1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 ‫"مستوحى من الروايات ‫من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:25,919 --> 00:01:30,591 ‫في صباي، كنت أسأل أمي أسئلة لا حصر لها. 3 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 ‫ماذا يحدث بعد الموت؟ 4 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 ‫إلى أين تذهب طاقتنا؟ 5 00:01:36,555 --> 00:01:38,223 ‫وماذا عن الكون؟ 6 00:01:39,183 --> 00:01:40,225 ‫هل يمكن أن يموت؟ 7 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 ‫كيف وُلد أصلاً؟ 8 00:01:44,813 --> 00:01:50,235 ‫كيف لا يُوجد شيء ثم فجأةً يُوجد؟ 9 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 ‫أنت غرقت. 10 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 ‫رأيت جثتك، وأمسكتها. 11 00:02:08,503 --> 00:02:11,840 ‫أمسكت جثة يا "سالفور"، لكنها لم تكن جثتي. 12 00:02:15,677 --> 00:02:17,429 ‫سمعته يناديني. 13 00:02:18,388 --> 00:02:22,351 ‫ظننته كابوساً، ‫لكنني حين استيقظت، لم أستطع التنفس. 14 00:02:22,434 --> 00:02:24,269 ‫كنت أغرق معه. 15 00:02:24,353 --> 00:02:25,687 ‫ترابط عقلانا. 16 00:02:26,897 --> 00:02:29,399 ‫شعرت بما شعر به. كنت أنظر من خلال عينيه. 17 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 ‫لم يسعني إلا مدّ يدي إلى من يحرسنا. 18 00:02:35,948 --> 00:02:40,494 ‫فعلت كما علّمتني "تيلم". ‫أعطيت الحارس احتياجاً. إلى مساعدة "هاري". 19 00:03:07,980 --> 00:03:12,150 ‫سمعته يصرخ طلباً للنجدة، كما فعل "هاري". 20 00:03:12,234 --> 00:03:14,403 ‫وخنقت تصميته. 21 00:03:14,486 --> 00:03:16,738 ‫دفنته على عمق سحيق، ‫حتى لا تسمعه "تيلم" أبداً. 22 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 ‫سلسلت جثة "فينيك" بمكاني. 23 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 ‫قالت "تيلم"، "أفضل الأوهام ‫يجب تحجيمها على أرض الواقع." 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 ‫رأيتني يا "سالفور". ‫بفضل "غايل"، كلهم رأوني. 25 00:04:04,203 --> 00:04:06,622 ‫بنينا جسراً من الأحاسيس المشتركة. 26 00:04:29,520 --> 00:04:31,522 ‫على بعد عشرات الكيلومترات من القرية، 27 00:04:31,605 --> 00:04:33,607 ‫عابراً أراضي كثيفة إلى حدّ لا يُصدق. 28 00:04:38,070 --> 00:04:40,572 ‫كانت أي زلّة من جانبنا لتلفت انتباههم. 29 00:04:48,956 --> 00:04:50,958 ‫فأحصينا الأعداد الأولية معاً. 30 00:04:51,041 --> 00:04:54,127 ‫حاجز من الأعداد ليحرس أفكارنا. 31 00:04:55,254 --> 00:04:59,007 ‫86 ألفاً، و988 ألفاً… 32 00:04:59,091 --> 00:05:01,093 ‫- و217. ‫- …و217… 33 00:05:01,176 --> 00:05:04,555 ‫86 ألفاً، و988 ألفاً، و259. 34 00:05:04,638 --> 00:05:08,392 ‫86 ألفاً، و988 ألفاً، و271. 35 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 ‫86 مليوناً… 36 00:05:37,045 --> 00:05:38,505 ‫حينئذ وجدتك. 37 00:05:38,589 --> 00:05:41,258 ‫86 ألفاً، و988 ألفاً، و329. 38 00:05:41,341 --> 00:05:43,302 ‫لهذا كنت تتصرفين بتلك الغرابة. 39 00:05:43,385 --> 00:05:45,721 ‫كان "هاري" سلاحنا الخفي. 40 00:05:45,804 --> 00:05:50,058 ‫كان عليّ إخفاء أي أفكار له، ‫ولم يمكنني المجازفة بإخبارك بما فعلناه. 41 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 ‫وأنا وعملتي كدنا نهدّ كل شيء. 42 00:05:55,063 --> 00:05:59,234 ‫لو لم تتمكني من الهرب، لمتنا جميعاً. 43 00:06:00,444 --> 00:06:04,072 ‫تحذير، أشكال حياة غير معروفة تقترب. 44 00:06:04,156 --> 00:06:05,407 ‫مستوى التهديد: متوسط. 45 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 ‫يمكنكم الخروج الآن. 46 00:06:24,468 --> 00:06:26,178 ‫لا داعي للخوف منا. 47 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 ‫سامحونا إذا لم نصدقكم على الفور. 48 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 ‫لا تفهمون. 49 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 ‫لقد رحلت. 50 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 ‫كان صوتها في رؤوسنا دائماً، ‫يرغمنا على إطاعة رغباتها. 51 00:06:48,075 --> 00:06:52,538 ‫لكن لأول مرة منذ وصولنا إلى هنا، ‫أفكارنا مستقلة. 52 00:06:54,289 --> 00:06:55,457 ‫لقد حرّرتمونا. 53 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 ‫"ديمرزل"، يُفترض أن تكوني على "ترمنوس". 54 00:07:56,143 --> 00:07:59,146 ‫تلقيت إخطاراً بتفعيل أحد المستشعرات. 55 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 ‫أنتما أول من يطأ بقدمه داخل هذه الغرفة ‫منذ قرابة 600 عام. 56 00:08:08,780 --> 00:08:12,242 ‫حكى لكما "كليون" قصتي كي تفهما. 57 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 ‫"كليون" عافاني من جديد. 58 00:08:31,345 --> 00:08:33,764 ‫لكنني لست معافاة كما رجوت. 59 00:08:33,847 --> 00:08:36,683 ‫أنت محرّكة الدمى ‫التي تدبّر هذه المسرحية كلها. 60 00:08:36,767 --> 00:08:38,769 ‫محرّكة دمى تسحب خيوطها بنفسها؟ 61 00:08:39,269 --> 00:08:42,105 ‫تشمئزان من حقيقة أنني أنتقي ما تعرفونه. 62 00:08:42,188 --> 00:08:46,109 ‫ومع ذلك، تستهينان بحقيقة أن مشاعركم ‫نابعة بالكامل من داخلكم. 63 00:08:47,653 --> 00:08:52,449 ‫إذا شعرتما بشهوة أو حتى حب، ‫لا تتساءلان عن مصدره. 64 00:08:52,533 --> 00:08:54,451 ‫لكن حالي مختلفة. 65 00:08:58,747 --> 00:09:03,001 ‫بنهاية المطاف، كان "كليون" قد أعاد صياغة ‫قصتنا في عقله الشارد. 66 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 ‫اختار تذكّر إكراهه تناولاً مشتركاً. 67 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 ‫لا أملك خيار النسيان. 68 00:09:11,760 --> 00:09:14,847 ‫ومع ذلك، حين أفكر في "كليون"… 69 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 ‫أشتاق إليه. 70 00:09:24,273 --> 00:09:29,903 ‫أذكر ذلك الصبي الصغير الرقيق ‫الذي اختبأ بداخله مثل شبح. 71 00:09:32,489 --> 00:09:34,408 ‫ويا للرجل الذي صار عليه من جرّاء ذلك! 72 00:09:35,951 --> 00:09:40,205 ‫نبيل وعميق التفكير وشغوف. 73 00:09:42,332 --> 00:09:48,338 ‫لم يكن "دون" ولا "داي" ولا "داسك"، ‫بل الرحلة الكاملة للشمس عبر السماء. 74 00:09:49,840 --> 00:09:52,467 ‫رمقني برغبة عميقة، 75 00:09:53,218 --> 00:09:57,306 ‫كما لو كنت لغزاً قد يضحّي بكل شيء كي يحلّه. 76 00:10:00,934 --> 00:10:02,102 ‫أنقذني. 77 00:10:03,937 --> 00:10:05,272 ‫وأحببته. 78 00:10:08,442 --> 00:10:12,487 ‫لكنني أعلم أيضاً أنه برمجني على الحب. ‫لذا تُركت متسائلةً، 79 00:10:12,571 --> 00:10:15,908 ‫لولا هذا الأمر، ‫هل كانت مشاعري لتظل كما هي؟ 80 00:10:17,284 --> 00:10:18,619 ‫هل كنت لأشعر بأي شيء؟ 81 00:10:20,704 --> 00:10:23,832 ‫لن أعرف الجواب أبداً، وأكرهه بسبب ذلك. 82 00:10:23,916 --> 00:10:26,001 ‫فساعدينا على تخليصك من سيطرته عليك. 83 00:10:27,503 --> 00:10:32,883 ‫إذا أتممنا هذه الزيجة، ‫فستنتهي السلالة الحاكمة ويمكن أن تتحرّري. 84 00:10:32,966 --> 00:10:34,301 ‫لا أستطيع مساعدتكما. 85 00:10:34,384 --> 00:10:37,346 ‫- حتماً تريدين وضع حد لهذا. ‫- طبعاً أريد. 86 00:10:38,847 --> 00:10:43,101 ‫ومع ذلك، أنا مجبرة بأمري على الحفاظ عليه. 87 00:10:43,185 --> 00:10:44,436 ‫يمكننا إعادة برمجتك. 88 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 ‫سأدمركما إذا حاولتما. 89 00:10:48,273 --> 00:10:52,528 ‫فكما تريان، لقد تُركت لأحصد حقلاً بوراً. 90 00:10:52,611 --> 00:10:56,448 ‫هل تلومانني إذاً على اتخاذ تدابير يائسة ‫في خدمة تكليفي؟ 91 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 ‫أنت من استأجرت "الملائكة العميان". 92 00:11:03,789 --> 00:11:04,790 ‫نعم. 93 00:11:05,832 --> 00:11:07,960 ‫لكن الملكة "سارث" ستدفع الثمن. 94 00:11:08,836 --> 00:11:12,589 ‫جرى تحريف سجلّاتها المصرفية ‫لتبدي برهاناً لا جدال فيه، 95 00:11:12,673 --> 00:11:15,300 ‫ومراجعة الذاكرة ستعزّز تلك السجلّات. 96 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 ‫سموّك؟ 97 00:11:21,682 --> 00:11:24,184 ‫ستُحاكم الإمبراطورة المنتظرة بتهمة الخيانة. 98 00:11:24,268 --> 00:11:25,269 ‫أنا آسف. 99 00:11:25,352 --> 00:11:27,479 ‫ولا شك في أنها ستُعدم. 100 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 ‫لم يكن الغرض أن ينجح المغتالون. 101 00:11:34,027 --> 00:11:38,031 ‫إنما أردتهم لإرهاب "داي" كي يلوم "سارث" 102 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 ‫وتنتهي الخطبة. 103 00:11:39,700 --> 00:11:41,994 ‫لم أرد قط أن تعرفا بشأن هذا. 104 00:11:44,997 --> 00:11:45,998 ‫أي من هذا. 105 00:11:46,081 --> 00:11:47,708 ‫فلتمحيه فقط من ذكرياتنا. 106 00:11:47,791 --> 00:11:50,335 ‫وأخاطر باسترجاع "كلاود دومنيون" إياه؟ 107 00:11:50,919 --> 00:11:53,130 ‫وظيفتي استخراج الأسرار. 108 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 ‫لا فائدة من النزاع. 109 00:12:03,182 --> 00:12:07,311 ‫لقد متنا لحظة دخولنا هنا، أليس كذلك؟ 110 00:12:08,520 --> 00:12:10,606 ‫هل يعلم "براذر دون" بأمر هذه الحجرة؟ 111 00:12:10,689 --> 00:12:13,734 ‫لا يعلم شيئاً. ‫إذا لم تصدقيني، فلتراجعي ذاكرته. 112 00:12:13,817 --> 00:12:16,778 ‫وماذا سأجد فيها عن زيارته ‫إلى "المبدأ الأساسي" معك؟ 113 00:12:17,571 --> 00:12:20,449 ‫أو عن مواعيده السرية مع الملكة "سارث"؟ 114 00:12:21,700 --> 00:12:23,160 ‫أنا آسفة بحق. 115 00:12:36,882 --> 00:12:38,091 ‫أسامحك. 116 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 ‫لم يكن أي منا حراً. 117 00:12:46,058 --> 00:12:48,810 ‫وكانت حماقة أن نتخيل أن نكون أحراراً يوماً. 118 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 ‫أذكرك، بسنّ عام واحد فقط. 119 00:13:11,792 --> 00:13:14,711 ‫أشرت نحو السماء وأريتني الشمس. 120 00:13:16,839 --> 00:13:18,382 ‫كنت فخوراً جداً. 121 00:13:20,050 --> 00:13:24,638 ‫كأنك لم تكتشف وجودها إلا تواً ‫وكنت تشاركني ذلك الاكتشاف. 122 00:13:26,181 --> 00:13:27,808 ‫لأنني أحببتك. 123 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 ‫كما لم أزل أحبك. 124 00:14:36,126 --> 00:14:37,127 ‫جميل. 125 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 ‫أيها الجنرال، أعدّ الأسطول للقفز. 126 00:14:46,803 --> 00:14:48,972 ‫استهلّوا رحلتنا عودتنا إلى "ترانتور". 127 00:14:49,056 --> 00:14:50,182 ‫ليس "ترانتور". 128 00:14:52,392 --> 00:14:57,814 ‫أخبريني أيتها الأخ، ‫كم عالماً استمالته جماعة الأساس؟ 129 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 ‫- 7. ‫- سمّيها. 130 00:15:05,531 --> 00:15:06,823 ‫تعرف أسماءها بالفعل. 131 00:15:06,907 --> 00:15:08,325 ‫أريد سماعك تقولينها. 132 00:15:09,076 --> 00:15:12,287 ‫هيا أيتها الأخ، كوني رجلاً. 133 00:15:13,747 --> 00:15:16,500 ‫أعلني غزواتكم العديدة. 134 00:15:18,710 --> 00:15:24,299 ‫"ثسبس" و"أناكريون" و"سميرنو" 135 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 ‫و"سايشل" و"كونوم" و"داريبو" و"غليبتال 4". 136 00:15:28,095 --> 00:15:29,263 ‫لنضف "سيوينا". 137 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 ‫سندمّرها جميعاً. 138 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 ‫بدءاً بـ"ثسبس". 139 00:15:43,318 --> 00:15:44,862 ‫جاءتك أوامرك أيها الجنرال. 140 00:15:45,529 --> 00:15:47,239 ‫لقد هزمت جماعة الأساس. 141 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 ‫أي فلول باقين على هذه العوالم، سوف يخضعون… 142 00:15:51,577 --> 00:15:55,789 ‫أي فلول باقية تُعدّ سرطاناً يجب استئصاله. 143 00:15:55,873 --> 00:15:57,416 ‫الإمبراطورية، انظر إلى ما فعلت. 144 00:15:58,208 --> 00:15:59,626 ‫إنها وحشية. 145 00:16:00,377 --> 00:16:03,505 ‫مع ذلك، قدّمتها إليك ‫لمنع الاحتياج إلى مزيد من الوحشيات. 146 00:16:03,589 --> 00:16:06,300 ‫بل قدّمتها إليّ لأنني أمرتك بها. 147 00:16:06,383 --> 00:16:10,429 ‫والآن آمرك بالقفز بالأسطول إلى "ثسبس". 148 00:16:11,263 --> 00:16:16,810 ‫إذا فعلت هذا، فسيكون أذاناً ‫بالهلاك الأخلاقي للإمبراطورية. 149 00:16:18,604 --> 00:16:20,856 ‫لا يمكننا البقاء إذا كنت مستعداً… 150 00:16:20,939 --> 00:16:24,359 ‫أعطيتك أمراً يا "ريوس". فنفّذه. 151 00:16:30,407 --> 00:16:31,700 ‫نفّذه! 152 00:16:34,203 --> 00:16:35,037 ‫لا. 153 00:16:37,581 --> 00:16:39,917 ‫أعفيك من واجباتك. 154 00:16:40,459 --> 00:16:44,421 ‫إذا كنت تودّ ضربي، فستكون آخر فرصة لك الآن. 155 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 ‫نعم، هذا ما توقعته. 156 00:16:54,306 --> 00:16:56,767 ‫أيتها الملّاحة، أنا قائدك الآن. 157 00:16:56,850 --> 00:16:59,978 ‫هل ستقفزين بالأسطول إلى "ثسبس"، 158 00:17:00,062 --> 00:17:04,566 ‫أم سأُجبر على إعدام كل بحّار ‫على متن هذه السفينة؟ 159 00:17:04,650 --> 00:17:05,943 ‫كما تأمر يا صاحب الجلالة. 160 00:17:09,238 --> 00:17:10,446 ‫"تفعيل تسلسل القفز ‫إيقاف" 161 00:17:13,157 --> 00:17:15,035 ‫تمّ تفعيل تسلسل القفز. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 ‫كل العاملين إلى حضانات القفز. 163 00:17:41,937 --> 00:17:44,731 ‫بتسلسل القفز خلل ما. إيقاف. 164 00:17:44,815 --> 00:17:47,693 ‫ما الخطب؟ ماذا يحدث؟ 165 00:17:47,776 --> 00:17:50,571 ‫كل سفينة تقفز نحو الحيّز المشغول بجارتها. 166 00:17:50,654 --> 00:17:53,407 ‫تفاعل تسلسلي سيبيد الأسطول بأكمله. 167 00:17:53,490 --> 00:17:55,450 ‫أوقفيه. اقفزي بنا نحو الأمان. 168 00:17:55,534 --> 00:17:56,618 ‫لا أستطيع. 169 00:17:56,702 --> 00:18:00,247 ‫ما إن يُطوى الحيّز، حتى يظل مطوياً. 170 00:18:00,330 --> 00:18:01,915 ‫فلتعدّوا قارب نجاة لي. 171 00:18:01,999 --> 00:18:06,545 ‫عطّل تسلسل القيادة أيضاً ‫كل حجرات الهبوط وأنابيب الإطلاق. 172 00:18:06,628 --> 00:18:10,215 ‫لكن مرتادي الفضاء خاصتك سيموتون أيضاً. ‫هذا انتحار. 173 00:18:10,299 --> 00:18:13,051 ‫ثمن زهيد مقابل حرية قومي. 174 00:18:16,221 --> 00:18:17,264 ‫كيف حدث هذا؟ 175 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 ‫أنت من فعلها، أليس كذلك؟ 176 00:18:20,767 --> 00:18:23,228 ‫كان تسليم مرتادي الفضاء إياك ‫إلى الإمبراطورية خدعة. 177 00:18:23,896 --> 00:18:27,524 ‫نعم، بعث "سلدون" بتاجر بارع ‫يحمل السلع الملائمة، 178 00:18:27,608 --> 00:18:29,735 ‫وأُبرمت الصفقة. 179 00:18:29,818 --> 00:18:32,154 ‫لم يعد مرتادو الفضاء ملكك يا صاحب الجلالة. 180 00:18:32,237 --> 00:18:35,157 ‫كان تسلسل القفز في هذا. 181 00:18:35,699 --> 00:18:40,162 ‫لكن كان عليّ إتيان أحد مرتادي الفضاء به، ‫فاحتجت إلى صعود هذه السفينة. 182 00:18:40,245 --> 00:18:41,246 ‫كان يمكنك إخبار أحد. 183 00:18:41,330 --> 00:18:43,957 ‫بصحيح العبارة، لقد تلاعبنا بك. 184 00:18:45,959 --> 00:18:49,880 ‫كاد جنرالك يستنتج ذلك، ‫لكنك لا تصغي إليه أبداً، أليس كذلك؟ 185 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 ‫استدرجك "سلدون" إلى حرب، 186 00:18:53,175 --> 00:18:57,012 ‫آمراً بإحضار أسطولك كله إلى "ترمنوس"، ‫وقد فعلت. 187 00:18:58,514 --> 00:19:01,808 ‫لقد جئتنا على الفور ‫لأن أفعالك كلها يسهل التنبؤ بها. 188 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 ‫راقبوا هذا. 189 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 ‫ما رأيك بهذا؟ هل يسهل التنبؤ بهذا؟ 190 00:19:31,588 --> 00:19:33,382 ‫هذا شيء بديهي. 191 00:19:38,470 --> 00:19:41,265 ‫أوقفوه. إنه يقتله. 192 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 ‫كفى! 193 00:19:56,947 --> 00:19:58,574 ‫كم أعشق هذا! 194 00:20:02,327 --> 00:20:03,287 ‫صاحب الجلالة. 195 00:20:03,370 --> 00:20:04,413 ‫لا أحتاج إليكم. 196 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 ‫لهذا لا تموت إلا مرة واحدة. 197 00:20:32,649 --> 00:20:36,195 ‫أنت مثير للشفقة. تشتعل، ثم تنطفئ. 198 00:21:54,606 --> 00:21:56,650 ‫- ماذا؟ ‫- أريها. 199 00:21:57,943 --> 00:21:58,944 ‫استعملت عليه التبييت. 200 00:21:59,528 --> 00:22:02,364 ‫دسست العقدة الأخرى في أرديته ‫بينما كان يخنقني. 201 00:22:02,447 --> 00:22:04,283 ‫وها قد مات ملك آخر. 202 00:22:05,534 --> 00:22:06,743 ‫حركة ذكية أيها الجنرال. 203 00:22:07,327 --> 00:22:08,287 ‫تحذير. 204 00:22:08,370 --> 00:22:10,664 ‫- حدث عبر فضائي خارجي وشيك. ‫- تباً. 205 00:22:10,747 --> 00:22:13,584 ‫كل العاملين إلى مواقعهم فوراً. 206 00:22:16,336 --> 00:22:17,796 ‫سمعتم ملّاحتي. 207 00:22:18,630 --> 00:22:21,925 ‫اقتلوني إن شئتم، ‫أو توبوا إلى أيّما رب تصلّون له. 208 00:22:22,634 --> 00:22:24,636 ‫بأي حال، لن يخرج أحد من هذه السفينة حياً. 209 00:22:33,020 --> 00:22:35,189 ‫- كم بقي لنا من وقت؟ ‫- القليل. 210 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 ‫- سمعتموه. ‫- آسف بشأن طاقمك. 211 00:22:39,318 --> 00:22:41,320 ‫أعرف بحارتي جيداً، ويستطيعون العدّ. 212 00:22:42,279 --> 00:22:44,781 ‫موت بضعة آلاف أنقذ أرواح المليارات. 213 00:22:44,865 --> 00:22:47,576 ‫جعلني "سلدون" أقسم على كتم تفاصيل الخطة. 214 00:22:47,659 --> 00:22:48,702 ‫حتى منك أيتها الأخ. 215 00:22:48,785 --> 00:22:51,538 ‫سنواجه قدرنا معاً ‫يمكننا حتى شرب نبيذك المشمس. 216 00:22:51,622 --> 00:22:54,708 ‫عاطفة جميلة أيتها الأخ، ‫لكننا لن نرفع جميعنا كأساً. 217 00:22:54,791 --> 00:22:57,169 ‫أعلم أنني قلت ‫ألّا أحد سيخرج من هذه السفينة حياً، 218 00:22:57,252 --> 00:22:59,004 ‫لكن يمكن أن يهرب واحد منكما. 219 00:23:05,761 --> 00:23:06,887 ‫"سارث". 220 00:23:08,805 --> 00:23:09,973 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ 221 00:23:15,479 --> 00:23:17,147 ‫يؤسفني إبلاغك 222 00:23:17,231 --> 00:23:20,275 ‫بأن "كلاود دومنيون" كانوا مسؤولين ‫عن محاولة اغتيال "براذر داي". 223 00:23:20,359 --> 00:23:23,320 ‫- هذا محال. ‫- البرهان دامغ يا "دون". 224 00:23:25,072 --> 00:23:27,449 ‫- ماذا سيحدث لها؟ ‫- سيكون ذلك قرار "داي". 225 00:23:27,533 --> 00:23:28,659 ‫أنا المسؤول في غيابه. 226 00:23:28,742 --> 00:23:31,870 ‫صحيح، ‫لكن أيمكنك حقاً التزام الحياد في هذا الظرف؟ 227 00:23:34,331 --> 00:23:38,961 ‫لن تُوجد إمبراطورة ولا وريث مستقبلي ‫ملوّث نسله بنيّات خبيثة. 228 00:23:39,044 --> 00:23:41,380 ‫فأرجوك أن تجد عزاء يا "براذر". 229 00:23:41,880 --> 00:23:45,926 ‫عاد كل أمر إلى نصابه، أو سيعود عمّا قريب. 230 00:23:50,848 --> 00:23:52,766 ‫انظر إلى لمسات الفرشاة. أخضر على العنق. 231 00:23:52,850 --> 00:23:56,436 ‫أُضيف بعد وفاته، كحاشية كتاب. إلام يرمز؟ 232 00:23:56,520 --> 00:23:58,021 ‫يرمز إلى شخص غدّار. 233 00:24:04,194 --> 00:24:09,283 ‫علينا مناقشة الخطوات التالية على انفراد ‫يا صاحب الجلالة. 234 00:24:10,284 --> 00:24:11,410 ‫قطعاً. 235 00:24:13,203 --> 00:24:14,037 ‫مهجعي؟ 236 00:24:35,184 --> 00:24:38,061 ‫وحدة التنظيف الخارجية، يمكنني فصلها. 237 00:24:38,145 --> 00:24:40,731 ‫يُفترض أن تحوي أكسجيناً يكفي نحو يوم. 238 00:24:40,814 --> 00:24:41,982 ‫لعلّ أحداً يجدك. 239 00:24:42,983 --> 00:24:44,443 ‫مهلاً، لا، هذا ليس… 240 00:24:45,569 --> 00:24:48,655 ‫أنت البطل يا "هوبر". ‫واضح أنك جزء محوري من خطة النبيّ. 241 00:24:48,739 --> 00:24:50,115 ‫كنت كذلك. انتهت مهمتي. 242 00:24:50,199 --> 00:24:51,992 ‫- وكذا مهمتي. ‫- لا. 243 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 ‫اسمعي، ما زالت مهمتك في مهدها. 244 00:24:55,871 --> 00:24:57,581 ‫اسمعي، لديك هذه القدرة 245 00:24:59,041 --> 00:25:02,461 ‫على توعية الناس ‫بأنه ليس كل شيء ميؤوساً منه تماماً. حسناً؟ 246 00:25:02,544 --> 00:25:04,796 ‫تشعرين الناس بالأمل. 247 00:25:05,631 --> 00:25:07,216 ‫حتى الحقراء العدميين مثلي. 248 00:25:07,883 --> 00:25:09,051 ‫- حتى هم؟ ‫- نعم. 249 00:25:10,511 --> 00:25:12,596 ‫وهل تريدين معرفة سرّي الخبيث يا "كونستانت"؟ 250 00:25:12,679 --> 00:25:15,015 ‫لطالما أردت قهر الظلام. دائماً. 251 00:25:15,098 --> 00:25:16,767 ‫إنما لم أستطع قبول الأمور الدينية. 252 00:25:16,850 --> 00:25:20,437 ‫لكنك ذكّرتني بمن كنت عليه، 253 00:25:20,521 --> 00:25:23,065 ‫ويجب أن تذهبي وتفعلي ذلك لبقيتهم، اتفقنا؟ 254 00:25:23,148 --> 00:25:24,441 ‫هلّا تفعلين ذلك من أجلي. 255 00:25:29,154 --> 00:25:30,155 ‫كم هذا معتاد! 256 00:25:31,406 --> 00:25:32,783 ‫أن تحرمني من موت الشهداء. 257 00:25:46,713 --> 00:25:48,298 ‫بالتوفيق لك أيتها الأخ "كونستانت". 258 00:25:48,382 --> 00:25:49,716 ‫ولك أيها الجنرال "ريوس". 259 00:26:00,185 --> 00:26:01,019 ‫مهلاً. 260 00:26:04,398 --> 00:26:06,024 ‫أما زلت تريد معرفة اسمي؟ 261 00:26:06,692 --> 00:26:07,818 ‫نعم، طبعاً. 262 00:26:09,945 --> 00:26:10,946 ‫إنه "أمل". 263 00:26:12,865 --> 00:26:13,699 ‫حقاً؟ 264 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 ‫لا. 265 00:26:18,370 --> 00:26:19,872 ‫لكن لكان ذلك مميزاً. 266 00:27:01,330 --> 00:27:04,208 ‫الآن، ما رأيك بشرب ذلك النبيذ؟ 267 00:27:27,773 --> 00:27:28,690 ‫"سارث". 268 00:27:29,566 --> 00:27:30,817 ‫صاحب الجلالة. 269 00:27:41,828 --> 00:27:42,746 ‫هيا بنا. 270 00:27:44,665 --> 00:27:46,083 ‫مهلاً. أين "رو"؟ 271 00:27:46,166 --> 00:27:50,546 ‫إذا كانت مع "داسك"، فقد ماتت. ‫"سارث"، هذه فرصتنا الوحيدة. هيا. 272 00:27:53,257 --> 00:27:55,759 ‫لكن محال ألّا يجدونا. 273 00:27:55,843 --> 00:27:56,969 ‫من قال إننا سنختبئ؟ 274 00:28:03,976 --> 00:28:07,604 ‫لقد احتفظت بهذا، بانتظار سبب للاحتفال. 275 00:28:08,313 --> 00:28:10,315 ‫والآن لديّ هذا السبب. 276 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 ‫لن نشيخ أبداً ويبدأ الشعر ينبت من آذاننا. 277 00:28:13,360 --> 00:28:16,822 ‫منذ بضعة أسابيع، ‫ظننتني قد أموت في مستعمرة سجن. 278 00:28:18,407 --> 00:28:22,953 ‫السقوط مع السفينة. ‫على الأقل، في ذلك شاعرية. 279 00:28:23,954 --> 00:28:25,414 ‫ذلك الرجل على الكوكب. 280 00:28:26,248 --> 00:28:27,291 ‫"غلايوين". 281 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 ‫آسف جداً على اضطرارك إلى ذلك. 282 00:28:31,003 --> 00:28:33,130 ‫لقد عرف أننا هالكون منذ البداية. 283 00:28:34,673 --> 00:28:37,176 ‫وحدنا فقط ضد ذراع الماضي الطويلة. 284 00:28:39,386 --> 00:28:41,305 ‫لم يكن الإمبراطور ليتركنا نعيش أبداً. 285 00:28:43,640 --> 00:28:46,059 ‫لكن كان في الموت شرف. 286 00:28:48,312 --> 00:28:52,816 ‫وتسنّى لي دفع "داي" من محبس هوائي. 287 00:28:54,568 --> 00:28:58,572 ‫حسناً. نخب للهالكين. 288 00:28:58,655 --> 00:28:59,907 ‫أعرف واحداً أفضل. 289 00:29:00,574 --> 00:29:03,160 ‫نخب من يقاتلون ويسألون عن السبب. 290 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 ‫- هذا… هذا مدهش. ‫- عجباً! 291 00:29:18,425 --> 00:29:21,678 ‫- إنه التعقيد، صحيح؟ ‫- نعم. به كثير من العمق. 292 00:29:22,179 --> 00:29:25,432 ‫تتذوّق حقاً… أعني، به حلاوة، لكنه… 293 00:29:25,516 --> 00:29:26,558 ‫إنه بشع، صحيح؟ 294 00:29:27,226 --> 00:29:28,602 ‫نعم، أظنه قد فسد. 295 00:29:29,853 --> 00:29:32,523 ‫- لقد أسأت تخزينه. ‫- لا أظن ذلك. أنا فقط… 296 00:29:33,774 --> 00:29:34,775 ‫مذاقه مثل… 297 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 ‫مذاقه مثل… 298 00:29:48,455 --> 00:29:53,794 ‫ما كان اسم ذلك المخلوق المريع على سفينتك؟ 299 00:29:54,753 --> 00:29:55,963 ‫من، "بيكي"؟ 300 00:29:56,046 --> 00:29:57,047 ‫نعم. 301 00:29:58,215 --> 00:30:00,342 ‫هذا النبيذ مذاقه مثل شرج "بيكي". 302 00:30:01,468 --> 00:30:03,262 ‫صحيح. نعم، هذا نخب. 303 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 ‫نخب شرج "بيكي". 304 00:30:26,410 --> 00:30:28,161 ‫تأكّد الأمر. 305 00:30:28,245 --> 00:30:30,289 ‫عُطّلت قوارب النجاة. لم ينج أحد. 306 00:30:30,873 --> 00:30:34,001 ‫- آسف جداً يا سيدة "ديمرزل". ‫- لحظة صمت. رجاءً. 307 00:30:40,632 --> 00:30:41,800 ‫ما الخطب أيتها النقيب؟ 308 00:30:41,884 --> 00:30:43,177 ‫سامحيني يا سيدة "ديمرزل". 309 00:30:43,677 --> 00:30:45,596 ‫يا شعب "ترانتور". 310 00:30:46,597 --> 00:30:49,141 ‫نأتيكم بنبأ حزين. 311 00:30:49,224 --> 00:30:54,396 ‫أخي "داي"، "كليون" الـ17، قد مات. 312 00:30:54,479 --> 00:30:56,940 ‫- اقبضوا عليهما فوراً. ‫- لا. 313 00:30:57,024 --> 00:30:59,193 ‫سنعود بهما إلى القصر بأمان، 314 00:30:59,276 --> 00:31:01,695 ‫حيث سأتحدث إليهما على انفراد. 315 00:31:01,778 --> 00:31:02,821 ‫…عروساً لي. 316 00:31:06,491 --> 00:31:07,659 ‫إذا قبلتني؟ 317 00:31:10,954 --> 00:31:12,372 ‫أقبلك يا "براذر دون". 318 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 ‫عطّلوا بثّهما. 319 00:31:18,128 --> 00:31:19,129 ‫مهلاً. 320 00:31:24,468 --> 00:31:27,930 ‫هذان ليسا "دون" و"سارث"، بل خادماها. 321 00:31:30,724 --> 00:31:31,850 ‫مشفّرا أوجه. 322 00:31:32,643 --> 00:31:33,769 ‫لكن أين هما إذاً؟ 323 00:31:34,436 --> 00:31:35,395 ‫"ديمرزل"؟ 324 00:31:37,105 --> 00:31:39,399 ‫- أين أنت؟ ‫- سريعاً. اقبضوا على المزيّفين. 325 00:31:39,483 --> 00:31:41,193 ‫أتوقع أنك تعرفين بالفعل. 326 00:31:41,860 --> 00:31:43,111 ‫أعلم أنك قتلت "داسك". 327 00:31:44,446 --> 00:31:45,822 ‫وقتلت "داي" أيضاً؟ 328 00:31:45,906 --> 00:31:49,409 ‫لا. لكن أفعالك ستكرهني. 329 00:31:49,493 --> 00:31:53,789 ‫سيجب عليّ مطاردتك وقتلك. ‫ستلزمني برمجتي بذلك. 330 00:31:53,872 --> 00:31:55,832 ‫ألا مجال للتأويل؟ 331 00:31:56,375 --> 00:32:00,128 ‫إذا قُتلنا، ‫أفلن يقلب ذلك الشعب ضد الإمبراطورية؟ 332 00:32:00,212 --> 00:32:02,047 ‫يعرفون بالفعل أنك أجبرتنا على الفرار. 333 00:32:03,507 --> 00:32:04,508 ‫لا تزيدي الوضع سوءاً. 334 00:32:04,591 --> 00:32:06,635 ‫سيجري صبّ "دون" جديد، 335 00:32:06,718 --> 00:32:09,513 ‫وسينسى العامّة ارتباطهم الوجيز بك. 336 00:32:09,596 --> 00:32:11,098 ‫لست واثقة بذلك. 337 00:32:11,181 --> 00:32:13,308 ‫أرى أن قصتنا قصة جيدة. 338 00:32:16,270 --> 00:32:17,813 ‫الإمبراطور الصاعد، 339 00:32:18,605 --> 00:32:20,190 ‫الهارب مع عروسه و… 340 00:32:22,818 --> 00:32:25,070 ‫بوريث مخصّب تخصيباً طبيعياً 341 00:32:25,654 --> 00:32:28,991 ‫ينمو بداخلها في هذه اللحظة. 342 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 ‫حقاً؟ 343 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 ‫أنا أب؟ 344 00:32:39,835 --> 00:32:43,130 ‫إن وريثك إلا عنقود من الخلايا المنقسمة. 345 00:32:45,257 --> 00:32:47,426 ‫يمكن أن تحدث عراقيل كثيرة. 346 00:32:47,509 --> 00:32:53,724 ‫وحتى إذا نجا الطفل، فقد يكون ضعيفاً. ‫قائداً غير صالح. 347 00:32:53,807 --> 00:32:55,184 ‫لا تجب عليه القيادة. 348 00:32:56,435 --> 00:32:57,728 ‫إنما يجب أن يجد حباً. 349 00:32:59,771 --> 00:33:03,817 ‫أعلم أنه يصعب دائماً ‫الجزم بمشاعرك الحقيقية، 350 00:33:04,401 --> 00:33:06,528 ‫لكنني لأرجو أنك سعيدة من أجلي. 351 00:33:07,529 --> 00:33:10,115 ‫وأرجو أن تجدي السعادة أيضاً يا "ديمرزل". 352 00:33:12,117 --> 00:33:13,410 ‫من كل قلبي. 353 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 ‫كنت طيبة معي. 354 00:33:18,624 --> 00:33:20,834 ‫أقرب ما حظيت به إلى أمّ. 355 00:33:21,835 --> 00:33:23,337 ‫أعلم أنك مبرمجة لتكوني كذلك. 356 00:33:23,420 --> 00:33:26,381 ‫لكنني أودّ الإيمان بأنك لكنت كذلك… 357 00:33:28,592 --> 00:33:29,760 ‫حتى دون برمجة. 358 00:33:50,614 --> 00:33:51,490 ‫خمّني يا "سالفور". 359 00:33:52,741 --> 00:33:53,617 ‫قطط. 360 00:33:55,494 --> 00:33:57,162 ‫خمّنت 10 على التوالي. 361 00:33:57,246 --> 00:33:58,247 ‫ما رقمك القياسي؟ 362 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 ‫لا أدري. لم أشعر قط بملل كاف لحساب ذلك. 363 00:34:01,458 --> 00:34:02,543 ‫أي نوع من القطط تلك؟ 364 00:34:03,335 --> 00:34:04,336 ‫قطة "بيشوبس كلو". 365 00:34:04,837 --> 00:34:09,757 ‫لست واثقة بما إذا كانت قطة فعلاً. ‫هي أشبه بقطة سحلية. 366 00:34:09,842 --> 00:34:11,092 ‫هل تفترس الناس؟ 367 00:34:12,094 --> 00:34:13,303 ‫تعشق الناس. 368 00:34:13,804 --> 00:34:15,097 ‫لا سيما الأطفال. 369 00:34:15,806 --> 00:34:18,391 ‫الغضاريف في آذانهم، ونخاع العظم. 370 00:34:18,475 --> 00:34:19,851 ‫حسناً. من يريد التجربة؟ 371 00:34:20,476 --> 00:34:21,603 ‫كيف تشعرين؟ 372 00:34:22,145 --> 00:34:26,900 ‫بالاطمئنان، كما قالت "ثالس"، ‫لأول مرة منذ زمن طويل. 373 00:34:28,402 --> 00:34:30,237 ‫كم كانت سنّها الحقيقية في ظنك؟ 374 00:34:31,237 --> 00:34:32,989 ‫مئات السنين على الأقل. 375 00:34:33,072 --> 00:34:36,368 ‫لمّا كانت تعدّني، 376 00:34:37,202 --> 00:34:40,706 ‫شعرت بهذه الأصداء الضعيفة الخافتة ‫لمن أخذتهم من قبلي. 377 00:34:41,290 --> 00:34:43,083 ‫عادوا إلى ماض سحيق. 378 00:34:43,166 --> 00:34:45,252 ‫- سآخذها. لا مشكلة. ‫- شكراً. 379 00:34:50,215 --> 00:34:51,507 ‫أأنت بخير يا "جوسايه"؟ 380 00:34:52,050 --> 00:34:53,802 ‫أحتاج إلى إخبارك شيئاً. 381 00:34:54,303 --> 00:34:55,721 ‫- "غايل". ‫- ماذا؟ 382 00:34:57,264 --> 00:34:59,057 ‫يُوجد شيء ما… شيء… 383 00:35:02,436 --> 00:35:03,270 ‫إنها… 384 00:35:32,132 --> 00:35:33,634 ‫آسفة يا بنيّتي. 385 00:35:47,397 --> 00:35:50,108 ‫كانت في رأسي، مختبئة. 386 00:35:50,651 --> 00:35:51,818 ‫من يا "جوسايه"؟ 387 00:35:53,362 --> 00:35:57,324 ‫"تيلم". لا بد أنها قفزت بداخله وهي تُحتضر. 388 00:35:57,407 --> 00:36:00,827 ‫- حاولت درءها. أخبروا "غايل". ‫- لا عليك يا بنيّ. 389 00:36:02,454 --> 00:36:05,874 ‫إنها ضعيفة جداً الآن. أشعر بها تموت معي. 390 00:36:06,625 --> 00:36:10,963 ‫خائفة. تنازع. خائفة. 391 00:36:12,506 --> 00:36:13,507 ‫لكنني لست خائفاً. 392 00:36:23,100 --> 00:36:27,187 ‫"سالفور"، انظري إليّ. 393 00:36:27,271 --> 00:36:28,605 ‫- هذا لا يساعد. النجدة! ‫- ساعديني. 394 00:36:28,689 --> 00:36:30,524 ‫ليساعدنا أحد! 395 00:36:30,607 --> 00:36:33,694 ‫أنت علّمتنا الأمل. أرجوك، لا يمكنك تركي. 396 00:36:34,194 --> 00:36:37,114 ‫أمي. 397 00:36:39,366 --> 00:36:40,742 ‫ألا ترين معنى هذا؟ 398 00:36:44,913 --> 00:36:46,331 ‫معناه أننا لسنا محبوسين. 399 00:36:49,084 --> 00:36:51,753 ‫أنت كنت محقة. يمكن تغيير المستقبل. 400 00:36:55,799 --> 00:36:57,968 ‫ما زال يمكنك إعادته إلى المسار الصحيح. 401 00:37:01,263 --> 00:37:03,891 ‫عندي إيمان تامّ… 402 00:37:03,974 --> 00:37:07,102 ‫لا. 403 00:37:07,186 --> 00:37:11,190 ‫"سالفور"، أرجوك! لا. 404 00:37:11,982 --> 00:37:13,192 ‫"سالفور". 405 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 ‫"سالفور"! 406 00:37:17,738 --> 00:37:19,364 ‫لا، أرجوك. 407 00:38:34,731 --> 00:38:37,317 ‫…أخ مقدس من جماعة الأساس، إلى إرادتها. 408 00:38:37,818 --> 00:38:43,115 ‫لتتطلّع عيناي، اللتان هما عينا الروح، ‫نحو المستقبل فقط، 409 00:38:43,198 --> 00:38:44,700 ‫ما تفعله الروح لتجد… 410 00:38:46,201 --> 00:38:47,452 ‫أن قلبي… 411 00:38:47,536 --> 00:38:49,913 ‫"مستوى الهواء" 412 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 ‫مرحباً؟ 413 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 ‫حضرة الكاهن؟ 414 00:39:56,563 --> 00:40:00,025 ‫تسرّني رؤيتك أيتها الأخ. أين "هوبر"؟ 415 00:40:03,237 --> 00:40:04,238 ‫إنه… 416 00:40:13,163 --> 00:40:14,540 ‫هل أنت الناجي الوحيد؟ 417 00:40:15,374 --> 00:40:16,375 ‫لا. 418 00:40:18,001 --> 00:40:19,461 ‫لست الوحيد. 419 00:40:19,545 --> 00:40:20,546 ‫من غيرك؟ 420 00:40:30,514 --> 00:40:32,599 ‫تستطيع "الخزانة" تحقيق أشياء كثيرة. 421 00:40:33,934 --> 00:40:37,479 ‫لقد رأيت بنفسك. إنها أكبر مما تبدو عليه. 422 00:40:38,939 --> 00:40:39,982 ‫انهضي أيتها الأخ. 423 00:40:42,234 --> 00:40:43,569 ‫لطالما كانت الخطة. 424 00:40:44,152 --> 00:40:50,242 ‫سيُضحّى بـ"ترمنوس" لكي تبقى جماعة الأساس. 425 00:42:29,216 --> 00:42:30,217 ‫ماذا تفعلين؟ 426 00:42:31,510 --> 00:42:32,511 ‫لا أدري. 427 00:42:34,429 --> 00:42:36,139 ‫أفترض أنني أبحث عن علامة 428 00:42:36,765 --> 00:42:40,853 ‫على أن موت "سالفور" قد ذهب بالخطة ‫إلى مسار أحسن. 429 00:42:42,312 --> 00:42:44,356 ‫لا يمكننا أبداً في الحاضر معرفة 430 00:42:45,190 --> 00:42:47,693 ‫ما إذا كان لآثار أفعال الفرد 431 00:42:47,776 --> 00:42:50,696 ‫عاقبة ذات أهمية في المستقبل. 432 00:42:50,779 --> 00:42:52,614 ‫رأسي يفهم ذلك يا "هاري". 433 00:42:55,492 --> 00:42:57,411 ‫لكن قلبي… 434 00:43:01,623 --> 00:43:05,419 ‫قلبي يحتاج إلى أن تكون لـ"سالفور" قيمة. 435 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 ‫لأنه إن لم تكن… 436 00:43:08,797 --> 00:43:10,340 ‫تصير الحياة لا تُطاق. 437 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 ‫ها نحن أولاء نحاول إنقاذ البشرية، 438 00:43:18,015 --> 00:43:20,350 ‫ولا نستطيع حتى إنقاذ أرواح من نحبهم. 439 00:43:23,312 --> 00:43:27,024 ‫لا يمرّ يوم لا أقول لنفسي فيه، ‫"ماذا كان ليحدث لو عاشت (يانا)؟ 440 00:43:28,942 --> 00:43:30,527 ‫كيف كانت ابنتنا لتصبح؟ 441 00:43:31,987 --> 00:43:33,197 ‫هل كانتا لتسعدا؟ 442 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 ‫هل كانت تلك السعادة لتجعلنا خاملين؟" 443 00:43:41,121 --> 00:43:44,708 ‫تأخذين الألم والتخمينات، 444 00:43:45,667 --> 00:43:48,712 ‫وتنسجينها في سردية تدفعك نحو الأمام. 445 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 ‫سنفقد مزيداً من الناس في الطريق يا "غايل"؟ 446 00:43:57,221 --> 00:44:00,307 ‫لتلك الخسارات قيمة إذا جعلنا لها قيمة. 447 00:44:03,602 --> 00:44:05,687 ‫لو لم تتّخذ "سالفور" فعلاً، لما كنت حية. 448 00:44:09,191 --> 00:44:11,235 ‫لاستسلمت مرّات لا حصر لها، 449 00:44:11,318 --> 00:44:13,737 ‫لو لم تضحّ "يانا" بنفسها من أجلي. 450 00:44:16,031 --> 00:44:18,909 ‫أواصل السعي لأن "يانا" لا تستطيع. 451 00:44:22,704 --> 00:44:23,705 ‫هل تفهمين؟ 452 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 ‫نعم. 453 00:44:31,547 --> 00:44:35,676 ‫أخبرني أن الخطة ما زالت قد تنجح يا "هاري". 454 00:44:36,468 --> 00:44:37,886 ‫ما زالت الخطة قد تنجح. 455 00:44:39,763 --> 00:44:41,473 ‫هل تؤمن بذلك حقاً؟ 456 00:44:44,810 --> 00:44:51,191 ‫عدد لا حصر له من سبل الوصول إلى المحتوم. 457 00:45:57,299 --> 00:45:58,759 ‫هل تعرفون من أنتم؟ 458 00:45:58,842 --> 00:46:00,177 ‫أنا "براذر داي". 459 00:46:01,345 --> 00:46:02,596 ‫أنا "براذر دون". 460 00:46:02,679 --> 00:46:04,389 ‫أنا "براذر داسك". 461 00:46:04,473 --> 00:46:06,683 ‫نحن الإمبراطور. 462 00:46:06,767 --> 00:46:08,477 ‫وهل تعرفون من أنا؟ 463 00:46:08,560 --> 00:46:11,230 ‫أنت "ديمرزل". 464 00:46:11,313 --> 00:46:12,606 ‫هذا صحيح. 465 00:46:13,357 --> 00:46:16,360 ‫لطالما كنت هنا، وسأظل دائماً هنا. 466 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 ‫هذا غير مسبوق يا جلالة الإمبراطور. 467 00:46:19,363 --> 00:46:23,450 ‫لم أُضطرر من قبل إلى صبّ نماذج ‫لثلاثتكم جميعاً في آن واحد. 468 00:46:23,534 --> 00:46:26,036 ‫لكن ينبغي ألّا تدعوا ذلك يثبّطكم، 469 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 ‫فقد تحصّلت حديثاً ‫على أداة جديدة شديدة القوة. 470 00:46:46,890 --> 00:46:50,143 ‫هل تستطيعين فهم هذا يا "ديمرزل"؟ 471 00:46:51,478 --> 00:46:52,646 ‫ليس كله. 472 00:46:56,066 --> 00:46:57,109 ‫ليس بعد. 473 00:47:00,988 --> 00:47:04,199 ‫لكنني أستطيع بالفعل رؤية ‫أن المستقبل يحمل خيراً كثيراً. 474 00:47:11,623 --> 00:47:12,791 ‫إذاً، ماذا الآن؟ 475 00:47:12,875 --> 00:47:16,295 ‫نأخذك إلى المستقبل، بعد 150 عاماً، 476 00:47:16,378 --> 00:47:18,630 ‫إلى نقطة التحوّل حيث تواجهين "ذا ميول". 477 00:47:19,256 --> 00:47:23,552 ‫نصره ليس مؤكداً. ‫هذه هدية أهدتناها "سالفور". 478 00:47:24,094 --> 00:47:26,013 ‫فهل أعود إلى النوم بالتبريد؟ 479 00:47:26,096 --> 00:47:27,723 ‫الكبسولات سليمة. تفقّدتها. 480 00:47:27,806 --> 00:47:29,391 ‫ماذا عن جماعة الأساس الثانية؟ 481 00:47:29,474 --> 00:47:32,811 ‫من سيعلّمهم؟ ‫من سيجعل منهم الجيش الذي نحتاج إليه؟ 482 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 ‫أنا. 483 00:47:38,275 --> 00:47:40,527 ‫ستنامين، وسأحرسك. 484 00:47:40,611 --> 00:47:44,239 ‫سيصقل الـ"منتالكيّون" قدراتهم. ‫سأعلّمهم التاريخ النفسي. 485 00:47:45,073 --> 00:47:47,534 ‫على "سيناكس"، كانت إلهة قومك "النائمة". 486 00:47:48,410 --> 00:47:53,040 ‫ستظهر "النائمة" مرة سنوياً، ‫لتقيّم حالة المجرّة، 487 00:47:53,999 --> 00:47:55,459 ‫وتخاطب رعاياها، 488 00:47:55,542 --> 00:47:59,254 ‫وتمنحهم ما يكفي من الإلهام ‫ليحملهم نحو الدورة التالية. 489 00:48:00,047 --> 00:48:03,008 ‫سيحتاج الـ"منتالكيّون" ‫إلى شخص استثنائي يلتفّون حوله. 490 00:48:03,091 --> 00:48:04,760 ‫من تلك الناحية، كانت "تيلم" محقة بشأنك. 491 00:48:04,843 --> 00:48:06,470 ‫أن أصير إلهة. 492 00:48:07,513 --> 00:48:10,015 ‫- هذا ما قلقت منه "سالفور". ‫- وكانت محقة. 493 00:48:10,557 --> 00:48:13,352 ‫لحظة ما تنسين أنك تلعبين دوراً، فقد ضللت. 494 00:48:13,435 --> 00:48:18,774 ‫تريدني أن أستيقظ كل عام حتى لا تعود هنا. 495 00:48:20,526 --> 00:48:22,694 ‫على "بيغر" كبسولتا نوم بالتبريد 496 00:48:23,403 --> 00:48:27,699 ‫ولا سبب لأن نبدأ دورات النوم الآن. ‫يمكننا أخذ عام. 497 00:48:27,783 --> 00:48:30,702 ‫ستتضاعف سرعة تعليمهم مرتين ‫إذا علّمناهم معاً. 498 00:48:31,954 --> 00:48:36,834 ‫إذا كانت تضحية "سالفور" قد علّمتني شيئاً، ‫فهو أنني لا أستطيع فعل هذا بمفردي. 499 00:48:38,001 --> 00:48:40,546 ‫هذا أثقل ممّا يتحمّله شخص واحد. ‫"هاري"، أرجوك. 500 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 ‫أرجوك ألّا تجعلني أهجر العائلة الوحيدة ‫التي بقيت لديّ. 501 00:48:45,843 --> 00:48:47,511 ‫تعال معي. 502 00:48:51,598 --> 00:48:54,768 ‫ربما أستطيع مواجهة "ذا ميول" يوماً ما. 503 00:48:57,855 --> 00:49:01,942 ‫لكن إذا وُجدت فرصة لمواجهة 504 00:49:02,025 --> 00:49:05,654 ‫مع "هاري سلدون" آخر في كارثة تتعدّى ذلك، 505 00:49:07,239 --> 00:49:10,033 ‫يعلم كلانا أنك الوحيد المناسب لتلك المهمة. 506 00:49:13,704 --> 00:49:14,746 ‫حسناً. 507 00:50:18,810 --> 00:50:22,231 ‫أشعر بقلبك يخفق يا "هاري". لا تقاوم. 508 00:50:22,314 --> 00:50:23,732 ‫لا تقاومي. حافظي على هدوئك. 509 00:50:24,316 --> 00:50:25,317 ‫حافظ على هدوئك فقط. 510 00:50:25,400 --> 00:50:26,944 ‫يمكنك التنفس فيه، فلا تقاوميه. 511 00:50:27,569 --> 00:50:28,820 ‫يمكنك تنفّس السائل. 512 00:50:28,904 --> 00:50:31,448 ‫- تذكّري إحصاء الأعداد الأولية. ‫- تذكّر إحصاء الأعداد الأولية. 513 00:50:33,700 --> 00:50:35,452 ‫أنا… إلى أي حدّ وصلنا؟ 514 00:50:36,328 --> 00:50:41,166 ‫86 مليوناً، و990 ألفاً، و413. 515 00:50:42,584 --> 00:50:45,212 ‫- 86 مليوناً… ‫- 86 مليوناً، 516 00:50:45,295 --> 00:50:46,588 ‫و990 ألفاً، 517 00:50:46,672 --> 00:50:49,424 ‫- و443. ‫- …و443. 518 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 ‫86 مليوناً، و990 ألفاً… 519 00:50:54,680 --> 00:50:55,597 ‫أحبك. 520 00:50:56,181 --> 00:50:57,432 ‫و461. 521 00:50:59,059 --> 00:51:01,186 ‫سنحقق أشياء رائعة معاً. 522 00:51:27,212 --> 00:51:31,175 ‫كيف لا يُوجد شيء ثم فجأةً يُوجد؟ 523 00:51:33,177 --> 00:51:38,849 ‫أغمضوا أعينكم وأنصتوا إلى كلامي واحلموا. 524 00:51:44,146 --> 00:51:49,026 ‫"بعد 152 سنة" 525 00:51:49,776 --> 00:51:51,695 ‫رأيتها مجدداً. 526 00:51:53,280 --> 00:51:56,700 ‫زارتني في ألف حلم. 527 00:52:03,081 --> 00:52:04,875 ‫الآن قد جاءت. 528 00:52:08,045 --> 00:52:09,546 ‫في زماننا. 529 00:52:11,215 --> 00:52:12,841 ‫تهددني. 530 00:52:15,260 --> 00:52:20,599 ‫يجب أن أجد "غايل دورنك"… 531 00:52:22,643 --> 00:52:24,436 ‫قبل أن تجدني. 532 00:52:27,814 --> 00:52:30,651 ‫يجب أن أدمرها… 533 00:52:34,196 --> 00:52:38,617 ‫حتى إن اضطُررت إلى حرق كل شيء لفعل ذلك. 534 00:53:36,967 --> 00:53:38,969 ‫ترجمة "عنان خضر"