,
170
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
бо найважливіше, щоб ти залишалася
вірною мені. Назавжди.
171
00:15:10,744 --> 00:15:15,123
Ви - людина. «Завжди» -
слово не для вас.
172
00:15:15,123 --> 00:15:16,750
Це ще не весь план.
173
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Щодо нащадка.
174
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
Будуть ще такі, як я.
У них будуть мої гени й твоя вірність.
175
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
Але не мої спогади.
176
00:15:27,219 --> 00:15:29,972
Ти про це подбаєш. Вибіркова пам'ять.
177
00:15:29,972 --> 00:15:32,432
Я муситиму зберігати вірність
вашим тіням.
178
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Це недобре рішення, Клеоне.
Ви вищі за це.
179
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
Це найкраще, що я можу запропонувати.
І це не дрібниця.
180
00:15:39,064 --> 00:15:40,274
Ти вийдеш звідси.
181
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Будеш моєю особливою радницею.
Стоятимеш біля трону.
182
00:15:43,527 --> 00:15:45,445
Можеш потайки спати зі мною.
183
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
А коли мене не стане,
й правитимуть клони,
184
00:15:48,991 --> 00:15:50,951
вони будуть нашими дітьми.
185
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Ти формуватимеш їхні думки
й любитимеш їх.
186
00:15:54,371 --> 00:15:57,165
І ти збережеш династію.
187
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
І через них правитимеш Імперією.
188
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
Що, як я поїду?
189
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
З цієї планети? З цієї системи?
190
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Я сподівався, що ти лишишся
після моєї смерті.
191
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Думаю, твоя програма
поверне тебе назад.
192
00:16:18,729 --> 00:16:21,064
Це не свобода.
193
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Такого не мав жоден правитель.
194
00:16:25,277 --> 00:16:31,491
Я дарую тобі більшу частину галактики,
195
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
своє тіло і серце. Це немало.
196
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
А за це...
197
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
чи любитимеш ти мене?
198
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Так.
199
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Якби ж то я спитав тебе до того,
як не залишив тобі вибору.
200
00:17:09,695 --> 00:17:11,323
Невдовзі
201
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
маленький принц
завершив лічити обличчя,
202
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
бо помер.
203
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Авжеж, на той момент
він був уже старий.
204
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Та все одно він здивувався.
205
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Оповіді мають гарний кінець.
206
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
А все інше завершується потрясіннями,
жахом і марними сподіваннями.
207
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
То ми з братами гріли трони
208
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
нікчемними імперськими дупами,
а насправді Імперія - вона?
209
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Але й у неї нема влади.
210
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Тобто, вона має всю владу,
крім влади робити, що захоче.
211
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
Її люблять.
212
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
Імперія потроює мою любов,
а цього має бути достатньо, брате.
213
00:18:06,295 --> 00:18:08,380
Я тобі не брат.
214
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Твоєму експерименту кінець.
215
00:18:13,260 --> 00:18:14,845
Коли День побереться з Сарет,
216
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
те, що змушена захищати
Демерзел, зникне.
217
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Це ти так думаєш.
218
00:18:38,410 --> 00:18:41,330
Я - Паа, богиня світла,
219
00:18:41,330 --> 00:18:43,999
мудрості, летючих істот
220
00:18:43,999 --> 00:18:46,627
і другої зали вічності.
221
00:18:46,627 --> 00:18:48,086
Думаю, це моє.
222
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Паа, я пропоную тобі свій біль.
223
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
Я приймаю твій біль, дитя.
І він стає моїм болем.
224
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Паа, я пропоную тобі свій зір.
225
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
Я приймаю твій зір, дитя.
І він стає моїм зором.
226
00:19:14,905 --> 00:19:17,699
Паа, я пропоную тобі свій голос.
227
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
Я приймаю твій голос, дитя.
І він стає моїм голосом.
228
00:19:22,621 --> 00:19:24,873
Паа, я пропоную тобі свою любов.
229
00:19:25,582 --> 00:19:27,251
Я приймаю її.
230
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
І вона стає моєю любов'ю.
231
00:19:30,504 --> 00:19:32,965
Паа, я пропоную тобі своє тіло.
232
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Я приймаю твоє тіло, дитя.
І воно стає моїм тілом.
233
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Зупиніть її!
234
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Ґаал!
235
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Ґаал!
236
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Ґаал!
237
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Це я.
238
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Готова? Біжимо.
- Так.
239
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Оточення. Час настав.
240
00:20:49,124 --> 00:20:50,167
Іди.
241
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
У «Непереможний».
242
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Наближаємося до орбіти Термінуса.
243
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Усім членам команди зайняти свої місця
й чекати на дальші накази.
244
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
То якби ти мала порівняти...
245
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Тюремні камери?
246
00:21:08,769 --> 00:21:10,479
Тут значно приємніше,
ніж у палаці.
247
00:21:10,479 --> 00:21:11,939
Ця значно краща.
248
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
І затишніша.
249
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Доброго ранку. Містере Меллоу, Брате.
250
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Я - генерал Бел Ріос, рівня Імперії.
251
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Чому ми досі живі, генерале?
252
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Бо не я вирішую, чи вас убити.
253
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Мій лейтенант каже, що на вас було оце.
254
00:21:33,794 --> 00:21:35,128
Що це?
255
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Це зветься Прилад для рокіровки.
256
00:21:37,631 --> 00:21:39,091
І його можна купити.
257
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Хочете побачити, як воно діє -
надіньте на руку.
258
00:21:41,927 --> 00:21:44,388
Браслет загубився, та прилад працює.
259
00:21:44,388 --> 00:21:46,181
Хитрий трюк, щоб вирватися з камери.
260
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Не тільки вирватися,
а ще й вас туди перенести.
261
00:21:49,935 --> 00:21:52,312
А це що? Теж якась хитрість?
262
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Я сам думав, що це.
263
00:21:54,940 --> 00:21:56,692
Думаю, цим мене позначили косміти.
264
00:21:56,692 --> 00:21:58,527
І тому ви змогли нас піймати.
265
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Моє наступне питання до вас обох:
266
00:22:01,446 --> 00:22:03,240
- ви що, дурні?
- Вона - ні.
267
00:22:03,240 --> 00:22:05,993
То нащо провокуєте Імперію?
Ви наче просите смерті.
268
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
Ти напав на палац.
269
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
Чому відомий шахрай
захопився сектантською ідеологією?
270
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Через кохання?
- Саме так.
271
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
А ще, можливо, я нарешті повірив
у Селдонову маячню.
272
00:22:24,052 --> 00:22:26,930
Так, світло Імперії згасає.
273
00:22:26,930 --> 00:22:30,100
То тобою керувала
рука мертвого Гарі Селдона?
274
00:22:30,100 --> 00:22:33,061
Як вами попихає привид Клеона І?
275
00:22:33,061 --> 00:22:34,605
Може, Імперія і занепаде.
276
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Скажу більше: вона занепаде.
Але не тепер.
277
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
І навіть при тому, що нами
керує наш мрець,
278
00:22:42,487 --> 00:22:44,281
ми значно потужніші за вас.
279
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
То так ви погрожуєте?
«Мій мрець потужніший за твого»?
280
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Але це так.
281
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Та все одно мені здається...
282
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
що мене хочуть
заманити кудись хитрістю.
283
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Тож виключимо усі підозрілі
перемінні величини.
284
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Чекайте, чекайте.
285
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Якщо в мене й був якийсь план,
очевидно він не спрацював. Так?
286
00:23:04,009 --> 00:23:05,761
Може, ми справді вас сюди заманили.
287
00:23:06,887 --> 00:23:09,056
Несвідомо. За волею Духа.
288
00:23:09,056 --> 00:23:11,850
Заманили, щоб ви побачили Термінус.
289
00:23:11,850 --> 00:23:17,898
Може, ви теж заразитеся вірою,
й ми уникнемо Другої кризи.
290
00:23:17,898 --> 00:23:20,400
Може, нам дістанеться перемога,
як дісталися планети:
291
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
без крові.
292
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Завжди, коли можливо,
треба уникати крові.
293
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
Але рідко є така можливість.
294
00:23:30,911 --> 00:23:32,412
Зачекайте...
295
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Генерале, на місток.
- Він поряд?
296
00:23:35,624 --> 00:23:37,042
Імперія на борту.
297
00:23:50,514 --> 00:23:51,682
Генерал Ріос.
298
00:23:51,682 --> 00:23:53,517
Це честь для нас, Імперіє.
299
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Я передавав Імперії
розвіддані про їхню столицю.
300
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Укріплення й урядові будівлі там,
де й можна очікувати.
301
00:24:01,024 --> 00:24:02,526
Покажіть інфрачервону картинку.
302
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Є щось неочікуване?
303
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Оце мене непокоїть. Що це?
304
00:24:13,328 --> 00:24:15,372
Розвідка каже, що це церква.
305
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
Гаряча церква. Цікаво.
306
00:24:17,457 --> 00:24:19,877
Імперіє, ми наблизилися
на відстань пострілу.
307
00:24:19,877 --> 00:24:23,005
З нами на передовій дев'ятнадцять
кораблів класу трирема.
308
00:24:23,005 --> 00:24:26,758
Це «Непереможний».
Корабель імператора Тауреліана.
309
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Що вони з ним зробили...
310
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
З їхнього боку буде дурістю битися.
Вони оточені.
311
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Шляхи евакуації перекриті.
312
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Ви чуєте, Імперіє?
313
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Я вірю, що ми можемо
захопити їх без жодного пострілу.
314
00:24:45,277 --> 00:24:48,488
Я знаю, що легка перемога
дасть менше задоволення,
315
00:24:48,488 --> 00:24:50,908
- але так працює оточення...
- Ваша правда.
316
00:24:50,908 --> 00:24:52,951
Установіть контакт з Термінусом.
317
00:24:52,951 --> 00:24:55,412
Скажіть, що ми хочемо обговорити умови.
318
00:24:55,412 --> 00:24:59,541
Я сам спущуся на планету,
щоб вони мені здалися.
319
00:25:00,125 --> 00:25:01,335
Я вам не раджу.
320
00:25:01,335 --> 00:25:04,087
Вона має рацію, Імперіє.
Це делікатна справа...
321
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
Генерале Ріос, свого часу ви мені радо
нагадали, що я ніколи не бачив бою.
322
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Хай це буде чеснотою.
323
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Я буду Клеоном, який обрав мир.
324
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Леді Демерзел.
325
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Він, наче, каже правильні слова,
та чи ви так само нервуєтеся, як я?
326
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Я - його радниця.
Не мені в ньому сумніватися.
327
00:25:30,155 --> 00:25:31,949
Я виконаю свою роботу, генерале.
328
00:25:31,949 --> 00:25:34,076
І очікую, що ви виконаєте свою.
329
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Через це я вас і обрала.
330
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Імперіє, нехай світло
ніколи не потьмяніє.
331
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Я Сеф Сермак, директор Фундації.
332
00:26:05,274 --> 00:26:08,569
Це - радник Сатт
і наша нова Наглядачка.
333
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Думаю, ми уникнемо насилля,
й втручання Наглядачки не знадобиться.
334
00:26:13,031 --> 00:26:14,741
У мене для вас подарунок -
335
00:26:14,741 --> 00:26:16,034
ваш Високий клірик.
336
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Повертаємо його на рідну землю.
337
00:26:22,875 --> 00:26:25,669
Тепер обговоримо умови вашої здачі.
338
00:26:25,669 --> 00:26:30,465
Ми відведемо вас у Вежу Фундації...
339
00:26:30,465 --> 00:26:33,051
Ні. Я хочу піти туди.
340
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
Це наша церква, Імперіє.
341
00:26:36,305 --> 00:26:38,724
Ви ж не відмовите прочанину?
342
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Авжеж ні.
343
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
То це тут ви творите свої дива?
344
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Цей форпост заснував Гарі Селдон,
щоб укласти енциклопедію.
345
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Чи я помиляюся?
346
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Ваша величність...
- Ми оплатили Галактичну енциклопедію.
347
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Я хочу її побачити.
348
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Енциклопедії не існує.
349
00:27:44,289 --> 00:27:46,208
Я знав, що ви так скажете.
350
00:27:46,208 --> 00:27:47,626
У нас різноманітніші методи.
351
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
Та ми все одно працюємо,
щоб людство стало кращим.
352
00:27:50,379 --> 00:27:52,089
- Наша робота...
- Яка робота?
353
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Церковна?
354
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
Гаразд.
355
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Високий клірику! Вам слово!
356
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Ви розповідали нам про шоу,
які влаштовуєте в диких землях.
357
00:28:07,479 --> 00:28:09,147
Вразьте мене.
358
00:28:10,566 --> 00:28:12,526
- Я не можу...
- Авжеж можете.
359
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Наверніть мене у вашу віру,
наче я якийсь селюк з Сівенни.
360
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Покажіть, які трюки відомі
Малим святим Селдона.
361
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Давайте!
362
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Ви стоїте в Церкві Науковості.
363
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Гляньте на таємниці...
364
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Переконливіше.
365
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Ця машина...
366
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
єдиний відомий людству прилад,
367
00:29:10,209 --> 00:29:13,754
який потворне залізо
368
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
може перетворити на блискуче золото.
369
00:29:18,217 --> 00:29:20,677
Я маю залізо. Я маю залізо!
370
00:29:20,677 --> 00:29:23,096
Пам'ятайте Гарі Селдон!
371
00:29:23,096 --> 00:29:26,683
Можливостям Духу не має меж!
372
00:29:26,683 --> 00:29:30,437
Можливостям Духу не має меж.
373
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Можливостям Духу не має меж.
374
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Саме так, браття.
375
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
Думаю, тому я стільки прожив.
376
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Завжди хотів побачити,
що там, за наступним пагорбом.
377
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
І я бачив чудеса.
378
00:30:02,094 --> 00:30:07,015
Бачив, як кораблі, що думають самі,
379
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
переносяться на світлові роки
за якусь мить.
380
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Бачив святу їжу, що вилікує
будь-які хвороби.
381
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Бачив, як залізо
перетворюється на золото.
382
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
Це алхімія.
383
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Трюк фокусника.
384
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Це не трюк.
385
00:30:47,556 --> 00:30:51,059
Матерія й енергія - це одне.
386
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Достатня кількість енергії
може змінити матерію.
387
00:30:57,441 --> 00:31:02,404
У цьому приладі нема нічого особливого.
388
00:31:02,404 --> 00:31:05,574
Мета не в тім, щоб змінити метал.
389
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Мета в тім, щоб змінити душу учня.
390
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
А ви розповідаєте учням
про Кінець світу,
391
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
чи приберігаєте цю новину
для імператорів?
392
00:31:22,758 --> 00:31:25,427
Ми передбачаємо не лише занепад.
393
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
У нашому вченні є й надія.
394
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Галактичний дух - не щось
надприродне. Це просто прогрес.
395
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
Це особиста аура.
396
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Таку дозволено носити лише імператорам.
397
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
А ви продаєте їх шантрапі?
398
00:32:04,925 --> 00:32:08,178
Ні. Ми роздаємо їх безкоштовно.
399
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Я достатньо побачив.
400
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Ваша церква - зброярня.
401
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
А ваша релігія - секта.
402
00:32:31,869 --> 00:32:33,537
Зв'яжіться з генералом Ріосом.
403
00:32:33,537 --> 00:32:35,414
Скажіть: на орбіті - власність Імперії.
404
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
Він мусить реквізувати
«Непереможний» менш ніж за годину.
405
00:32:38,917 --> 00:32:40,210
Ми забираємо цю планету собі.
406
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Ви ж прибули, щоб обговорити умови.
407
00:32:42,212 --> 00:32:44,423
- Ми мусимо...
- Ось мої умови.
408
00:32:44,423 --> 00:32:47,676
Це не війна. Це поліційний рейд.
409
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Убийте священиків та радників.
410
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Учених візьміть живими.
411
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Хай на мене чекає шатл.
412
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Прошу, не робіть цього.
413
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Проскануйте «Непереможний» ще раз.
414
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Візьми команду. Реквізуйте корабель.
Спробуємо без...
415
00:33:15,913 --> 00:33:18,040
«Непереможний» активізувався.
416
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
Опустіть щити.
417
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Перемістіть усю зброю на імперський флагман.
418
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Піднімайте шепіт-кораблі.
419
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
Ви ще не були в битві, лейтенанте?
420
00:33:38,060 --> 00:33:39,228
Ні, не була.
421
00:33:39,228 --> 00:33:40,229
І я не був.
422
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
Це перший бій для багатьох з нас,
та сьогодні настала наша черга.
423
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Так точно.
424
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Імперіє.
425
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Нам треба летіти звідси.
426
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Кинджальний вогонь.
427
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Генерале, відправляймо винищувачі.
428
00:34:33,322 --> 00:34:34,408
Залп усім бортом.
429
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
Генерале!
430
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
Усі батареї: стріляти без наказу.
431
00:34:38,286 --> 00:34:39,913
Треба відправляти винищувачі.
432
00:34:39,913 --> 00:34:41,248
Я чув тебе.
433
00:34:44,793 --> 00:34:46,003
На удачу.
434
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Бери свій ескадрон. Атакуйте
в повну силу. Іди.
435
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
Вони не перемістили «Старця». Сюди.
436
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Ось він.
437
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Бери.
438
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Я йду одразу за тобою.
439
00:35:14,698 --> 00:35:17,034
Гарі хотів, щоб ми його охороняли.
440
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
А люди Теллем от-от будуть тут.
441
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Іди.
442
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Увага: проникнення за периметр.
443
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Салвор!
444
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
Чорт, Лороне. Невже
змусиш мене стріляти?
445
00:35:59,868 --> 00:36:01,787
Любов завжди ранить, Сал.
446
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Швидко я тут опинилася, правда?
447
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Мої люди добре знають цю місцевість.
448
00:37:02,139 --> 00:37:03,932
Не знаю, де ти його ховала,
449
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
та приємно нарешті його торкнутися.
450
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Обережно. Не зіпсуй тіло.
Я ще планую ним користуватися.
451
00:37:11,857 --> 00:37:14,818
Теллем, я знаю, що ти не хочеш умирати.
452
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Але твоє життя - страждання й біль.
453
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Добре. Урок засвоєно.
454
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Битимеш, де боляче -
я теж ударю, де болить.
455
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Дивна іграшка для тебе.
Ти ніколи не любила іграшок.
456
00:37:33,337 --> 00:37:35,088
Ти не мій батько.
457
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Тут навіть океаном не пахне.
458
00:37:37,966 --> 00:37:39,551
Ти - Теллем Бонд,
459
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
і ти перестанеш прикидатися
моїм батьком.
460
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Ми так раділи, що в нас
така розумна дочка.
461
00:37:46,808 --> 00:37:49,311
Ти витягла камені.
462
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Плюнула в обличчя церкві.
- Ні. Ти - Теллем.
463
00:37:53,899 --> 00:37:56,693
Але ми все одно тебе захищали.
464
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
Попри все, ми не відмовилися від тебе.
465
00:38:03,075 --> 00:38:05,285
Ти... Ні, ти - ніщо.
466
00:38:05,285 --> 00:38:07,829
Ти ніщо. Просто ілюзія.
467
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
Ілюзія може говорити правду.
468
00:38:10,707 --> 00:38:13,502
Провина переслідує тебе, Ґаал,
469
00:38:13,502 --> 00:38:15,671
бо ти винувата.
470
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Мариш про порятунок світу.
471
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Не можеш навіть її врятувати.
472
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Нащо тобі дар передбачення?
473
00:38:32,688 --> 00:38:34,147
Теллем!
474
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Ти відчуваєш його наближення, так?
475
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
Не треба було нас сюди переносити.
Ти боїшся смерті.
476
00:38:46,535 --> 00:38:49,329
- Ось смерть. Дивися.
- Ні...
477
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Сал!
478
00:39:33,498 --> 00:39:37,127
Увага: виявлено ізотермічну аномалію.
479
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Запуск системи передачі тепла.
480
00:39:49,765 --> 00:39:51,558
Фундація чинить спротив.
481
00:39:51,558 --> 00:39:53,227
«Непереможний» був готовий до бою.
482
00:39:53,227 --> 00:39:55,270
Також прибули шепіт-кораблі підтримки.
483
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
Одна бабця та кілька яликів
проти імперської армади.
484
00:39:58,649 --> 00:40:01,026
Хай генерал покаже,
що його не дарма обрали.
485
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Що це?
486
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Колись давно їх ставили тут діти.
487
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Мірялися відвагою.
488
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Думаєте, мене зупинить божа сила?
489
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Коли Селдон хоче, він може захиститися.
490
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Мабуть, вас він не боїться.
491
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Імперіє.
492
00:40:47,406 --> 00:40:49,241
Селдон!
493
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Я тут, Імперіє.
494
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Привіт, Полі.
495
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Леді Демерзел.
496
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Вам не перемогти, Селдоне.
Відкличте кораблі.
497
00:41:04,882 --> 00:41:05,716
Ні.
498
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
Пам'ятаю, на вашому суді я думала:
499
00:41:08,302 --> 00:41:11,346
«Згодна я з ним чи ні,
цей чоловік вірить у те, що каже.
500
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Він хоче запобігти стражданням».
501
00:41:14,016 --> 00:41:15,434
Це - страждання.
502
00:41:15,434 --> 00:41:19,021
Я говорив про значно масштабніші
503
00:41:19,021 --> 00:41:21,315
й триваліші події.
504
00:41:21,315 --> 00:41:24,860
Думав, ви зрозумієте це краще за інших.
505
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Але ви маєте рацію.
506
00:41:27,654 --> 00:41:30,574
Не хочу, щоб люди гинули,
якщо цього можна уникнути.
507
00:41:30,574 --> 00:41:33,744
Поговоримо про вихід з ситуації -
в моєму офісі.
508
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Клеоне!
509
00:41:57,184 --> 00:41:58,352
Пілотам
510
00:41:58,352 --> 00:42:00,687
негайно пройти до кораблів
і готуватися до старту.
511
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
«Пелліс Один». Старт дозволено.
512
00:42:32,845 --> 00:42:33,887
Імперські катери.
513
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Готуйте контратаку.
514
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
«Пелліс Один» - усім бортам.
Формуйте стрій за мною.
515
00:42:44,439 --> 00:42:45,566
«Пелліс Три» готовий.
516
00:42:45,566 --> 00:42:46,900
«Пелліс Шість» готовий.
517
00:42:46,900 --> 00:42:49,528
Ціль - ворожі кораблі.
Розчистити шлях до «Непереможного».
518
00:42:49,528 --> 00:42:51,864
«Доле», це «Пелліс Один».
Ми заходимо збоку.
519
00:42:52,573 --> 00:42:54,992
«Пелліс Два», йду на перехоплення.
520
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Вони попереду.
- Ми під вогнем.
521
00:43:01,206 --> 00:43:03,625
Вони ж наче прості торговці.
522
00:43:03,625 --> 00:43:05,586
Тримайся, «Пелліс Шість».
523
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Я бачу дві живі істоти
в кожному кораблі. Стрільці?
524
00:43:08,547 --> 00:43:10,382
«Четвертий», я поряд.
525
00:43:13,385 --> 00:43:15,053
Я бачу лише одного пілота.
526
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
{\an8}НЕВИЗНАЧЕНА ФОРМА ЖИТТЯ
527
00:43:16,054 --> 00:43:17,931
Цільтеся в істот у хвостах кораблів.
528
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
Це не стрільці, а мозок корабля.
529
00:43:19,850 --> 00:43:21,143
«Пелліс Один», повторіть.
530
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Цільтесь у хвіст корабля.
531
00:43:22,811 --> 00:43:24,313
Це їхній центр навігації.
532
00:43:57,638 --> 00:43:59,389
Я бачив вашу статую в місті.
533
00:43:59,389 --> 00:44:02,309
Іконоборець зрештою
перетворився на ікону.
534
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Упевнений, Імператор галактики
не заздрить піднесеним мені квітам.
535
00:44:06,438 --> 00:44:08,857
Ми з братами правили сотні років.
536
00:44:08,857 --> 00:44:12,444
Але ніколи ми не вдавали з себе богів.
537
00:44:12,444 --> 00:44:13,654
Можу посперечатися.
538
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Але...
539
00:44:16,281 --> 00:44:18,283
я зробив, що мусив.
540
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Схоже, бажаний вами результат
виправдовує багато засобів.
541
00:44:21,328 --> 00:44:22,663
Як низько ви готові пасти?
542
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Сліпі янголи намагалися
вбити мене уві сні.
543
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Це ви їх послали?
544
00:44:27,960 --> 00:44:29,628
Мені не потрібні вбивці.
545
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Я знаю, як згинуть Клеони. І коли.
546
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Авжеж знаєте.
547
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
Занепад - не брехня, День.
Ви й без мене це знаєте.
548
00:44:38,470 --> 00:44:41,348
Ні, не знаю. Переконайте мене.
549
00:44:41,348 --> 00:44:43,892
Ви тут. Ви живете в момент занепаду.
550
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
Тобто Імперія боїться.
551
00:44:46,728 --> 00:44:48,146
Ви приписуєте мені свій страх.
552
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Я - голограма.
553
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Я тут, бо не маю страху.
554
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Я не приймаю темряву
як кінець, якого не уникнути.
555
00:45:00,158 --> 00:45:02,870
Я прибув, щоб запобігти насиллю.
556
00:45:02,870 --> 00:45:04,204
На чолі флоту?
557
00:45:04,204 --> 00:45:07,791
Якщо тут хтось
і провокує війну, то це ви.
558
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Ваш клірик закликав
жителів Провінцій до повстань.
559
00:45:10,335 --> 00:45:12,379
Ви з'являєтеся в моїй тронній залі.
560
00:45:12,379 --> 00:45:14,423
Ваші люди атакують палац.
561
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Хочете, щоб я зробив математичні
висновки, яких прагнете?
562
00:45:19,052 --> 00:45:24,516
Провокації неминучі -
я їх створюю чи хтось інший.
563
00:45:26,226 --> 00:45:28,103
Ви ж це розумієте, правда?
564
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Ви запрограмовані служити Імперії, так?
565
00:45:30,272 --> 00:45:31,815
Що для неї краще?
566
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
Що є головною метою Імперії -
влада чи тривале існування?
567
00:45:36,361 --> 00:45:37,487
Не можна мати і те, і те.
568
00:45:38,322 --> 00:45:42,492
Якого результату ви прагнете?
569
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Зараз не час гадати на кавовій гущі.
570
00:45:44,620 --> 00:45:47,206
Для наших переговорів у вас
мають бути вагомі аргументи.
571
00:45:47,206 --> 00:45:48,957
Інакше ви б спробували нас убити.
572
00:45:48,957 --> 00:45:50,918
Тоді ви б відкоркували іншого клона.
573
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Годі!
574
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
Ви попереджали про застій,
але я адаптувався!
575
00:45:57,508 --> 00:45:59,218
Династія еволюціонуватиме.
576
00:45:59,218 --> 00:46:01,845
Усе, що ви начебто бажали,
я реалізував!
577
00:46:01,845 --> 00:46:04,014
Мене ви не передбачили.
578
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Ні. Я бачив людей, що є винятками.
579
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Ви - не один з них.
580
00:46:12,022 --> 00:46:14,816
Але в моїх розрахунках
передбачені поворотні моменти,
581
00:46:14,816 --> 00:46:16,610
що містять можливості.
582
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Навіть зараз ви наполягаєте,
що розрахунки правильні.
583
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Так!
584
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Бо я помер за них.
585
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
І не дозволю, щоб роботу мого життя
знищили через чиюсь гордість.
586
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Демерзел, ви сказали,
що не хочете гадати на кавовій гущі.
587
00:46:32,376 --> 00:46:35,796
А як щодо кришталевої кулі?
588
00:46:46,765 --> 00:46:48,600
Ми відкрили шлях до «Непереможного».
589
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
«Доля» - «Пеллісу Один»:
дозволяю атакувати.
590
00:46:51,436 --> 00:46:52,813
Зрозумів, генерале.
591
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Це наш шанс.
592
00:47:04,366 --> 00:47:05,450
Наближаємося до цілі.
593
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Цілимося в панель керування двигуном...
594
00:47:07,870 --> 00:47:09,329
Назад!
595
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Вони ціляться у двигун.
- Він у зоні ураження.
596
00:47:23,802 --> 00:47:24,928
Розвертайте корабель.
597
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Ну...
598
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Так!
599
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
«Пелліс Один» - «Долі»: я повертаюся...
600
00:48:02,382 --> 00:48:03,550
О, ні.
601
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Давай, Ґлею.
602
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
Давай... Ні.
603
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
«Пелліс Один».
604
00:48:34,206 --> 00:48:36,750
Це Первинне Світло.
605
00:48:36,750 --> 00:48:40,462
У ньому міститься вся психоісторія.
606
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Я хочу віддати його вам.
Я навчу Демерзел його розшифровувати.
607
00:48:45,634 --> 00:48:49,304
Комп'ютер, який один штучний інтелект
передає іншому.
608
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Долю людства визначатимуть ті з нас,
хто самі є людьми.
609
00:48:57,771 --> 00:48:58,981
Це вже імперська власність.
610
00:48:58,981 --> 00:49:01,233
Ви даєте мені те, що я вже маю.
611
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Краще б подарували
ще одну атомну попільничку.
612
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Це не гра.
613
00:49:07,948 --> 00:49:08,949
Генерале.
614
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Фундація здається.
«Непереможний» знешкоджено.
615
00:49:12,995 --> 00:49:15,581
Ось і кінець.
616
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Що накажете, Імперіє?
617
00:49:17,124 --> 00:49:19,084
Ми от-от дізнаємося, генерале.
618
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Я говорив серйозно.
619
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Я готовий проявити милість
до ваших людей.
620
00:49:26,216 --> 00:49:27,676
В обмін на що?
621
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Визнайте, що ваші розрахунки хибні -
і я помилую Термінус.
622
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
Усе просто.
623
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Демерзел, хай що сьогодні станеться,
наші життя залежать від цього моменту.
624
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Майбутнє твориться щомиті.
625
00:49:46,361 --> 00:49:48,113
Я не блефую, Селдоне.
626
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
То творіть краще майбутнє.
627
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Я не можу дати вам бажаного, День.
Психоісторія справжня.
628
00:50:05,547 --> 00:50:08,884
Генерале, збийте «Непереможний»,
хай упаде на планету.
629
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
На поверхні планети лише цивільні.
630
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
Це наказ, генерале.
631
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
Усе чудово складається.
«Непереможний» - моя зброя.
632
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Він упаде на вашу ще безперу імперійку.
633
00:50:25,817 --> 00:50:28,820
Сингулярність виверне
Термінус навиворіт,
634
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
і про вас - теперішнього
і колишнього - всі забудуть.
635
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Вони завжди розчаровують, правда ж?
636
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
«Старче», відчини шлюз!
637
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
«Старче», негайно зачини шлюз.
638
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
«Старче», випусти кисень зі шлюзу.
639
00:51:45,272 --> 00:51:46,565
Ні!
640
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Сал.
641
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Я тебе кохаю.
642
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Прошу тебе, Сал.
643
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Ні.
644
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Погана ілюзія.
645
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Вона мені ніколи не подобалася.
646
00:53:08,772 --> 00:53:12,234
Ось він. Ти, позолочений виродку.
647
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
Учора. Тимчасовий імператор.
648
00:53:16,280 --> 00:53:17,447
Що ти робиш?
649
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Вибач, що не затримався,
коли прилетів на Трантор.
650
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Розминулися.
651
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Відведіть їх на місток.
652
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Демерзел.
653
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Що таке?
654
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Я мушу подбати про дещо вдома.
655
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
Це наша мить.
656
00:53:50,814 --> 00:53:53,442
Ні, вона ваша.
657
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Не розумію.
658
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Іноді мене кличуть інші справи.
Як от зараз.
659
00:54:00,282 --> 00:54:02,242
Таке часто ставалося у вашій юності,
660
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
коли я намагалася
полагодити Імперію, що розвалювалася.
661
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Тому ви страждаєте через невпевненість
у думках і непевну мораль.
662
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Я думала, що фізична близькість
з вами дасть мені важіль впливу,
663
00:54:16,173 --> 00:54:17,966
щоб компенсувати ваші недоліки.
664
00:54:17,966 --> 00:54:19,259
Цього не сталося.
665
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Я прошу вибачення у вас
за те, ким ви стали.
666
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
Це моя вина.
667
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Ким я став?
668
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Я став Днем, який побачив
необхідність змін,
669
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
хто реалізував їх,
хто має намір започаткувати нову лінію.
670
00:54:38,111 --> 00:54:39,530
Ким я став?
671
00:54:41,073 --> 00:54:42,449
Я - цілісна людина.
672
00:54:42,449 --> 00:54:45,452
Ні. Ви - сперматозоїд,
що переміщується завдяки рухам хвоста,
673
00:54:45,452 --> 00:54:47,746
але вбачає в довільних рухах складність.
674
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Тепер ідіть і робіть, що робите,
бо вас уже пізно змінювати.
675
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Готуйте стрибкорабель.
Я лечу на Трантор.
676
00:55:11,812 --> 00:55:13,146
Що тут діється?
677
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Я тебе питаю.
- Ти спрямував корабель у мій палац!
678
00:55:16,108 --> 00:55:18,235
І ти за це відповіси!
679
00:55:22,573 --> 00:55:23,574
Генерале.
680
00:55:23,574 --> 00:55:24,950
Ми готові, Імперіє.
681
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Вибухи мін спрямують
«Непереможний» на планету.
682
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
«Пелліс Один» - «Долі»: чуєте?
683
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
«Пелліс Один» - «Долі»: чуєте?
684
00:55:51,143 --> 00:55:52,352
Ґлевен?
685
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Привіт, генерале.
686
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Ми втратили з тобою зв'язок. Де ти?
687
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
За Термінусом?
688
00:56:05,240 --> 00:56:07,117
Ні, я на його поверхні.
689
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Корабель розбився.
Мені до вас не дістатися.
690
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
У вас наказ, генерале.
691
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Вогонь!
692
00:56:19,630 --> 00:56:22,049
«ПЕЛЛІС ОДИН»
ПРИВАТНА ЛІНІЯ
693
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Чуєш, Ґлевене...
694
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Кажи.
695
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
День наказав мені
спрямувати «Непереможний» на планету.
696
00:56:41,360 --> 00:56:42,903
Ого. Он як.
697
00:56:47,449 --> 00:56:48,450
Дай наказ.
698
00:56:48,450 --> 00:56:49,785
Генерале.
699
00:56:49,785 --> 00:56:50,994
Беле, послухай.
700
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Якщо через це тебе розжалують,
постраждає вся галактика.
701
00:56:54,331 --> 00:56:55,958
Ти мусиш дати наказ.
702
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
У тій книжці...
703
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
Пам'ятаєш Дюсемову книжку?
704
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Знаєш, яке там моє улюблене місце?
705
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Воїн просить у бога поради.
706
00:57:21,441 --> 00:57:22,651
І бог каже...
707
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
«Єдиний спосіб завоювати мене - любов».
708
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
«І я радію, що ти мене завоював».
709
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Я...
710
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
кохаю тебе, Ґлевене.
711
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Відкрити вогонь.
712
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Директору потрібна допомога.
713
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Я не зміг його зупинити.
714
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Мені дуже жаль.
715
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Ні.
716
01:01:12,548 --> 01:01:14,550
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко