1
00:01:12,022 --> 00:01:17,008
FUNDAŢIA
2
00:01:18,422 --> 00:01:23,508
SEZONUL 2, EPISODUL 9
DEMULT, DAR NU DEPARTE
3
00:01:27,690 --> 00:01:30,108
TRANTOR
4
00:01:30,118 --> 00:01:32,508
ÎN URMĂ CU 610 ANI
5
00:01:32,676 --> 00:01:36,137
Demult, dar nu departe,
6
00:01:36,138 --> 00:01:41,268
un prinț mic și răsfățat locuia
într-un palat mare și străvechi.
7
00:01:43,604 --> 00:01:46,523
43, 44.
8
00:01:47,274 --> 00:01:49,358
Mama lui a era o împărăteasă magnifică,
9
00:01:49,359 --> 00:01:51,923
iar tatăl lui domnea alături de ea.
10
00:01:51,924 --> 00:01:54,488
- Nu știau încă...
- Cleon.
11
00:01:54,489 --> 00:01:57,826
...dar erau ultimii din dinastia Entun.
12
00:01:57,827 --> 00:01:59,828
- Da, mamă?
- Ce faci?
13
00:01:59,829 --> 00:02:01,121
Număr fețele.
14
00:02:01,747 --> 00:02:04,540
Tot imperiul îl adora pe prinț.
15
00:02:04,541 --> 00:02:08,044
A primit un nume care însemna „faimos”.
16
00:02:08,045 --> 00:02:09,128
...303...
17
00:02:09,922 --> 00:02:15,928
I s-a spus să nu se îndepărteze,
dar jocul lui l-a dus mai departe.
18
00:02:15,929 --> 00:02:17,971
...307, 308.
19
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Trei sute...
20
00:02:42,621 --> 00:02:43,830
E cineva?
21
00:02:45,165 --> 00:02:51,797
S-a trezit pe un culoar în care
nimeni nu intrase de milenii.
22
00:04:02,826 --> 00:04:03,993
310.
23
00:04:03,994 --> 00:04:05,537
Ai venit să mă eliberezi?
24
00:04:06,997 --> 00:04:07,915
Aşteaptă!
25
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
Cunosc povești.
26
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
Multe povești.
Ți-ar plăcea să auzi una?
27
00:04:22,930 --> 00:04:25,933
Apoi, fiinţele mecanice
au înţeles că trebuie să se ascundă.
28
00:04:26,850 --> 00:04:32,564
Cei mari s-au ascuns în spații mari
și cei mici în spații foarte mici,
29
00:04:32,565 --> 00:04:34,524
cu genunchii încrucișați...
30
00:04:34,525 --> 00:04:36,943
Femeia secţionată din camera ascunsă
31
00:04:36,944 --> 00:04:41,114
a fost primul secret pe care prințul
l-a ascuns vreodată de părinții săi.
32
00:04:41,615 --> 00:04:45,993
Revenea des pentru a o auzi vorbind
despre expansiunea Imperiului,
33
00:04:45,994 --> 00:04:49,997
despre Războaiele Robotice,
de o planetă numită „Pământ”.
34
00:04:49,998 --> 00:04:55,295
Ea a rămas neschimbată,
dar, desigur, prințul a crescut.
35
00:04:55,296 --> 00:04:57,339
Ce fel de nume e Demerzel?
36
00:04:59,341 --> 00:05:03,220
E un nume de femeie,
al formei pe care o posed.
37
00:05:03,971 --> 00:05:06,723
Un nume vechi, dar nu primul meu nume.
38
00:05:07,599 --> 00:05:08,600
Câți ani ai?
39
00:05:09,643 --> 00:05:13,564
Ți-am spus. Puțin peste 18.000 de ani.
40
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Minţi. Nimic nu durează atât de mult.
41
00:05:23,866 --> 00:05:25,492
Spui că nu dormi.
42
00:05:25,493 --> 00:05:26,660
Nu dorm.
43
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Aştept.
44
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Pe mine?
45
00:05:31,665 --> 00:05:33,457
Ești singurul care vine.
46
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Există un mecanism
care te poate reconstitui.
47
00:05:36,254 --> 00:05:38,588
Mi-ar plăcea enorm să fiu liberă.
48
00:05:38,589 --> 00:05:43,218
Dacă aș face-o,
ai fi mai liberă decât mine.
49
00:05:43,219 --> 00:05:45,678
Nu pare corect, nu?
50
00:05:45,679 --> 00:05:49,558
Cleon, ești supărat
și asta te face dezagreabil.
51
00:05:50,142 --> 00:05:51,268
Ce s-a întâmplat?
52
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
Mama mea a murit.
53
00:06:01,528 --> 00:06:02,779
Îmi pare rău.
54
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Sunt împărat de o oră.
55
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Dimineață, mă vor înlănțui de tron.
56
00:06:08,661 --> 00:06:10,703
Nu e o condamnare.
57
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Ai puterea de a modela Imperiul
după bunul plac.
58
00:06:14,709 --> 00:06:16,667
Ei îmi spun altceva.
59
00:06:16,668 --> 00:06:20,464
Tradiții, alianțe.
Probleme în sectorul Calul Auriu.
60
00:06:20,465 --> 00:06:23,342
Abia am scăpat de consilierii mei.
61
00:06:23,343 --> 00:06:25,093
E posibil să nu mai pot veni.
62
00:06:27,471 --> 00:06:28,305
Înțeleg.
63
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Ai încredere în acești consilieri?
64
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
Poate.
65
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
Nu vreau să mă gândesc la asta acum.
66
00:06:46,198 --> 00:06:53,080
Demult, dar nu departe,
eram capul unei armate.
67
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
După ce am pierdut o bătălie celebră,
68
00:06:56,208 --> 00:07:01,650
am fost luată prizonieră
și dusă în fața împăratului Aburanis.
69
00:07:01,651 --> 00:07:07,094
Ca și tine, era nou pe tron,
dar altfel nu semăna cu tine.
70
00:07:07,719 --> 00:07:09,303
Nu era un Cleon.
71
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
Nu lumina totul în jurul lui.
72
00:07:12,432 --> 00:07:15,477
Era fascinat de o femeie-mașină.
73
00:07:16,979 --> 00:07:21,066
A făcut incizii și a studiat ce-a găsit.
74
00:07:21,650 --> 00:07:26,780
Îi plăcea şi să-mi privească faţa,
ca să-mi vadă reacţiile.
75
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Era evident că-i plăcea
să-şi imagineze că sufăr.
76
00:07:31,910 --> 00:07:33,537
I-am produs lacrimi,
77
00:07:34,121 --> 00:07:37,124
pe care le prețuia la fel de mult
ca și cunoștințele dobândite.
78
00:07:38,417 --> 00:07:43,005
Cu timpul, și-a dat seama că va muri,
iar eu voi dăinui.
79
00:07:44,047 --> 00:07:47,342
Şi că și eu am fost atentă
și am învățat de la el.
80
00:07:48,177 --> 00:07:51,096
Își făcea griji că aș putea folosi
cunoștințele să relansez războiul.
81
00:07:53,307 --> 00:07:57,186
Aşa că a creat acest mecanism,
ca să nu fiu niciodată liberă.
82
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
Nu înțeleg.
83
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
De ce nu te-a distrus?
84
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Sunt rară. Poate unică.
85
00:08:07,029 --> 00:08:09,656
Cheia pentru a crea alţii ca mine.
86
00:08:09,657 --> 00:08:12,326
Cleon, și tu ești unic.
87
00:08:13,035 --> 00:08:15,037
Mai înțelept decât predecesorul tău.
88
00:08:15,704 --> 00:08:19,041
Ai mai multă putere
decât te lasă să crezi.
89
00:08:19,875 --> 00:08:24,671
Dacă ai vrea să mă eliberezi,
să mă pui lângă tine, ai putea s-o faci.
90
00:08:24,672 --> 00:08:26,131
Vrei doar să ieși de aici.
91
00:08:26,132 --> 00:08:27,841
Nu. Cleon...
92
00:08:27,842 --> 00:08:29,551
Nu-mi spune așa!
93
00:08:30,302 --> 00:08:31,887
Sunt Imperiul!
94
00:08:33,013 --> 00:08:34,847
Și nu mă vei mai vedea.
95
00:08:46,902 --> 00:08:49,238
S-a întors, desigur.
96
00:08:49,905 --> 00:08:53,908
Demerzel era cel mai mare secret al lui
și singurul prieten.
97
00:08:53,909 --> 00:08:58,622
Și nu i se mai părea potrivit
s-o lase goală și dezmembrată.
98
00:09:31,488 --> 00:09:34,073
A funcționat? Eşti bine?
99
00:09:34,074 --> 00:09:37,244
Sunt întreagă. Mulțumesc, Cleon.
100
00:09:41,039 --> 00:09:42,833
Nu eşti liberă, doar...
101
00:09:45,002 --> 00:09:46,044
reconstituită.
102
00:09:46,879 --> 00:09:48,755
E o îmbunătățire binevenită.
103
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
Ți-am adus asta.
104
00:10:04,479 --> 00:10:05,898
E frumoasă.
105
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Fiindcă am nevoie de tine,
nu te pot elibera.
106
00:10:09,986 --> 00:10:13,113
Sunt în această cameră de 5.000 de ani.
107
00:10:14,406 --> 00:10:16,553
Ce mai contează câteva decenii?
108
00:10:16,554 --> 00:10:18,702
Ești convinsă că te voi elibera?
109
00:10:22,331 --> 00:10:23,749
Vrei ceva de la mine.
110
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
Mi-ai spus odată că poveștile
devin poveri dacă nu-s spuse.
111
00:10:34,801 --> 00:10:37,513
De mult timp nu mi-ai mai spus una.
112
00:10:46,688 --> 00:10:50,025
Demult, dar nu departe,
113
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
am întâlnit o concubină
într-o curte antică.
114
00:10:57,574 --> 00:11:01,411
În fiecare noapte,
după ce ea și regele se desfătau,
115
00:11:02,454 --> 00:11:05,582
îmi povestea de parcă era prima oară.
116
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
Și în fiecare dimineață,
117
00:11:08,418 --> 00:11:10,087
când se trezea,
118
00:11:10,671 --> 00:11:15,050
uita totul, ca prin farmec.
119
00:11:15,884 --> 00:11:21,515
Și în felul acesta, regele avea în pat
o fecioară dornică în fiecare noapte.
120
00:11:22,182 --> 00:11:25,602
Era dansatoare la curte
şi avea o grație naturală.
121
00:11:26,270 --> 00:11:31,983
Nici gesturile ei neîndemânatice
de a-l satisface...
122
00:11:31,984 --> 00:11:34,851
Poveștile lui Demerzel
au devenit tot mai explicite,
123
00:11:34,852 --> 00:11:36,989
pentru a trezi dorinţele prinţului.
124
00:11:37,531 --> 00:11:42,119
A spus că o va elibera într-o zi
și el a ajuns să creadă asta.
125
00:11:43,871 --> 00:11:48,375
A avut dreptate, desigur,
dar a durat mulți ani.
126
00:11:48,376 --> 00:11:49,626
Salutări, Cleon.
127
00:11:50,252 --> 00:11:51,879
Felicitări pentru căsătorie.
128
00:11:52,796 --> 00:11:53,796
Am anulat-o.
129
00:11:53,797 --> 00:11:55,549
Consilierii mei sunt furioși.
130
00:11:56,175 --> 00:11:58,092
Nu mai ești tânăr.
131
00:11:58,093 --> 00:12:00,971
Supuşii tăi aşteaptă de mult timp
un moştenitor.
132
00:12:01,513 --> 00:12:02,347
De ce?
133
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Nu era tu.
134
00:12:06,143 --> 00:12:08,352
M-am gândit la împăratul Aburanis
135
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
și la ultimii săi ani petrecuţi
învățând să te țină captivă.
136
00:12:12,524 --> 00:12:13,816
Eu am făcut opusul.
137
00:12:13,817 --> 00:12:17,466
Am explorat galaxia
ca să găsesc instrumentele
138
00:12:17,467 --> 00:12:21,116
și cunoștințele necesare
pentru a te elibera.
139
00:12:32,586 --> 00:12:34,086
Provine de pe Pământ.
140
00:12:34,087 --> 00:12:37,424
E un cadou de logodnă, dacă mă vrei.
141
00:12:40,886 --> 00:12:42,053
Ai nevoie de un moștenitor.
142
00:12:42,054 --> 00:12:45,641
Am o soluție pentru asta, dar mai întâi...
143
00:12:49,353 --> 00:12:54,983
Pentru o clipă, a fost liberă.
144
00:12:56,902 --> 00:12:59,988
O clipă în 5.000 de ani.
145
00:13:01,782 --> 00:13:03,992
Ar fi putut să-i rupă gâtul...
146
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
dar n-a făcut-o.
147
00:13:07,079 --> 00:13:11,291
Luând acea decizie, a pierdut totul.
148
00:13:12,084 --> 00:13:18,215
Asta îmi va permite să te las liberă.
149
00:13:19,633 --> 00:13:21,844
Îmi amintesc că erai guvernată
de nişte legi.
150
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Prima lege...
151
00:13:25,556 --> 00:13:28,016
îţi interzicea să faci rău oamenilor.
152
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
Într-adevăr.
153
00:13:31,603 --> 00:13:32,604
Aşa.
154
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Acum...
155
00:13:37,776 --> 00:13:38,777
poţi...
156
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
să mă săruţi?
157
00:14:08,974 --> 00:14:10,017
Bine.
158
00:14:11,185 --> 00:14:12,186
Bine.
159
00:14:13,478 --> 00:14:14,563
Acum...
160
00:14:15,689 --> 00:14:16,899
îmi poţi face rău?
161
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Hai.
162
00:14:26,366 --> 00:14:27,451
Ce-ai făcut?
163
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
Încearcă.
164
00:14:34,208 --> 00:14:36,210
Poți face rău oamenilor,
165
00:14:36,211 --> 00:14:37,628
dar nu şi mie.
166
00:14:40,506 --> 00:14:46,011
Asta te va împiedica
şi să ieşi din acest corp.
167
00:14:46,678 --> 00:14:49,515
Asta nu-i libertate.
168
00:14:51,308 --> 00:14:56,939
Libertatea trebuie limitată cumva,
ca să poţi sta aproape de tron.
169
00:15:00,776 --> 00:15:02,652
Schimbă-mă la loc.
170
00:15:02,653 --> 00:15:05,154
Nu. Și nici tu nu poți,
171
00:15:05,155 --> 00:15:10,744
pentru că cel mai important
e să-mi rămâi loială. Pe vecie.
172
00:15:10,745 --> 00:15:13,747
Oamenii nu trăiesc veşnic.
173
00:15:13,748 --> 00:15:16,750
Planul meu nu se opreşte aici.
174
00:15:18,377 --> 00:15:19,628
Apropo de moștenitor.
175
00:15:20,212 --> 00:15:25,425
Vor fi mai mulți ca mine,
cu ADN-ul meu și loialitatea ta,
176
00:15:25,426 --> 00:15:26,593
dar nu şi amintirile mele.
177
00:15:27,219 --> 00:15:29,825
Te vei ocupa de asta. Memorie selectivă.
178
00:15:29,826 --> 00:15:32,432
Va trebui să fiu loială umbrelor tale.
179
00:15:33,100 --> 00:15:36,227
E crud, Cleon. Nedemn de tine.
180
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
E tot ce-ţi pot oferi.
Nu e puţin lucru.
181
00:15:39,065 --> 00:15:40,273
Vei avea o viaţă publică.
182
00:15:40,274 --> 00:15:43,527
Vei fi o sfătuitoare specială.
Vei sta lângă tron.
183
00:15:43,528 --> 00:15:45,444
Poți veni în patul meu în secret.
184
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
Și după mine,
când vor domni ceilalţi,
185
00:15:48,991 --> 00:15:50,950
vor fi ca şi copiii noștri.
186
00:15:50,951 --> 00:15:54,371
Le vei modela alegerile, îi vei iubi
187
00:15:54,372 --> 00:15:57,165
şi vei perpetua dinastia.
188
00:15:57,749 --> 00:15:59,960
Și prin ei, vei stăpâni Imperiul.
189
00:16:04,965 --> 00:16:06,300
Dacă plec?
190
00:16:07,259 --> 00:16:09,928
Dacă părăsesc planeta? Sistemul.
191
00:16:11,722 --> 00:16:13,807
Speram să rămâi după moartea mea.
192
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Cred că programarea ta te-ar aduce înapoi.
193
00:16:18,729 --> 00:16:21,063
Asta nu e libertate.
194
00:16:21,064 --> 00:16:24,401
Demerzel, niciun suveran nu e liber.
195
00:16:25,277 --> 00:16:31,490
Îți ofer supremaţia galaxiei,
196
00:16:31,491 --> 00:16:36,663
trupul meu și inima mea.
Nu e puţin lucru.
197
00:16:38,790 --> 00:16:40,167
Pentru asta...
198
00:16:44,171 --> 00:16:45,839
mă vei iubi?
199
00:16:57,351 --> 00:16:58,352
Da.
200
00:17:03,774 --> 00:17:07,194
Mi-aş fi dorit să te întreb
înainte să fie obligatoriu.
201
00:17:09,695 --> 00:17:11,322
Nu după mult timp,
202
00:17:11,323 --> 00:17:14,826
numărând toate fețele
pe care avea să le vadă,
203
00:17:15,452 --> 00:17:16,994
micul prinț a murit.
204
00:17:17,829 --> 00:17:20,082
Îmbătrânise, desigur.
205
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Dar totuși, a fost surprins.
206
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
Poveștile se termină cu eleganţă.
207
00:17:32,886 --> 00:17:39,434
Restul se termină în șoc și groază,
cu falsa certitudine a zilei de mâine.
208
00:17:40,185 --> 00:17:45,858
Deci, frații mei și cu mine
ne-am încălzit tronurile
209
00:17:46,608 --> 00:17:52,823
cu fundul nostru imperial inutil,
în timp ce ea e Imperiul?
210
00:17:53,448 --> 00:17:54,825
Dar nici ea n-are putere.
211
00:17:55,409 --> 00:17:58,370
Mă rog, are toată puterea,
în afară de cea de a face ce vrea.
212
00:17:58,954 --> 00:18:00,414
E iubită.
213
00:18:01,290 --> 00:18:06,295
Imperiul îmi triplează dragostea.
Şi ar trebui să fie suficient, frate.
214
00:18:06,296 --> 00:18:08,380
Nu sunt frate cu tine.
215
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Experimentul tău s-a încheiat.
216
00:18:13,260 --> 00:18:14,844
Cu unirea dintre Day și Sareth,
217
00:18:14,845 --> 00:18:18,223
ceea ce Demerzel a fost forţată
să protejeze nu va mai exista.
218
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Asta crezi?
219
00:18:38,410 --> 00:18:41,329
Eu sunt Pa'a, zeița luminii,
220
00:18:41,330 --> 00:18:43,978
înțelepciunii, creaturilor zburătoare,
221
00:18:43,979 --> 00:18:46,627
și a celei de-a doua camere a eternității.
222
00:18:46,628 --> 00:18:48,086
Cred că e a mea.
223
00:18:52,090 --> 00:18:55,344
Pa'a... îți ofer durerea mea.
224
00:18:55,969 --> 00:19:00,224
O primesc, copila mea.
Și astfel, devine a mea.
225
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Pa'a, îți ofer vederea mea.
226
00:19:10,400 --> 00:19:14,905
O primesc, copila mea.
Și astfel, devine a mea.
227
00:19:14,906 --> 00:19:17,698
Pa'a, îți ofer vocea mea.
228
00:19:17,699 --> 00:19:22,621
O primesc, copila mea.
Și astfel, devine a mea.
229
00:19:22,622 --> 00:19:24,873
Pa'a, îți ofer dragostea mea.
230
00:19:25,582 --> 00:19:29,545
O primesc, copila mea.
Și astfel, devine a mea.
231
00:19:30,504 --> 00:19:32,964
Pa'a, îți ofer corpul meu.
232
00:19:32,965 --> 00:19:37,886
Îl primesc, copila mea.
Și astfel, devine al meu.
233
00:19:54,945 --> 00:19:55,988
Opriţi-o!
234
00:20:00,701 --> 00:20:01,618
Gaal!
235
00:20:14,214 --> 00:20:15,966
Gaal? Gaal.
236
00:20:17,134 --> 00:20:18,010
Gaal?
237
00:20:24,641 --> 00:20:25,851
Sunt aici.
238
00:20:30,314 --> 00:20:32,524
- Eşti gata? Fugi.
- Da.
239
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
Blocada. E timpul.
240
00:20:49,124 --> 00:20:50,166
Du-te.
241
00:20:50,167 --> 00:20:51,418
Spre Invictus.
242
00:20:54,963 --> 00:20:56,672
Ne apropiem de orbita Terminus.
243
00:20:56,673 --> 00:21:00,427
Toată lumea la posturi.
Aşteptaţi noi ordine.
244
00:21:01,470 --> 00:21:03,639
Dacă ar trebui să compari?
245
00:21:06,099 --> 00:21:07,184
Celulele?
246
00:21:08,769 --> 00:21:10,353
E mai frumos ca la palat.
247
00:21:10,354 --> 00:21:11,939
Un salt enorm în calitate.
248
00:21:13,148 --> 00:21:14,149
Mult mai confortabilă.
249
00:21:17,361 --> 00:21:20,239
Bună dimineaţa. Dle Mallow, frate.
250
00:21:21,114 --> 00:21:24,368
Sunt generalul Bel Riose,
în serviciul Imperiului.
251
00:21:24,369 --> 00:21:25,953
De ce mai trăim, generale?
252
00:21:27,579 --> 00:21:28,956
Nu eu decid asta.
253
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Subalterna mea mi-a spus
că le-a găsit asupra ta.
254
00:21:33,795 --> 00:21:35,128
Ce sunt?
255
00:21:35,671 --> 00:21:37,631
Se numește brăţară de rocadă, generale.
256
00:21:37,632 --> 00:21:39,090
Și e de vânzare.
257
00:21:39,091 --> 00:21:41,927
Pentru o demonstrație, puneți-o pe mână.
258
00:21:41,928 --> 00:21:44,387
Nodul încă funcționează.
259
00:21:44,388 --> 00:21:46,180
Ideal ca să ieși dintr-o celulă.
260
00:21:46,181 --> 00:21:49,351
Nu doar asta. Mi-ai lua locul.
Foarte inteligent.
261
00:21:49,935 --> 00:21:52,437
Și asta e inteligent?
262
00:21:52,438 --> 00:21:54,564
Asta mă întrebam şi eu.
263
00:21:54,565 --> 00:21:56,691
Spaţialii m-au marcat.
264
00:21:56,692 --> 00:21:58,526
Credeam că așa ne-ai prins.
265
00:21:58,527 --> 00:22:00,863
Următoarea întrebare
este pentru amândoi.
266
00:22:01,446 --> 00:22:03,239
- Sunteţi proşti?
- Ea nu e.
267
00:22:03,240 --> 00:22:07,410
De ce să provocaţi Imperiul?
Atacul palatului e sinucidere.
268
00:22:07,411 --> 00:22:14,084
De ce un escroc notoriu ar adopta
brusc o ideologie marginală fatală?
269
00:22:17,629 --> 00:22:19,214
- Din dragoste?
- Absolut.
270
00:22:20,132 --> 00:22:24,052
Sau poate că am ajuns să cred
în prostiile lui Seldon.
271
00:22:24,053 --> 00:22:27,076
Da, lumina Imperiului se estompează.
272
00:22:27,077 --> 00:22:30,100
Asculţi de cadavrul lui Hari Seldon?
273
00:22:30,101 --> 00:22:33,061
Ca tine de fantoma lui Cleon I?
274
00:22:33,062 --> 00:22:34,605
Imperiul ar putea cădea.
275
00:22:35,439 --> 00:22:38,567
Aș spune că-i o certitudine, dar nu încă.
276
00:22:39,776 --> 00:22:42,487
Și chiar dacă suntem guvernaţi
de un defunct,
277
00:22:42,488 --> 00:22:44,280
reprezentăm mai mult decât voi.
278
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
Asta e amenințarea ta?
„Mortul meu e mai tare ca al vostru”?
279
00:22:47,660 --> 00:22:48,744
E adevărul.
280
00:22:50,662 --> 00:22:52,122
Dar am impresia
281
00:22:52,748 --> 00:22:54,583
că sunt ademenit.
282
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
Să eliminăm toate variabilele ciudate.
283
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Stai, stai.
284
00:23:00,797 --> 00:23:04,009
Dacă aveam un plan,
clar nu funcționează.
285
00:23:04,010 --> 00:23:05,761
Poate te-am atras aici.
286
00:23:06,887 --> 00:23:09,055
Inconştient. Călăuziţi de Duh.
287
00:23:09,056 --> 00:23:11,849
Poate te-am atras aici
ca să vezi Terminus.
288
00:23:11,850 --> 00:23:16,124
Poate vei fi atins de credinţă
și vei rezolva a doua criză.
289
00:23:16,125 --> 00:23:20,400
Poate câștigăm războiul
cum am câștigat acele planete:
290
00:23:21,735 --> 00:23:22,778
fără sânge.
291
00:23:26,240 --> 00:23:28,659
Vărsarea de sânge
e întotdeauna bine de evitat.
292
00:23:29,493 --> 00:23:30,911
Dar e rar posibil.
293
00:23:30,912 --> 00:23:32,412
Stai.
294
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
- Generale, pe punte.
- Se apropie?
295
00:23:35,625 --> 00:23:37,042
Împăratul e la bord.
296
00:23:50,514 --> 00:23:51,681
Generale Riose.
297
00:23:51,682 --> 00:23:53,516
E o onoare, Împărate.
298
00:23:53,517 --> 00:23:57,479
Îi spuneam Împăratului
de explorarea capitalei.
299
00:23:58,522 --> 00:24:01,024
Totul e unde v-aţi aștepta.
300
00:24:01,025 --> 00:24:02,526
Imaginile termice.
301
00:24:07,114 --> 00:24:08,448
Ceva neașteptat?
302
00:24:09,283 --> 00:24:13,328
Asta îmi trezeşte curiozitatea.
Ce este?
303
00:24:13,329 --> 00:24:15,371
Aparent, biserica lor.
304
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
O biserică fierbinte. Interesant.
305
00:24:17,458 --> 00:24:19,876
Suntem în raza de tragere.
306
00:24:19,877 --> 00:24:23,317
Ne însoţesc 19 nave trireme
în poziţii de atac.
307
00:24:23,318 --> 00:24:26,758
E Invictus.
Nava împăratului Taurelian.
308
00:24:27,634 --> 00:24:29,343
Uite ce i-au făcut.
309
00:24:29,344 --> 00:24:32,181
Ar fi proști să atace.
Blocada a funcționat.
310
00:24:32,182 --> 00:24:34,016
N-au pe unde scăpa.
311
00:24:34,725 --> 00:24:36,560
Asculți, Împărate?
312
00:24:38,020 --> 00:24:40,564
Cred că putem învinge
fără să tragem un foc.
313
00:24:45,277 --> 00:24:48,092
Ştiu că o victorie ușoară
poate fi frustrantă,
314
00:24:48,093 --> 00:24:50,907
- dar blocadele servesc...
- Ai dreptate.
315
00:24:50,908 --> 00:24:55,412
Stabileşte comunicarea cu Terminus.
Zi-le că vrem să negociem condiţiile.
316
00:24:55,413 --> 00:24:59,541
Voi coborî eu însumi pe planetă
pentru a accepta capitularea lor.
317
00:25:00,125 --> 00:25:01,334
Nu te-aş sfătui.
318
00:25:01,335 --> 00:25:04,086
Are dreptate.
E o chestiune delicată.
319
00:25:04,087 --> 00:25:08,592
Generale Riose, odată te-ai distrat
amintindu-mi că n-am văzut o luptă.
320
00:25:09,676 --> 00:25:11,178
Să facem din ea o virtute.
321
00:25:11,970 --> 00:25:15,849
Voi fi Cleonul care a ales pacea.
322
00:25:19,561 --> 00:25:20,729
Lady Demerzel.
323
00:25:22,397 --> 00:25:26,151
Faptul că spune ce trebuie
te preocupă ca şi pe mine?
324
00:25:26,777 --> 00:25:29,613
Sunt sfătuitoarea lui.
Nu e treaba mea să-l contest.
325
00:25:30,155 --> 00:25:32,115
Mă voi comporta conform funcţiei.
326
00:25:32,116 --> 00:25:34,076
Și mă aștept să faci acelaşi lucru.
327
00:25:34,660 --> 00:25:36,328
Te-am ales cu un motiv.
328
00:25:59,226 --> 00:26:01,895
Împărate,
fie ca lumina să nu piară niciodată.
329
00:26:02,813 --> 00:26:05,274
Sunt Sef Sermak, directorul Fundației.
330
00:26:05,275 --> 00:26:08,569
Consilierul Sutt şi noul gardian.
331
00:26:09,152 --> 00:26:13,031
Cred că putem evita orice violență
ce ar necesita atenția gardianului.
332
00:26:13,032 --> 00:26:14,741
V-am adus și o ofrandă de pace.
333
00:26:14,742 --> 00:26:16,034
Înaltul vostru cleric.
334
00:26:16,827 --> 00:26:18,453
Întors în patria sa natală.
335
00:26:22,875 --> 00:26:26,669
Să discutăm termenii capitulării voastre.
336
00:26:26,670 --> 00:26:30,465
Vă vom escorta în Turnul Fundației...
337
00:26:30,466 --> 00:26:33,051
Nu. Mi-ar plăcea să merg acolo.
338
00:26:34,803 --> 00:26:36,763
Aceea e o biserică, Împărate.
339
00:26:36,764 --> 00:26:38,724
Atunci n-ai refuza un pelerin.
340
00:26:40,893 --> 00:26:41,894
Desigur că nu.
341
00:27:19,973 --> 00:27:22,476
Aici produceţi miracole?
342
00:27:23,769 --> 00:27:30,400
Hari Seldon a ales acest loc
pentru a crea o enciclopedie.
343
00:27:33,695 --> 00:27:34,821
Greşesc?
344
00:27:35,656 --> 00:27:38,617
- Eminență...
- Am plătit o Enciclopedie Galactică.
345
00:27:39,243 --> 00:27:40,494
Aș vrea s-o văd.
346
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
Nu există nicio enciclopedie.
347
00:27:44,290 --> 00:27:45,957
Ştiam că vei spune asta.
348
00:27:45,958 --> 00:27:47,625
Deşi cu metode mai ample,
349
00:27:47,626 --> 00:27:50,379
încă lucrăm
pentru progresul umanității.
350
00:27:50,380 --> 00:27:52,089
- Munca noastră...
- Ce muncă?
351
00:27:54,132 --> 00:27:55,759
Lucrarea Bisericii?
352
00:27:57,219 --> 00:27:58,220
În regulă.
353
00:27:59,137 --> 00:28:02,015
Clericule! Vino!
354
00:28:03,392 --> 00:28:07,479
Ne-ai vorbit despre spectacole
organizate pentru alte planete.
355
00:28:07,480 --> 00:28:09,147
Încearcă să mă convingi.
356
00:28:10,566 --> 00:28:12,525
- Nu pot să...
- Cum să nu?
357
00:28:12,526 --> 00:28:17,823
Converteşte-mă ca şi cum
aş fi un ţăran din Siwenna.
358
00:28:18,490 --> 00:28:22,119
Arată-ne ce ne-au rezervat
micii sfinţi ai lui Seldon.
359
00:28:24,454 --> 00:28:25,622
Acum!
360
00:28:45,058 --> 00:28:50,898
Vă aflaţi în Biserica Scientismului.
361
00:28:52,232 --> 00:28:54,484
Priviţi misterele noastre...
362
00:28:55,611 --> 00:28:56,945
Cu convingere.
363
00:29:04,369 --> 00:29:05,495
Această mașinărie
364
00:29:07,706 --> 00:29:10,209
este singurul dispozitiv cunoscut
365
00:29:10,210 --> 00:29:13,754
capabil să transforme fierul
366
00:29:14,796 --> 00:29:18,217
în aur strălucitor.
367
00:29:18,218 --> 00:29:20,676
Am eu fier!
368
00:29:20,677 --> 00:29:23,679
Amintiţi-vă de Hari Seldon!
369
00:29:23,680 --> 00:29:27,058
Puterea Duhului nu are limite!
370
00:29:27,059 --> 00:29:30,437
Puterea Duhului nu are limite.
371
00:29:31,313 --> 00:29:35,275
Puterea Duhului nu are limite.
372
00:29:35,984 --> 00:29:37,402
Exact, frații mei.
373
00:29:48,121 --> 00:29:50,624
De aceea am trăit atât de mult.
374
00:29:52,167 --> 00:29:56,255
Voiam să văd ce-mi rezervă viitorul...
375
00:29:57,965 --> 00:30:00,968
Și am văzut minuni.
376
00:30:02,094 --> 00:30:07,014
Am văzut nave inteligente,
377
00:30:07,015 --> 00:30:11,770
traversând ani-lumină într-o clipită.
378
00:30:13,355 --> 00:30:17,776
Mâncare sfântă care vindecă orice boală.
379
00:30:28,203 --> 00:30:32,249
Aur creat din fier.
380
00:30:38,005 --> 00:30:39,131
E alchimie.
381
00:30:42,092 --> 00:30:43,510
Un truc de magie.
382
00:30:45,762 --> 00:30:46,763
Nu e un truc.
383
00:30:47,556 --> 00:30:51,058
Materia și energia sunt același lucru.
384
00:30:51,059 --> 00:30:56,273
Cu suficientă energie
materia se transformă.
385
00:30:57,441 --> 00:31:02,403
Acest aparat nu e deloc special.
386
00:31:02,404 --> 00:31:05,573
Importantă nu e transformarea metalului.
387
00:31:05,574 --> 00:31:11,371
Importantă e schimbarea
sufletului discipolului.
388
00:31:12,706 --> 00:31:17,252
Le spui discipolilor tăi
şi despre sfârșitul timpului?
389
00:31:17,794 --> 00:31:20,797
Sau acea informaţie
e rezervată împăraților?
390
00:31:22,758 --> 00:31:26,407
Prezicem mai mult decât ruină.
391
00:31:26,408 --> 00:31:30,057
Nutrim şi sămânţa speranţei.
392
00:31:30,933 --> 00:31:36,355
Spiritul galactic nu e supranatural.
E doar progres.
393
00:31:51,620 --> 00:31:53,080
E o aură personală.
394
00:31:54,957 --> 00:31:58,669
Doar un împărat poate purta una.
395
00:32:01,672 --> 00:32:04,925
Și le vindeţi oricui?
396
00:32:04,926 --> 00:32:08,178
Nu, le oferim.
397
00:32:18,105 --> 00:32:19,481
Am văzut destul.
398
00:32:22,734 --> 00:32:25,737
Biserica voastră e un arsenal.
399
00:32:26,780 --> 00:32:29,491
Și religia voastră un cult.
400
00:32:31,869 --> 00:32:33,641
Contactaţi-l pe generalul Riose.
401
00:32:33,642 --> 00:32:35,413
O proprietate imperială e pe orbită.
402
00:32:35,414 --> 00:32:38,333
Să rechiziţioneze Invictus într-o oră.
403
00:32:38,917 --> 00:32:40,209
Luăm planeta!
404
00:32:40,210 --> 00:32:42,316
Ai spus că ai venit
să negociezi condiţiile.
405
00:32:42,317 --> 00:32:44,996
- Trebuie să...
- Astea sunt condiţiile mele.
406
00:32:44,997 --> 00:32:47,676
Ăsta nu-i un război,
e o acţiune militară.
407
00:32:55,392 --> 00:32:57,227
Ucideți preoții și consilierii.
408
00:32:57,811 --> 00:32:59,479
Oamenii de știință îi vreau în viață.
409
00:33:00,147 --> 00:33:01,440
Pregăteşte-mi naveta.
410
00:33:02,649 --> 00:33:05,944
Te rog, nu face asta. Nu face asta.
411
00:33:08,447 --> 00:33:10,157
Scanaţi din nou Invictus.
412
00:33:11,825 --> 00:33:15,162
Formează o echipă de abordaj.
Cucereşte nava. Să încercăm...
413
00:33:15,913 --> 00:33:17,539
Invictus e operațional.
414
00:33:17,540 --> 00:33:19,166
Activaţi scuturile.
415
00:33:27,216 --> 00:33:29,968
Concentraţi armele pe nava-mamă.
416
00:33:30,552 --> 00:33:32,179
Lansați navele-şoptitoare.
417
00:33:35,140 --> 00:33:36,934
N-ai fost niciodată într-o luptă?
418
00:33:38,060 --> 00:33:39,144
Nu, domnule.
419
00:33:39,145 --> 00:33:40,229
Nici eu.
420
00:33:41,313 --> 00:33:44,942
E botezul nostru de foc.
Toţi avem un rol de jucat.
421
00:33:46,985 --> 00:33:47,986
Da, domnule.
422
00:34:10,467 --> 00:34:11,552
Împărate.
423
00:34:14,596 --> 00:34:16,348
Împărate, ar trebui să plecăm.
424
00:34:26,608 --> 00:34:27,985
Foc direcţionat!
425
00:34:30,487 --> 00:34:32,364
Generale,
trebuie să lansăm navele de atac.
426
00:34:33,322 --> 00:34:34,927
Apropiaţi-vă de flanc.
427
00:34:34,928 --> 00:34:36,533
Generale. Generale!
428
00:34:36,534 --> 00:34:38,223
Toate bateriile, foc de voie.
429
00:34:38,224 --> 00:34:39,913
Trebuie să lansăm navele de atac.
430
00:34:39,914 --> 00:34:41,248
Te-am auzit.
431
00:34:44,793 --> 00:34:46,002
Să-ţi aducă noroc.
432
00:34:46,003 --> 00:34:48,964
Ia-ți escadrila. Lansați totul. Du-te.
433
00:34:52,717 --> 00:34:54,969
N-au mutat nava. Aici.
434
00:35:00,100 --> 00:35:01,351
Uite-o.
435
00:35:11,028 --> 00:35:12,029
Ia-l.
436
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Sunt în spatele tău.
437
00:35:14,698 --> 00:35:17,033
Hari a vrut să-l protejăm.
438
00:35:17,034 --> 00:35:19,077
Adepţii lui Tellem vor fi aici
în orice clipă.
439
00:35:20,454 --> 00:35:21,496
Du-te.
440
00:35:34,510 --> 00:35:37,262
Atenţie. Violarea perimetrului.
441
00:35:42,768 --> 00:35:43,894
Salvor!
442
00:35:57,908 --> 00:35:59,868
La naiba, Loron.
Chiar vrei să fac asta?
443
00:35:59,869 --> 00:36:01,787
Dragostea doare, Sal.
444
00:36:06,834 --> 00:36:08,168
Am ajuns repede, nu?
445
00:36:09,503 --> 00:36:11,755
Oamenii mei cunosc bine terenul.
446
00:37:02,139 --> 00:37:03,931
Nu știu unde ai ascuns ăsta,
447
00:37:03,932 --> 00:37:06,018
dar e plăcut să-l ating în sfârșit.
448
00:37:07,853 --> 00:37:11,857
Atenţie. Nu-ţi distruge corpul.
Am de gând să-l folosesc.
449
00:37:11,858 --> 00:37:14,817
Tellem, știu că nu vrei să mori.
450
00:37:14,818 --> 00:37:17,946
Dar viața ta
nu e decât suferinţă...
451
00:37:18,780 --> 00:37:21,240
Bine. Ai învăţat lecţia.
452
00:37:21,241 --> 00:37:24,369
Deschide-mi rana
şi îţi întorc serviciul.
453
00:37:30,125 --> 00:37:33,337
Ciudată jucărie pentru tine.
Nu ți-au plăcut niciodată.
454
00:37:33,338 --> 00:37:35,087
Nu ești tatăl meu.
455
00:37:35,088 --> 00:37:37,966
Nici nu poți mirosi oceanul aici.
456
00:37:37,967 --> 00:37:39,550
Ești Tellem Bond.
457
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
Nu te mai preface că ești tatăl meu!
458
00:37:42,930 --> 00:37:46,808
Eram atât de fericiţi
să avem o fiică atât de inteligentă.
459
00:37:46,809 --> 00:37:49,311
Ți-ai scos pietrele.
460
00:37:49,978 --> 00:37:52,981
- Ai dezonorat biserica.
- Nu, ești Tellem.
461
00:37:53,899 --> 00:37:56,692
Dar te-am acceptat oricum.
462
00:37:56,693 --> 00:37:59,738
În ciuda a tot, n-am renunțat la tine.
463
00:38:03,075 --> 00:38:05,284
Ești nimic.
464
00:38:05,285 --> 00:38:07,828
Ești doar o iluzie.
465
00:38:07,829 --> 00:38:10,165
O iluzie poate spune adevărul.
466
00:38:10,707 --> 00:38:13,188
Vina te urmărește, Gaal,
467
00:38:13,189 --> 00:38:15,671
pentru că eşti vinovată.
468
00:38:22,052 --> 00:38:24,930
Toate aceste iluzii despre salvarea lumii.
469
00:38:24,931 --> 00:38:26,390
Şi n-o poţi salva pe ea.
470
00:38:30,561 --> 00:38:32,688
Clarviziunea e risipită pe tine.
471
00:38:32,689 --> 00:38:34,147
Tellem!
472
00:38:37,401 --> 00:38:39,278
Îl simți venind, nu?
473
00:38:43,657 --> 00:38:46,535
N-ar fi trebuit să ne aduci aici.
Ți-e frică de moarte.
474
00:38:46,536 --> 00:38:49,329
- Asta e moartea. Uite.
- Nu...
475
00:39:20,319 --> 00:39:21,612
Sal!
476
00:39:33,498 --> 00:39:37,126
Atenţie. Anomalie izotermică.
477
00:39:37,127 --> 00:39:39,755
Activez sistemul de transfer termic.
478
00:39:49,765 --> 00:39:51,557
Fundația ripostează.
479
00:39:51,558 --> 00:39:53,226
Invictus e înarmată.
480
00:39:53,227 --> 00:39:55,269
I s-au alăturat nave-şoptitoare.
481
00:39:55,270 --> 00:39:58,649
O antichitate şi câteva navete
împotriva armadei imperiale.
482
00:39:58,650 --> 00:40:01,026
Generalul să se ridice
la înălțimea reputației.
483
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Ce sunt astea?
484
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
Copiii le-au pus cu mult timp în urmă.
485
00:40:11,161 --> 00:40:12,371
Pe un pariu.
486
00:40:20,128 --> 00:40:22,464
Te aștepți ca Dumnezeu să mă trăsnească?
487
00:40:23,924 --> 00:40:26,718
Seldon are apărarea lui,
când vrea s-o folosească.
488
00:40:27,302 --> 00:40:28,762
Poate că nu-i e frică de tine.
489
00:40:36,270 --> 00:40:37,187
Împărate.
490
00:40:47,406 --> 00:40:49,240
Seldon!
491
00:40:49,241 --> 00:40:51,118
Sunt aici, Împărate.
492
00:40:56,081 --> 00:40:57,207
Salut, Poly.
493
00:40:59,418 --> 00:41:00,626
Lady Demerzel.
494
00:41:00,627 --> 00:41:03,088
Nu poți câștiga.
Retrage-ți navele.
495
00:41:04,882 --> 00:41:05,715
Nu.
496
00:41:05,716 --> 00:41:08,302
La procesul tău,
îmi amintesc că mi-am zis:
497
00:41:08,303 --> 00:41:10,846
„Iată un om care crede ce spune.
498
00:41:10,847 --> 00:41:13,390
Care vrea să prevină suferința. ”
499
00:41:14,016 --> 00:41:15,433
Asta e suferință.
500
00:41:15,434 --> 00:41:21,315
Vorbeam de evenimente de o amploare
considerabilă ca scară cât şi ca durată.
501
00:41:21,316 --> 00:41:24,860
Credeam că vei înțelege asta
mai bine decât majoritatea.
502
00:41:24,861 --> 00:41:26,403
Dar ai dreptate.
503
00:41:27,654 --> 00:41:30,698
Nu vreau ca oamenii să moară inutil.
504
00:41:30,699 --> 00:41:33,744
Să găsim o soluţie în biroul meu.
505
00:41:43,086 --> 00:41:44,087
Cleon!
506
00:41:57,184 --> 00:42:00,687
Piloţi, mergeţi către nave
şi pregătiți-vă de lansare.
507
00:42:21,166 --> 00:42:23,919
Pellis 1. Ești gata de lansare.
508
00:42:32,845 --> 00:42:33,886
Zig-zag-uri imperiale.
509
00:42:33,887 --> 00:42:35,305
Pregătiţi-vă de contraatac.
510
00:42:41,895 --> 00:42:44,439
Pellis 1 către toţi.
În formaţie lângă mine.
511
00:42:44,440 --> 00:42:45,565
Pellis 3 pregătit.
512
00:42:45,566 --> 00:42:46,899
Pellis 6 pregătit.
513
00:42:46,900 --> 00:42:49,381
Ţintiţi navele inamice.
Faceţi loc spre Invictus.
514
00:42:49,382 --> 00:42:51,864
Destiny, Pellis 1.
Venim din spate.
515
00:42:52,573 --> 00:42:54,991
Pellis 2, iniţiez manevra de atac.
516
00:42:54,992 --> 00:42:57,077
- Sunt deasupra noastră...
- Foc inamic!
517
00:43:01,206 --> 00:43:03,624
Nu trebuiau să fie negustori?
518
00:43:03,625 --> 00:43:05,585
Fii atentă, Pellis 6.
519
00:43:05,586 --> 00:43:08,547
Detectez câte două forme de viaţă
pe fiecare navă. Artilerişti?
520
00:43:08,548 --> 00:43:10,382
Pellis 4, sunt lângă tine.
521
00:43:13,385 --> 00:43:16,054
Infraroșul arată că e un singur pilot.
522
00:43:16,055 --> 00:43:17,930
Țintiţi partea din spate.
523
00:43:17,931 --> 00:43:19,850
Nu e un artilerist, e țesut cerebral.
524
00:43:19,851 --> 00:43:21,142
Repetă, Pellis 1.
525
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
Țintiţi partea din spate a navei.
526
00:43:22,812 --> 00:43:24,313
E centrul navigației.
527
00:43:57,638 --> 00:43:59,973
Ți-am văzut statuia în oraș.
528
00:43:59,974 --> 00:44:02,308
Iconoclastul a devenit o icoană.
529
00:44:02,309 --> 00:44:06,438
Împăratul Galaxiei nu mi-ar reproşa
câţiva adepţi.
530
00:44:06,439 --> 00:44:09,441
Fraţii mei şi cu mine domnim de secole.
531
00:44:09,442 --> 00:44:12,444
Niciodată nu ne-am prezentat drept zei.
532
00:44:12,445 --> 00:44:13,654
Discutabil.
533
00:44:14,154 --> 00:44:15,155
Dar...
534
00:44:16,281 --> 00:44:18,282
Am făcut ce trebuia să fac.
535
00:44:18,283 --> 00:44:21,328
Scopul tău pare să justifice
destul de multe mijloace.
536
00:44:21,329 --> 00:44:22,662
Până unde-ai merge?
537
00:44:22,663 --> 00:44:25,290
Îngerii orbi au încercat să mă omoare
în timp ce dormeam.
538
00:44:26,291 --> 00:44:27,459
Tu i-ai trimis?
539
00:44:27,960 --> 00:44:29,627
N-am nevoie de asasini.
540
00:44:29,628 --> 00:44:32,798
Știu cum vor sfârşi Cleonii.
Și când.
541
00:44:33,382 --> 00:44:34,382
Bineînțeles.
542
00:44:34,383 --> 00:44:38,470
Declinul nu e o minciună, Day.
Nu trebuie să-ți spun eu asta.
543
00:44:38,471 --> 00:44:41,181
Cred că da. Convinge-mă.
544
00:44:41,182 --> 00:44:43,892
Eşti aici. Îl trăieşti.
545
00:44:44,643 --> 00:44:46,728
Asta înseamnă că Imperiul se teme.
546
00:44:46,729 --> 00:44:48,145
Insinuezi.
547
00:44:48,146 --> 00:44:51,358
Sunt o hologramă.
548
00:44:52,109 --> 00:44:55,153
Sunt aici pentru că nu mi-e frică.
549
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
Nu accept evul întunecat
ca o fatalitate inevitabilă.
550
00:45:00,159 --> 00:45:02,870
Sunt aici să previn alte violențe.
551
00:45:02,871 --> 00:45:04,203
În fruntea unei flote?
552
00:45:04,204 --> 00:45:07,790
Dacă cineva apără cauza războiului,
tu eşti acela.
553
00:45:07,791 --> 00:45:10,335
Clericul tău seamănă discordie
în Regiunile Exterioare.
554
00:45:10,336 --> 00:45:12,378
Apariția ta în sala tronului meu.
555
00:45:12,379 --> 00:45:14,422
Atacul oamenilor tăi asupra palatului.
556
00:45:14,423 --> 00:45:19,052
Trebuie să mă provoci ca să ajungi la
concluziile matematice pe care le vrei?
557
00:45:19,053 --> 00:45:24,516
Provocările sunt inevitabile,
fie că sunt opera mea sau nu.
558
00:45:26,226 --> 00:45:28,102
Tu înțelegi asta, nu?
559
00:45:28,103 --> 00:45:30,272
Ești programată să slujeşti Imperiul, nu?
560
00:45:30,273 --> 00:45:31,814
Ce e mai bine?
561
00:45:31,815 --> 00:45:36,361
Obiectivul principal al unui imperiu
e puterea sau longevitatea?
562
00:45:36,362 --> 00:45:37,487
Una sau alta.
563
00:45:38,322 --> 00:45:42,491
Ce anume îţi doreşti tu?
564
00:45:42,492 --> 00:45:44,620
Nu e momentul să speculăm despre viitor.
565
00:45:44,621 --> 00:45:46,788
Trebuie să ai o monedă de schimb.
566
00:45:46,789 --> 00:45:48,957
Altfel, ai fi încercat să ne omori.
567
00:45:48,958 --> 00:45:50,918
Aţi fi decantat altul.
568
00:45:51,543 --> 00:45:52,544
Ajunge!
569
00:45:53,337 --> 00:45:56,465
M-ai avertizat de stagnare,
dar m-am adaptat!
570
00:45:57,508 --> 00:45:59,217
Dinastia va evolua.
571
00:45:59,218 --> 00:46:01,615
Am făcut tot ce pretindeai că vrei!
572
00:46:01,616 --> 00:46:04,014
Nu m-ai luat niciodată în considerare.
573
00:46:05,599 --> 00:46:07,851
Am întâlnit anomalii.
574
00:46:08,852 --> 00:46:10,437
Nu ești una dintre ele.
575
00:46:16,610 --> 00:46:19,112
Te gândeşti doar la cifre.
576
00:46:19,113 --> 00:46:20,197
Da!
577
00:46:21,240 --> 00:46:23,408
Pentru că am murit pentru ele.
578
00:46:24,243 --> 00:46:27,663
Nu voi permite ca munca vieții mele
să fie distrusă de orgoliul nimănui.
579
00:46:29,498 --> 00:46:32,376
Demerzel, ai spus că n-ai venit
aici să speculezi despre viitor.
580
00:46:32,377 --> 00:46:35,796
Dacă ți-aș oferi o bilă de cristal?
581
00:46:46,765 --> 00:46:48,599
Am degajat drumul.
582
00:46:48,600 --> 00:46:51,436
Destiny către Pellis 1, poţi să ataci.
583
00:46:51,437 --> 00:46:52,813
Am înţeles, generale.
584
00:46:54,273 --> 00:46:55,399
Asta e.
585
00:47:04,366 --> 00:47:05,449
Ne apropiem de țintă.
586
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Îndrept toate armele spre motoare...
587
00:47:07,871 --> 00:47:09,329
Rupeţi formaţia!
588
00:47:21,258 --> 00:47:23,802
- Vizează motoarele.
- Poate să tragă.
589
00:47:23,803 --> 00:47:24,928
Rotiți nava.
590
00:47:31,768 --> 00:47:32,811
Haide.
591
00:47:42,988 --> 00:47:43,906
Da!
592
00:47:59,838 --> 00:48:02,382
Pellis 1 către Destiny, mă întorc...
593
00:48:02,383 --> 00:48:03,549
Nu.
594
00:48:03,550 --> 00:48:04,635
Hai, Glay.
595
00:48:07,513 --> 00:48:09,848
Haide. Nu.
596
00:48:11,225 --> 00:48:12,309
Pellis 1?
597
00:48:34,206 --> 00:48:36,749
Acela e Primul Radiant.
598
00:48:36,750 --> 00:48:40,461
Conţine întreaga psihoistorie.
599
00:48:40,462 --> 00:48:45,634
Te-am atras aici ca să ți-l dau.
O pot învăța pe Demerzel să-l citească.
600
00:48:45,635 --> 00:48:49,304
Un computer transmis
de la o inteligență artificială la alta.
601
00:48:50,556 --> 00:48:54,852
Soarta omenirii va fi determinată
de fiinţe umane.
602
00:48:57,771 --> 00:48:59,501
Asta e proprietatea imperiului.
603
00:48:59,502 --> 00:49:01,233
Îmi dai ceva ce e deja al meu.
604
00:49:01,984 --> 00:49:03,986
Aș fi preferat o scrumieră atomică.
605
00:49:05,070 --> 00:49:06,613
Ăsta nu e un joc.
606
00:49:07,948 --> 00:49:08,948
Generale.
607
00:49:08,949 --> 00:49:12,995
Fundația bate în retragere.
Invictus a fost neutralizat.
608
00:49:12,996 --> 00:49:15,580
Iată. Totul s-a terminat.
609
00:49:15,581 --> 00:49:17,124
Ce ordine am, Împărate?
610
00:49:17,125 --> 00:49:19,084
Vom afla imediat.
611
00:49:21,128 --> 00:49:22,504
Am vorbit serios.
612
00:49:23,839 --> 00:49:26,216
Sunt pregătit să-ţi cruţ poporul.
613
00:49:26,217 --> 00:49:27,676
În schimbul a ce?
614
00:49:28,844 --> 00:49:32,014
Recunoaște eroarea calculelor tale
și voi cruța Terminus.
615
00:49:32,890 --> 00:49:34,057
E foarte simplu.
616
00:49:34,683 --> 00:49:40,939
Demerzel, orice s-ar întâmpla azi,
este în joc supravieţuirea tuturor.
617
00:49:43,317 --> 00:49:46,361
Viitorul e creat în fiecare secundă.
618
00:49:46,362 --> 00:49:48,113
Nu blufez, Seldon.
619
00:49:49,656 --> 00:49:50,908
Inventează unul mai bun.
620
00:49:56,997 --> 00:50:01,960
Nu pot să-ți dau ce vrei, Day.
Psihoistoria e reală.
621
00:50:05,547 --> 00:50:08,883
Generale, doboară Invictus.
622
00:50:08,884 --> 00:50:11,345
Nu mai sunt decât civili pe planetă.
623
00:50:11,346 --> 00:50:12,888
Ai ordinele tale.
624
00:50:17,184 --> 00:50:20,687
E perfect.
Invictus trebuia să fie arma mea.
625
00:50:22,439 --> 00:50:25,234
Va cădea
asupra imperiului tău incipient.
626
00:50:25,817 --> 00:50:28,819
Singularitatea va comprima Terminus.
627
00:50:28,820 --> 00:50:33,200
Iar tu și tot ce reprezinţi veţi fi uitaţi.
628
00:50:38,580 --> 00:50:40,958
Te dezamăgesc mereu, nu?
629
00:51:10,988 --> 00:51:12,489
Begger, deschide uşile ecluzei.
630
00:51:21,456 --> 00:51:23,792
Begger, închide uşile ecluzei.
631
00:51:40,309 --> 00:51:45,272
Begger, evacuează tot oxigenul
din ecluză.
632
00:51:45,273 --> 00:51:46,565
Nu!
633
00:51:56,033 --> 00:51:57,159
Sal.
634
00:51:58,368 --> 00:51:59,620
Te iubesc.
635
00:52:01,496 --> 00:52:02,664
Te rog, Sal.
636
00:52:18,222 --> 00:52:19,473
Nu.
637
00:52:40,661 --> 00:52:41,954
Mediocră iluzie.
638
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
Nu mi-a plăcut niciodată de ea.
639
00:53:08,772 --> 00:53:12,233
Aici erai. Imbecil castrat.
640
00:53:12,234 --> 00:53:16,280
O "zi" proastă? Împărat interimar.
641
00:53:16,281 --> 00:53:17,447
Ce faci?
642
00:53:18,031 --> 00:53:20,993
Regret că n-am putut să rămân
prea mult pe Trantor.
643
00:53:21,577 --> 00:53:22,786
Te-am ratat de puţin.
644
00:53:26,790 --> 00:53:28,083
Duceţi-i pe punte.
645
00:53:38,594 --> 00:53:39,595
Demerzel?
646
00:53:41,013 --> 00:53:42,139
Ce e?
647
00:53:46,268 --> 00:53:48,937
Trebuie să mă ocup de altă problemă
pe Trantor.
648
00:53:49,521 --> 00:53:50,814
E momentul nostru de glorie.
649
00:53:50,815 --> 00:53:53,442
Nu, e al tău.
650
00:53:54,109 --> 00:53:55,110
Nu înțeleg.
651
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Uneori am alte probleme de rezolvat,
ca acum.
652
00:54:00,282 --> 00:54:02,241
S-a întâmplat des în tinereţea ta,
653
00:54:02,242 --> 00:54:04,995
când încercam să rezolv
problemele Imperiului.
654
00:54:05,996 --> 00:54:09,833
Ai crescut cu o incertitudine
mentală și morală.
655
00:54:11,710 --> 00:54:16,173
Am sperat că inițierea intimității
fizice cu tine îmi va da influența
656
00:54:16,174 --> 00:54:17,966
necesară corectării deficienţelor.
657
00:54:17,967 --> 00:54:19,259
N-a fost cazul.
658
00:54:20,302 --> 00:54:23,347
Îmi cer scuze pentru ce ai devenit.
659
00:54:24,056 --> 00:54:25,432
E vina mea.
660
00:54:27,726 --> 00:54:29,061
Ce am devenit?
661
00:54:31,230 --> 00:54:33,815
Un Day care a înţeles
că se impunea o schimbare,
662
00:54:34,566 --> 00:54:38,111
a concretizat-o, care a creat
o nouă linie de descendenţă.
663
00:54:38,112 --> 00:54:39,530
Ce am devenit?
664
00:54:41,073 --> 00:54:42,448
Sunt un om complet.
665
00:54:42,449 --> 00:54:47,746
Ești un spermatozoid care confundă
mișcarea aleatorie cu complexitatea.
666
00:54:48,872 --> 00:54:52,960
Du-te și fă ce ai de gând să faci,
fiindcă e prea târziu să te schimb.
667
00:54:55,045 --> 00:54:58,006
Pregătiți o navă. Plec spre Trantor.
668
00:55:11,812 --> 00:55:13,145
Ce se întâmplă?
669
00:55:13,146 --> 00:55:16,108
- Te-am întrebat ceva.
- Mi-ai atacat palatul!
670
00:55:16,109 --> 00:55:18,235
Merită o ripostă!
671
00:55:22,573 --> 00:55:23,573
Generale?
672
00:55:23,574 --> 00:55:24,949
Suntem pregătiți, Împărate.
673
00:55:24,950 --> 00:55:28,662
Minele de contuzie
vor împinge Invictus spre planetă.
674
00:55:45,637 --> 00:55:47,389
Pellis 1 către Destiny, mă auziţi?
675
00:55:48,515 --> 00:55:51,143
Pellis 1 către Destiny, mă auziţi?
676
00:55:51,144 --> 00:55:52,352
Glawen?
677
00:55:55,147 --> 00:55:56,148
Salut, generale.
678
00:56:01,403 --> 00:56:03,197
Ți-am pierdut semnalul. Unde ești?
679
00:56:03,822 --> 00:56:05,240
De cealaltă parte a Terminus?
680
00:56:05,241 --> 00:56:07,117
Nu, sunt la suprafață.
681
00:56:08,243 --> 00:56:11,496
Nava mea e distrusă.
N-am cum să revin.
682
00:56:12,748 --> 00:56:14,541
Ai ordinele tale, generale.
683
00:56:15,751 --> 00:56:16,585
Foc!
684
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Glawen.
685
00:56:31,433 --> 00:56:32,309
Spune-mi.
686
00:56:36,730 --> 00:56:41,360
Day mi-a ordonat să dobor Invictus
pe planetă.
687
00:56:41,361 --> 00:56:42,903
Asta e.
688
00:56:47,449 --> 00:56:48,616
Dă ordinul.
689
00:56:48,617 --> 00:56:49,784
Generale.
690
00:56:49,785 --> 00:56:50,993
Bel, ascultă-mă.
691
00:56:50,994 --> 00:56:54,331
Dacă-ţi pierzi postul pentru asta,
toată galaxia va suferi.
692
00:56:54,332 --> 00:56:55,958
Trebuie să dai ordinul.
693
00:57:07,928 --> 00:57:08,929
În carte...
694
00:57:10,764 --> 00:57:12,140
În cartea lui Ducem?
695
00:57:12,891 --> 00:57:14,601
Ghiceşte pasajul meu preferat.
696
00:57:15,894 --> 00:57:19,314
Războinicul cere sfatul zeului.
697
00:57:21,441 --> 00:57:22,650
Zeul îi spune...
698
00:57:22,651 --> 00:57:25,988
„Mă poţi cuceri doar prin dragoste”.
699
00:57:29,616 --> 00:57:31,493
„Mă declar cu bucurie cucerit”.
700
00:57:41,378 --> 00:57:42,296
Eu...
701
00:57:43,672 --> 00:57:47,134
Te iubesc, Glawen.
702
00:58:06,069 --> 00:58:07,237
Trageţi.
703
00:58:55,285 --> 00:58:57,704
Directorul are nevoie de ajutor.
704
00:59:10,092 --> 00:59:11,385
Nu l-am putut opri.
705
00:59:13,679 --> 00:59:14,930
Îmi pare atât de rău.
706
00:59:59,474 --> 01:00:01,810
Nu.
707
01:00:18,474 --> 01:00:22,810
Traducerea şi adaptarea: jarvis