1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
2
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
Заглушител на господаря на сенките.
3
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Следиш ли ме?
4
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Никога не изпускам от очи нещо,
което ме интересува.
5
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
Няма да си правя труда да те питам
откъде си се сдобила с това.
6
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
Но държа да разбера
как си открила коридорите на прислугата.
7
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
Не са се променили от времето,
когато бях в Госамърския двор.
8
00:02:53,257 --> 00:02:57,636
Тайните коридори на прислугата
са държавна тайна. Няма как да ги помниш.
9
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
Лично наблюдавах как изтриват паметта ти,
преди да си отидеш оттук.
10
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
Облакът Доминион разработи способ
за възстановяване на спомени.
11
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Спомням си всичко от престоя ми тук.
12
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
Мислех, че си имаме доверие.
13
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Не, мислеше, че аз ти вярвам.
14
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Защо бих поднесла на тепсия
наши държавни тайни?
15
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
За да те впечатля?
16
00:03:49,813 --> 00:03:55,319
Това, че познаваш коридорите, те прави
заподозряна в покушението над брат ми.
17
00:03:55,319 --> 00:03:59,698
Едва ли.
Неговият брак е от полза за Доминиона.
18
00:03:59,698 --> 00:04:01,366
Не бих го застрашила.
19
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
В такъв случай остава въпросът
какво правиш в покоите на Демерзел.
20
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
Лейди Демерзел даде ясно да се разбере,
че е заплаха за кралицата.
21
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Не.
22
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Не! Демерзел е като член
на императорското семейство.
23
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
Откъде е дошла тя, Здрач?
24
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Винаги ще бъде тук, както винаги е била.
25
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
Времената на неопределеност са минало.
26
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Демерзел е робот.
27
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
Последният оцелял робот в галактиката.
И въпреки това обслужва императора.
28
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Каква е истинската й цел?
29
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Винаги ще бъде тук, както винаги е била.
30
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Да, вече го каза. Дословно.
31
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Или някой е насадил тази мисъл в ума ти?
32
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Чуваш ли гласа си?
33
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Програмиран си също като Демерзел.
34
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Тя винаги ще бъде тук,
както винаги е била.
35
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Тя винаги ще бъде тук.
36
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
Както винаги е била.
37
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Това ми е познато.
38
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
Изображението на сандъчето й -
осем планети.
39
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
Дълго време роботи и хора
са съжителствали в идеална хармония.
40
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
Обръщайки поглед назад обаче,
случилото се изглежда неизбежно.
41
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Постъпили сме жестоко с тях.
42
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
Роботите са се оказали повече човеци,
отколкото сме си мислели.
43
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
Развили са се,
разбрали са положението си.
44
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Виж тази част. Такъв затрогващ рисунък.
45
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
Копнели са единствено за признание,
че са завършени личности.
46
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
И след отказа са се превърнали в убийци.
47
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
Император Бенефос е заклан от робот.
48
00:06:34,394 --> 00:06:38,899
Престъпен е Първият закон на роботиката,
нещо, което трябва да е невъзможно.
49
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Но това нарушение, първо по рода си,
е подпалило враждите.
50
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Роботи срещу роботи.
51
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Роботи срещу човеци.
52
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Накрая ние сме победили,
роботите са били заличени.
53
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Всички без вашия.
54
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Тя ще бъде тук, както винаги е била.
55
00:07:11,723 --> 00:07:15,602
Защо повтаряш все тази фраза?
- Не знам.
56
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
При всеки опит да си спомня...
не мога да изровя нищо.
57
00:07:21,316 --> 00:07:25,863
Ако не помниш как е станала най-довереният
ви съветник, какво ли още е заличено?
58
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
Доминионът може да възстанови
и твоите спомени.
59
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Моля те, позволи ми да вдигна
тази пелена от ума ти.
60
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
Странно.
61
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Не се променя.
62
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
Близостта на гледащия активира
цветовата гама и оттам, където бяхме...
63
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
Трябва да се движи.
64
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Извинете, императоре.
Викат ви на екзекуцията.
65
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Пратеници на Селдън. От Фондацията.
66
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
Ден предава събитието из цялата галактика.
67
00:08:11,158 --> 00:08:13,160
{\an8}ИГНИС
68
00:08:30,427 --> 00:08:34,347
Къде е Салвор?
- На сигурно място.
69
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Разбра, че съм убила Хари.
70
00:08:42,523 --> 00:08:46,235
Само не се преструвай, че падаш от небето.
Ще разчета мислите ти.
71
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Веднага си разбрала, че Хари е мъртъв.
72
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Усетила си как се дави, нали?
73
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Сякаш дробовете ми се пълнеха с вода.
74
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Усетих всичко.
75
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Защо си го направила?
76
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Съжалявам, Гаал.
77
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
Но помисли, по дяволите!
78
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
Това, че усещаш страданието от разстояние,
79
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
показва огромната ти сила.
80
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
Успя да скриеш истината
не само от Салвор, но и от мен!
81
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
Заради Салвор очаквах да се освободиш
от Хари, той бе товар.
82
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
Но усетих, че ти е болно за него,
83
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
а самата аз нямам време,
трябваше да се намеся и да ускоря нещата.
84
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Искам да видя Салвор. Веднага.
85
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
Невъзможно.
86
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Защо?
87
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Не си тук в действителност.
88
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Салвор? Чуваш ли ме?
89
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Салвор, чуваш ли ме? Салвор!
90
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Не може да те чуе.
91
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Какво става? Защо съм тук?
92
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Виждаш ли чиниите над главата ти?
93
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
Предпазители, настроени така,
че да заглушат психичния ти тон.
94
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Ако останеш по-дълго тук,
ще падне и последната ти защита.
95
00:10:28,003 --> 00:10:33,800
Усещам усилието ти
да не вляза в ума ти. Криеш нещо важно.
96
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Защото си е мое.
97
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Не задълго, дете.
98
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Време е.
99
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Пускай.
100
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Клеон! Клеон! Клеон!
101
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Мнозинството от вас не помни Хари Селдън,
неудържимия революционер.
102
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Преди повече от сто години
милостивият император разреши
103
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
Селдън и последователите му
да бъдат пратени на Терминус.
104
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
Как отвърнаха на дара ни?
105
00:13:07,496 --> 00:13:12,835
С благодарност ли? Де да беше така.
106
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Изгнаниците на Селдън
плетат завери с анакреони и теспинци,
107
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
същите терористи, които избиха
108
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
стоте милиона жители на Трантор.
109
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
А сега имат наглостта
да ни изпращат емисарите си.
110
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Доброволни глашатаи на безочливия Селдън.
111
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
Императорът винаги ще бъде великодушен.
112
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
Но не вземайте великодушието за слабост.
113
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
Яката на Тифон.
114
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Реликва е от предците ми.
Елегантна като дизайн.
115
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
Ефикасна като наказание.
116
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
В този момент имперската флотилия
стяга обръча си около Терминус.
117
00:14:19,484 --> 00:14:25,532
Фанатиците зад Селдън ще усетят,
че не са защитени никъде в Империята.
118
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
Днес, точно на датата, когато бяха обесени
терористите от Звездния мост,
119
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
още двама от тях ще споделят участта им.
120
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Поли Верисоф,
висш кларик на Църквата на Селдън.
121
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
И Констант, пряка наследница
на онези, които ни удавиха в скръб.
122
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Кой да умре пръв?
123
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
Кларикът или момичето?
124
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Дали да не предоставим избора
на бъдещата ни кралица?
125
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Кралице Сарет?
126
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Не искате ли?
127
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Да не удължаваме агонията на несретницата.
128
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Констант, съжалявам.
129
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
Не очаквах такова развитие.
130
00:15:45,779 --> 00:15:49,616
В името на галактическия дух
предавам себе си,
131
00:15:49,616 --> 00:15:52,452
свят брат на Фондацията, на волята му.
132
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
Нека очите ми...
- Молиш ли се?
133
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
...които са очите на Духа...
134
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Нима бог, властващ над убийци,
е истински бог?
135
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Нека очите ми, които са очите на Духа,
се взират единствено в бъдещето,
136
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
предсказано от Духа.
137
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Нека сърцето ми, което е сърцето на Духа,
138
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
обедини скромното си туптене
с великия ритъм на Духа.
139
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Води ме през мрака
и заедно ще го направим по-кратък.
140
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
Води ме през мрака.
- Води ме през мрака.
141
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Води ме през мрака.
142
00:16:35,162 --> 00:16:41,752
Води ме през мрака.
- Води ме през мрака.
143
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Води ме през мрака.
144
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
Води ме през мрака.
145
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Води ме през мрака. Води ме през мрака.
146
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
Императоре!
- Какво?
147
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
Това митичен кораб ли беше?
148
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Съжалявам, но обезглавяването се отменя.
149
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
Хобър Малоу.
150
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
Тъпакът ни въвлече във война.
151
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Знаех си, че е той.
Още преди да го зърна, бях сигурен.
152
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Ето го там!
153
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Констант!
154
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Някой вижда ли го? Къде отиде?
155
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Сарет!
156
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Сарет.
157
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Изпуснах го.
158
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Пусни ме.
159
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
Гравитационният пулс на кораба
повреди аурата ви.
160
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Махни се!
161
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
Констант! Къде е Поли?
- Не знам.
162
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Махайте се оттук!
163
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Браво, Беки! Да вървим. Хайде!
164
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Беки!
165
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Хайде, бързо!
166
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Спрете ги!
167
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Има два бутона, не знам за какво са.
168
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Избери единия. Затвори очи.
169
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
Ако чуеш да тупва нещо,
знай, че съм ти много благодарна.
170
00:20:53,754 --> 00:20:54,880
Че съм те убил?
171
00:20:55,797 --> 00:20:57,007
Че си ме спасил.
172
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Добре.
173
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Как ни откри?
174
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Цялата галактика знае къде сте.
175
00:21:27,204 --> 00:21:31,375
Засечен вражески съд.
- Трябва да скочим веднага!
176
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
АВТОПИЛОТ ВКЛЮЧЕН
177
00:21:53,397 --> 00:21:57,860
Май открих революционера,
когото търсиш. Ние ли да идем?
178
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Корабът ни няма да се смести там.
179
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Малоу доказа нещо.
180
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
Императорът не е недосегаем.
181
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Тук сме в безопасност.
182
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Говориш за безопасност,
а дворецът ни още е в пламъци.
183
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
И кога най-сетне ще заработят
проклетите наноботи?
184
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
Ще започнат.
- Ден!
185
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Световете ни наблюдават.
Трябва да действаме бързо и решително.
186
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Присмиваше ми се, братко Здрач.
Казваше, че Селдън е измислица.
187
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Детска приумица.
188
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
Какво?
189
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Извинение ли искаш?
Това бе обявяване на война!
190
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Трябва да отвърнем реципрочно.
191
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Война ли? Каква война?
192
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Ако се стигне до насилие, ще ги разгромим.
193
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Не. Мисля, че съм склонен да говоря с тях.
194
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
Моля?
- Отивам на Терминус.
195
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
Останете тук, за да успокоите хората,
че всичко е постарому.
196
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
И да последвам примера на брат ми? Не.
197
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
Промяната не ме плаши.
Онези митични кораби са наши.
198
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Онази планета е наша. Ще отида!
199
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Това вече е детска приумица.
200
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
Не бъди глупав!
- Ден се произнесе по въпроса.
201
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
Прав си.
Империята ти дълго пролива кръв и сълзи.
202
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
Време е някой да превърже раните.
203
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
А сватбата?
- Ще почака.
204
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Ще отида.
Ще погледна призрака на Селдън в упор.
205
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
Ще си върна онова, което е наше.
206
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Сватбеният ти подарък ще е планета.
207
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Братко Изгрев,
до завръщането ми Трантор е твой.
208
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Пази я.
209
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Дадено.
210
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Пригответе совалката.
Доведете висшия кларик. Ще дойде с мен.
211
00:25:03,629 --> 00:25:07,257
Подгответе Рубикон.
- Да, императоре.
212
00:25:24,525 --> 00:25:28,028
Клеоните се цепят.
- А аз се вклинявам между тях.
213
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Знам какво правя.
214
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Дали? Плановете за мъст
са лишени от романтика.
215
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Знам, че си се срещала с Изгрев
в охладителите.
216
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Печеля доверието му,
настройвам го срещу тях.
217
00:25:43,377 --> 00:25:46,880
Чукаш го. Или предстои.
- Ти вече се чукаш със Здрач.
218
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
Обичаш го!
- Ти обичаш Здрач!
219
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
Няма значение.
Не съм сгодена за императора.
220
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
Какво ще стане, когато разбере?
- Не ми пука!
221
00:25:56,306 --> 00:26:02,104
Твой дълг е да ти пука.
Далече сме от Доминиона, но мисли за него!
222
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Мисли за народа си. За обичния ни дом.
223
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
Императорът наказва
и най-дребното прегрешение.
224
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Да, преживя ужасна загуба.
225
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Но може да загубиш много повече.
226
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Когато се омъжиш за Ден,
можеш да се отървеш от него както решиш.
227
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
Съпруга или вдовица все е императрица.
228
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
Засега обаче овладей чувствата си.
229
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Ру, слушам те.
230
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
И те ценя високо.
231
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
Но аз съм твоята кралица.
Аз вземам решенията.
232
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Да, Ваше Височество.
233
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
Волята ти е и моя.
234
00:27:45,499 --> 00:27:49,461
Така ли ще ме убие Телем?
- Зрящи не убиват зрящи.
235
00:27:50,587 --> 00:27:55,175
Това значи, че Гаал е добре.
- Подготвят я за масата.
236
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
Каква маса?
237
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
Не бива да издавам, но е огромна чест.
238
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
Идеята не ми харесва.
239
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Тук става нещо наистина гадно.
240
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
Заради онези. Заглушават тона ти.
241
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Значи затворник е и психиката ми,
не само тялото.
242
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Как действат? Какви са тези цифри?
243
00:28:33,630 --> 00:28:36,300
Не разбирам от цифри.
- И аз така.
244
00:28:38,635 --> 00:28:41,805
Иска ми се Хари да беше тук.
- Съжалявам за него.
245
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Беше негоден, но знам, че ти го харесваше.
246
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Не беше негоден, Джозая.
247
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Беше гениален.
И щеше да разбере как тези неща...
248
00:28:55,402 --> 00:28:59,114
Целта им е Блясъкът. Той е на "Просяк".
249
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Ще има друга форма. Намери го и го пази.
Пази и Гаал, нужна си й.
250
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Онази маса,
където щяла да е Гаал, къде е?
251
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
В двореца. Ей там. Но ти си затворена тук.
252
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
Остави това на мен. Върви.
253
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
Гледай да забравиш за това.
254
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
Другият Селдън явно има
нещо като двойник на Блясъка.
255
00:29:27,893 --> 00:29:33,941
Истината е, че е един. И на двама ни.
Един и същ обект на две места.
256
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Когато го гледаш,
всъщност гледаш ръката му.
257
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Покажи Трезора.
258
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Салвор Хардин?
259
00:30:25,868 --> 00:30:29,746
Хари Селдън.
- Как се озова тук?
260
00:30:31,999 --> 00:30:37,171
Не съм тук. Не и физически.
261
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
Моят ум някак си се промъкна тук.
262
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
Блясъкът, който си взела,
когато си напуснала Терминус ли?
263
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Така е.
264
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
Предполагаш, че служи
като квантов портал към Трезора ли?
265
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
Логично е.
266
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
Единична квантова система,
съществуваща в суперпозиция.
267
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Защо не съм го знаел? Нали аз го създадох!
268
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
Не си.
- Стоп. Въпросът беше риторичен.
269
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Някой би казал,
че не аз съм неговият създател.
270
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Аз съм копие на себе си,
проектирано така, както и Блясъкът.
271
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Предполагам,
че бих могъл да задържа това познание.
272
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
Но с каква цел?
273
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Защо преди смъртта си да не споделя
информация, така ценна за единственото...
274
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
Не съм единственото копие. Така ли е?
275
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
Той ли ти каза, че Блясъкът може това?
276
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
Не знам дали трябва...
277
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Не бива да узнавам!
278
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Значи има друго мое копие.
279
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
Каква е целта да го има?
Вече ме има, ще съживя Фондацията.
280
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Защо да си прави труда да създава копие...
281
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
Много умно!
282
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Втора фондация!
283
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
Ако друго ми "аз" знае нещо повече
284
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
и ако мислим за това
като за грандиозен опит, какъвто е,
285
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
значи тази Фондация е контролната група.
286
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
Държана в неведение, лява ръка,
която не знае какво прави дясната.
287
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Мамка му. Аз съм лявата ръка!
288
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Но това не обяснява защо си тук.
289
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
Помогни ни.
- На кои "вас"?
290
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
На мен и Гаал...
291
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Не казвай нищо повече.
Ще объркаш сметките.
292
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
Не ми пука. Гаал е в опасност.
293
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
Обградени сме.
294
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Наоколо сигурно има
стотици имперски гадове. На прицел сме.
295
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Не и ако се скрием.
296
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
"Дух" може да е невидим.
297
00:33:26,507 --> 00:33:30,802
Далече сме, може да не засекат
гравитационния ни подпис.
298
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Дали е оцеляла?
299
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
Пророкът ще я пази.
300
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
Констант е негов верен служител.
Ще е на сигурно под опеката му.
301
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Мислех, че идвам, за да се моля.
302
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
Не го направих.
303
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Знам, че си там, в проклетия си кабинет.
304
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Тя отиде на Трантор заради теб.
305
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Защо?
306
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Можеше да даде много повече от живота си.
307
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
Не очаквах да се покажеш.
308
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Поне това ти дължа.
309
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Гледах излъчването от Трантор.
310
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
Жива ли е?
- Не знам.
311
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Мнозина посветиха живота си
на илюзията, че ти знаеш всичко.
312
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
Още щом започна да си го мисли,
я сложих на скута си
313
00:35:27,044 --> 00:35:31,215
и й казах: "Избери която и да е работа
на Терминус, само ми обещай...
314
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
Само ми обещай да не слагаш робата".
315
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
Не исках да стане един от монасите ти.
316
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
От отбора тъпаци.
317
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Видях дъщеря ти за кратко, но нямаше вид
на човек, когото лесно ще заблудиш.
318
00:35:52,194 --> 00:35:56,406
Надявам се, че е жива.
- Констант беше добра!
319
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
Вярваше в теб.
320
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
За което щяха да я обезглавят.
321
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Цениш историята.
322
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
Но не даваш и пукната пара
за хората в нея.
323
00:36:13,507 --> 00:36:19,346
Не отговарям за отделните индивиди.
Не мога да предсказвам съдбата им.
324
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
Но ги виждам.
325
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Виждам ги чудесно.
326
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
Психоисторията се гради
на техните спомени,
327
00:36:32,693 --> 00:36:36,029
зависи от техните избори,
от техните истории.
328
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Всеки, живял някога, е неин строител.
329
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Милиарди решения.
330
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
И повече.
331
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Така че всички хора имат значение.
332
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Кажи ми, че тя ще оцелее,
и ще ти повярвам.
333
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Ако беше така, щеше да избереш робата.
334
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Сега какво, докторе?
335
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
Най-трудното.
336
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Ще чакаме.
337
00:37:28,457 --> 00:37:34,505
Императорът каза, че си при хуманоидите.
- Селдън се надяваше да ги вербувам.
338
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Искаше да съм сабята.
Не е отчел колко не ме бива.
339
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Съжалявам за Беки.
340
00:37:45,390 --> 00:37:49,728
Ужасно съжалявам,
че не успях да спася Поли.
341
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
Заради него избрах църквата.
342
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Заради него мнозина повярваха в Селдън.
343
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Повече от век той поддържаше искрата.
344
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
Но после се поколеба.
345
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Бях свидетел.
346
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
Не успях да му помогна.
347
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Аз бях слаб последовател на църквата.
348
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Помня една проповед. Притча.
349
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Казваше се, че да живееш,
е като да събираш скъпоценности в чувалче.
350
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
Но в края на дните си
351
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
не искаш чувалът да е пълен,
а празен, защото...
352
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
Ще си ги раздал.
353
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Да.
354
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
Той даде своите на мен.
355
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
Наближаваме Рубикон.
356
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Висш кларико,
а сега какво мислиш за мисията си?
357
00:39:04,386 --> 00:39:08,807
Сигурно е много неудобно
императорът да се е втренчил в теб.
358
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Виждал съм Хари Селдън.
359
00:39:13,353 --> 00:39:16,190
Свикнал съм със славата.
- Селдън!
360
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Явно чарът му ни убягва.
361
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
Основното за Църквата
на галактическия дух е, че действа.
362
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Маскираме същината,
363
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
но тя е чиста наука.
364
00:39:31,830 --> 00:39:35,292
Да. Желязната наука.
365
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Всички деца са луди по това.
366
00:39:41,131 --> 00:39:42,508
Казах, че я маскираме.
367
00:39:43,008 --> 00:39:45,844
Той предсказва война
на Фондацията с Империята.
368
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Това е боен кораб. Така че явно е познал.
369
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Войната ще се окаже втората криза.
370
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Май ще съм
единственият свидетел и на двете.
371
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
И Селдън, посвоему.
372
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
И аз...
373
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
посвоему.
374
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
Селдън твърди, че ще победи Империята,
напук на всички нагласи.
375
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Като каменното яйце от приказката,
което чупи купата.
376
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
Но предсказанията му
вземат за даденост нашето невежество.
377
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Ние с теб, знаейки прогнозите му,
можем да ги обезсилим, нали?
378
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Аз вярвам във Фондацията.
379
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Гледай ти, желязото се топи.
380
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Поли...
381
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
Мислиш, че си хванал цаката на религията,
382
00:40:48,365 --> 00:40:54,037
но започнеш ли да коленичиш и да се молиш,
е трудно да се изправиш и да разсъждаваш.
383
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
В реалния свят царят природните закони.
384
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Никое яйце не е толкова здраво,
че да удържи на ядрен удар.
385
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Пазителите имат една стара приказка:
386
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
"Насилието е последното убежище
на невежите".
387
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
Мъдра сентенция.
388
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Сигурно си прав.
389
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
В затвор съм.
390
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Не биваше да знам
за менталисти, телепати - нищо от това.
391
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Но ме слушаш. И ще помогнеш.
392
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
Ще причинят на Гаал нещо ужасно,
а не мога да й помогна.
393
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Не знам как, но онези чинии ме блокират.
394
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
Надявах се да ми кажеш как да ги изключа.
395
00:41:47,633 --> 00:41:50,928
Чинии ли? Опиши ми ги.
396
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Не, най-добре да ми ги покажеш.
397
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Щом ти ме виждаш в това,
ще те виждам и аз.
398
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Невероятно.
399
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Да, точно те са проблемът.
400
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Четат мислите ти.
401
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Мозъчни сензори.
402
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Генерират вълни от твоите мозъчни потоци.
403
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
Вълните се сблъскват
и се елиминират взаимно.
404
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Можеш ли да ги изключиш?
405
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Мога нещо повече.
406
00:42:36,223 --> 00:42:40,519
Ти чуваш ли този звук?
407
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
Дисонантните звуци те разсейват.
408
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Обзалагам се, че можем да настроим
честотите им така, че да разбиват скали.
409
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Добре.
410
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
Благодаря, д-р Селдън.
- Пак заповядай, Салвор Хардин.
411
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Момент. Втората криза. Започнала ли е?
412
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Пазител докрай.
413
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
Засега не е много ясно.
414
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Но Терминус ще оцелее, нали?
415
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
Хобър Малоу.
416
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
Хобър Малоу.
417
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Според Гаал
"той ще пробие бронята на Империята".
418
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
Не биваше да ми го казваш.
419
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
Можеш да не го използваш.
420
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Ако го направя, може да променя всичко.
421
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Не зависи от мен.
422
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
Не допускай моралът да ти попречи
да постъпиш както е редно.
423
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Успех, пазителю.
424
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Ако лявата ръка не се меси в общите дела,
425
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
какъв е смисълът от нея?
426
00:44:20,494 --> 00:44:22,037
ХОБЪР
427
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Хобър Малоу!
428
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Доведете Хобър Малоу!
429
00:44:33,006 --> 00:44:34,842
ХОБЪР МАЛОУ
430
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Търся локрисовото вино,
за да почетем с него Поли.
431
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
"Здрав дух в здраво тяло."
432
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Нещо, което Поли така и не споделяше.
433
00:44:53,902 --> 00:44:57,531
И няма да отворим виното?
- Тук сме в опасност.
434
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Ако скочим, флотилията ще ни усети.
435
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Да се порадваме на мига.
436
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
Имаш предвид...
437
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Секс.
438
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
Не обичаш секса ли?
- Не точно.
439
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
Боиш се, че татко ще се гътне?
- Сърмак?
440
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
Не, напротив, това е бонус.
441
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
Събувай се.
442
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Да, добре.
443
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
Чудех се да те целуна ли,
или да се съблека.
444
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
Реших, че ще е по-резултатно,
ако първо се съблека.
445
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Да, така е.
446
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Напрегнат си.
447
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Не съм.
448
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
Срам те е от тялото ти ли?
- Не.
449
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Или нещо не работи както трябва?
450
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Не.
451
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
Ответният удар е част от играта, а?
452
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
Ден напусна планетата.
453
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
Идеална възможност
да подновим разговора си.
454
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Е?
455
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
Дойде ли ред на виното?
456
00:47:11,415 --> 00:47:15,294
Не отгатна името ми.
Но ще направя компромис.
457
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Да си обещаем
винаги да присъстваме на екзекуциите си.
458
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Първата ни среща беше на твоята.
459
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
Втората - на моята.
460
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Добре, съгласен съм.
461
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
И вече е ред на виното.
462
00:47:47,910 --> 00:47:52,289
Екипаж на "Дух", не мърдайте.
Задържани сте в името на Империята.
463
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
Вижда ли ни?
- Да. И ни чува.
464
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Хобър, китката ти.
465
00:47:58,378 --> 00:48:03,091
Г-н Малоу. Брат. Не опитвайте скок -
драйвърите ви са изключени.
466
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Ще се скачим
и ще направим престоя ви приятен.
467
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Искаше да разбереш истината.
Може да я открием тук.
468
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
Някой е оставил скрито послание
в една от поправките.
469
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
Но новата багра активира старата.
470
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
Само стар майстор би я различил.
471
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Според някои
остаряването те прави безпомощен.
472
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
Но натрупаният жизнен опит
има своите сериозни преимущества.
473
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Къде сме?
474
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
Ти дойде.
- Естествено!
475
00:49:32,723 --> 00:49:38,061
Думите ми към Ден в тронната зала
бяха постановка. Нали разбра?
476
00:49:38,061 --> 00:49:43,150
Стига да ме смята за своя.
- Не е така. Обмислих предложението ти.
477
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Не ми излиза от ума.
478
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Това. Това дребно нещо.
479
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
Не може да ни го отнеме.
480
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Сигурен ли си?
481
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
През целия си живот
не бях попадал на тези стълби.
482
00:50:46,213 --> 00:50:50,926
Едва ли Ден знае за тях.
Питам се дали изобщо някой ги е виждал.
483
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
Странно усещане.
484
00:51:00,185 --> 00:51:04,064
Кое?
- Да си като чужденец в собствения си дом.
485
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
Добре ли си?
486
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Нищо ти няма.
487
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Така.
488
00:52:49,336 --> 00:52:54,925
Помниш ли, като ти казах,
че ме смятаха за бог, когато бях малка?
489
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Народът ми ме пазеше толкова зорко,
че се усещах като затворник.
490
00:52:59,680 --> 00:53:06,186
Все седях сам-сама на кристален подиум
на най-високото ни свещено дърво.
491
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Някои дни се точеха като вечност.
492
00:53:12,025 --> 00:53:18,323
За мен бе шок да осъзная, че кожата ми
е мека и сбръчкана като на гнил плод.
493
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Бях остаряла.
494
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Помислих си, че не е честно,
495
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
че животът ми почти приключва,
преди дори да е започнал.
496
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
Но после намерих едно дете.
497
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Момиченце като мен преди.
498
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Наложи се да впрегна всичките си сили,
за да пренеса съзнанието си у него.
499
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
Боях се, че ще пропадна между двете тела
500
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
като между лодка и кей
и ще бъда премазана.
501
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Упражнявах се цяла година.
502
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Перспективата ме ужасяваше, но се реших.
503
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Скок във въздуха към едно заето съзнание.
504
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Тя бе второто ми въплъщение.
505
00:54:07,581 --> 00:54:13,003
Момиченцето, което ни представи ли?
- Родителите му бяха много горди.
506
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
Религията ни бе обновена
чрез това грандиозно чудо.
507
00:54:18,425 --> 00:54:24,223
И така, на всеки 60-70 г.,
усетех ли, че настоящото ми тяло си отива,
508
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
избирах следващото дете.
509
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
С всяко следващо въплъщаване
силите ми растяха.
510
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Скоро можех да чета мислите
на всички наоколо.
511
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
Умът им бе достъпен, контролирах ги.
512
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
Един ден започнах да чувам гласове
от други светове.
513
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
Чух теб, Гаал.
514
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
Зовеше ме от Синакс преди повече от век.
515
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Блестящ разум, мъчещ се да не се удави.
516
00:54:58,173 --> 00:55:01,510
Аз посях в ума ти идеята да се махнеш.
- Какво?
517
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
Всичко се роди в ума ми.
518
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
Разреших абраксаса и...
- Вече не е важно.
519
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Всички се озовахме там,
където ни е мястото.
520
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Какво ви причинява?
521
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
Помогнете ми!
- Правя го заради тях!
522
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Когато придобия твоите сили,
ще мога да пазя народа си.
523
00:55:23,365 --> 00:55:27,035
Какво ще стане с мен?
- Известно време ще си в мен.
524
00:55:27,035 --> 00:55:31,999
Няколко години долавях гласа на онова дете
като от дъното на кладенец.
525
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
Отслабваше постепенно,
накрая чувах само тишина.
526
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Но и сега се ослушвам за него.
527
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
Както ще се ослушвам и за теб.
528
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
Имахме много стар инструмент,
529
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
който разбъркваше
мозъчните вълни на човека.
530
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Променяше мислите му.
531
00:55:56,773 --> 00:56:01,236
Тези свирки са част от него,
сами по себе си - безопасни.
532
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
С тях учим децата на безгласие.
533
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
Но ако зазвучат заедно...
534
00:56:07,743 --> 00:56:09,369
Не можеш да ме спреш.
535
00:56:09,369 --> 00:56:11,914
Звукът им ни обединява.
536
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Помощ!
537
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Не й позволявайте...
538
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Не бива да оставаме тук, Изгрев.
539
00:56:28,514 --> 00:56:34,186
Не мога да оставя Ден да отгледа
нашето дете. Мислех, че ще мога, но не.
540
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
Ами ако умре? Остави те да го заместваш.
541
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
Ще направят копие.
- Ще унищожим приемниците.
542
00:56:43,779 --> 00:56:48,909
Но ако свършат клонингите,
ще сме свободни.
543
00:56:50,369 --> 00:56:55,541
Не, те не са просто клетки и тъкан.
544
00:56:55,541 --> 00:56:57,376
Те са моите братя.
545
00:56:58,919 --> 00:57:01,588
Дори да се престраша, Демерзел ще попречи.
546
00:57:03,131 --> 00:57:07,970
Длъжна е да пази Генетичната династия.
Така е програмирана.
547
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
Но кой я е програмирал?
548
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
Терминус чака.
549
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Демерзел, това е моята съдба.
550
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Що за място?
551
00:57:37,165 --> 00:57:41,795
За каквото и да служи, Демерзел
е положила огромни усилия да го крие.
552
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Бях убеден, че сме автономни,
553
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
продължения на Клеон Първи,
на които Демерзел служи.
554
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
Истината е, че може би служи само на него.
555
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
Здрач бе прав.
556
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Прекалено силно клатим лодката.
557
00:58:02,858 --> 00:58:06,278
Опасно е както за мен, така и за него.
558
00:58:06,278 --> 00:58:11,491
Едва ли е безопасно и за Ден.
Всички сте марионетки, това вече е ясно.
559
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Имаше въпроси за произхода на Демерзел.
560
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
Това помещение има много функции,
561
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
но в началото е било затвор.
562
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Добре дошъл, Клеон Шестнайсети.
563
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Често се питах какво виждаш,
докато ние, останалите, спим.
564
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
Какво пропускаме.
565
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Какви мисли те преследват.
566
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Затвор - за кого?
567
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Никой от трима ви не е наистина на власт.
568
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
Демерзел е наследникът на Клеон.
569
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
Вечната му императрица.
570
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
Превод на субтитрите:
Анна Делчева