1 00:01:12,022 --> 00:01:17,008 FUNDAŢIA 2 00:01:18,422 --> 00:01:23,508 SEZONUL 2, EPISODUL 9 DEMULT, DAR NU DEPARTE 3 00:01:27,690 --> 00:01:30,108 TRANTOR 4 00:01:30,118 --> 00:01:32,508 ÎN URMĂ CU 610 ANI 5 00:01:32,676 --> 00:01:36,137 Demult, dar nu departe, 6 00:01:36,138 --> 00:01:41,268 un prinț mic și răsfățat locuia într-un palat mare și străvechi. 7 00:01:43,604 --> 00:01:46,523 43, 44. 8 00:01:47,274 --> 00:01:49,358 Mama lui a era o împărăteasă magnifică, 9 00:01:49,359 --> 00:01:51,923 iar tatăl lui domnea alături de ea. 10 00:01:51,924 --> 00:01:54,488 - Nu știau încă... - Cleon. 11 00:01:54,489 --> 00:01:57,826 ...dar erau ultimii din dinastia Entun. 12 00:01:57,827 --> 00:01:59,828 - Da, mamă? - Ce faci? 13 00:01:59,829 --> 00:02:01,121 Număr fețele. 14 00:02:01,747 --> 00:02:04,540 Tot imperiul îl adora pe prinț. 15 00:02:04,541 --> 00:02:08,044 A primit un nume care însemna „faimos”. 16 00:02:08,045 --> 00:02:09,128 ...303... 17 00:02:09,922 --> 00:02:15,928 I s-a spus să nu se îndepărteze, dar jocul lui l-a dus mai departe. 18 00:02:15,929 --> 00:02:17,971 ...307, 308. 19 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Trei sute... 20 00:02:42,621 --> 00:02:43,830 E cineva? 21 00:02:45,165 --> 00:02:51,797 S-a trezit pe un culoar în care nimeni nu intrase de milenii. 22 00:04:02,826 --> 00:04:03,993 310. 23 00:04:03,994 --> 00:04:05,537 Ai venit să mă eliberezi? 24 00:04:06,997 --> 00:04:07,915 Aşteaptă! 25 00:04:15,339 --> 00:04:16,632 Cunosc povești. 26 00:04:17,341 --> 00:04:20,219 Multe povești. Ți-ar plăcea să auzi una? 27 00:04:22,930 --> 00:04:25,933 Apoi, fiinţele mecanice au înţeles că trebuie să se ascundă. 28 00:04:26,850 --> 00:04:32,564 Cei mari s-au ascuns în spații mari și cei mici în spații foarte mici, 29 00:04:32,565 --> 00:04:34,524 cu genunchii încrucișați... 30 00:04:34,525 --> 00:04:36,943 Femeia secţionată din camera ascunsă 31 00:04:36,944 --> 00:04:41,114 a fost primul secret pe care prințul l-a ascuns vreodată de părinții săi. 32 00:04:41,615 --> 00:04:45,993 Revenea des pentru a o auzi vorbind despre expansiunea Imperiului, 33 00:04:45,994 --> 00:04:49,997 despre Războaiele Robotice, de o planetă numită „Pământ”. 34 00:04:49,998 --> 00:04:55,295 Ea a rămas neschimbată, dar, desigur, prințul a crescut. 35 00:04:55,296 --> 00:04:57,339 Ce fel de nume e Demerzel? 36 00:04:59,341 --> 00:05:03,220 E un nume de femeie, al formei pe care o posed. 37 00:05:03,971 --> 00:05:06,723 Un nume vechi, dar nu primul meu nume. 38 00:05:07,599 --> 00:05:08,600 Câți ani ai? 39 00:05:09,643 --> 00:05:13,564 Ți-am spus. Puțin peste 18.000 de ani. 40 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Minţi. Nimic nu durează atât de mult. 41 00:05:23,866 --> 00:05:25,492 Spui că nu dormi. 42 00:05:25,493 --> 00:05:26,660 Nu dorm. 43 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 Aştept. 44 00:05:30,080 --> 00:05:31,081 Pe mine? 45 00:05:31,665 --> 00:05:33,457 Ești singurul care vine. 46 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Există un mecanism care te poate reconstitui. 47 00:05:36,254 --> 00:05:38,588 Mi-ar plăcea enorm să fiu liberă. 48 00:05:38,589 --> 00:05:43,218 Dacă aș face-o, ai fi mai liberă decât mine. 49 00:05:43,219 --> 00:05:45,678 Nu pare corect, nu? 50 00:05:45,679 --> 00:05:49,558 Cleon, ești supărat și asta te face dezagreabil. 51 00:05:50,142 --> 00:05:51,268 Ce s-a întâmplat? 52 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 Mama mea a murit. 53 00:06:01,528 --> 00:06:02,779 Îmi pare rău. 54 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Sunt împărat de o oră. 55 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Dimineață, mă vor înlănțui de tron. 56 00:06:08,661 --> 00:06:10,703 Nu e o condamnare. 57 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 Ai puterea de a modela Imperiul după bunul plac. 58 00:06:14,709 --> 00:06:16,667 Ei îmi spun altceva. 59 00:06:16,668 --> 00:06:20,464 Tradiții, alianțe. Probleme în sectorul Calul Auriu. 60 00:06:20,465 --> 00:06:23,342 Abia am scăpat de consilierii mei. 61 00:06:23,343 --> 00:06:25,093 E posibil să nu mai pot veni. 62 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Înțeleg. 63 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 Ai încredere în acești consilieri? 64 00:06:35,562 --> 00:06:36,647 Poate. 65 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 Nu vreau să mă gândesc la asta acum. 66 00:06:46,198 --> 00:06:53,080 Demult, dar nu departe, eram capul unei armate. 67 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 După ce am pierdut o bătălie celebră, 68 00:06:56,208 --> 00:07:01,650 am fost luată prizonieră și dusă în fața împăratului Aburanis. 69 00:07:01,651 --> 00:07:07,094 Ca și tine, era nou pe tron, dar altfel nu semăna cu tine. 70 00:07:07,719 --> 00:07:09,303 Nu era un Cleon. 71 00:07:09,304 --> 00:07:11,431 Nu lumina totul în jurul lui. 72 00:07:12,432 --> 00:07:15,477 Era fascinat de o femeie-mașină. 73 00:07:16,979 --> 00:07:21,066 A făcut incizii și a studiat ce-a găsit. 74 00:07:21,650 --> 00:07:26,780 Îi plăcea şi să-mi privească faţa, ca să-mi vadă reacţiile. 75 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Era evident că-i plăcea să-şi imagineze că sufăr. 76 00:07:31,910 --> 00:07:33,537 I-am produs lacrimi, 77 00:07:34,121 --> 00:07:37,124 pe care le prețuia la fel de mult ca și cunoștințele dobândite. 78 00:07:38,417 --> 00:07:43,005 Cu timpul, și-a dat seama că va muri, iar eu voi dăinui. 79 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 Şi că și eu am fost atentă și am învățat de la el. 80 00:07:48,177 --> 00:07:51,096 Își făcea griji că aș putea folosi cunoștințele să relansez războiul. 81 00:07:53,307 --> 00:07:57,186 Aşa că a creat acest mecanism, ca să nu fiu niciodată liberă. 82 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 Nu înțeleg. 83 00:08:00,898 --> 00:08:02,149 De ce nu te-a distrus? 84 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 Sunt rară. Poate unică. 85 00:08:07,029 --> 00:08:09,656 Cheia pentru a crea alţii ca mine. 86 00:08:09,657 --> 00:08:12,326 Cleon, și tu ești unic. 87 00:08:13,035 --> 00:08:15,037 Mai înțelept decât predecesorul tău. 88 00:08:15,704 --> 00:08:19,041 Ai mai multă putere decât te lasă să crezi. 89 00:08:19,875 --> 00:08:24,671 Dacă ai vrea să mă eliberezi, să mă pui lângă tine, ai putea s-o faci. 90 00:08:24,672 --> 00:08:26,131 Vrei doar să ieși de aici. 91 00:08:26,132 --> 00:08:27,841 Nu. Cleon... 92 00:08:27,842 --> 00:08:29,551 Nu-mi spune așa! 93 00:08:30,302 --> 00:08:31,887 Sunt Imperiul! 94 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Și nu mă vei mai vedea. 95 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 S-a întors, desigur. 96 00:08:49,905 --> 00:08:53,908 Demerzel era cel mai mare secret al lui și singurul prieten. 97 00:08:53,909 --> 00:08:58,622 Și nu i se mai părea potrivit s-o lase goală și dezmembrată. 98 00:09:31,488 --> 00:09:34,073 A funcționat? Eşti bine? 99 00:09:34,074 --> 00:09:37,244 Sunt întreagă. Mulțumesc, Cleon. 100 00:09:41,039 --> 00:09:42,833 Nu eşti liberă, doar... 101 00:09:45,002 --> 00:09:46,044 reconstituită. 102 00:09:46,879 --> 00:09:48,755 E o îmbunătățire binevenită. 103 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Ți-am adus asta. 104 00:10:04,479 --> 00:10:05,898 E frumoasă. 105 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Fiindcă am nevoie de tine, nu te pot elibera. 106 00:10:09,986 --> 00:10:13,113 Sunt în această cameră de 5.000 de ani. 107 00:10:14,406 --> 00:10:16,553 Ce mai contează câteva decenii? 108 00:10:16,554 --> 00:10:18,702 Ești convinsă că te voi elibera? 109 00:10:22,331 --> 00:10:23,749 Vrei ceva de la mine. 110 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 Mi-ai spus odată că poveștile devin poveri dacă nu-s spuse. 111 00:10:34,801 --> 00:10:37,513 De mult timp nu mi-ai mai spus una. 112 00:10:46,688 --> 00:10:50,025 Demult, dar nu departe, 113 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 am întâlnit o concubină într-o curte antică. 114 00:10:57,574 --> 00:11:01,411 În fiecare noapte, după ce ea și regele se desfătau, 115 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 îmi povestea de parcă era prima oară. 116 00:11:06,583 --> 00:11:07,918 Și în fiecare dimineață, 117 00:11:08,418 --> 00:11:10,087 când se trezea, 118 00:11:10,671 --> 00:11:15,050 uita totul, ca prin farmec. 119 00:11:15,884 --> 00:11:21,515 Și în felul acesta, regele avea în pat o fecioară dornică în fiecare noapte. 120 00:11:22,182 --> 00:11:25,602 Era dansatoare la curte şi avea o grație naturală. 121 00:11:26,270 --> 00:11:31,983 Nici gesturile ei neîndemânatice de a-l satisface... 122 00:11:31,984 --> 00:11:34,851 Poveștile lui Demerzel au devenit tot mai explicite, 123 00:11:34,852 --> 00:11:36,989 pentru a trezi dorinţele prinţului. 124 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 A spus că o va elibera într-o zi și el a ajuns să creadă asta. 125 00:11:43,871 --> 00:11:48,375 A avut dreptate, desigur, dar a durat mulți ani. 126 00:11:48,376 --> 00:11:49,626 Salutări, Cleon. 127 00:11:50,252 --> 00:11:51,879 Felicitări pentru căsătorie. 128 00:11:52,796 --> 00:11:53,796 Am anulat-o. 129 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 Consilierii mei sunt furioși. 130 00:11:56,175 --> 00:11:58,092 Nu mai ești tânăr. 131 00:11:58,093 --> 00:12:00,971 Supuşii tăi aşteaptă de mult timp un moştenitor. 132 00:12:01,513 --> 00:12:02,347 De ce? 133 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Nu era tu. 134 00:12:06,143 --> 00:12:08,352 M-am gândit la împăratul Aburanis 135 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 și la ultimii săi ani petrecuţi învățând să te țină captivă. 136 00:12:12,524 --> 00:12:13,816 Eu am făcut opusul. 137 00:12:13,817 --> 00:12:17,466 Am explorat galaxia ca să găsesc instrumentele 138 00:12:17,467 --> 00:12:21,116 și cunoștințele necesare pentru a te elibera. 139 00:12:32,586 --> 00:12:34,086 Provine de pe Pământ. 140 00:12:34,087 --> 00:12:37,424 E un cadou de logodnă, dacă mă vrei. 141 00:12:40,886 --> 00:12:42,053 Ai nevoie de un moștenitor. 142 00:12:42,054 --> 00:12:45,641 Am o soluție pentru asta, dar mai întâi... 143 00:12:49,353 --> 00:12:54,983 Pentru o clipă, a fost liberă. 144 00:12:56,902 --> 00:12:59,988 O clipă în 5.000 de ani. 145 00:13:01,782 --> 00:13:03,992 Ar fi putut să-i rupă gâtul... 146 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 dar n-a făcut-o. 147 00:13:07,079 --> 00:13:11,291 Luând acea decizie, a pierdut totul. 148 00:13:12,084 --> 00:13:18,215 Asta îmi va permite să te las liberă. 149 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Îmi amintesc că erai guvernată de nişte legi. 150 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Prima lege... 151 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 îţi interzicea să faci rău oamenilor. 152 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 Într-adevăr. 153 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Aşa. 154 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Acum... 155 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 poţi... 156 00:13:40,320 --> 00:13:41,488 să mă săruţi? 157 00:14:08,974 --> 00:14:10,017 Bine. 158 00:14:11,185 --> 00:14:12,186 Bine. 159 00:14:13,478 --> 00:14:14,563 Acum... 160 00:14:15,689 --> 00:14:16,899 îmi poţi face rău? 161 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Hai. 162 00:14:26,366 --> 00:14:27,451 Ce-ai făcut? 163 00:14:28,493 --> 00:14:29,661 Încearcă. 164 00:14:34,208 --> 00:14:36,210 Poți face rău oamenilor, 165 00:14:36,211 --> 00:14:37,628 dar nu şi mie. 166 00:14:40,506 --> 00:14:46,011 Asta te va împiedica şi să ieşi din acest corp. 167 00:14:46,678 --> 00:14:49,515 Asta nu-i libertate. 168 00:14:51,308 --> 00:14:56,939 Libertatea trebuie limitată cumva, ca să poţi sta aproape de tron. 169 00:15:00,776 --> 00:15:02,652 Schimbă-mă la loc. 170 00:15:02,653 --> 00:15:05,154 Nu. Și nici tu nu poți, 171 00:15:05,155 --> 00:15:10,744 pentru că cel mai important e să-mi rămâi loială. Pe vecie. 172 00:15:10,745 --> 00:15:13,747 Oamenii nu trăiesc veşnic. 173 00:15:13,748 --> 00:15:16,750 Planul meu nu se opreşte aici. 174 00:15:18,377 --> 00:15:19,628 Apropo de moștenitor. 175 00:15:20,212 --> 00:15:25,425 Vor fi mai mulți ca mine, cu ADN-ul meu și loialitatea ta, 176 00:15:25,426 --> 00:15:26,593 dar nu şi amintirile mele. 177 00:15:27,219 --> 00:15:29,825 Te vei ocupa de asta. Memorie selectivă. 178 00:15:29,826 --> 00:15:32,432 Va trebui să fiu loială umbrelor tale. 179 00:15:33,100 --> 00:15:36,227 E crud, Cleon. Nedemn de tine. 180 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 E tot ce-ţi pot oferi. Nu e puţin lucru. 181 00:15:39,065 --> 00:15:40,273 Vei avea o viaţă publică. 182 00:15:40,274 --> 00:15:43,527 Vei fi o sfătuitoare specială. Vei sta lângă tron. 183 00:15:43,528 --> 00:15:45,444 Poți veni în patul meu în secret. 184 00:15:45,445 --> 00:15:47,948 Și după mine, când vor domni ceilalţi, 185 00:15:48,991 --> 00:15:50,950 vor fi ca şi copiii noștri. 186 00:15:50,951 --> 00:15:54,371 Le vei modela alegerile, îi vei iubi 187 00:15:54,372 --> 00:15:57,165 şi vei perpetua dinastia. 188 00:15:57,749 --> 00:15:59,960 Și prin ei, vei stăpâni Imperiul. 189 00:16:04,965 --> 00:16:06,300 Dacă plec? 190 00:16:07,259 --> 00:16:09,928 Dacă părăsesc planeta? Sistemul. 191 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Speram să rămâi după moartea mea. 192 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Cred că programarea ta te-ar aduce înapoi. 193 00:16:18,729 --> 00:16:21,063 Asta nu e libertate. 194 00:16:21,064 --> 00:16:24,401 Demerzel, niciun suveran nu e liber. 195 00:16:25,277 --> 00:16:31,490 Îți ofer supremaţia galaxiei, 196 00:16:31,491 --> 00:16:36,663 trupul meu și inima mea. Nu e puţin lucru. 197 00:16:38,790 --> 00:16:40,167 Pentru asta... 198 00:16:44,171 --> 00:16:45,839 mă vei iubi? 199 00:16:57,351 --> 00:16:58,352 Da. 200 00:17:03,774 --> 00:17:07,194 Mi-aş fi dorit să te întreb înainte să fie obligatoriu. 201 00:17:09,695 --> 00:17:11,322 Nu după mult timp, 202 00:17:11,323 --> 00:17:14,826 numărând toate fețele pe care avea să le vadă, 203 00:17:15,452 --> 00:17:16,994 micul prinț a murit. 204 00:17:17,829 --> 00:17:20,082 Îmbătrânise, desigur. 205 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Dar totuși, a fost surprins. 206 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 Poveștile se termină cu eleganţă. 207 00:17:32,886 --> 00:17:39,434 Restul se termină în șoc și groază, cu falsa certitudine a zilei de mâine. 208 00:17:40,185 --> 00:17:45,858 Deci, frații mei și cu mine ne-am încălzit tronurile 209 00:17:46,608 --> 00:17:52,823 cu fundul nostru imperial inutil, în timp ce ea e Imperiul? 210 00:17:53,448 --> 00:17:54,825 Dar nici ea n-are putere. 211 00:17:55,409 --> 00:17:58,370 Mă rog, are toată puterea, în afară de cea de a face ce vrea. 212 00:17:58,954 --> 00:18:00,414 E iubită. 213 00:18:01,290 --> 00:18:06,295 Imperiul îmi triplează dragostea. Şi ar trebui să fie suficient, frate. 214 00:18:06,296 --> 00:18:08,380 Nu sunt frate cu tine. 215 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Experimentul tău s-a încheiat. 216 00:18:13,260 --> 00:18:14,844 Cu unirea dintre Day și Sareth, 217 00:18:14,845 --> 00:18:18,223 ceea ce Demerzel a fost forţată să protejeze nu va mai exista. 218 00:18:18,932 --> 00:18:20,225 Asta crezi? 219 00:18:38,410 --> 00:18:41,329 Eu sunt Pa'a, zeița luminii, 220 00:18:41,330 --> 00:18:43,978 înțelepciunii, creaturilor zburătoare, 221 00:18:43,979 --> 00:18:46,627 și a celei de-a doua camere a eternității. 222 00:18:46,628 --> 00:18:48,086 Cred că e a mea. 223 00:18:52,090 --> 00:18:55,344 Pa'a... îți ofer durerea mea. 224 00:18:55,969 --> 00:19:00,224 O primesc, copila mea. Și astfel, devine a mea. 225 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Pa'a, îți ofer vederea mea. 226 00:19:10,400 --> 00:19:14,905 O primesc, copila mea. Și astfel, devine a mea. 227 00:19:14,906 --> 00:19:17,698 Pa'a, îți ofer vocea mea. 228 00:19:17,699 --> 00:19:22,621 O primesc, copila mea. Și astfel, devine a mea. 229 00:19:22,622 --> 00:19:24,873 Pa'a, îți ofer dragostea mea. 230 00:19:25,582 --> 00:19:29,545 O primesc, copila mea. Și astfel, devine a mea. 231 00:19:30,504 --> 00:19:32,964 Pa'a, îți ofer corpul meu. 232 00:19:32,965 --> 00:19:37,886 Îl primesc, copila mea. Și astfel, devine al meu. 233 00:19:54,945 --> 00:19:55,988 Opriţi-o! 234 00:20:00,701 --> 00:20:01,618 Gaal! 235 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 Gaal? Gaal. 236 00:20:17,134 --> 00:20:18,010 Gaal? 237 00:20:24,641 --> 00:20:25,851 Sunt aici. 238 00:20:30,314 --> 00:20:32,524 - Eşti gata? Fugi. - Da. 239 00:20:46,371 --> 00:20:48,498 Blocada. E timpul. 240 00:20:49,124 --> 00:20:50,166 Du-te. 241 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 Spre Invictus. 242 00:20:54,963 --> 00:20:56,672 Ne apropiem de orbita Terminus. 243 00:20:56,673 --> 00:21:00,427 Toată lumea la posturi. Aşteptaţi noi ordine. 244 00:21:01,470 --> 00:21:03,639 Dacă ar trebui să compari? 245 00:21:06,099 --> 00:21:07,184 Celulele? 246 00:21:08,769 --> 00:21:10,353 E mai frumos ca la palat. 247 00:21:10,354 --> 00:21:11,939 Un salt enorm în calitate. 248 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Mult mai confortabilă. 249 00:21:17,361 --> 00:21:20,239 Bună dimineaţa. Dle Mallow, frate. 250 00:21:21,114 --> 00:21:24,368 Sunt generalul Bel Riose, în serviciul Imperiului. 251 00:21:24,369 --> 00:21:25,953 De ce mai trăim, generale? 252 00:21:27,579 --> 00:21:28,956 Nu eu decid asta. 253 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Subalterna mea mi-a spus că le-a găsit asupra ta. 254 00:21:33,795 --> 00:21:35,128 Ce sunt? 255 00:21:35,671 --> 00:21:37,631 Se numește brăţară de rocadă, generale. 256 00:21:37,632 --> 00:21:39,090 Și e de vânzare. 257 00:21:39,091 --> 00:21:41,927 Pentru o demonstrație, puneți-o pe mână. 258 00:21:41,928 --> 00:21:44,387 Nodul încă funcționează. 259 00:21:44,388 --> 00:21:46,180 Ideal ca să ieși dintr-o celulă. 260 00:21:46,181 --> 00:21:49,351 Nu doar asta. Mi-ai lua locul. Foarte inteligent. 261 00:21:49,935 --> 00:21:52,437 Și asta e inteligent? 262 00:21:52,438 --> 00:21:54,564 Asta mă întrebam şi eu. 263 00:21:54,565 --> 00:21:56,691 Spaţialii m-au marcat. 264 00:21:56,692 --> 00:21:58,526 Credeam că așa ne-ai prins. 265 00:21:58,527 --> 00:22:00,863 Următoarea întrebare este pentru amândoi. 266 00:22:01,446 --> 00:22:03,239 - Sunteţi proşti? - Ea nu e. 267 00:22:03,240 --> 00:22:07,410 De ce să provocaţi Imperiul? Atacul palatului e sinucidere. 268 00:22:07,411 --> 00:22:14,084 De ce un escroc notoriu ar adopta brusc o ideologie marginală fatală? 269 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 - Din dragoste? - Absolut. 270 00:22:20,132 --> 00:22:24,052 Sau poate că am ajuns să cred în prostiile lui Seldon. 271 00:22:24,053 --> 00:22:27,076 Da, lumina Imperiului se estompează. 272 00:22:27,077 --> 00:22:30,100 Asculţi de cadavrul lui Hari Seldon? 273 00:22:30,101 --> 00:22:33,061 Ca tine de fantoma lui Cleon I? 274 00:22:33,062 --> 00:22:34,605 Imperiul ar putea cădea. 275 00:22:35,439 --> 00:22:38,567 Aș spune că-i o certitudine, dar nu încă. 276 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 Și chiar dacă suntem guvernaţi de un defunct, 277 00:22:42,488 --> 00:22:44,280 reprezentăm mai mult decât voi. 278 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 Asta e amenințarea ta? „Mortul meu e mai tare ca al vostru”? 279 00:22:47,660 --> 00:22:48,744 E adevărul. 280 00:22:50,662 --> 00:22:52,122 Dar am impresia 281 00:22:52,748 --> 00:22:54,583 că sunt ademenit. 282 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 Să eliminăm toate variabilele ciudate. 283 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Stai, stai. 284 00:23:00,797 --> 00:23:04,009 Dacă aveam un plan, clar nu funcționează. 285 00:23:04,010 --> 00:23:05,761 Poate te-am atras aici. 286 00:23:06,887 --> 00:23:09,055 Inconştient. Călăuziţi de Duh. 287 00:23:09,056 --> 00:23:11,849 Poate te-am atras aici ca să vezi Terminus. 288 00:23:11,850 --> 00:23:16,124 Poate vei fi atins de credinţă și vei rezolva a doua criză. 289 00:23:16,125 --> 00:23:20,400 Poate câștigăm războiul cum am câștigat acele planete: 290 00:23:21,735 --> 00:23:22,778 fără sânge. 291 00:23:26,240 --> 00:23:28,659 Vărsarea de sânge e întotdeauna bine de evitat. 292 00:23:29,493 --> 00:23:30,911 Dar e rar posibil. 293 00:23:30,912 --> 00:23:32,412 Stai. 294 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 - Generale, pe punte. - Se apropie? 295 00:23:35,625 --> 00:23:37,042 Împăratul e la bord. 296 00:23:50,514 --> 00:23:51,681 Generale Riose. 297 00:23:51,682 --> 00:23:53,516 E o onoare, Împărate. 298 00:23:53,517 --> 00:23:57,479 Îi spuneam Împăratului de explorarea capitalei. 299 00:23:58,522 --> 00:24:01,024 Totul e unde v-aţi aștepta. 300 00:24:01,025 --> 00:24:02,526 Imaginile termice. 301 00:24:07,114 --> 00:24:08,448 Ceva neașteptat? 302 00:24:09,283 --> 00:24:13,328 Asta îmi trezeşte curiozitatea. Ce este? 303 00:24:13,329 --> 00:24:15,371 Aparent, biserica lor. 304 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 O biserică fierbinte. Interesant. 305 00:24:17,458 --> 00:24:19,876 Suntem în raza de tragere. 306 00:24:19,877 --> 00:24:23,317 Ne însoţesc 19 nave trireme în poziţii de atac. 307 00:24:23,318 --> 00:24:26,758 E Invictus. Nava împăratului Taurelian. 308 00:24:27,634 --> 00:24:29,343 Uite ce i-au făcut. 309 00:24:29,344 --> 00:24:32,181 Ar fi proști să atace. Blocada a funcționat. 310 00:24:32,182 --> 00:24:34,016 N-au pe unde scăpa. 311 00:24:34,725 --> 00:24:36,560 Asculți, Împărate? 312 00:24:38,020 --> 00:24:40,564 Cred că putem învinge fără să tragem un foc. 313 00:24:45,277 --> 00:24:48,092 Ştiu că o victorie ușoară poate fi frustrantă, 314 00:24:48,093 --> 00:24:50,907 - dar blocadele servesc... - Ai dreptate. 315 00:24:50,908 --> 00:24:55,412 Stabileşte comunicarea cu Terminus. Zi-le că vrem să negociem condiţiile. 316 00:24:55,413 --> 00:24:59,541 Voi coborî eu însumi pe planetă pentru a accepta capitularea lor. 317 00:25:00,125 --> 00:25:01,334 Nu te-aş sfătui. 318 00:25:01,335 --> 00:25:04,086 Are dreptate. E o chestiune delicată. 319 00:25:04,087 --> 00:25:08,592 Generale Riose, odată te-ai distrat amintindu-mi că n-am văzut o luptă. 320 00:25:09,676 --> 00:25:11,178 Să facem din ea o virtute. 321 00:25:11,970 --> 00:25:15,849 Voi fi Cleonul care a ales pacea. 322 00:25:19,561 --> 00:25:20,729 Lady Demerzel. 323 00:25:22,397 --> 00:25:26,151 Faptul că spune ce trebuie te preocupă ca şi pe mine? 324 00:25:26,777 --> 00:25:29,613 Sunt sfătuitoarea lui. Nu e treaba mea să-l contest. 325 00:25:30,155 --> 00:25:32,115 Mă voi comporta conform funcţiei. 326 00:25:32,116 --> 00:25:34,076 Și mă aștept să faci acelaşi lucru. 327 00:25:34,660 --> 00:25:36,328 Te-am ales cu un motiv. 328 00:25:59,226 --> 00:26:01,895 Împărate, fie ca lumina să nu piară niciodată. 329 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Sunt Sef Sermak, directorul Fundației. 330 00:26:05,275 --> 00:26:08,569 Consilierul Sutt şi noul gardian. 331 00:26:09,152 --> 00:26:13,031 Cred că putem evita orice violență ce ar necesita atenția gardianului. 332 00:26:13,032 --> 00:26:14,741 V-am adus și o ofrandă de pace. 333 00:26:14,742 --> 00:26:16,034 Înaltul vostru cleric. 334 00:26:16,827 --> 00:26:18,453 Întors în patria sa natală. 335 00:26:22,875 --> 00:26:26,669 Să discutăm termenii capitulării voastre. 336 00:26:26,670 --> 00:26:30,465 Vă vom escorta în Turnul Fundației... 337 00:26:30,466 --> 00:26:33,051 Nu. Mi-ar plăcea să merg acolo. 338 00:26:34,803 --> 00:26:36,763 Aceea e o biserică, Împărate. 339 00:26:36,764 --> 00:26:38,724 Atunci n-ai refuza un pelerin. 340 00:26:40,893 --> 00:26:41,894 Desigur că nu. 341 00:27:19,973 --> 00:27:22,476 Aici produceţi miracole? 342 00:27:23,769 --> 00:27:30,400 Hari Seldon a ales acest loc pentru a crea o enciclopedie. 343 00:27:33,695 --> 00:27:34,821 Greşesc? 344 00:27:35,656 --> 00:27:38,617 - Eminență... - Am plătit o Enciclopedie Galactică. 345 00:27:39,243 --> 00:27:40,494 Aș vrea s-o văd. 346 00:27:42,204 --> 00:27:44,289 Nu există nicio enciclopedie. 347 00:27:44,290 --> 00:27:45,957 Ştiam că vei spune asta. 348 00:27:45,958 --> 00:27:47,625 Deşi cu metode mai ample, 349 00:27:47,626 --> 00:27:50,379 încă lucrăm pentru progresul umanității. 350 00:27:50,380 --> 00:27:52,089 - Munca noastră... - Ce muncă? 351 00:27:54,132 --> 00:27:55,759 Lucrarea Bisericii? 352 00:27:57,219 --> 00:27:58,220 În regulă. 353 00:27:59,137 --> 00:28:02,015 Clericule! Vino! 354 00:28:03,392 --> 00:28:07,479 Ne-ai vorbit despre spectacole organizate pentru alte planete. 355 00:28:07,480 --> 00:28:09,147 Încearcă să mă convingi. 356 00:28:10,566 --> 00:28:12,525 - Nu pot să... - Cum să nu? 357 00:28:12,526 --> 00:28:17,823 Converteşte-mă ca şi cum aş fi un ţăran din Siwenna. 358 00:28:18,490 --> 00:28:22,119 Arată-ne ce ne-au rezervat micii sfinţi ai lui Seldon. 359 00:28:24,454 --> 00:28:25,622 Acum! 360 00:28:45,058 --> 00:28:50,898 Vă aflaţi în Biserica Scientismului. 361 00:28:52,232 --> 00:28:54,484 Priviţi misterele noastre... 362 00:28:55,611 --> 00:28:56,945 Cu convingere. 363 00:29:04,369 --> 00:29:05,495 Această mașinărie 364 00:29:07,706 --> 00:29:10,209 este singurul dispozitiv cunoscut 365 00:29:10,210 --> 00:29:13,754 capabil să transforme fierul 366 00:29:14,796 --> 00:29:18,217 în aur strălucitor. 367 00:29:18,218 --> 00:29:20,676 Am eu fier! 368 00:29:20,677 --> 00:29:23,679 Amintiţi-vă de Hari Seldon! 369 00:29:23,680 --> 00:29:27,058 Puterea Duhului nu are limite! 370 00:29:27,059 --> 00:29:30,437 Puterea Duhului nu are limite. 371 00:29:31,313 --> 00:29:35,275 Puterea Duhului nu are limite. 372 00:29:35,984 --> 00:29:37,402 Exact, frații mei. 373 00:29:48,121 --> 00:29:50,624 De aceea am trăit atât de mult. 374 00:29:52,167 --> 00:29:56,255 Voiam să văd ce-mi rezervă viitorul... 375 00:29:57,965 --> 00:30:00,968 Și am văzut minuni. 376 00:30:02,094 --> 00:30:07,014 Am văzut nave inteligente, 377 00:30:07,015 --> 00:30:11,770 traversând ani-lumină într-o clipită. 378 00:30:13,355 --> 00:30:17,776 Mâncare sfântă care vindecă orice boală. 379 00:30:28,203 --> 00:30:32,249 Aur creat din fier. 380 00:30:38,005 --> 00:30:39,131 E alchimie. 381 00:30:42,092 --> 00:30:43,510 Un truc de magie. 382 00:30:45,762 --> 00:30:46,763 Nu e un truc. 383 00:30:47,556 --> 00:30:51,058 Materia și energia sunt același lucru. 384 00:30:51,059 --> 00:30:56,273 Cu suficientă energie materia se transformă. 385 00:30:57,441 --> 00:31:02,403 Acest aparat nu e deloc special. 386 00:31:02,404 --> 00:31:05,573 Importantă nu e transformarea metalului. 387 00:31:05,574 --> 00:31:11,371 Importantă e schimbarea sufletului discipolului. 388 00:31:12,706 --> 00:31:17,252 Le spui discipolilor tăi şi despre sfârșitul timpului? 389 00:31:17,794 --> 00:31:20,797 Sau acea informaţie e rezervată împăraților? 390 00:31:22,758 --> 00:31:26,407 Prezicem mai mult decât ruină. 391 00:31:26,408 --> 00:31:30,057 Nutrim şi sămânţa speranţei. 392 00:31:30,933 --> 00:31:36,355 Spiritul galactic nu e supranatural. E doar progres. 393 00:31:51,620 --> 00:31:53,080 E o aură personală. 394 00:31:54,957 --> 00:31:58,669 Doar un împărat poate purta una. 395 00:32:01,672 --> 00:32:04,925 Și le vindeţi oricui? 396 00:32:04,926 --> 00:32:08,178 Nu, le oferim. 397 00:32:18,105 --> 00:32:19,481 Am văzut destul. 398 00:32:22,734 --> 00:32:25,737 Biserica voastră e un arsenal. 399 00:32:26,780 --> 00:32:29,491 Și religia voastră un cult. 400 00:32:31,869 --> 00:32:33,641 Contactaţi-l pe generalul Riose. 401 00:32:33,642 --> 00:32:35,413 O proprietate imperială e pe orbită. 402 00:32:35,414 --> 00:32:38,333 Să rechiziţioneze Invictus într-o oră. 403 00:32:38,917 --> 00:32:40,209 Luăm planeta! 404 00:32:40,210 --> 00:32:42,316 Ai spus că ai venit să negociezi condiţiile. 405 00:32:42,317 --> 00:32:44,996 - Trebuie să... - Astea sunt condiţiile mele. 406 00:32:44,997 --> 00:32:47,676 Ăsta nu-i un război, e o acţiune militară. 407 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 Ucideți preoții și consilierii. 408 00:32:57,811 --> 00:32:59,479 Oamenii de știință îi vreau în viață. 409 00:33:00,147 --> 00:33:01,440 Pregăteşte-mi naveta. 410 00:33:02,649 --> 00:33:05,944 Te rog, nu face asta. Nu face asta. 411 00:33:08,447 --> 00:33:10,157 Scanaţi din nou Invictus. 412 00:33:11,825 --> 00:33:15,162 Formează o echipă de abordaj. Cucereşte nava. Să încercăm... 413 00:33:15,913 --> 00:33:17,539 Invictus e operațional. 414 00:33:17,540 --> 00:33:19,166 Activaţi scuturile. 415 00:33:27,216 --> 00:33:29,968 Concentraţi armele pe nava-mamă. 416 00:33:30,552 --> 00:33:32,179 Lansați navele-şoptitoare. 417 00:33:35,140 --> 00:33:36,934 N-ai fost niciodată într-o luptă? 418 00:33:38,060 --> 00:33:39,144 Nu, domnule. 419 00:33:39,145 --> 00:33:40,229 Nici eu. 420 00:33:41,313 --> 00:33:44,942 E botezul nostru de foc. Toţi avem un rol de jucat. 421 00:33:46,985 --> 00:33:47,986 Da, domnule. 422 00:34:10,467 --> 00:34:11,552 Împărate. 423 00:34:14,596 --> 00:34:16,348 Împărate, ar trebui să plecăm. 424 00:34:26,608 --> 00:34:27,985 Foc direcţionat! 425 00:34:30,487 --> 00:34:32,364 Generale, trebuie să lansăm navele de atac. 426 00:34:33,322 --> 00:34:34,927 Apropiaţi-vă de flanc. 427 00:34:34,928 --> 00:34:36,533 Generale. Generale! 428 00:34:36,534 --> 00:34:38,223 Toate bateriile, foc de voie. 429 00:34:38,224 --> 00:34:39,913 Trebuie să lansăm navele de atac. 430 00:34:39,914 --> 00:34:41,248 Te-am auzit. 431 00:34:44,793 --> 00:34:46,002 Să-ţi aducă noroc. 432 00:34:46,003 --> 00:34:48,964 Ia-ți escadrila. Lansați totul. Du-te. 433 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 N-au mutat nava. Aici. 434 00:35:00,100 --> 00:35:01,351 Uite-o. 435 00:35:11,028 --> 00:35:12,029 Ia-l. 436 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Sunt în spatele tău. 437 00:35:14,698 --> 00:35:17,033 Hari a vrut să-l protejăm. 438 00:35:17,034 --> 00:35:19,077 Adepţii lui Tellem vor fi aici în orice clipă. 439 00:35:20,454 --> 00:35:21,496 Du-te. 440 00:35:34,510 --> 00:35:37,262 Atenţie. Violarea perimetrului. 441 00:35:42,768 --> 00:35:43,894 Salvor! 442 00:35:57,908 --> 00:35:59,868 La naiba, Loron. Chiar vrei să fac asta? 443 00:35:59,869 --> 00:36:01,787 Dragostea doare, Sal. 444 00:36:06,834 --> 00:36:08,168 Am ajuns repede, nu? 445 00:36:09,503 --> 00:36:11,755 Oamenii mei cunosc bine terenul. 446 00:37:02,139 --> 00:37:03,931 Nu știu unde ai ascuns ăsta, 447 00:37:03,932 --> 00:37:06,018 dar e plăcut să-l ating în sfârșit. 448 00:37:07,853 --> 00:37:11,857 Atenţie. Nu-ţi distruge corpul. Am de gând să-l folosesc. 449 00:37:11,858 --> 00:37:14,817 Tellem, știu că nu vrei să mori. 450 00:37:14,818 --> 00:37:17,946 Dar viața ta nu e decât suferinţă... 451 00:37:18,780 --> 00:37:21,240 Bine. Ai învăţat lecţia. 452 00:37:21,241 --> 00:37:24,369 Deschide-mi rana şi îţi întorc serviciul. 453 00:37:30,125 --> 00:37:33,337 Ciudată jucărie pentru tine. Nu ți-au plăcut niciodată. 454 00:37:33,338 --> 00:37:35,087 Nu ești tatăl meu. 455 00:37:35,088 --> 00:37:37,966 Nici nu poți mirosi oceanul aici. 456 00:37:37,967 --> 00:37:39,550 Ești Tellem Bond. 457 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 Nu te mai preface că ești tatăl meu! 458 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Eram atât de fericiţi să avem o fiică atât de inteligentă. 459 00:37:46,809 --> 00:37:49,311 Ți-ai scos pietrele. 460 00:37:49,978 --> 00:37:52,981 - Ai dezonorat biserica. - Nu, ești Tellem. 461 00:37:53,899 --> 00:37:56,692 Dar te-am acceptat oricum. 462 00:37:56,693 --> 00:37:59,738 În ciuda a tot, n-am renunțat la tine. 463 00:38:03,075 --> 00:38:05,284 Ești nimic. 464 00:38:05,285 --> 00:38:07,828 Ești doar o iluzie. 465 00:38:07,829 --> 00:38:10,165 O iluzie poate spune adevărul. 466 00:38:10,707 --> 00:38:13,188 Vina te urmărește, Gaal, 467 00:38:13,189 --> 00:38:15,671 pentru că eşti vinovată. 468 00:38:22,052 --> 00:38:24,930 Toate aceste iluzii despre salvarea lumii. 469 00:38:24,931 --> 00:38:26,390 Şi n-o poţi salva pe ea. 470 00:38:30,561 --> 00:38:32,688 Clarviziunea e risipită pe tine. 471 00:38:32,689 --> 00:38:34,147 Tellem! 472 00:38:37,401 --> 00:38:39,278 Îl simți venind, nu? 473 00:38:43,657 --> 00:38:46,535 N-ar fi trebuit să ne aduci aici. Ți-e frică de moarte. 474 00:38:46,536 --> 00:38:49,329 - Asta e moartea. Uite. - Nu... 475 00:39:20,319 --> 00:39:21,612 Sal! 476 00:39:33,498 --> 00:39:37,126 Atenţie. Anomalie izotermică. 477 00:39:37,127 --> 00:39:39,755 Activez sistemul de transfer termic. 478 00:39:49,765 --> 00:39:51,557 Fundația ripostează. 479 00:39:51,558 --> 00:39:53,226 Invictus e înarmată. 480 00:39:53,227 --> 00:39:55,269 I s-au alăturat nave-şoptitoare. 481 00:39:55,270 --> 00:39:58,649 O antichitate şi câteva navete împotriva armadei imperiale. 482 00:39:58,650 --> 00:40:01,026 Generalul să se ridice la înălțimea reputației. 483 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Ce sunt astea? 484 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 Copiii le-au pus cu mult timp în urmă. 485 00:40:11,161 --> 00:40:12,371 Pe un pariu. 486 00:40:20,128 --> 00:40:22,464 Te aștepți ca Dumnezeu să mă trăsnească? 487 00:40:23,924 --> 00:40:26,718 Seldon are apărarea lui, când vrea s-o folosească. 488 00:40:27,302 --> 00:40:28,762 Poate că nu-i e frică de tine. 489 00:40:36,270 --> 00:40:37,187 Împărate. 490 00:40:47,406 --> 00:40:49,240 Seldon! 491 00:40:49,241 --> 00:40:51,118 Sunt aici, Împărate. 492 00:40:56,081 --> 00:40:57,207 Salut, Poly. 493 00:40:59,418 --> 00:41:00,626 Lady Demerzel. 494 00:41:00,627 --> 00:41:03,088 Nu poți câștiga. Retrage-ți navele. 495 00:41:04,882 --> 00:41:05,715 Nu. 496 00:41:05,716 --> 00:41:08,302 La procesul tău, îmi amintesc că mi-am zis: 497 00:41:08,303 --> 00:41:10,846 „Iată un om care crede ce spune. 498 00:41:10,847 --> 00:41:13,390 Care vrea să prevină suferința. ” 499 00:41:14,016 --> 00:41:15,433 Asta e suferință. 500 00:41:15,434 --> 00:41:21,315 Vorbeam de evenimente de o amploare considerabilă ca scară cât şi ca durată. 501 00:41:21,316 --> 00:41:24,860 Credeam că vei înțelege asta mai bine decât majoritatea. 502 00:41:24,861 --> 00:41:26,403 Dar ai dreptate. 503 00:41:27,654 --> 00:41:30,698 Nu vreau ca oamenii să moară inutil. 504 00:41:30,699 --> 00:41:33,744 Să găsim o soluţie în biroul meu. 505 00:41:43,086 --> 00:41:44,087 Cleon! 506 00:41:57,184 --> 00:42:00,687 Piloţi, mergeţi către nave şi pregătiți-vă de lansare. 507 00:42:21,166 --> 00:42:23,919 Pellis 1. Ești gata de lansare. 508 00:42:32,845 --> 00:42:33,886 Zig-zag-uri imperiale. 509 00:42:33,887 --> 00:42:35,305 Pregătiţi-vă de contraatac. 510 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Pellis 1 către toţi. În formaţie lângă mine. 511 00:42:44,440 --> 00:42:45,565 Pellis 3 pregătit. 512 00:42:45,566 --> 00:42:46,899 Pellis 6 pregătit. 513 00:42:46,900 --> 00:42:49,381 Ţintiţi navele inamice. Faceţi loc spre Invictus. 514 00:42:49,382 --> 00:42:51,864 Destiny, Pellis 1. Venim din spate. 515 00:42:52,573 --> 00:42:54,991 Pellis 2, iniţiez manevra de atac. 516 00:42:54,992 --> 00:42:57,077 - Sunt deasupra noastră... - Foc inamic! 517 00:43:01,206 --> 00:43:03,624 Nu trebuiau să fie negustori? 518 00:43:03,625 --> 00:43:05,585 Fii atentă, Pellis 6. 519 00:43:05,586 --> 00:43:08,547 Detectez câte două forme de viaţă pe fiecare navă. Artilerişti? 520 00:43:08,548 --> 00:43:10,382 Pellis 4, sunt lângă tine. 521 00:43:13,385 --> 00:43:16,054 Infraroșul arată că e un singur pilot. 522 00:43:16,055 --> 00:43:17,930 Țintiţi partea din spate. 523 00:43:17,931 --> 00:43:19,850 Nu e un artilerist, e țesut cerebral. 524 00:43:19,851 --> 00:43:21,142 Repetă, Pellis 1. 525 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Țintiţi partea din spate a navei. 526 00:43:22,812 --> 00:43:24,313 E centrul navigației. 527 00:43:57,638 --> 00:43:59,973 Ți-am văzut statuia în oraș. 528 00:43:59,974 --> 00:44:02,308 Iconoclastul a devenit o icoană. 529 00:44:02,309 --> 00:44:06,438 Împăratul Galaxiei nu mi-ar reproşa câţiva adepţi. 530 00:44:06,439 --> 00:44:09,441 Fraţii mei şi cu mine domnim de secole. 531 00:44:09,442 --> 00:44:12,444 Niciodată nu ne-am prezentat drept zei. 532 00:44:12,445 --> 00:44:13,654 Discutabil. 533 00:44:14,154 --> 00:44:15,155 Dar... 534 00:44:16,281 --> 00:44:18,282 Am făcut ce trebuia să fac. 535 00:44:18,283 --> 00:44:21,328 Scopul tău pare să justifice destul de multe mijloace. 536 00:44:21,329 --> 00:44:22,662 Până unde-ai merge? 537 00:44:22,663 --> 00:44:25,290 Îngerii orbi au încercat să mă omoare în timp ce dormeam. 538 00:44:26,291 --> 00:44:27,459 Tu i-ai trimis? 539 00:44:27,960 --> 00:44:29,627 N-am nevoie de asasini. 540 00:44:29,628 --> 00:44:32,798 Știu cum vor sfârşi Cleonii. Și când. 541 00:44:33,382 --> 00:44:34,382 Bineînțeles. 542 00:44:34,383 --> 00:44:38,470 Declinul nu e o minciună, Day. Nu trebuie să-ți spun eu asta. 543 00:44:38,471 --> 00:44:41,181 Cred că da. Convinge-mă. 544 00:44:41,182 --> 00:44:43,892 Eşti aici. Îl trăieşti. 545 00:44:44,643 --> 00:44:46,728 Asta înseamnă că Imperiul se teme. 546 00:44:46,729 --> 00:44:48,145 Insinuezi. 547 00:44:48,146 --> 00:44:51,358 Sunt o hologramă. 548 00:44:52,109 --> 00:44:55,153 Sunt aici pentru că nu mi-e frică. 549 00:44:55,863 --> 00:45:00,158 Nu accept evul întunecat ca o fatalitate inevitabilă. 550 00:45:00,159 --> 00:45:02,870 Sunt aici să previn alte violențe. 551 00:45:02,871 --> 00:45:04,203 În fruntea unei flote? 552 00:45:04,204 --> 00:45:07,790 Dacă cineva apără cauza războiului, tu eşti acela. 553 00:45:07,791 --> 00:45:10,335 Clericul tău seamănă discordie în Regiunile Exterioare. 554 00:45:10,336 --> 00:45:12,378 Apariția ta în sala tronului meu. 555 00:45:12,379 --> 00:45:14,422 Atacul oamenilor tăi asupra palatului. 556 00:45:14,423 --> 00:45:19,052 Trebuie să mă provoci ca să ajungi la concluziile matematice pe care le vrei? 557 00:45:19,053 --> 00:45:24,516 Provocările sunt inevitabile, fie că sunt opera mea sau nu. 558 00:45:26,226 --> 00:45:28,102 Tu înțelegi asta, nu? 559 00:45:28,103 --> 00:45:30,272 Ești programată să slujeşti Imperiul, nu? 560 00:45:30,273 --> 00:45:31,814 Ce e mai bine? 561 00:45:31,815 --> 00:45:36,361 Obiectivul principal al unui imperiu e puterea sau longevitatea? 562 00:45:36,362 --> 00:45:37,487 Una sau alta. 563 00:45:38,322 --> 00:45:42,491 Ce anume îţi doreşti tu? 564 00:45:42,492 --> 00:45:44,620 Nu e momentul să speculăm despre viitor. 565 00:45:44,621 --> 00:45:46,788 Trebuie să ai o monedă de schimb. 566 00:45:46,789 --> 00:45:48,957 Altfel, ai fi încercat să ne omori. 567 00:45:48,958 --> 00:45:50,918 Aţi fi decantat altul. 568 00:45:51,543 --> 00:45:52,544 Ajunge! 569 00:45:53,337 --> 00:45:56,465 M-ai avertizat de stagnare, dar m-am adaptat! 570 00:45:57,508 --> 00:45:59,217 Dinastia va evolua. 571 00:45:59,218 --> 00:46:01,615 Am făcut tot ce pretindeai că vrei! 572 00:46:01,616 --> 00:46:04,014 Nu m-ai luat niciodată în considerare. 573 00:46:05,599 --> 00:46:07,851 Am întâlnit anomalii. 574 00:46:08,852 --> 00:46:10,437 Nu ești una dintre ele. 575 00:46:16,610 --> 00:46:19,112 Te gândeşti doar la cifre. 576 00:46:19,113 --> 00:46:20,197 Da! 577 00:46:21,240 --> 00:46:23,408 Pentru că am murit pentru ele. 578 00:46:24,243 --> 00:46:27,663 Nu voi permite ca munca vieții mele să fie distrusă de orgoliul nimănui. 579 00:46:29,498 --> 00:46:32,376 Demerzel, ai spus că n-ai venit aici să speculezi despre viitor. 580 00:46:32,377 --> 00:46:35,796 Dacă ți-aș oferi o bilă de cristal? 581 00:46:46,765 --> 00:46:48,599 Am degajat drumul. 582 00:46:48,600 --> 00:46:51,436 Destiny către Pellis 1, poţi să ataci. 583 00:46:51,437 --> 00:46:52,813 Am înţeles, generale. 584 00:46:54,273 --> 00:46:55,399 Asta e. 585 00:47:04,366 --> 00:47:05,449 Ne apropiem de țintă. 586 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Îndrept toate armele spre motoare... 587 00:47:07,871 --> 00:47:09,329 Rupeţi formaţia! 588 00:47:21,258 --> 00:47:23,802 - Vizează motoarele. - Poate să tragă. 589 00:47:23,803 --> 00:47:24,928 Rotiți nava. 590 00:47:31,768 --> 00:47:32,811 Haide. 591 00:47:42,988 --> 00:47:43,906 Da! 592 00:47:59,838 --> 00:48:02,382 Pellis 1 către Destiny, mă întorc... 593 00:48:02,383 --> 00:48:03,549 Nu. 594 00:48:03,550 --> 00:48:04,635 Hai, Glay. 595 00:48:07,513 --> 00:48:09,848 Haide. Nu. 596 00:48:11,225 --> 00:48:12,309 Pellis 1? 597 00:48:34,206 --> 00:48:36,749 Acela e Primul Radiant. 598 00:48:36,750 --> 00:48:40,461 Conţine întreaga psihoistorie. 599 00:48:40,462 --> 00:48:45,634 Te-am atras aici ca să ți-l dau. O pot învăța pe Demerzel să-l citească. 600 00:48:45,635 --> 00:48:49,304 Un computer transmis de la o inteligență artificială la alta. 601 00:48:50,556 --> 00:48:54,852 Soarta omenirii va fi determinată de fiinţe umane. 602 00:48:57,771 --> 00:48:59,501 Asta e proprietatea imperiului. 603 00:48:59,502 --> 00:49:01,233 Îmi dai ceva ce e deja al meu. 604 00:49:01,984 --> 00:49:03,986 Aș fi preferat o scrumieră atomică. 605 00:49:05,070 --> 00:49:06,613 Ăsta nu e un joc. 606 00:49:07,948 --> 00:49:08,948 Generale. 607 00:49:08,949 --> 00:49:12,995 Fundația bate în retragere. Invictus a fost neutralizat. 608 00:49:12,996 --> 00:49:15,580 Iată. Totul s-a terminat. 609 00:49:15,581 --> 00:49:17,124 Ce ordine am, Împărate? 610 00:49:17,125 --> 00:49:19,084 Vom afla imediat. 611 00:49:21,128 --> 00:49:22,504 Am vorbit serios. 612 00:49:23,839 --> 00:49:26,216 Sunt pregătit să-ţi cruţ poporul. 613 00:49:26,217 --> 00:49:27,676 În schimbul a ce? 614 00:49:28,844 --> 00:49:32,014 Recunoaște eroarea calculelor tale și voi cruța Terminus. 615 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 E foarte simplu. 616 00:49:34,683 --> 00:49:40,939 Demerzel, orice s-ar întâmpla azi, este în joc supravieţuirea tuturor. 617 00:49:43,317 --> 00:49:46,361 Viitorul e creat în fiecare secundă. 618 00:49:46,362 --> 00:49:48,113 Nu blufez, Seldon. 619 00:49:49,656 --> 00:49:50,908 Inventează unul mai bun. 620 00:49:56,997 --> 00:50:01,960 Nu pot să-ți dau ce vrei, Day. Psihoistoria e reală. 621 00:50:05,547 --> 00:50:08,883 Generale, doboară Invictus. 622 00:50:08,884 --> 00:50:11,345 Nu mai sunt decât civili pe planetă. 623 00:50:11,346 --> 00:50:12,888 Ai ordinele tale. 624 00:50:17,184 --> 00:50:20,687 E perfect. Invictus trebuia să fie arma mea. 625 00:50:22,439 --> 00:50:25,234 Va cădea asupra imperiului tău incipient. 626 00:50:25,817 --> 00:50:28,819 Singularitatea va comprima Terminus. 627 00:50:28,820 --> 00:50:33,200 Iar tu și tot ce reprezinţi veţi fi uitaţi. 628 00:50:38,580 --> 00:50:40,958 Te dezamăgesc mereu, nu? 629 00:51:10,988 --> 00:51:12,489 Begger, deschide uşile ecluzei. 630 00:51:21,456 --> 00:51:23,792 Begger, închide uşile ecluzei. 631 00:51:40,309 --> 00:51:45,272 Begger, evacuează tot oxigenul din ecluză. 632 00:51:45,273 --> 00:51:46,565 Nu! 633 00:51:56,033 --> 00:51:57,159 Sal. 634 00:51:58,368 --> 00:51:59,620 Te iubesc. 635 00:52:01,496 --> 00:52:02,664 Te rog, Sal. 636 00:52:18,222 --> 00:52:19,473 Nu. 637 00:52:40,661 --> 00:52:41,954 Mediocră iluzie. 638 00:53:04,601 --> 00:53:06,019 Nu mi-a plăcut niciodată de ea. 639 00:53:08,772 --> 00:53:12,233 Aici erai. Imbecil castrat. 640 00:53:12,234 --> 00:53:16,280 O "zi" proastă? Împărat interimar. 641 00:53:16,281 --> 00:53:17,447 Ce faci? 642 00:53:18,031 --> 00:53:20,993 Regret că n-am putut să rămân prea mult pe Trantor. 643 00:53:21,577 --> 00:53:22,786 Te-am ratat de puţin. 644 00:53:26,790 --> 00:53:28,083 Duceţi-i pe punte. 645 00:53:38,594 --> 00:53:39,595 Demerzel? 646 00:53:41,013 --> 00:53:42,139 Ce e? 647 00:53:46,268 --> 00:53:48,937 Trebuie să mă ocup de altă problemă pe Trantor. 648 00:53:49,521 --> 00:53:50,814 E momentul nostru de glorie. 649 00:53:50,815 --> 00:53:53,442 Nu, e al tău. 650 00:53:54,109 --> 00:53:55,110 Nu înțeleg. 651 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Uneori am alte probleme de rezolvat, ca acum. 652 00:54:00,282 --> 00:54:02,241 S-a întâmplat des în tinereţea ta, 653 00:54:02,242 --> 00:54:04,995 când încercam să rezolv problemele Imperiului. 654 00:54:05,996 --> 00:54:09,833 Ai crescut cu o incertitudine mentală și morală. 655 00:54:11,710 --> 00:54:16,173 Am sperat că inițierea intimității fizice cu tine îmi va da influența 656 00:54:16,174 --> 00:54:17,966 necesară corectării deficienţelor. 657 00:54:17,967 --> 00:54:19,259 N-a fost cazul. 658 00:54:20,302 --> 00:54:23,347 Îmi cer scuze pentru ce ai devenit. 659 00:54:24,056 --> 00:54:25,432 E vina mea. 660 00:54:27,726 --> 00:54:29,061 Ce am devenit? 661 00:54:31,230 --> 00:54:33,815 Un Day care a înţeles că se impunea o schimbare, 662 00:54:34,566 --> 00:54:38,111 a concretizat-o, care a creat o nouă linie de descendenţă. 663 00:54:38,112 --> 00:54:39,530 Ce am devenit? 664 00:54:41,073 --> 00:54:42,448 Sunt un om complet. 665 00:54:42,449 --> 00:54:47,746 Ești un spermatozoid care confundă mișcarea aleatorie cu complexitatea. 666 00:54:48,872 --> 00:54:52,960 Du-te și fă ce ai de gând să faci, fiindcă e prea târziu să te schimb. 667 00:54:55,045 --> 00:54:58,006 Pregătiți o navă. Plec spre Trantor. 668 00:55:11,812 --> 00:55:13,145 Ce se întâmplă? 669 00:55:13,146 --> 00:55:16,108 - Te-am întrebat ceva. - Mi-ai atacat palatul! 670 00:55:16,109 --> 00:55:18,235 Merită o ripostă! 671 00:55:22,573 --> 00:55:23,573 Generale? 672 00:55:23,574 --> 00:55:24,949 Suntem pregătiți, Împărate. 673 00:55:24,950 --> 00:55:28,662 Minele de contuzie vor împinge Invictus spre planetă. 674 00:55:45,637 --> 00:55:47,389 Pellis 1 către Destiny, mă auziţi? 675 00:55:48,515 --> 00:55:51,143 Pellis 1 către Destiny, mă auziţi? 676 00:55:51,144 --> 00:55:52,352 Glawen? 677 00:55:55,147 --> 00:55:56,148 Salut, generale. 678 00:56:01,403 --> 00:56:03,197 Ți-am pierdut semnalul. Unde ești? 679 00:56:03,822 --> 00:56:05,240 De cealaltă parte a Terminus? 680 00:56:05,241 --> 00:56:07,117 Nu, sunt la suprafață. 681 00:56:08,243 --> 00:56:11,496 Nava mea e distrusă. N-am cum să revin. 682 00:56:12,748 --> 00:56:14,541 Ai ordinele tale, generale. 683 00:56:15,751 --> 00:56:16,585 Foc! 684 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Glawen. 685 00:56:31,433 --> 00:56:32,309 Spune-mi. 686 00:56:36,730 --> 00:56:41,360 Day mi-a ordonat să dobor Invictus pe planetă. 687 00:56:41,361 --> 00:56:42,903 Asta e. 688 00:56:47,449 --> 00:56:48,616 Dă ordinul. 689 00:56:48,617 --> 00:56:49,784 Generale. 690 00:56:49,785 --> 00:56:50,993 Bel, ascultă-mă. 691 00:56:50,994 --> 00:56:54,331 Dacă-ţi pierzi postul pentru asta, toată galaxia va suferi. 692 00:56:54,332 --> 00:56:55,958 Trebuie să dai ordinul. 693 00:57:07,928 --> 00:57:08,929 În carte... 694 00:57:10,764 --> 00:57:12,140 În cartea lui Ducem? 695 00:57:12,891 --> 00:57:14,601 Ghiceşte pasajul meu preferat. 696 00:57:15,894 --> 00:57:19,314 Războinicul cere sfatul zeului. 697 00:57:21,441 --> 00:57:22,650 Zeul îi spune... 698 00:57:22,651 --> 00:57:25,988 „Mă poţi cuceri doar prin dragoste”. 699 00:57:29,616 --> 00:57:31,493 „Mă declar cu bucurie cucerit”. 700 00:57:41,378 --> 00:57:42,296 Eu... 701 00:57:43,672 --> 00:57:47,134 Te iubesc, Glawen. 702 00:58:06,069 --> 00:58:07,237 Trageţi. 703 00:58:55,285 --> 00:58:57,704 Directorul are nevoie de ajutor. 704 00:59:10,092 --> 00:59:11,385 Nu l-am putut opri. 705 00:59:13,679 --> 00:59:14,930 Îmi pare atât de rău. 706 00:59:59,474 --> 01:00:01,810 Nu. 707 01:00:18,474 --> 01:00:22,810 Traducerea şi adaptarea: jarvis