1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 {\an8}610 NĂM TRƯỚC 4 00:01:32,676 --> 00:01:36,138 {\an8}Từ xa xưa, nhưng không xưa lắm, 5 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 một hoàng tử nhỏ được nuông chiều sống trong một cung điện cổ rộng lớn. 6 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 Bốn mươi ba, 44. 7 00:01:47,274 --> 00:01:49,359 Mẹ của chàng là hoàng hậu xuất chúng, 8 00:01:49,359 --> 00:01:52,446 còn cha của chàng trị vì kề cận bên bà. 9 00:01:52,446 --> 00:01:54,489 - Họ chưa biết... - Cleon. 10 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...nhưng họ là những người cuối cùng của Triều đại Entun. 11 00:01:57,826 --> 00:01:59,828 - Vâng, mẫu hậu? - Con đang làm gì vậy? 12 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Đếm mặt ạ. 13 00:02:01,747 --> 00:02:04,541 Cả Đế chế yêu mến hoàng tử. 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 Chàng được đặt một cái tên nghĩa là "nổi tiếng". 15 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 ...303... 16 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 Chàng được dặn dò không đi chơi quá xa, nhưng trò chơi cứ kéo chàng đi. 17 00:02:15,928 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 18 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 300... 19 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 Có ai không? 20 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 Chàng thấy mình ở hành lang mà cả nghìn năm nay không ai bước vào. 21 00:04:02,826 --> 00:04:03,994 310. 22 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Ngài sẽ thả tôi ra chứ? 23 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Khoan đã! 24 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Tôi có nhiều chuyện cần kể. 25 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Nhiều câu chuyện. Ngài có muốn nghe một câu chuyện? 26 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Rồi những người máy biết họ phải trốn. 27 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Những người lớn trốn ở không gian lớn còn những người nhỏ ở không gian nhỏ, 28 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 đầu gối gập đến tận tai... 29 00:04:34,525 --> 00:04:36,944 Người phụ nữ bị cắt khúc trong phòng kín 30 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 là bí mật đầu tiên mà hoàng tử giấu cha mẹ mình. 31 00:04:41,615 --> 00:04:45,994 Chàng thường xuyên quay lại để nghe cô ta kể chuyện về sự bành trướng của Đế chế, 32 00:04:45,994 --> 00:04:49,998 về Cuộc chiến Robot, về hành tinh quê nhà được gọi "Trái Đất". 33 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Cô ta vẫn như vậy, nhưng, tất nhiên, hoàng tử đã lớn. 34 00:04:55,295 --> 00:04:57,339 Tên gì mà lại là Demerzel vậy? 35 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 Đó là tên của nữ, như ngoại hình của tôi bây giờ. 36 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Một cái tên cũ, nhưng không phải cái tên đầu tiên của tôi. 37 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Ngươi bao nhiêu tuổi? 38 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Tôi đã nói rồi. Chỉ hơn 18.000 năm tuổi. 39 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Ngươi nói dối. Làm gì có cái gì tồn tại lâu như thế. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 Và ngươi nói ngươi không ngủ. 41 00:05:25,492 --> 00:05:26,660 Tôi không ngủ. 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Tôi chờ đợi. 43 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Chờ ta? 44 00:05:31,665 --> 00:05:33,458 Ngài là người duy nhất đến đây. 45 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Ở đây có một cỗ máy có thể ghép ngươi lại. 46 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 Tôi rất muốn được tự do. 47 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Nếu ta làm thế, thì ngươi sẽ tự do hơn cả ta. 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,679 Nghe có vẻ không phải, nhỉ? 49 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleon, ngài đang buồn bực, và điều đó khiến ngài khó chịu. 50 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 51 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Mẹ ta mới mất. 52 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Tôi rất tiếc. 53 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Ta mới lên ngôi hoàng đế được một giờ. 54 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Sáng mai, họ sẽ trói buộc ta vào ngai vàng. 55 00:06:08,660 --> 00:06:10,704 Đó có phải án tù đâu. 56 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Ngài có quyền lực để lãnh đạo Đế quốc này thành những gì ngài muốn. 57 00:06:14,708 --> 00:06:16,668 Họ không nói với ta như thế. 58 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Truyền thống, liên minh. Có... Rắc rối nào đó ở khu Ngựa Vàng. 59 00:06:20,464 --> 00:06:23,342 Ta không thể thoát khỏi đội quân cố vấn của mình. 60 00:06:23,342 --> 00:06:25,093 Có thể ta không thể quay lại đây nữa. 61 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Tôi hiểu. 62 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Ngài có tin những cố vấn đó? 63 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Có thể. 64 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Ta không muốn nghĩ về nó bây giờ. 65 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Từ xa xưa, nhưng không xưa lắm, tôi từng là thủ lĩnh của binh lính. 66 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Sau khi chúng tôi thua một trận đấu nổi tiếng, 67 00:06:56,208 --> 00:07:00,963 tôi bị bắt và đưa ra trước Hoàng đế Aburanis. 68 00:07:00,963 --> 00:07:07,094 Cũng như ngài, ông ấy mới lên ngôi, nhưng ông ấy không giống ngài cái gì cả. 69 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 Ông ấy không phải là Cleon. 70 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Ông ấy không có năng lượng tích cực. 71 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Ông ấy thích một người máy nữ. 72 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 Ông ấy đã rạch ra và nghiên cứu những gì mình thấy. 73 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Ông ấy cũng rất thích ngắm gương mặt tôi, để xem phản ứng của tôi. 74 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Tôi thấy ông ấy thích hình dung tôi cảm thấy đau. 75 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 Tôi tạo ra nước mắt cho ông ấy, 76 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 thứ mà ông ấy quý trọng như kiến thức mình có được. 77 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Rồi đến lúc, ông ấy nhận ra mình sẽ chết, và tôi vẫn còn sống, 78 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 và rằng tôi cũng chú ý và học hỏi từ ông ấy. 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Ông ấy lo tôi có thể dùng kiến thức đó để hồi sinh cuộc chiến. 80 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Cuối cùng, ông ấy tạo ra cỗ máy này để tôi không thể thoát được nữa. 81 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Ta không hiểu. 82 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 Tại sao ông ấy không phá hủy cô? 83 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Tôi là của hiếm. Có lẽ là độc nhất vô nhị. 84 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Chìa khóa để tạo thêm giống loài của tôi. 85 00:08:09,656 --> 00:08:12,326 Cleon, ngài cũng là độc nhất vô nhị. 86 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Ngài thông minh hơn bậc tiền bối. 87 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Ngài có nhiều quyền lực hơn các cố vấn muốn ngài biết. 88 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Nếu ngài muốn đưa tôi ra khỏi đây, cho tôi làm cố vấn, ngài có thể làm được. 89 00:08:24,671 --> 00:08:26,131 Ngươi chỉ muốn thoát khỏi căn phòng này. 90 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Không. Cleon... 91 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Đừng gọi ta như thế 92 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Ta là Đế vương! 93 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Và ngươi sẽ không gặp lại ta nữa. 94 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Tất nhiên, chàng có quay lại. 95 00:08:49,905 --> 00:08:53,909 Demerzel là bí mật tốt nhất và là bạn duy nhất của chàng. 96 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Và cứ để cô ta trần truồng và nhiều mảnh không còn ổn nữa. 97 00:09:31,488 --> 00:09:34,074 Có được không? Ngươi ổn chứ? 98 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Tôi nguyên vẹn rồi. Cảm ơn, Cleon. 99 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Không phải tự do. Chỉ là... 100 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 được toàn vẹn cơ thể. 101 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 Đó là một tiến bộ đáng mừng. 102 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Ta mang cho ngươi cái này. 103 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 Đẹp quá. 104 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Chỉ vì ta cần ngươi nên không thể trả tự do cho ngươi. 105 00:10:09,985 --> 00:10:13,113 Tôi đã ở căn phòng này 5.000 năm. 106 00:10:14,406 --> 00:10:16,366 Thêm vài thập kỉ nữa cũng không sao. 107 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Ngươi tự tin rằng ta sẽ trả tự do cho ngươi? 108 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Ngài muốn điều gì đó ở tôi. 109 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Ngươi từng nói những câu chuyện, nếu không được nói ra, sẽ là gánh nặng. 110 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 Lâu rồi ta chưa nghe câu chuyện nào từ ngươi. 111 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Từ xa xưa, nhưng không xưa quá, 112 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 tôi gặp một nàng hầu ở một triều đình cổ đại. 113 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 Đêm nào cũng thế, sau khi cô ấy và nhà vua hưởng khoái lạc, 114 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 cô ấy sẽ kể cho tôi nghe như thể đó là lần đầu của cô ấy. 115 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 Và mỗi buổi sáng, 116 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 sau khi cô ngủ, 117 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 cô ấy quên sạch những gì đã xảy ra như thể có ma thuật. 118 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Và như thế, đêm nào, đức vua cũng hưởng khoái lạc với một trinh nữ. 119 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Cô ấy là vũ nữ của triều đình với vẻ yêu kiều tự nhiên tuyệt vời. 120 00:11:26,270 --> 00:11:31,984 Nên, thậm chí những nỗ lực vụng về liên tục để làm nhà vua hài lòng cũng... 121 00:11:31,984 --> 00:11:36,989 Những câu chuyện của Demerzel càng rõ ràng, khiến hoàng tử khao khát. 122 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 Cô ấy nói ngày nào đó, ngài ấy sẽ thả cô ấy, và ngài ấy dần tin đó là sự thật. 123 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 Tất nhiên, cô ấy đúng, nhưng phải mất nhiều năm. 124 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Chào, Cleon. 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Xin chúc mừng ngài về hôn phối này. 126 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Ta hủy rồi. 127 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Các cố vấn tức giận. 128 00:11:56,175 --> 00:11:58,093 Ngài không còn trẻ nữa. 129 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Người dân của ngài mong mỏi một người kế vị từ lâu rồi. 130 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 Tại sao? 131 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Cô ta không phải ngươi. 132 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 Ta đã nghĩ về Hoàng đế Aburanis 133 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 và cách ông ấy sống những năm về sau học cách giam cầm ngươi. 134 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 Ta đã làm ngược lại. 135 00:12:13,817 --> 00:12:17,279 Ta đã tìm kiếm cả thiên hà để tìm những gì mình cần 136 00:12:17,279 --> 00:12:21,116 và kiến thức để sử dụng chúng để thả ngươi ra. 137 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Cách này là từ Trái Đất. 138 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 Hãy coi đây là quà hứa hôn, nếu ngươi sẽ cưới ta? 139 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Ngài cần người kế vị. 140 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Ta có giải pháp cho điều đó rồi, nhưng trước tiên... 141 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Cô ấy đã có một khoảnh khắc, ngay lúc đó, khi cô ấy tự do. 142 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 Một khoảnh khắc trong 5.000 năm. 143 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Đủ thời gian để bẻ cổ ngài ấy... 144 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 nhưng cô ấy đã không làm thế. 145 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 Và với lựa chọn đó, cô ấy đã mất tất cả. 146 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Cái này sẽ cho phép ta trả tự do cho ngươi. 147 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Hình như ta nhớ rằng người từng phải tuân thủ luật pháp. 148 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Và luật đầu tiên... 149 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 cấm ngươi làm hại người. 150 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Điều đó từng đúng. 151 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Xong rồi. 152 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Bây giờ... 153 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 ngươi có thể... 154 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 hôn ta không? 155 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Tốt. 156 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Tốt. 157 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Bây giờ... 158 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 ngươi có thể hại ta không? 159 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Làm đi. 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Ngài đã làm gì vậy? 161 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Cố gắng nữa đi. 162 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Ngươi vẫn có thể làm hại người, 163 00:14:36,210 --> 00:14:37,628 ngoại trừ ta. 164 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Việc này cũng sẽ ngăn ngươi giải thoát bản thân ra khỏi cơ thể này. 165 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Đây không phải tự do. 166 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Tự do phải được hạn chế một chút nếu ngươi đứng cạnh ngai vàng. 167 00:15:00,776 --> 00:15:02,653 Ngài phải đổi lại. 168 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Ta sẽ không đổi. Và ngươi không thể, 169 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 vì điều quan trọng nhất là ngươi vẫn trung thành với ta. Mãi mãi. 170 00:15:10,744 --> 00:15:15,123 Ngài là người. Ngài không có gì "mãi mãi'. 171 00:15:15,123 --> 00:15:16,750 Nhưng kế hoạch còn nữa. 172 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Phần về người kế vị. 173 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Sẽ có nhiều người nữa như ta mang gien của ta và sự trung thành của ngươi, 174 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 nhưng không phải kí ức này. 175 00:15:27,219 --> 00:15:29,972 Ngươi sẽ đảm bảo điều đó. Kí ức chọn lọc. 176 00:15:29,972 --> 00:15:32,432 Tôi sẽ phải trung thành với những cái bóng của ngài. 177 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Thế này là tàn nhẫn, Cleon. Không xứng với ngài. 178 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 Đó là điều tốt nhất ta có thể làm. Nó không vô nghĩa. 179 00:15:39,064 --> 00:15:40,274 Ngươi có thể là của chung. 180 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Ngươi sẽ là cố vấn đặc biệt. Ngươi sẽ đứng cạnh ngai vàng. 181 00:15:43,527 --> 00:15:45,445 Ngươi có thể bí mật gần gũi với ta. 182 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 Rồi sau ta, khi các bản sao vô tính của ta trị vì, 183 00:15:48,991 --> 00:15:50,951 chúng sẽ là con của chúng ta. 184 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Và ngươi sẽ định hình lựa chọn của chúng, và ngươi sẽ yêu chúng, 185 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 và ngươi sẽ bảo tồn triều đại này. 186 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Và qua chúng, trị vì Đế quốc. 187 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Lỡ tôi ra đi thì sao? 188 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Lỡ tôi rời khỏi hành tinh này? Hệ thống này. 189 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Ta đã hi vọng ngươi sẽ ở lại sau khi ta chết. 190 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Ta tin lập trình của ngươi sẽ đưa ngươi quay lại. 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,064 Đây không phải tự do. 192 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, chưa có vị vua nào có tự do. 193 00:16:25,277 --> 00:16:31,491 Ta đang cho ngươi phần có lợi hơn của thiên hà, 194 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 cơ thể, và trái tim ta. Và đây không phải món quà nhỏ. 195 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Nên, vì điều đó... 196 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 ngươi sẽ yêu ta chứ? 197 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Có. 198 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Giá mà ta hỏi ngươi trước khi ta ép buộc ngươi. 199 00:17:09,695 --> 00:17:11,323 Không lâu sau đó, 200 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 đếm xong mọi gương mặt mà chàng từng thấy, 201 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 tiểu hoàng tử qua đời. 202 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Tất nhiên, lúc đó chàng đã già. 203 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Nhưng chàng vẫn bất ngờ. 204 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Những câu chuyện kết thúc tốt đẹp. 205 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Những thứ khác kết thúc trong choáng váng và kinh hoàng, tương lai không chắc chắn. 206 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Nên các huynh đệ và ta chỉ là lũ bất tài vô dụng 207 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 làm bù nhìn trên ngai vàng trong khi cô ta là Đế vương? 208 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Nhưng cô ta cũng không có quyền lực. 209 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Cô ta có tất cả quyền lực, trừ quyền được làm điều mình muốn. 210 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 Cô ta được yêu quý. 211 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Đế vương tăng gấp ba tình yêu của ta, và thế là đủ, đệ ạ. 212 00:18:06,295 --> 00:18:08,380 Ta không phải đệ của ngài. 213 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Thử nghiệm của ngài đã kết thúc. 214 00:18:13,260 --> 00:18:14,845 Với hôn nhân của Ban Ngày và Sareth, 215 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 thứ Demerzel buộc phải bảo vệ sẽ không tồn tại nữa. 216 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Ngài nghĩ vậy. 217 00:18:38,410 --> 00:18:41,330 Ta là Pa'a, nữ thần ánh sáng, 218 00:18:41,330 --> 00:18:43,999 học thức, các sinh vật bay, 219 00:18:43,999 --> 00:18:46,627 và phòng vĩnh hằng thứ hai. 220 00:18:46,627 --> 00:18:48,086 Tôi nghĩ nó là của tôi. 221 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a... Tôi dâng niềm đau của tôi cho bà. 222 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 Ta nắm giữ niềm đau của ngươi, con ạ. Và như thế, nó trở thành niềm đau của ta. 223 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, tôi dâng tầm nhìn của tôi cho bà. 224 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 Ta nắm giữ tầm nhìn của ngươi. Và như thế, nó trở thành tầm nhìn của ta. 225 00:19:14,905 --> 00:19:17,699 Pa'a, tôi dâng giọng nói của tôi cho bà. 226 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 Ta nắm giữ giọng nói của ngươi. Và như thế, nó trở thành giọng nói của ta. 227 00:19:22,621 --> 00:19:24,873 Pa'a, ta dâng tình yêu cho bà. 228 00:19:25,582 --> 00:19:27,251 Ta nắm giữ tình yêu của ngươi. 229 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 Và như thế, nó trở thành tình yêu của ta. 230 00:19:30,504 --> 00:19:32,965 Pa'a, tôi dâng cơ thể cho bà. 231 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Ta nắm giữ cơ thể ngươi. Và như thế, nó trở thành cơ thể ta. 232 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Ngăn cô ta lại! 233 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Gaal! 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Gaal? Gaal. 235 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Gaal? 236 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Tôi đây. 237 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Sẵn sàng chưa? Chạy. - Ừ. 238 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Bãi rào. Đến lúc rồi. 239 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Đi đi. 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 Tới tàu Invictus. 241 00:20:54,963 --> 00:20:56,673 Đang đến gần quỹ đạo Terminus. 242 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Tất cả về vị trí. Chờ lệnh tiếp theo. 243 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Vậy, nếu cô phải so sánh? 244 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Các phòng giam? 245 00:21:08,769 --> 00:21:10,479 Thế này đẹp hơn nhiều ở cung điện. 246 00:21:10,479 --> 00:21:11,939 Đúng là nâng cấp. 247 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Ấm cúng hơn nhiều. 248 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Xin chào. Anh Mallow, Thầy đạo. 249 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Ta là Tướng Bel Riose, người của Đế chế. 250 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Tại sao chúng tôi vẫn còn đây, Tướng quân? 251 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Các người đâu thuộc về ta mà giết. 252 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Thiếu úy của ta báo anh ta thấy những thứ này trên người các ngươi. 253 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Là gì vậy? 254 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Nó được gọi là Thiết bị Nhập thành, Tướng quân. 255 00:21:37,631 --> 00:21:39,091 Và nó là để bán. 256 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Nếu ông muốn xem thế nào, hãy đeo nó lên. 257 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Chỗ mấu bị mất chốt nhưng vẫn hoạt động. 258 00:21:44,388 --> 00:21:46,181 Mẹo rất thông minh để thoát khỏi phòng giam. 259 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Vâng, không chỉ vậy. Nó đưa ta vào trong. Thông minh lắm. 260 00:21:49,935 --> 00:21:52,312 Còn thứ đó? Cũng thông minh à? 261 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Thì, tôi cũng đang tự hỏi. 262 00:21:54,940 --> 00:21:56,692 Tôi nghĩ Thế hệ định cư đầu đã gắn thẻ tôi. 263 00:21:56,692 --> 00:21:58,527 Tôi tưởng các người bắt tôi để làm thế. 264 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Câu hỏi tiếp theo dành cho cả hai ngươi. 265 00:22:01,446 --> 00:22:03,240 - Các ngươi có ngu không? - Cô ấy thì không. 266 00:22:03,240 --> 00:22:05,993 Vậy, tại sao kích động Đế vương? Cứ như các người cầu xin được chết? 267 00:22:05,993 --> 00:22:07,411 Ngươi đã tấn công cung điện. 268 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 Tại sao một kẻ lừa đảo lừng danh đột nhiên đi theo hệ tư tưởng ít người công nhận? 269 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Đó có phải tình yêu. - Đúng vậy. 270 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Nhưng có lẽ, cuối cùng tôi tin vào điều nhảm nhí của Seldon. 271 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 Ý tôi là ánh sáng của Đế chế mờ dần. 272 00:22:26,930 --> 00:22:30,100 Vậy anh tự để mình bị điều khiển bởi ý chí của Hari Seldon đã chết? 273 00:22:30,100 --> 00:22:33,061 Giống như ông bị điều khiển bởi bóng ma của Cleon I? 274 00:22:33,061 --> 00:22:34,605 Đế chế có thể sụp đổ. 275 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Ta còn nói Đế chế sẽ sụp đổ, nhưng chưa đâu. 276 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 Và kể cả thấy trước là sẽ sụp đổ, 277 00:22:42,487 --> 00:22:44,281 chúng ta vẫn hơn anh nhiều. 278 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 Ông dọa đấy à? "Chúng ta có chết cũng mạnh hơn ngươi"? 279 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Đúng đấy. 280 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Nhưng ta vẫn cảm thấy... 281 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 không hiểu sao ta đang bị lừa. 282 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Nên ta hãy loại trừ các biến số kì quặc nhé? 283 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Khoan đã. 284 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Nếu tôi mà có kế hoạch, thì rõ ràng nó không hiệu quả, đúng không? 285 00:23:04,009 --> 00:23:05,761 Có lẽ chúng tôi dụ ông tới đây. 286 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Một cách vô thức. Dẫn dắt bởi Linh hồn. 287 00:23:09,056 --> 00:23:11,850 Có lẽ chúng tôi dụ ông tới đây để ông thấy Terminus. 288 00:23:11,850 --> 00:23:17,898 Có lẽ ông sẽ tin tưởng và tránh được Khủng hoảng thứ Hai. 289 00:23:17,898 --> 00:23:20,400 Có lẽ chúng tôi sẽ thắng cuộc chiến này như cách giành được các hành tinh đó: 290 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 không cần đổ máu. 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Tránh được đổ máu, bất cứ khi nào có thể, là điều tốt. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Nhưng điều đó là hiếm, nên... 293 00:23:30,911 --> 00:23:32,412 Khoan đã. Cứ... 294 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Tới buồng chỉ huy. - Ngài ấy đang đến à? 295 00:23:35,624 --> 00:23:37,042 Đế vương đã lên tàu. 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,682 Tướng Riose. 297 00:23:51,682 --> 00:23:53,517 Chúng tôi thật vinh hạnh. 298 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Tướng quân, tôi vừa kể với Đế vương về chuyến do thám thành phố thủ đô. 299 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Công sự và các tòa nhà chính phủ ở đúng nơi mà ngài nghĩ. 300 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Cho ta xem hình ảnh. 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Có gì không như mong đợi không? 302 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Ý ta là, ta thấy lo ngại. Cái gì đây? 303 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Do thám cho thấy đó là nhà thờ của họ. 304 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 Nhà thờ rất đông người. Thú vị thật. 305 00:24:17,457 --> 00:24:19,877 Bệ hạ, chúng ta bị hút vào tầm bắn. 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,005 Mười chín con tàu ba tầng với chúng tôi ở tư thế tiến công. 307 00:24:23,005 --> 00:24:26,758 Đó là tàu Invictus. Đó là tàu của Hoàng đế Taurelian. 308 00:24:27,634 --> 00:24:29,344 Xem họ đã làm gì nó. 309 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Họ thật ngốc khi chống lại chúng ta. Bãi rào có hiệu quả. 310 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Họ không còn đường sơ tán. 311 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Bệ hạ vẫn nghe chứ? 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Tôi tin chúng ta có thể hạ họ mà không phải bắn phát súng nào. 313 00:24:45,277 --> 00:24:48,488 Tin tôi đi, tôi biết chiến thắng dễ dàng có thể không thỏa mãn, 314 00:24:48,488 --> 00:24:50,908 - nhưng đây là mục đích của Bãi rào... - Ngươi nói đúng. 315 00:24:50,908 --> 00:24:52,951 Mở đường dây liên lạc với Terminus. 316 00:24:52,951 --> 00:24:55,412 Bảo họ chúng ta muốn thảo luận về các điều khoản. 317 00:24:55,412 --> 00:24:59,541 Ta sẽ một mình xuống hành tinh đó để chấp nhận họ đầu hàng. 318 00:25:00,125 --> 00:25:01,335 Điều đó không phù hợp. 319 00:25:01,335 --> 00:25:04,087 Cô ấy nói đúng, Bệ hạ. Đó là vấn đề tế nhị. 320 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Tướng Riose, ông từng khoái trí nhắc ta rằng ta chưa từng tham chiến. 321 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Đã làm thì làm cho tới. 322 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Ta sẽ là Cleon chọn hòa bình. 323 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Quý cô Demerzel. 324 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Bệ hạ nói toàn điều đúng đắn, cô có lo lắng như tôi? 325 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Tôi là cố vấn cho bệ hạ. Việc của tôi không phải là chất vấn. 326 00:25:30,155 --> 00:25:31,949 Tôi sẽ thực hiện chức trách của mình. 327 00:25:31,949 --> 00:25:34,076 Và tôi mong ông thực hiện chức trách của ông. 328 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Tôi chọn ông là có lí do. 329 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Bệ hạ, cầu cho ánh sáng không bao giờ tắt. 330 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Tôi là Sef Sermak, chỉ huy của Nền Móng. 331 00:26:05,274 --> 00:26:08,569 Đây là Ủy viên Sutt, và đây là người bảo vệ mới của chúng tôi. 332 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Ta nghĩ chúng ta có thể tránh được bạo lực để mà cần đến người bảo vệ. 333 00:26:13,031 --> 00:26:14,741 Ta còn mang cho ngươi lễ vật hòa bình: 334 00:26:14,741 --> 00:26:16,034 Giáo sĩ Tối cao của ngươi. 335 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Trở về quê nhà. 336 00:26:22,875 --> 00:26:25,669 Bây giờ chúng ta bàn về điều kiện quy hàng của ngươi. 337 00:26:25,669 --> 00:26:30,465 Chúng tôi sẽ hộ tống ngài tới Tháp Nền Móng... 338 00:26:30,465 --> 00:26:33,051 Không. Ta nghĩ ta muốn đến đó. 339 00:26:34,803 --> 00:26:36,305 Đó là nhà thờ, Bệ hạ. 340 00:26:36,305 --> 00:26:38,724 Vậy thì chắc chắn ngươi sẽ không từ chối người hành hương? 341 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Tất nhiên là không. 342 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Vậy, đây là nơi ngươi làm nên phép màu? 343 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Tiền đồn này được Hari Seldon thiết lập để giữ gìn một cuốn bách khoa toàn thư. 344 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Ta có nhầm không? 345 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Bệ hạ... - Ta trả cho Bách khoa toàn thư Thiên hà. 346 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Ta muốn xem nó. 347 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Không có bách khoa toàn thư nào cả. 348 00:27:44,289 --> 00:27:46,208 Không hiểu sao ta biết ngươi sẽ nói thế. 349 00:27:46,208 --> 00:27:47,626 Vâng, phương pháp của chúng tôi đã mở rộng. 350 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 Nhưng chúng tôi vẫn đang làm việc vì sự tiến bộ của nhân loại. 351 00:27:50,379 --> 00:27:52,089 - Công việc chúng tôi làm... - Công việc gì? 352 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Công việc của nhà thờ? 353 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 Được rồi. 354 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Giáo sĩ Tối cao! Đến lượt ngươi! 355 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Ngươi đã kể về các buổi diễn ngươi thực hiện cho hậu phương. 356 00:28:07,479 --> 00:28:09,147 Thuyết phục ta đi. 357 00:28:10,566 --> 00:28:12,526 - Tôi không thể... - Có thể chứ. 358 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Cải đạo cho ta như thể ta là kẻ quê mùa ở Siwenna. 359 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Cho chúng ta thấy giáo phái của Seldon có thể làm gì. 360 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Ngay bây giờ! 361 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Ngài đang đứng trong Nhà thờ Khoa học Vạn năng. 362 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Xem xét những điều huyền bí... 363 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Thuyết phục vào. 364 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Cỗ máy này... 365 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 là thiết bị duy nhất mà con người biết, 366 00:29:10,209 --> 00:29:13,754 có thể biến sắt xấu xí 367 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 thành vàng sáng lóa. 368 00:29:18,217 --> 00:29:20,677 Tôi có sắt. Tôi có sắt 369 00:29:20,677 --> 00:29:23,096 Hãy nhớ Hari Seldon! 370 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 Những gì tàu Linh hồn có thể làm là không có giới hạn! 371 00:29:26,683 --> 00:29:30,437 Những gì tàu Linh hồn có thể làm là không có giới hạn! 372 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Những gì tàu Linh hồn có thể làm là không có giới hạn! 373 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Đúng vậy, các anh chị em. 374 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 Vì thế mà tôi sống lâu như vậy. 375 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Tôi đã luôn muốn thấy tương lai có gì. 376 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 Và tôi đã thấy những điều kì diệu. 377 00:30:02,094 --> 00:30:07,015 Tôi đã thấy những con tàu tự trị, 378 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 vượt qua nhiều năm ánh sáng chỉ trong chớp mắt. 379 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Thức ăn thần thánh để chữa bất cứ bệnh tật nào. 380 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Vàng được tạo ra từ sắt. 381 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 Đó là thuật giả kim. 382 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Một trò ảo thuật. 383 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Không phải trò ảo thuật. 384 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Vật chất và năng lượng giống nhau. 385 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Sử dụng đủ năng lượng thì vật chất thay đổi. 386 00:30:57,441 --> 00:31:02,404 Một mình thiết bị này thì không có gì đặc biệt. 387 00:31:02,404 --> 00:31:05,574 Vấn đề không phải là thay đổi kim loại. 388 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Vấn đề là thay đổi tâm hồn của môn đồ. 389 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 Ngươi cũng nói với các môn đồ về Thời điểm Sụp đổ sắp tới? 390 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Hay ngươi để dành tin đó cho các hoàng đế? 391 00:31:22,758 --> 00:31:25,427 Chúng tôi không chỉ dự đoán sự sụp đổ. 392 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Trong đó có cả hi vọng. 393 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Linh hồn Thiên hà không phải siêu nhiên. Đó chỉ là sự tiến bộ. 394 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 Đó là vòng Hào quang cá nhân. 395 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Chỉ có hoàng đế mới được đeo. 396 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 Thế mà ngươi bán cho tiện dân? 397 00:32:04,925 --> 00:32:08,178 Không, chúng tôi phân phát chúng. 398 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Ta thấy đủ rồi. 399 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Nhà thờ của các ngươi là kho vũ khí. 400 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 Tôn giáo của các ngươi là giáo phái. 401 00:32:31,869 --> 00:32:33,537 Báo hiệu cho Tướng Riose. 402 00:32:33,537 --> 00:32:35,414 Bảo ông ta có tàu của đế quốc trong quỹ đạo, 403 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 và ông ta phải trưng dụng tàu Invictus trong chưa đầy một giờ. 404 00:32:38,917 --> 00:32:40,210 Chúng ta sẽ phá hủy hành tinh này! 405 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Ngài nói ngài đến để đàm phán điều khoản. 406 00:32:42,212 --> 00:32:44,423 - Chúng ta phải... - Đây là điều khoản của ta. 407 00:32:44,423 --> 00:32:47,676 Không phải chiến tranh, là khống chế. 408 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Giết các thầy tu và ủy viên. 409 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Bắt sống các nhà khoa học. 410 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Bảo tàu của ta sẵn sàng. 411 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Xin đừng làm vậy. Đừng làm vậy. 412 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Quét lại tàu Invictus. 413 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Đưa một nhóm lên tàu. Trưng dụng tàu. Cố gắng đừng... 414 00:33:15,913 --> 00:33:18,040 Tàu Invictus đang hoạt động. 415 00:33:18,040 --> 00:33:19,166 Các tấm chắn được triển khai. 416 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Triển khai tất cả vũ khí trên tàu đô đốc đế quốc. 417 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Phóng hạm đội tàu tin đồn. 418 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 Chưa từng chiến đấu à, Thiếu úy? 419 00:33:38,060 --> 00:33:39,228 Chưa, thưa ngài. 420 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 Tôi cũng vậy. 421 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 Đây là lần đầu với nhiều người chúng ta, nhưng hôm nay ai cũng tham chiến. 422 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Vâng. 423 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Bệ hạ. 424 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Bệ hạ, chúng ta nên đi. 425 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Bắn khắp mạn tàu. 426 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Tướng quân, chúng ta cần tập hợp người. 427 00:34:33,322 --> 00:34:34,408 Đưa chúng ta đến mạn tàu. 428 00:34:34,408 --> 00:34:36,534 Tướng quân. Tướng quân! 429 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 Tất cả vũ khí, bắn tùy ý. 430 00:34:38,286 --> 00:34:39,913 Tướng quân, ta cần tập hợp người. 431 00:34:39,913 --> 00:34:41,248 Tôi nghe thấy rồi. 432 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Để lấy may. 433 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Huy động đội của anh. Tấn công tổng lực. Đi đi. 434 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Họ chưa bao giờ di chuyển tàu Beggar. Trên này. 435 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Nó kia kìa. 436 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Cầm lấy. 437 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Tôi ở ngay sau bà. 438 00:35:14,698 --> 00:35:17,034 Hari muốn chúng ta giữ nó an toàn. 439 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 Người của Tellem sẽ đến đây ngay bây giờ. 440 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Đi đi. 441 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Cảnh báo: vòng ngoài bị xâm phạm. 442 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Salvor! 443 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 Chết tiệt, Loron. Anh định bắt tôi làm thật à? 444 00:35:59,868 --> 00:36:01,787 Nếu không đau thì không phải yêu, Sal. 445 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Tôi đến đây nhanh nhỉ? 446 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Người của tôi rất quen với địa hình này. 447 00:37:02,139 --> 00:37:03,932 Không biết cô vẫn giấu cái này ở đâu, 448 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 nhưng thật vui vì cuối cùng cũng được chạm vào nó. 449 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Cẩn thận. Tôi không muốn cô gây tổn hại cho thân thể mình. Tôi vẫn định dùng nó. 450 00:37:11,857 --> 00:37:14,818 Tellem, tôi biết bà không muốn chết. 451 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Nhưng cuộc sống của bà là sự khổ sở và đau đớn... 452 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Tốt. Bài học được rút ra. 453 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Khoét vào yếu điểm của tôi, tôi sẽ khoét vào yếu điểm của cô. 454 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Đây là món đồ chơi lạ lẫm với con. Con có bao giờ thích đồ chơi đâu. 455 00:37:33,337 --> 00:37:35,088 Ông không phải bố tôi. 456 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Ở đây còn không ngửi thấy mùi biển. 457 00:37:37,966 --> 00:37:39,551 Ông là Tellem Bond, 458 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 và ông sẽ ngừng giả vờ là bố tôi! 459 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Chúng ta thật may mắn khi có đứa con gái thông minh. 460 00:37:46,808 --> 00:37:49,311 Con lấy những viên đá của chúng ta. 461 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Làm ô danh giáo hội. - Không, ông là Tellem. 462 00:37:53,899 --> 00:37:56,693 Nhưng chúng ta vẫn giữ con lại. 463 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 Bất chấp tất cả, chúng ta sẽ không từ bỏ con. 464 00:38:03,075 --> 00:38:05,285 Ông... Không, không, ông chẳng là gì. 465 00:38:05,285 --> 00:38:07,829 Ông chẳng là gì, ông... ông chỉ là ảo ảnh. 466 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 Một ảo ảnh biết nói thật. 467 00:38:10,707 --> 00:38:13,502 Tội lỗi ám ảnh con, Gaal, 468 00:38:13,502 --> 00:38:15,671 vì con có tội. 469 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Tất cả những ảo tưởng về việc cứu thế giới này. 470 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Còn không cứu được cô ta. 471 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Dự đoán trước cũng chẳng để làm gì. 472 00:38:32,688 --> 00:38:34,147 Tellem! 473 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Bà cảm thấy ông ta sẽ tới, đúng không? 474 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 Lẽ ra bà không nên đưa chúng tôi tới đây. Bà sợ chết. 475 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 - Đây là cái chết. Nhìn này. - Không... 476 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Sal! 477 00:39:33,498 --> 00:39:37,127 Cảnh báo, phát hiện sự khác thường về đẳng nhiệt. 478 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Khởi động hệ thống truyền nhiệt. 479 00:39:49,765 --> 00:39:51,558 Nền Móng đang chống trả. 480 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 Tàu Invictus đã sẵn sàng chiến đấu. 481 00:39:53,227 --> 00:39:55,270 Các tàu tin đồn tiếp viện đã đến. 482 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 Một con tàu nhỏ cũ kĩ chống lại hạm đội Đế quốc. 483 00:39:58,649 --> 00:40:01,026 Hãy để tướng quân của ta chiến đấu xứng với danh tiếng. 484 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Đây là gì? 485 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Trẻ con bỏ chúng ở đây từ lâu rồi. 486 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Để thách đố nhau. 487 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Ngươi có mong Chúa ngăn chặn ta? 488 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldon có cách bảo vệ khi ông ấy muốn sử dụng. 489 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Có lẽ ông ấy không sợ ngài. 490 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Bệ hạ. 491 00:40:47,406 --> 00:40:49,241 Seldon! 492 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Tôi đây, Bệ hạ. 493 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Chào Poly. 494 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 Quý cô Demerzel. 495 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Ông không thắng được đâu, Seldon. Rút tàu về đi. 496 00:41:04,882 --> 00:41:05,716 Không. 497 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 Ở phiên tòa của ngươi, ta nhớ đã nghĩ, 498 00:41:08,302 --> 00:41:11,346 "Dù đồng ý hay không, đây là người tin vào những gì ông ta đang nói. 499 00:41:11,346 --> 00:41:13,390 Người muốn ngăn chặn khổ đau". 500 00:41:14,016 --> 00:41:15,434 Thế là khổ đau. 501 00:41:15,434 --> 00:41:19,021 Điều tôi nói là độ lớn tăng theo số mũ 502 00:41:19,021 --> 00:41:21,315 cả về quy mô và thời gian. 503 00:41:21,315 --> 00:41:24,860 Tôi cứ nghĩ cô hiểu điều đó hơn ai hết. 504 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Nhưng cô nói đúng. 505 00:41:27,654 --> 00:41:30,574 Tôi không muốn người ta chết không cần thiết. 506 00:41:30,574 --> 00:41:33,744 Ta hãy bàn bạc một giải pháp ở văn phòng của tôi. 507 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Cleon! 508 00:41:57,184 --> 00:41:58,352 Tất cả phi công, 509 00:41:58,352 --> 00:42:00,687 lên tàu ngay và chuẩn bị phóng. 510 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis Một. Các anh được phép phóng. 511 00:42:32,845 --> 00:42:33,887 Tàu Đế quốc. 512 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Chuẩn bị phản công. 513 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis Một gọi tất cả các tàu. Vào đội hình theo lệnh tôi. 514 00:42:44,439 --> 00:42:45,566 Pellis Ba sẵn sàng. 515 00:42:45,566 --> 00:42:46,900 Pellis Sáu sẵn sàng. 516 00:42:46,900 --> 00:42:49,528 Nhắm vào tàu địch. Dọn đường đến tàu Invictus. 517 00:42:49,528 --> 00:42:51,864 Số phận, đây là Pellis Một. Chúng tôi bay xiên. 518 00:42:52,573 --> 00:42:54,992 Pellis Hai, triển khai tham chiến. 519 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Họ đang bắn chúng ta... - Đang bị bắn! 520 00:43:01,206 --> 00:43:03,625 Chẳng phải lũ khốn này là thương nhân? 521 00:43:03,625 --> 00:43:05,586 Tập trung đi, Pellis Sáu. 522 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Tôi đang thấy hai dạng sống tới từng con tàu. Các pháo thủ? 523 00:43:08,547 --> 00:43:10,382 Pellis Bốn, tôi đang bay cạnh anh. 524 00:43:13,385 --> 00:43:15,053 Mỗi tàu chỉ có một phi công. 525 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 {\an8}PHÁT HIỆN DẠNG SỐNG CHƯA XÁC ĐỊNH 526 00:43:16,054 --> 00:43:17,931 Nhắm vào dạng sống ở phía sau. 527 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Đó không phải pháo thủ, đó là mô não. 528 00:43:19,850 --> 00:43:21,143 Nói lại đi, Pellis Một. 529 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Nhắm vào sau tàu. 530 00:43:22,811 --> 00:43:24,313 Đó là trung tâm điều hướng. 531 00:43:57,638 --> 00:43:59,389 Ta đã thấy tượng của ngươi trong thành phố. 532 00:43:59,389 --> 00:44:02,309 Suy cho cùng, người đập phá tượng lại trở thành biểu tượng. 533 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Chắc chắn Hoàng đế của Thiên hà sẽ không ghen tị với tôi vì vài môn đồ. 534 00:44:06,438 --> 00:44:08,857 Hàng trăm năm nay, các huynh đệ và ta đã trị vì. 535 00:44:08,857 --> 00:44:12,444 Chưa lần nào chúng ta tự xưng là thánh thần. 536 00:44:12,444 --> 00:44:13,654 Chưa chắc. 537 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Nhưng... 538 00:44:16,281 --> 00:44:18,283 tôi đã làm điều tôi phải làm. 539 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Có vẻ ngươi bất chấp mọi thủ đoạn để đạt mục đích. 540 00:44:21,328 --> 00:44:22,663 Ngươi còn hèn hạ thế nào? 541 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Thiên thần Mù quáng đã định giết ta khi ta đang ngủ. 542 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Ngươi cử chúng đến à? 543 00:44:27,960 --> 00:44:29,628 Tôi không cần sát thủ. 544 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Tôi biết các Cleon chết thế nào. Và khi nào. 545 00:44:33,382 --> 00:44:34,383 Tất nhiên là ngươi biết. 546 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Sự sụp đổ này không phải chuyện bịa, Ban Ngày. Ngài không cần tôi nói vậy. 547 00:44:38,470 --> 00:44:41,348 Không, ta nghĩ là có cần. Thuyết phục ta đi. 548 00:44:41,348 --> 00:44:43,892 Ngài ở đây. Ngài đang sống trong nó. 549 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 Điều đó nghĩa là Đế chế e ngại. 550 00:44:46,728 --> 00:44:48,146 Ngươi phóng chiếu. 551 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Tôi là hình ảnh ba chiều. 552 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Ta đến đây vì ta không sợ. 553 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Ta không chấp nhận sự sụp đổ là kết cục tất yếu. 554 00:45:00,158 --> 00:45:02,870 Ta đến đây để ngăn chặn bạo lực tiếp tục. 555 00:45:02,870 --> 00:45:04,204 Dẫn đầu hạm đội? 556 00:45:04,204 --> 00:45:07,791 Nếu có ai kiếm cớ gây chiến, thì đó là ngươi. 557 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Giáo sĩ của ngươi gây chia rẽ khắp Vũ Trụ. 558 00:45:10,335 --> 00:45:12,379 Sự hiện diện của ngươi ở chính điện của ta. 559 00:45:12,379 --> 00:45:14,423 Người của ngươi tấn công cung điện. 560 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Ngươi phải kích động ta mới đạt được những kết quả toán học mà ngươi muốn? 561 00:45:19,052 --> 00:45:24,516 Những kích động là không tránh khỏi, dù do tôi hay do người khác. 562 00:45:26,226 --> 00:45:28,103 Cô hiểu điều đó, đúng không? 563 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Cô được lập trình để phụng sự Đế vương, đúng không? 564 00:45:30,272 --> 00:45:31,815 Điều gì phụng sự nó tốt nhất? 565 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Mục tiêu ban đầu của Đế vương là quyền lực hay sự trường thọ? 566 00:45:36,361 --> 00:45:37,487 Không thể có cả hai. 567 00:45:38,322 --> 00:45:42,492 Thật sự, cô muốn kết cục nào? 568 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Giờ không phải lúc dự đoán. 569 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 Hẳn là ông có thứ khác để thương lượng. 570 00:45:47,206 --> 00:45:48,957 Nếu không, ông đã định giết chúng tôi. 571 00:45:48,957 --> 00:45:50,918 Cô sẽ tạo ra một bản sao vô tính khác. 572 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Đủ rồi! 573 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 Ngươi cảnh báo về sự trì trệ, nhưng ta đã thích nghi! 574 00:45:57,508 --> 00:45:59,218 Triều đại này sẽ phát triển. 575 00:45:59,218 --> 00:46:01,845 Mọi điều ngươi muốn, ta đã có! 576 00:46:01,845 --> 00:46:04,014 Ngươi chưa bao giờ thắng được ta. 577 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Không, tôi đã gặp những người ngoài. 578 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Ngài không phải họ. 579 00:46:12,022 --> 00:46:14,816 Nhưng tính toán của tôi cho phép những điểm cong, 580 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 và ở đó có cơ hội. 581 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Đến lúc này mà ngươi vẫn nhất quyết về các con số. 582 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Đúng! 583 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Vì tôi đã chết vì chúng. 584 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 Và tôi sẽ không để công sức của đời tôi bị hủy hoại bởi sự kiêu hãnh của ai. 585 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, cô nói không đến đây để dự đoán. 586 00:46:32,376 --> 00:46:35,796 Nếu thay vào đó, tôi tặng cô một quả cầu pha lê? 587 00:46:46,765 --> 00:46:48,600 Chúng tôi vừa dọn đường tới Invictus. 588 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Số phận gọi Pellis Một, các anh được phép tấn công. 589 00:46:51,436 --> 00:46:52,813 Rõ, Tướng quân. 590 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Dồn hết sức nào. 591 00:47:04,366 --> 00:47:05,450 Chúng tôi đang tiến gần mục tiêu. 592 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Chuẩn bị khóa hệ thống vũ khí ở bên động cơ... 593 00:47:07,870 --> 00:47:09,329 Bắn. Bắn! 594 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Chúng nhắm vào cụm động cơ. - Anh ta ở trong đường bắn của ta. 595 00:47:23,802 --> 00:47:24,928 Lái tàu đi. 596 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Nào. 597 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Tuyệt! 598 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis Một gọi Số phận, tôi đang quay về... 599 00:48:02,382 --> 00:48:03,550 Ôi, không. 600 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Cố lên, Glay. 601 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Nào. Không. 602 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Pellis Một? 603 00:48:34,206 --> 00:48:36,750 Đó là Điểm phát Nguyên tố. 604 00:48:36,750 --> 00:48:40,462 Bên trong nó là toàn bộ tâm sử học. 605 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Tôi đưa ngài đến đây để trao nó cho ngài. Tôi có thể dạy Demerzel đọc nó. 606 00:48:45,634 --> 00:48:49,304 Máy tính chuyển từ trí tuệ nhân tạo này sang trí tuệ nhân tạo khác. 607 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Số phận của loài người sẽ được quyết định bởi chúng ta, những ai thật sự là người. 608 00:48:57,771 --> 00:48:58,981 Nó được tạo nên nhờ hoàng gia. 609 00:48:58,981 --> 00:49:01,233 Ngươi trao cho ta thứ ta đã sở hữu, Seldon. 610 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Ta thích một gạt tàn nguyên tử nữa hơn. 611 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Đây không phải trò chơi. 612 00:49:07,948 --> 00:49:08,949 Tướng quân. 613 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Nền Móng đang rút lui. Tàu Invictus đã bị vô hiệu. 614 00:49:12,995 --> 00:49:15,581 Đó. Tất cả kết thúc rồi. 615 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Ngài ra lệnh gì cho tôi, Bệ hạ? 616 00:49:17,124 --> 00:49:19,084 Chúng ta sắp biết thôi, Tướng quân. 617 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Mọi điều ta nói là nói thật. 618 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Ta sắp cho người của ngươi thấy sự khoan dung của ta. 619 00:49:26,216 --> 00:49:27,676 Để đổi lấy điều gì? 620 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Thừa nhận rằng phép tính của ngươi không hoàn thiện, ta sẽ tha cho Terminus. 621 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Đơn giản như thế. 622 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, dù chuyện gì xảy ra hôm nay, đây là về sự sống còn với tất cả chúng ta. 623 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Tương lai được tạo ra từng giây. 624 00:49:46,361 --> 00:49:48,113 Ta không nói khoác, Seldon. 625 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Hãy tạo ra tương lai tốt hơn đi. 626 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Tôi không thể cho ngài thứ ngài muốn. Tâm sử học là thật. 627 00:50:05,547 --> 00:50:08,884 Tướng quân, cho Invictus rơi xuống hành tinh này. 628 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Trên bề mặt chỉ có thường dân. 629 00:50:11,345 --> 00:50:12,888 Lệnh của ông đó, Tướng quân. 630 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 Phù hợp đó. Tàu Invictus phải là vũ khí để ta sử dụng. 631 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Nó sẽ rơi xuống đế chế nhỏ còn non trẻ của ngươi. 632 00:50:25,817 --> 00:50:28,820 Điểm kỳ dị không gian này sẽ làm đảo lộn Terminus, 633 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 còn ngươi và mọi thứ ngươi đã từng là sẽ bị lãng quên. 634 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Họ luôn khiến ngươi thất vọng, nhỉ? 635 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Tàu Beggar, mở cửa phòng chặn khí. 636 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Beggar, đóng cửa phòng chặn khí ngay. 637 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Beggar, hút tất cả oxy từ phòng chặn khí. 638 00:51:45,272 --> 00:51:46,565 Không! 639 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 640 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Anh yêu em. 641 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Đi mà, Sal. 642 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Không. 643 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Ảo tưởng tồi. 644 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Tôi chưa bao giờ thích bà ta. 645 00:53:08,772 --> 00:53:12,234 Ngài ấy đây rồi. Này, đồ khốn bị hoạn. 646 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 Quá Khứ. Hoàng đế lâm thời. 647 00:53:16,280 --> 00:53:17,447 Anh làm gì vậy? 648 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Xin lỗi, tôi không thể ở lại lâu hơn khi đến Trantor. 649 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Suýt thì gặp ngài. 650 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Đưa họ tới buồng chỉ huy. 651 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel? 652 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Sao vậy? 653 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Tôi cần giải quyết một việc khác ở nhà. 654 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 Đây là thành tựu của chúng ta. 655 00:53:50,814 --> 00:53:53,442 Không, là của ngài. 656 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Ta không hiểu. 657 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Thỉnh thoảng, tôi bị gọi đi giải quyết các việc khác, như bây giờ. 658 00:54:00,282 --> 00:54:02,242 Chuyện này hay xảy ra vào những năm hình thành của ngài, 659 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 khi tôi cố gắng giải quyết hậu quả Đế vương gây ra. 660 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Ngài lớn lên với sự bất định trong tâm trí và đạo đức. 661 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Tôi đã hi vọng việc khởi xướng đụng chạm thể xác với ngài sẽ cho tôi ảnh hưởng 662 00:54:16,173 --> 00:54:17,966 để sửa lại những thiếu sót của ngài. 663 00:54:17,966 --> 00:54:19,259 Nhưng không được. 664 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Tôi xin lỗi vì thứ mà ngài đã trở thành. 665 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 Là lỗi của tôi. 666 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Ta đã trở thành gì? 667 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Ta đã trở thành Ban Ngày người thấy cần thay đổi, 668 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 người đã tiến hành thay đổi, người đã sắp xếp để tạo ra dòng dõi mới. 669 00:54:38,111 --> 00:54:39,530 Ta đã trở thành gì? 670 00:54:41,073 --> 00:54:42,449 Ta là con người hoàn thiện. 671 00:54:42,449 --> 00:54:45,452 Không, ngài là con tinh trùng được dẫn dắt bởi cái đuôi của nó, 672 00:54:45,452 --> 00:54:47,746 nhầm lẫn chuyển động ngẫu nhiên của nó với sự phức tạp. 673 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Giờ, hãy đi làm điều ngài sẽ làm đi, vì đã quá muộn để thay đổi ngài. 674 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Chuẩn bị tàu phóng. Ta đi Trantor. 675 00:55:11,812 --> 00:55:13,146 Này, chuyện gì vậy? 676 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Này, tôi đã hỏi ngài đấy. - Ngươi lao một con tàu vào cung của ta! 677 00:55:16,108 --> 00:55:18,235 Điều đó đáng bị trả đũa! 678 00:55:22,573 --> 00:55:23,574 Tướng quân? 679 00:55:23,574 --> 00:55:24,950 Chúng tôi sẵn sàng chờ lệnh. 680 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Địa lôi sẽ đẩy tàu Invictus vào hành tinh này. 681 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis Một gọi Số phận, nghe thấy không? 682 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis Một gọi Số phận, nghe thấy không? 683 00:55:51,143 --> 00:55:52,352 Glawen? 684 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Chào Tướng quân. 685 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Chúng tôi mất tín hiệu của anh. Anh ở đâu? 686 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 Mặt tối của Terminus? 687 00:56:05,240 --> 00:56:07,117 Không, anh ở trên bề mặt. 688 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Tàu hỏng rồi. Anh không có cách nào liên lạc với em. 689 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Ông nhận lệnh rồi, Tướng quân. 690 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Bắn! 691 00:56:19,630 --> 00:56:22,049 PELLIS 1 ĐƯỜNG DÂY RIÊNG TƯ 692 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Chào Glawen. 693 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Nói đi. 694 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Ban Ngày ra lệnh cho em cho tàu Invictus rơi xuống hành tinh đó. 695 00:56:41,360 --> 00:56:42,903 Oa, thì đấy. 696 00:56:47,449 --> 00:56:48,450 Ra lệnh đi. 697 00:56:48,450 --> 00:56:49,785 Tướng quân. 698 00:56:49,785 --> 00:56:50,994 Bel, nghe anh này. 699 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Nếu em mất chức vì việc này, cả thiên hà sẽ chịu hậu quả. 700 00:56:54,331 --> 00:56:55,958 Em phải ra lệnh đó. 701 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 Này, trong sách... 702 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 Cuốn sách của Ducem? 703 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Muốn biết phần anh thích là gì không? 704 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Người chiến binh xin lời khuyên của vị thần. 705 00:57:21,441 --> 00:57:22,651 Và vị thần nói... 706 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 nói, "Cách duy nhất ngươi có thể chinh phục ta là bằng tình yêu". 707 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 "Và ta sẵn lòng được chinh phục". 708 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Em... 709 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 yêu anh, Glawen. 710 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Khai hỏa. 711 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Ông ấy cần giúp. Chỉ huy cần giúp. 712 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Anh không thể ngăn ông ta. 713 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Xin lỗi. 714 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Không. Không. 715 01:01:12,548 --> 01:01:14,550 Biên dịch: Ngan Tran