1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 {\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 Заглушител на господаря на сенките. 3 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 Следиш ли ме? 4 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 Никога не изпускам от очи нещо, което ме интересува. 5 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 Няма да си правя труда да те питам откъде си се сдобила с това. 6 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 Но държа да разбера как си открила коридорите на прислугата. 7 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 Не са се променили от времето, когато бях в Госамърския двор. 8 00:02:53,257 --> 00:02:57,636 Тайните коридори на прислугата са държавна тайна. Няма как да ги помниш. 9 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 Лично наблюдавах как изтриват паметта ти, преди да си отидеш оттук. 10 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 Облакът Доминион разработи способ за възстановяване на спомени. 11 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 Спомням си всичко от престоя ми тук. 12 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 Мислех, че си имаме доверие. 13 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Не, мислеше, че аз ти вярвам. 14 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 Защо бих поднесла на тепсия наши държавни тайни? 15 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 За да те впечатля? 16 00:03:49,813 --> 00:03:55,319 Това, че познаваш коридорите, те прави заподозряна в покушението над брат ми. 17 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 Едва ли. Неговият брак е от полза за Доминиона. 18 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 Не бих го застрашила. 19 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 В такъв случай остава въпросът какво правиш в покоите на Демерзел. 20 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 Лейди Демерзел даде ясно да се разбере, че е заплаха за кралицата. 21 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 Не. 22 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 Не! Демерзел е като член на императорското семейство. 23 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 Откъде е дошла тя, Здрач? 24 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 Винаги ще бъде тук, както винаги е била. 25 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 Времената на неопределеност са минало. 26 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 Демерзел е робот. 27 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 Последният оцелял робот в галактиката. И въпреки това обслужва императора. 28 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 Каква е истинската й цел? 29 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 Винаги ще бъде тук, както винаги е била. 30 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 Да, вече го каза. Дословно. 31 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Или някой е насадил тази мисъл в ума ти? 32 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 Чуваш ли гласа си? 33 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 Програмиран си също като Демерзел. 34 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Тя винаги ще бъде тук, както винаги е била. 35 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 Тя винаги ще бъде тук. 36 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 Както винаги е била. 37 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 Това ми е познато. 38 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 Изображението на сандъчето й - осем планети. 39 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 Дълго време роботи и хора са съжителствали в идеална хармония. 40 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 Обръщайки поглед назад обаче, случилото се изглежда неизбежно. 41 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 Постъпили сме жестоко с тях. 42 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 Роботите са се оказали повече човеци, отколкото сме си мислели. 43 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 Развили са се, разбрали са положението си. 44 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 Виж тази част. Такъв затрогващ рисунък. 45 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 Копнели са единствено за признание, че са завършени личности. 46 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 И след отказа са се превърнали в убийци. 47 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 Император Бенефос е заклан от робот. 48 00:06:34,394 --> 00:06:38,899 Престъпен е Първият закон на роботиката, нещо, което трябва да е невъзможно. 49 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 Но това нарушение, първо по рода си, е подпалило враждите. 50 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 Роботи срещу роботи. 51 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Роботи срещу човеци. 52 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 Накрая ние сме победили, роботите са били заличени. 53 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 Всички без вашия. 54 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 Тя ще бъде тук, както винаги е била. 55 00:07:11,723 --> 00:07:15,602 Защо повтаряш все тази фраза? - Не знам. 56 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 При всеки опит да си спомня... не мога да изровя нищо. 57 00:07:21,316 --> 00:07:25,863 Ако не помниш как е станала най-довереният ви съветник, какво ли още е заличено? 58 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Доминионът може да възстанови и твоите спомени. 59 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 Моля те, позволи ми да вдигна тази пелена от ума ти. 60 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 Странно. 61 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 Не се променя. 62 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 Близостта на гледащия активира цветовата гама и оттам, където бяхме... 63 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 Трябва да се движи. 64 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 Извинете, императоре. Викат ви на екзекуцията. 65 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Пратеници на Селдън. От Фондацията. 66 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 Ден предава събитието из цялата галактика. 67 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 {\an8}ИГНИС 68 00:08:30,427 --> 00:08:34,347 Къде е Салвор? - На сигурно място. 69 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 Разбра, че съм убила Хари. 70 00:08:42,523 --> 00:08:46,235 Само не се преструвай, че падаш от небето. Ще разчета мислите ти. 71 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 Веднага си разбрала, че Хари е мъртъв. 72 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 Усетила си как се дави, нали? 73 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 Сякаш дробовете ми се пълнеха с вода. 74 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Усетих всичко. 75 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 Защо си го направила? 76 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 Съжалявам, Гаал. 77 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 Но помисли, по дяволите! 78 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 Това, че усещаш страданието от разстояние, 79 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 показва огромната ти сила. 80 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 Успя да скриеш истината не само от Салвор, но и от мен! 81 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 Заради Салвор очаквах да се освободиш от Хари, той бе товар. 82 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 Но усетих, че ти е болно за него, 83 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 а самата аз нямам време, трябваше да се намеся и да ускоря нещата. 84 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 Искам да видя Салвор. Веднага. 85 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 Невъзможно. 86 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Защо? 87 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 Не си тук в действителност. 88 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 Салвор? Чуваш ли ме? 89 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 Салвор, чуваш ли ме? Салвор! 90 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Не може да те чуе. 91 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 Какво става? Защо съм тук? 92 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 Виждаш ли чиниите над главата ти? 93 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 Предпазители, настроени така, че да заглушат психичния ти тон. 94 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 Ако останеш по-дълго тук, ще падне и последната ти защита. 95 00:10:28,003 --> 00:10:33,800 Усещам усилието ти да не вляза в ума ти. Криеш нещо важно. 96 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Защото си е мое. 97 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 Не задълго, дете. 98 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Време е. 99 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 Пускай. 100 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 Клеон! Клеон! Клеон! 101 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 Мнозинството от вас не помни Хари Селдън, неудържимия революционер. 102 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 Преди повече от сто години милостивият император разреши 103 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 Селдън и последователите му да бъдат пратени на Терминус. 104 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 Как отвърнаха на дара ни? 105 00:13:07,496 --> 00:13:12,835 С благодарност ли? Де да беше така. 106 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 Изгнаниците на Селдън плетат завери с анакреони и теспинци, 107 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 същите терористи, които избиха 108 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 стоте милиона жители на Трантор. 109 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 А сега имат наглостта да ни изпращат емисарите си. 110 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 Доброволни глашатаи на безочливия Селдън. 111 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 Императорът винаги ще бъде великодушен. 112 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 Но не вземайте великодушието за слабост. 113 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Яката на Тифон. 114 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 Реликва е от предците ми. Елегантна като дизайн. 115 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 Ефикасна като наказание. 116 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 В този момент имперската флотилия стяга обръча си около Терминус. 117 00:14:19,484 --> 00:14:25,532 Фанатиците зад Селдън ще усетят, че не са защитени никъде в Империята. 118 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 Днес, точно на датата, когато бяха обесени терористите от Звездния мост, 119 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 още двама от тях ще споделят участта им. 120 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 Поли Верисоф, висш кларик на Църквата на Селдън. 121 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 И Констант, пряка наследница на онези, които ни удавиха в скръб. 122 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Кой да умре пръв? 123 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 Кларикът или момичето? 124 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 Дали да не предоставим избора на бъдещата ни кралица? 125 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Кралице Сарет? 126 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 Не искате ли? 127 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 Да не удължаваме агонията на несретницата. 128 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 Констант, съжалявам. 129 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 Не очаквах такова развитие. 130 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 В името на галактическия дух предавам себе си, 131 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 свят брат на Фондацията, на волята му. 132 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 Нека очите ми... - Молиш ли се? 133 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ...които са очите на Духа... 134 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 Нима бог, властващ над убийци, е истински бог? 135 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 Нека очите ми, които са очите на Духа, се взират единствено в бъдещето, 136 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 предсказано от Духа. 137 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 Нека сърцето ми, което е сърцето на Духа, 138 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 обедини скромното си туптене с великия ритъм на Духа. 139 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 Води ме през мрака и заедно ще го направим по-кратък. 140 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 Води ме през мрака. - Води ме през мрака. 141 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 Води ме през мрака. 142 00:16:35,162 --> 00:16:41,752 Води ме през мрака. - Води ме през мрака. 143 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 Води ме през мрака. 144 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 Води ме през мрака. 145 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 Води ме през мрака. Води ме през мрака. 146 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 Императоре! - Какво? 147 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 Това митичен кораб ли беше? 148 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 Съжалявам, но обезглавяването се отменя. 149 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 Хобър Малоу. 150 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 Тъпакът ни въвлече във война. 151 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 Знаех си, че е той. Още преди да го зърна, бях сигурен. 152 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 Ето го там! 153 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 Констант! 154 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 Някой вижда ли го? Къде отиде? 155 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 Сарет! 156 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 Сарет. 157 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 Изпуснах го. 158 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 Пусни ме. 159 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 Гравитационният пулс на кораба повреди аурата ви. 160 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 Махни се! 161 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 Констант! Къде е Поли? - Не знам. 162 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 Махайте се оттук! 163 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Браво, Беки! Да вървим. Хайде! 164 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 Беки! 165 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 Хайде, бързо! 166 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 Спрете ги! 167 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 Има два бутона, не знам за какво са. 168 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 Избери единия. Затвори очи. 169 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 Ако чуеш да тупва нещо, знай, че съм ти много благодарна. 170 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 Че съм те убил? 171 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 Че си ме спасил. 172 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 Добре. 173 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 Как ни откри? 174 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 Цялата галактика знае къде сте. 175 00:21:27,204 --> 00:21:31,375 Засечен вражески съд. - Трябва да скочим веднага! 176 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 АВТОПИЛОТ ВКЛЮЧЕН 177 00:21:53,397 --> 00:21:57,860 Май открих революционера, когото търсиш. Ние ли да идем? 178 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 Корабът ни няма да се смести там. 179 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 Малоу доказа нещо. 180 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 Императорът не е недосегаем. 181 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Тук сме в безопасност. 182 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 Говориш за безопасност, а дворецът ни още е в пламъци. 183 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 И кога най-сетне ще заработят проклетите наноботи? 184 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 Ще започнат. - Ден! 185 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 Световете ни наблюдават. Трябва да действаме бързо и решително. 186 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 Присмиваше ми се, братко Здрач. Казваше, че Селдън е измислица. 187 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 Детска приумица. 188 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 Какво? 189 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 Извинение ли искаш? Това бе обявяване на война! 190 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 Трябва да отвърнем реципрочно. 191 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 Война ли? Каква война? 192 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 Ако се стигне до насилие, ще ги разгромим. 193 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 Не. Мисля, че съм склонен да говоря с тях. 194 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 Моля? - Отивам на Терминус. 195 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 Останете тук, за да успокоите хората, че всичко е постарому. 196 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 И да последвам примера на брат ми? Не. 197 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 Промяната не ме плаши. Онези митични кораби са наши. 198 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 Онази планета е наша. Ще отида! 199 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 Това вече е детска приумица. 200 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 Не бъди глупав! - Ден се произнесе по въпроса. 201 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 Прав си. Империята ти дълго пролива кръв и сълзи. 202 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 Време е някой да превърже раните. 203 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 А сватбата? - Ще почака. 204 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 Ще отида. Ще погледна призрака на Селдън в упор. 205 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 Ще си върна онова, което е наше. 206 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 Сватбеният ти подарък ще е планета. 207 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 Братко Изгрев, до завръщането ми Трантор е твой. 208 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Пази я. 209 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 Дадено. 210 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 Пригответе совалката. Доведете висшия кларик. Ще дойде с мен. 211 00:25:03,629 --> 00:25:07,257 Подгответе Рубикон. - Да, императоре. 212 00:25:24,525 --> 00:25:28,028 Клеоните се цепят. - А аз се вклинявам между тях. 213 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 Знам какво правя. 214 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 Дали? Плановете за мъст са лишени от романтика. 215 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 Знам, че си се срещала с Изгрев в охладителите. 216 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 Печеля доверието му, настройвам го срещу тях. 217 00:25:43,377 --> 00:25:46,880 Чукаш го. Или предстои. - Ти вече се чукаш със Здрач. 218 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 Обичаш го! - Ти обичаш Здрач! 219 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 Няма значение. Не съм сгодена за императора. 220 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 Какво ще стане, когато разбере? - Не ми пука! 221 00:25:56,306 --> 00:26:02,104 Твой дълг е да ти пука. Далече сме от Доминиона, но мисли за него! 222 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 Мисли за народа си. За обичния ни дом. 223 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 Императорът наказва и най-дребното прегрешение. 224 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 Да, преживя ужасна загуба. 225 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 Но може да загубиш много повече. 226 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 Когато се омъжиш за Ден, можеш да се отървеш от него както решиш. 227 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 Съпруга или вдовица все е императрица. 228 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 Засега обаче овладей чувствата си. 229 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 Ру, слушам те. 230 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 И те ценя високо. 231 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 Но аз съм твоята кралица. Аз вземам решенията. 232 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 Да, Ваше Височество. 233 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 Волята ти е и моя. 234 00:27:45,499 --> 00:27:49,461 Така ли ще ме убие Телем? - Зрящи не убиват зрящи. 235 00:27:50,587 --> 00:27:55,175 Това значи, че Гаал е добре. - Подготвят я за масата. 236 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 Каква маса? 237 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 Не бива да издавам, но е огромна чест. 238 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 Идеята не ми харесва. 239 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 Тук става нещо наистина гадно. 240 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 Заради онези. Заглушават тона ти. 241 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 Значи затворник е и психиката ми, не само тялото. 242 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 Как действат? Какви са тези цифри? 243 00:28:33,630 --> 00:28:36,300 Не разбирам от цифри. - И аз така. 244 00:28:38,635 --> 00:28:41,805 Иска ми се Хари да беше тук. - Съжалявам за него. 245 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 Беше негоден, но знам, че ти го харесваше. 246 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 Не беше негоден, Джозая. 247 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 Беше гениален. И щеше да разбере как тези неща... 248 00:28:55,402 --> 00:28:59,114 Целта им е Блясъкът. Той е на "Просяк". 249 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 Ще има друга форма. Намери го и го пази. Пази и Гаал, нужна си й. 250 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 Онази маса, където щяла да е Гаал, къде е? 251 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 В двореца. Ей там. Но ти си затворена тук. 252 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 Остави това на мен. Върви. 253 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 Гледай да забравиш за това. 254 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 Другият Селдън явно има нещо като двойник на Блясъка. 255 00:29:27,893 --> 00:29:33,941 Истината е, че е един. И на двама ни. Един и същ обект на две места. 256 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 Когато го гледаш, всъщност гледаш ръката му. 257 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 Покажи Трезора. 258 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 Салвор Хардин? 259 00:30:25,868 --> 00:30:29,746 Хари Селдън. - Как се озова тук? 260 00:30:31,999 --> 00:30:37,171 Не съм тук. Не и физически. 261 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 Моят ум някак си се промъкна тук. 262 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 Блясъкът, който си взела, когато си напуснала Терминус ли? 263 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 Така е. 264 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 Предполагаш, че служи като квантов портал към Трезора ли? 265 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 Логично е. 266 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 Единична квантова система, съществуваща в суперпозиция. 267 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 Защо не съм го знаел? Нали аз го създадох! 268 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 Не си. - Стоп. Въпросът беше риторичен. 269 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 Някой би казал, че не аз съм неговият създател. 270 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 Аз съм копие на себе си, проектирано така, както и Блясъкът. 271 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 Предполагам, че бих могъл да задържа това познание. 272 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 Но с каква цел? 273 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 Защо преди смъртта си да не споделя информация, така ценна за единственото... 274 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Не съм единственото копие. Така ли е? 275 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 Той ли ти каза, че Блясъкът може това? 276 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 Не знам дали трябва... 277 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 Не бива да узнавам! 278 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 Значи има друго мое копие. 279 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 Каква е целта да го има? Вече ме има, ще съживя Фондацията. 280 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 Защо да си прави труда да създава копие... 281 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 Много умно! 282 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 Втора фондация! 283 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 Ако друго ми "аз" знае нещо повече 284 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 и ако мислим за това като за грандиозен опит, какъвто е, 285 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 значи тази Фондация е контролната група. 286 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 Държана в неведение, лява ръка, която не знае какво прави дясната. 287 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 Мамка му. Аз съм лявата ръка! 288 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 Но това не обяснява защо си тук. 289 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 Помогни ни. - На кои "вас"? 290 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 На мен и Гаал... 291 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 Не казвай нищо повече. Ще объркаш сметките. 292 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 Не ми пука. Гаал е в опасност. 293 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 Обградени сме. 294 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Наоколо сигурно има стотици имперски гадове. На прицел сме. 295 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Не и ако се скрием. 296 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 "Дух" може да е невидим. 297 00:33:26,507 --> 00:33:30,802 Далече сме, може да не засекат гравитационния ни подпис. 298 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Дали е оцеляла? 299 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 Пророкът ще я пази. 300 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 Констант е негов верен служител. Ще е на сигурно под опеката му. 301 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 Мислех, че идвам, за да се моля. 302 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 Не го направих. 303 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 Знам, че си там, в проклетия си кабинет. 304 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 Тя отиде на Трантор заради теб. 305 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 Защо? 306 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 Можеше да даде много повече от живота си. 307 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 Не очаквах да се покажеш. 308 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 Поне това ти дължа. 309 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 Гледах излъчването от Трантор. 310 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 Жива ли е? - Не знам. 311 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 Мнозина посветиха живота си на илюзията, че ти знаеш всичко. 312 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 Още щом започна да си го мисли, я сложих на скута си 313 00:35:27,044 --> 00:35:31,215 и й казах: "Избери която и да е работа на Терминус, само ми обещай... 314 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 Само ми обещай да не слагаш робата". 315 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Не исках да стане един от монасите ти. 316 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 От отбора тъпаци. 317 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 Видях дъщеря ти за кратко, но нямаше вид на човек, когото лесно ще заблудиш. 318 00:35:52,194 --> 00:35:56,406 Надявам се, че е жива. - Констант беше добра! 319 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 Вярваше в теб. 320 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 За което щяха да я обезглавят. 321 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 Цениш историята. 322 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 Но не даваш и пукната пара за хората в нея. 323 00:36:13,507 --> 00:36:19,346 Не отговарям за отделните индивиди. Не мога да предсказвам съдбата им. 324 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 Но ги виждам. 325 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 Виждам ги чудесно. 326 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 Психоисторията се гради на техните спомени, 327 00:36:32,693 --> 00:36:36,029 зависи от техните избори, от техните истории. 328 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 Всеки, живял някога, е неин строител. 329 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 Милиарди решения. 330 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 И повече. 331 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 Така че всички хора имат значение. 332 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 Кажи ми, че тя ще оцелее, и ще ти повярвам. 333 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 Ако беше така, щеше да избереш робата. 334 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 Сега какво, докторе? 335 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 Най-трудното. 336 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 Ще чакаме. 337 00:37:28,457 --> 00:37:34,505 Императорът каза, че си при хуманоидите. - Селдън се надяваше да ги вербувам. 338 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 Искаше да съм сабята. Не е отчел колко не ме бива. 339 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 Съжалявам за Беки. 340 00:37:45,390 --> 00:37:49,728 Ужасно съжалявам, че не успях да спася Поли. 341 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 Заради него избрах църквата. 342 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 Заради него мнозина повярваха в Селдън. 343 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 Повече от век той поддържаше искрата. 344 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 Но после се поколеба. 345 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 Бях свидетел. 346 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 Не успях да му помогна. 347 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 Аз бях слаб последовател на църквата. 348 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 Помня една проповед. Притча. 349 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 Казваше се, че да живееш, е като да събираш скъпоценности в чувалче. 350 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 Но в края на дните си 351 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 не искаш чувалът да е пълен, а празен, защото... 352 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 Ще си ги раздал. 353 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 Да. 354 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 Той даде своите на мен. 355 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 Наближаваме Рубикон. 356 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Висш кларико, а сега какво мислиш за мисията си? 357 00:39:04,386 --> 00:39:08,807 Сигурно е много неудобно императорът да се е втренчил в теб. 358 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 Виждал съм Хари Селдън. 359 00:39:13,353 --> 00:39:16,190 Свикнал съм със славата. - Селдън! 360 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 Явно чарът му ни убягва. 361 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 Основното за Църквата на галактическия дух е, че действа. 362 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 Маскираме същината, 363 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 но тя е чиста наука. 364 00:39:31,830 --> 00:39:35,292 Да. Желязната наука. 365 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 Всички деца са луди по това. 366 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 Казах, че я маскираме. 367 00:39:43,008 --> 00:39:45,844 Той предсказва война на Фондацията с Империята. 368 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 Това е боен кораб. Така че явно е познал. 369 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 Войната ще се окаже втората криза. 370 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 Май ще съм единственият свидетел и на двете. 371 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 И Селдън, посвоему. 372 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 И аз... 373 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 посвоему. 374 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 Селдън твърди, че ще победи Империята, напук на всички нагласи. 375 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 Като каменното яйце от приказката, което чупи купата. 376 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 Но предсказанията му вземат за даденост нашето невежество. 377 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 Ние с теб, знаейки прогнозите му, можем да ги обезсилим, нали? 378 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 Аз вярвам във Фондацията. 379 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 Гледай ти, желязото се топи. 380 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 Поли... 381 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 Мислиш, че си хванал цаката на религията, 382 00:40:48,365 --> 00:40:54,037 но започнеш ли да коленичиш и да се молиш, е трудно да се изправиш и да разсъждаваш. 383 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 В реалния свят царят природните закони. 384 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 Никое яйце не е толкова здраво, че да удържи на ядрен удар. 385 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 Пазителите имат една стара приказка: 386 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 "Насилието е последното убежище на невежите". 387 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 Мъдра сентенция. 388 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 Сигурно си прав. 389 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 В затвор съм. 390 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 Не биваше да знам за менталисти, телепати - нищо от това. 391 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 Но ме слушаш. И ще помогнеш. 392 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 Ще причинят на Гаал нещо ужасно, а не мога да й помогна. 393 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 Не знам как, но онези чинии ме блокират. 394 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 Надявах се да ми кажеш как да ги изключа. 395 00:41:47,633 --> 00:41:50,928 Чинии ли? Опиши ми ги. 396 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 Не, най-добре да ми ги покажеш. 397 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Щом ти ме виждаш в това, ще те виждам и аз. 398 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 Невероятно. 399 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 Да, точно те са проблемът. 400 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 Четат мислите ти. 401 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 Мозъчни сензори. 402 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 Генерират вълни от твоите мозъчни потоци. 403 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 Вълните се сблъскват и се елиминират взаимно. 404 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 Можеш ли да ги изключиш? 405 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 Мога нещо повече. 406 00:42:36,223 --> 00:42:40,519 Ти чуваш ли този звук? 407 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 Дисонантните звуци те разсейват. 408 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 Обзалагам се, че можем да настроим честотите им така, че да разбиват скали. 409 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 Добре. 410 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 Благодаря, д-р Селдън. - Пак заповядай, Салвор Хардин. 411 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 Момент. Втората криза. Започнала ли е? 412 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 Пазител докрай. 413 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 Засега не е много ясно. 414 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Но Терминус ще оцелее, нали? 415 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 Хобър Малоу. 416 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 Хобър Малоу. 417 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 Според Гаал "той ще пробие бронята на Империята". 418 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 Не биваше да ми го казваш. 419 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 Можеш да не го използваш. 420 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 Ако го направя, може да променя всичко. 421 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 Не зависи от мен. 422 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 Не допускай моралът да ти попречи да постъпиш както е редно. 423 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 Успех, пазителю. 424 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 Ако лявата ръка не се меси в общите дела, 425 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 какъв е смисълът от нея? 426 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 ХОБЪР 427 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 Хобър Малоу! 428 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 Доведете Хобър Малоу! 429 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 ХОБЪР МАЛОУ 430 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 Търся локрисовото вино, за да почетем с него Поли. 431 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 "Здрав дух в здраво тяло." 432 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 Нещо, което Поли така и не споделяше. 433 00:44:53,902 --> 00:44:57,531 И няма да отворим виното? - Тук сме в опасност. 434 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 Ако скочим, флотилията ще ни усети. 435 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 Да се порадваме на мига. 436 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 Имаш предвид... 437 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 Секс. 438 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 Не обичаш секса ли? - Не точно. 439 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 Боиш се, че татко ще се гътне? - Сърмак? 440 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 Не, напротив, това е бонус. 441 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 Събувай се. 442 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 Да, добре. 443 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 Чудех се да те целуна ли, или да се съблека. 444 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 Реших, че ще е по-резултатно, ако първо се съблека. 445 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 Да, така е. 446 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 Напрегнат си. 447 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 Не съм. 448 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 Срам те е от тялото ти ли? - Не. 449 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 Или нещо не работи както трябва? 450 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 Не. 451 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 Ответният удар е част от играта, а? 452 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 Ден напусна планетата. 453 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 Идеална възможност да подновим разговора си. 454 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 Е? 455 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 Дойде ли ред на виното? 456 00:47:11,415 --> 00:47:15,294 Не отгатна името ми. Но ще направя компромис. 457 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 Да си обещаем винаги да присъстваме на екзекуциите си. 458 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 Първата ни среща беше на твоята. 459 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 Втората - на моята. 460 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 Добре, съгласен съм. 461 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 И вече е ред на виното. 462 00:47:47,910 --> 00:47:52,289 Екипаж на "Дух", не мърдайте. Задържани сте в името на Империята. 463 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 Вижда ли ни? - Да. И ни чува. 464 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 Хобър, китката ти. 465 00:47:58,378 --> 00:48:03,091 Г-н Малоу. Брат. Не опитвайте скок - драйвърите ви са изключени. 466 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 Ще се скачим и ще направим престоя ви приятен. 467 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 Искаше да разбереш истината. Може да я открием тук. 468 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 Някой е оставил скрито послание в една от поправките. 469 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 Но новата багра активира старата. 470 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 Само стар майстор би я различил. 471 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 Според някои остаряването те прави безпомощен. 472 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 Но натрупаният жизнен опит има своите сериозни преимущества. 473 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 Къде сме? 474 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 Ти дойде. - Естествено! 475 00:49:32,723 --> 00:49:38,061 Думите ми към Ден в тронната зала бяха постановка. Нали разбра? 476 00:49:38,061 --> 00:49:43,150 Стига да ме смята за своя. - Не е така. Обмислих предложението ти. 477 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 Не ми излиза от ума. 478 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 Това. Това дребно нещо. 479 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 Не може да ни го отнеме. 480 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 Сигурен ли си? 481 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 През целия си живот не бях попадал на тези стълби. 482 00:50:46,213 --> 00:50:50,926 Едва ли Ден знае за тях. Питам се дали изобщо някой ги е виждал. 483 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 Странно усещане. 484 00:51:00,185 --> 00:51:04,064 Кое? - Да си като чужденец в собствения си дом. 485 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 Добре ли си? 486 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 Нищо ти няма. 487 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 Така. 488 00:52:49,336 --> 00:52:54,925 Помниш ли, като ти казах, че ме смятаха за бог, когато бях малка? 489 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 Народът ми ме пазеше толкова зорко, че се усещах като затворник. 490 00:52:59,680 --> 00:53:06,186 Все седях сам-сама на кристален подиум на най-високото ни свещено дърво. 491 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 Някои дни се точеха като вечност. 492 00:53:12,025 --> 00:53:18,323 За мен бе шок да осъзная, че кожата ми е мека и сбръчкана като на гнил плод. 493 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 Бях остаряла. 494 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 Помислих си, че не е честно, 495 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 че животът ми почти приключва, преди дори да е започнал. 496 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 Но после намерих едно дете. 497 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 Момиченце като мен преди. 498 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 Наложи се да впрегна всичките си сили, за да пренеса съзнанието си у него. 499 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 Боях се, че ще пропадна между двете тела 500 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 като между лодка и кей и ще бъда премазана. 501 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 Упражнявах се цяла година. 502 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 Перспективата ме ужасяваше, но се реших. 503 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 Скок във въздуха към едно заето съзнание. 504 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 Тя бе второто ми въплъщение. 505 00:54:07,581 --> 00:54:13,003 Момиченцето, което ни представи ли? - Родителите му бяха много горди. 506 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 Религията ни бе обновена чрез това грандиозно чудо. 507 00:54:18,425 --> 00:54:24,223 И така, на всеки 60-70 г., усетех ли, че настоящото ми тяло си отива, 508 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 избирах следващото дете. 509 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 С всяко следващо въплъщаване силите ми растяха. 510 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 Скоро можех да чета мислите на всички наоколо. 511 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 Умът им бе достъпен, контролирах ги. 512 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 Един ден започнах да чувам гласове от други светове. 513 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 Чух теб, Гаал. 514 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 Зовеше ме от Синакс преди повече от век. 515 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 Блестящ разум, мъчещ се да не се удави. 516 00:54:58,173 --> 00:55:01,510 Аз посях в ума ти идеята да се махнеш. - Какво? 517 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 Всичко се роди в ума ми. 518 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 Разреших абраксаса и... - Вече не е важно. 519 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 Всички се озовахме там, където ни е мястото. 520 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 Какво ви причинява? 521 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 Помогнете ми! - Правя го заради тях! 522 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 Когато придобия твоите сили, ще мога да пазя народа си. 523 00:55:23,365 --> 00:55:27,035 Какво ще стане с мен? - Известно време ще си в мен. 524 00:55:27,035 --> 00:55:31,999 Няколко години долавях гласа на онова дете като от дъното на кладенец. 525 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 Отслабваше постепенно, накрая чувах само тишина. 526 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 Но и сега се ослушвам за него. 527 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 Както ще се ослушвам и за теб. 528 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 Имахме много стар инструмент, 529 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 който разбъркваше мозъчните вълни на човека. 530 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 Променяше мислите му. 531 00:55:56,773 --> 00:56:01,236 Тези свирки са част от него, сами по себе си - безопасни. 532 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 С тях учим децата на безгласие. 533 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 Но ако зазвучат заедно... 534 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 Не можеш да ме спреш. 535 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 Звукът им ни обединява. 536 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 Помощ! 537 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 Не й позволявайте... 538 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 Не бива да оставаме тук, Изгрев. 539 00:56:28,514 --> 00:56:34,186 Не мога да оставя Ден да отгледа нашето дете. Мислех, че ще мога, но не. 540 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 Ами ако умре? Остави те да го заместваш. 541 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 Ще направят копие. - Ще унищожим приемниците. 542 00:56:43,779 --> 00:56:48,909 Но ако свършат клонингите, ще сме свободни. 543 00:56:50,369 --> 00:56:55,541 Не, те не са просто клетки и тъкан. 544 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 Те са моите братя. 545 00:56:58,919 --> 00:57:01,588 Дори да се престраша, Демерзел ще попречи. 546 00:57:03,131 --> 00:57:07,970 Длъжна е да пази Генетичната династия. Така е програмирана. 547 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 Но кой я е програмирал? 548 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 Терминус чака. 549 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 Демерзел, това е моята съдба. 550 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 Що за място? 551 00:57:37,165 --> 00:57:41,795 За каквото и да служи, Демерзел е положила огромни усилия да го крие. 552 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 Бях убеден, че сме автономни, 553 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 продължения на Клеон Първи, на които Демерзел служи. 554 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 Истината е, че може би служи само на него. 555 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 Здрач бе прав. 556 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 Прекалено силно клатим лодката. 557 00:58:02,858 --> 00:58:06,278 Опасно е както за мен, така и за него. 558 00:58:06,278 --> 00:58:11,491 Едва ли е безопасно и за Ден. Всички сте марионетки, това вече е ясно. 559 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 Имаше въпроси за произхода на Демерзел. 560 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 Това помещение има много функции, 561 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 но в началото е било затвор. 562 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 Добре дошъл, Клеон Шестнайсети. 563 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 Често се питах какво виждаш, докато ние, останалите, спим. 564 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 Какво пропускаме. 565 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 Какви мисли те преследват. 566 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 Затвор - за кого? 567 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 Никой от трима ви не е наистина на власт. 568 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 Демерзел е наследникът на Клеон. 569 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 Вечната му императрица. 570 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 Превод на субтитрите: Анна Делчева