1 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 {\an8}(改編自以撒艾西莫夫的小說) 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 《基地》 3 00:02:20,807 --> 00:02:22,768 影士的消音器 4 00:02:25,437 --> 00:02:27,314 你派人跟蹤我? 5 00:02:28,273 --> 00:02:32,819 我一直都密切留意我在意的人事物 6 00:02:34,279 --> 00:02:39,284 我不會費心詢問這東西怎麼會在妳手上 7 00:02:40,118 --> 00:02:46,124 但我想知道妳如何發現僕役通道的位置 8 00:02:46,124 --> 00:02:51,713 打從我在薄紗園任職 僕役密道的位置就沒變過 9 00:02:53,257 --> 00:02:55,759 這些密道是帝國機密 10 00:02:55,759 --> 00:02:57,636 妳不可能記得 11 00:03:00,138 --> 00:03:04,476 而且我親自監督妳的記憶抹除過程 才讓他們把妳送回家 12 00:03:05,936 --> 00:03:10,023 雲之領域開發出恢復記憶的技術 13 00:03:18,782 --> 00:03:25,497 我恢復了在這裡時的所有記憶,全部都在 14 00:03:29,084 --> 00:03:32,171 我一直以為我們彼此信任 15 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 不,你認為我信任你 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,680 不然我幹嘛自己供出我的國家機密? 17 00:03:43,599 --> 00:03:44,725 難道是為了取悅你? 18 00:03:49,813 --> 00:03:52,774 妳很清楚得知通道位置 表示妳是嫌犯吧? 19 00:03:53,275 --> 00:03:55,319 有暗殺我兄弟的嫌疑 20 00:03:55,319 --> 00:03:59,698 不見得,這樁婚事有利於領域 21 00:03:59,698 --> 00:04:01,366 我不會危及此事 22 00:04:03,160 --> 00:04:08,832 那麼,還有一個問題 妳在丹莫刺爾的房間做什麼? 23 00:04:15,255 --> 00:04:20,677 丹莫刺爾女士清楚表明 自己對女王是個威脅 24 00:04:25,599 --> 00:04:26,600 不 25 00:04:27,809 --> 00:04:33,649 不會的,丹莫刺爾 是皇帝唯一最像親人的人 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 黃昏,她從哪來的? 27 00:04:39,196 --> 00:04:42,449 她以後永遠都在,正如她一直都在 28 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 老友,說話別再模稜兩可了 29 00:04:48,247 --> 00:04:49,957 丹莫刺爾是機器人 30 00:04:50,874 --> 00:04:56,964 銀河最後一個活著的機器人 卻在當皇帝的侍女 31 00:04:58,298 --> 00:05:00,008 她真正的目的是什麼? 32 00:05:02,803 --> 00:05:06,807 她以後永遠都在,正如她一直都在 33 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 對,你剛才說過了 34 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 黃昏,是不是有人 把那些話放在你的記憶裡? 35 00:05:16,859 --> 00:05:18,110 你有聽到自己說的話嗎? 36 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 你和丹莫刺爾一樣都受到程式編輯 37 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 她以後永遠都在,正如她一直都在 38 00:05:28,871 --> 00:05:32,624 她以後永遠都在 39 00:05:33,458 --> 00:05:37,296 正如她一直都在,她以後... 40 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 我認得那個 41 00:05:44,094 --> 00:05:48,724 她工具盒上的圖樣是八個行星 42 00:05:51,476 --> 00:05:56,398 長久以來,機器人與人類和諧共處 43 00:05:57,107 --> 00:06:01,945 但現在回顧過去 發生那種事似乎無可避免 44 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 人類對他們很殘忍 45 00:06:05,699 --> 00:06:09,703 到最後,他們變得比我們想像中更有人性 46 00:06:09,703 --> 00:06:14,791 機器人生來就很清楚自己的職責,而且... 47 00:06:15,667 --> 00:06:19,922 妳看那部分的壁畫 把他們畫得好淒美,那些線條... 48 00:06:20,589 --> 00:06:24,676 他們只想被視為完全的人 49 00:06:25,969 --> 00:06:28,555 但他們遭到拒絕後,就轉而殺人 50 00:06:30,974 --> 00:06:34,394 貝內佛斯皇帝就死在機器人手下 51 00:06:34,394 --> 00:06:37,022 那名機器人規避了機器人第一法則 52 00:06:37,022 --> 00:06:38,899 而這本來是不可能的事 53 00:06:39,525 --> 00:06:44,863 但第一個違反法則的機器人 點燃了戰爭之火 54 00:06:46,532 --> 00:06:49,826 機器人對抗機器人 55 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 機器人對抗人類 56 00:06:53,872 --> 00:06:57,209 我們最後贏了戰爭,而機器人全被銷毀 57 00:06:57,209 --> 00:06:59,127 除了你的以外 58 00:07:04,424 --> 00:07:11,223 她以後永遠都在,正如她一直都在 59 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 為什麼一直講這句話? 60 00:07:13,433 --> 00:07:15,602 我不知道... 61 00:07:15,602 --> 00:07:20,023 每當我試著回憶,就一片空白 62 00:07:21,316 --> 00:07:24,403 如果你記不起自己最信賴的參謀 是如何來到你身邊 63 00:07:24,403 --> 00:07:25,863 其他還有哪些記憶消失了? 64 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 不管什麼人,領域都能恢復記憶 就連你也一樣 65 00:07:30,951 --> 00:07:35,330 請讓我挪去你心中的那團棉花吧 66 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 怪了 67 00:07:40,043 --> 00:07:41,503 都不動 68 00:07:41,503 --> 00:07:45,841 色彩會因賞畫者的距離而移動 所以我們站在這裡... 69 00:07:45,841 --> 00:07:47,009 這裡不該一動也不動 70 00:07:48,635 --> 00:07:52,806 皇帝陛下,打擾了,你必須出席處決儀式 71 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 謝頓的紅袍使者,從基地派來的 72 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 白晝要把處決儀式播送給全銀河看 73 00:08:11,158 --> 00:08:13,160 {\an8}(伊格尼斯) 74 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 塞佛在哪裡? 75 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 我把她藏起來了 76 00:08:38,894 --> 00:08:40,645 她發現我殺了哈里 77 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 拜託,妳別再裝無辜了 78 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 我幫妳說吧 79 00:08:46,235 --> 00:08:49,321 哈里一死,妳就知道了 80 00:08:49,821 --> 00:08:52,074 妳有感覺到他溺死,對不對? 81 00:08:53,242 --> 00:08:56,411 我感覺到肺部充滿了水 82 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 我全都有感覺到 83 00:09:00,457 --> 00:09:02,543 為什麼?妳為何要做這種事? 84 00:09:03,752 --> 00:09:05,087 蓋兒,抱歉 85 00:09:05,671 --> 00:09:08,841 但是,天啊,妳想想看 86 00:09:10,133 --> 00:09:14,263 妳居然能在遠處感覺到痛苦 87 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 這顯示出妳有多麼強大 88 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 而且妳不僅瞞著塞佛,也瞞著我? 89 00:09:22,938 --> 00:09:26,650 哈里是妳的累贅 我心想妳為了塞佛會願意 90 00:09:26,650 --> 00:09:28,735 但我看過妳的內心,妳在乎他 91 00:09:28,735 --> 00:09:33,323 而我的時間越來越少 所以我做了困難的決定 92 00:09:34,032 --> 00:09:36,785 我現在就要見塞佛 93 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 辦不到 94 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 為什麼? 95 00:09:44,042 --> 00:09:45,711 因為妳不是真的在這裡 96 00:09:52,426 --> 00:09:54,887 塞佛,妳聽得見嗎? 97 00:09:55,596 --> 00:09:58,765 塞佛,妳聽得見嗎?塞佛 98 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 她聽不見 99 00:10:03,812 --> 00:10:06,064 這是什麼?我為何在這裡? 100 00:10:06,857 --> 00:10:09,067 有看到妳頭上的圓盤嗎? 101 00:10:11,111 --> 00:10:15,699 那是緘默器,能夠消除妳的特殊精神能力 102 00:10:15,699 --> 00:10:20,120 只要在這裡待得夠久 妳的防衛終究會瓦解 103 00:10:28,003 --> 00:10:30,589 我感覺到妳很努力抵擋我 104 00:10:31,632 --> 00:10:33,800 有些事情妳真的不想讓我看到 105 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 因為那屬於我 106 00:10:38,639 --> 00:10:40,057 孩子,很快就不是了 107 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 時間到了 108 00:11:19,304 --> 00:11:20,305 開始播 109 00:11:58,927 --> 00:12:01,763 克里昂... 110 00:12:48,519 --> 00:12:54,608 你們當中有許多人不記得哈里謝頓 他是很有野心的革命領導人 111 00:12:55,651 --> 00:12:59,655 在100多年前,帝國出於仁慈 112 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 將謝頓與他的追隨者驅逐到端點星 113 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 而他們是怎麼接納這份恩慈? 114 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 心懷感謝嗎? 115 00:13:11,041 --> 00:13:12,835 我真希望是這樣 116 00:13:14,670 --> 00:13:19,842 謝頓那些流亡人士 已經和安納克里昂與瑟斯皮斯聯手 117 00:13:20,384 --> 00:13:23,762 正是那些恐怖分子 118 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 殺害一億名川陀公民 119 00:13:32,521 --> 00:13:38,068 現在他們居然膽敢派使節來此 120 00:13:38,694 --> 00:13:42,114 自願前來傳達謝頓的無禮 121 00:13:42,865 --> 00:13:47,035 朋友們,帝國永遠保有一份仁慈的心 122 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 但不要把仁慈當作軟弱 123 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 堤豐頸圈 124 00:13:56,086 --> 00:14:01,091 這是我祖先的遺物,設計優雅 125 00:14:03,302 --> 00:14:06,805 下手毫不留情 126 00:14:14,897 --> 00:14:19,484 此時此刻,帝國艦隊正包圍端點星 127 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 謝頓的狂熱分子很快就會發現 自己的避難所不復存在 128 00:14:23,280 --> 00:14:25,532 在帝國也沒有立足之地 129 00:14:26,033 --> 00:14:32,456 在星橋恐怖分子被吊死的這一天 130 00:14:32,456 --> 00:14:35,709 我們要再讓兩個人步上他們的後塵 131 00:14:36,293 --> 00:14:40,422 波利維瑞索夫,謝頓教堂的大教士 132 00:14:43,550 --> 00:14:49,723 以及康斯坦特,她的祖先對我們憤恨不平 133 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 誰要先死? 134 00:14:54,061 --> 00:14:57,147 教士還是女孩? 135 00:15:09,034 --> 00:15:13,956 不如就讓未來的皇后來選吧 136 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 薩拉絲女王 137 00:15:23,173 --> 00:15:24,550 不 138 00:15:26,844 --> 00:15:29,346 別讓那可憐的女孩多受苦 139 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 康斯坦特,我很抱歉 140 00:15:42,568 --> 00:15:45,195 我沒想到會是這種結局 141 00:15:45,779 --> 00:15:49,616 以銀河聖靈之名,我全心降伏 142 00:15:49,616 --> 00:15:52,452 我是基地的神聖弟兄,我願遵從聖靈旨意 143 00:15:52,452 --> 00:15:54,788 -讓我的眼... -她在禱告嗎? 144 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 也就是聖靈之眼... 145 00:15:59,001 --> 00:16:02,504 真正的神難道會庇蔭殺人兇手嗎? 146 00:16:03,463 --> 00:16:08,677 讓我的眼,也就是聖靈之眼,只定睛未來 147 00:16:08,677 --> 00:16:10,262 在聖靈成聖之時 148 00:16:12,556 --> 00:16:16,310 讓我的心,也就是聖靈之心 149 00:16:16,310 --> 00:16:19,521 謙卑地跳動,與聖靈偉大的脈動同在 150 00:16:22,024 --> 00:16:27,529 引領我行經黑暗幽谷 我們將齊心縮短黑暗時代 151 00:16:30,699 --> 00:16:33,076 -引領我行經黑暗幽谷 -引領我行經黑暗幽谷 152 00:16:33,076 --> 00:16:39,291 引領我行經黑暗幽谷 153 00:16:39,291 --> 00:16:41,752 -引領我行經黑暗幽谷 -引領我行經黑暗幽谷 154 00:16:42,336 --> 00:16:44,046 引領我行經黑暗幽谷 155 00:16:44,630 --> 00:16:46,715 -引領我行經黑暗幽谷 -引領我行經黑暗幽谷 156 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 引領我行經黑暗幽谷... 157 00:16:54,515 --> 00:16:56,016 -皇帝陛下 -怎樣? 158 00:17:10,821 --> 00:17:13,200 那是細語星船嗎? 159 00:17:20,374 --> 00:17:23,544 對,各位,抱歉啦,砍頭儀式取消了 160 00:17:25,963 --> 00:17:27,130 是侯伯馬洛 161 00:17:29,383 --> 00:17:31,093 那個白痴以我們的名義宣戰了 162 00:17:34,847 --> 00:17:40,269 媽的,我就知道是他 我都還沒看到那張蠢臉,就知道是他 163 00:17:41,645 --> 00:17:43,188 他在那裡 164 00:18:01,373 --> 00:18:02,207 康斯坦特 165 00:18:06,128 --> 00:18:08,380 有人看到他嗎?他跑去哪了? 166 00:18:08,380 --> 00:18:09,464 薩拉絲 167 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 薩拉絲... 168 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 失去目標 169 00:18:43,290 --> 00:18:44,458 讓我起來 170 00:18:45,042 --> 00:18:47,461 那艘星船的重力脈衝損傷了你的光環 171 00:18:48,128 --> 00:18:49,213 放開我 172 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 -康斯坦特,波利在哪? -我不知道 173 00:19:23,080 --> 00:19:25,916 走啊,你們快走 174 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 乖孩子,貝奇,走吧,過來 175 00:20:01,076 --> 00:20:01,952 貝奇 176 00:20:05,664 --> 00:20:06,874 走了,快點 177 00:20:24,516 --> 00:20:26,018 阻止他們 178 00:20:43,827 --> 00:20:46,246 好,有兩個開關 我不知道哪個的功能是什麼 179 00:20:46,246 --> 00:20:48,957 你選一個就是了,反正就閉上眼睛... 180 00:20:48,957 --> 00:20:52,377 若你聽到東西掉落的聲音 你只要知道我很感謝你就好 181 00:20:53,754 --> 00:20:54,880 感謝我害死妳嗎? 182 00:20:55,797 --> 00:20:57,007 感謝你救了我 183 00:20:59,635 --> 00:21:00,636 好 184 00:21:21,657 --> 00:21:23,033 你怎麼找到我們的? 185 00:21:23,617 --> 00:21:26,161 妳在說笑嗎? 整個該死的銀河都知道你們在哪 186 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 警告,偵測到敵意飛行器 187 00:21:29,957 --> 00:21:31,375 好,我們現在得趕緊躍遷 188 00:21:32,417 --> 00:21:34,461 (開啟自動駕駛) 189 00:21:53,397 --> 00:21:55,899 我似乎找到你在尋找的革命分子了 190 00:21:56,441 --> 00:21:57,860 你仍覺得應該由我們動手嗎? 191 00:21:58,861 --> 00:22:00,904 不,我們的星船擠不進那座露台 192 00:22:02,656 --> 00:22:04,074 但馬洛的確證明了一件事 193 00:22:05,492 --> 00:22:07,286 皇帝陛下是動得了的 194 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 我們在這裡很安全 195 00:22:31,185 --> 00:22:35,105 我們的皇宮還在失火,妳就說很安全 196 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 這些該死的奈米機器人何時才會啟動? 197 00:22:39,526 --> 00:22:41,153 -會啟動的 -白晝 198 00:22:42,362 --> 00:22:47,159 全世界都在看 我們必須做出快速且果斷的回應 199 00:22:47,659 --> 00:22:52,998 黃昏兄弟,你以前常取笑我 你說謝頓只是個鬼故事 200 00:22:54,333 --> 00:22:55,667 說是小孩子在痴人說夢 201 00:22:56,919 --> 00:22:57,920 你說什麼? 202 00:23:00,339 --> 00:23:05,552 你要我跟你道歉嗎?這是戰爭行為 203 00:23:06,970 --> 00:23:09,556 我們必須還以顏色 204 00:23:09,556 --> 00:23:13,227 戰爭?什麼戰爭? 205 00:23:13,227 --> 00:23:17,898 一旦使用暴力,我們就必須徹底摧毀他們 206 00:23:19,233 --> 00:23:22,945 不,我要跟他們談 207 00:23:23,445 --> 00:23:25,614 -什麼? -我要去端點星 208 00:23:26,823 --> 00:23:30,452 你最好還是留在這裡 讓大家看見情況沒有改變 209 00:23:30,452 --> 00:23:33,372 然後跟隨我兄弟的腳步?不 210 00:23:34,790 --> 00:23:38,794 我不畏懼改變,那些細語星船是我們的 211 00:23:38,794 --> 00:23:41,922 那個行星是我們的,我要去 212 00:23:41,922 --> 00:23:44,466 就像小孩子在痴人說夢 213 00:23:44,466 --> 00:23:47,886 -別做蠢事 -白晝已經做了決定 214 00:23:55,143 --> 00:23:58,897 你說得對,你的帝國長久以來 麻煩與衝突不斷 215 00:24:01,817 --> 00:24:04,236 現在必須發揮皇權,修補傷痕 216 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 -我們的婚禮呢? -這個不急 217 00:24:20,127 --> 00:24:25,007 我會去端點星,直視謝頓鬼魂的眼眸 218 00:24:25,007 --> 00:24:27,676 我會奪回屬於我們的一切 219 00:24:30,762 --> 00:24:33,348 我會把這個行星送妳當結婚禮物 220 00:24:42,774 --> 00:24:47,613 黎明兄弟,在我回來之前,川陀由你代管 221 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 保護她的安全 222 00:24:56,580 --> 00:24:57,581 我會的 223 00:24:59,791 --> 00:25:03,629 備好我的太空梭 把大教士帶過來,他要一起去 224 00:25:03,629 --> 00:25:05,464 備好盧比肯 225 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 皇帝陛下,遵命 226 00:25:24,525 --> 00:25:25,901 克里昂們正在分裂 227 00:25:25,901 --> 00:25:28,028 而我要趁亂從中作梗 228 00:25:29,112 --> 00:25:30,489 我知道自己在做什麼 229 00:25:30,489 --> 00:25:35,077 是嗎?復仇計畫通常沒有摻雜浪漫元素 230 00:25:35,786 --> 00:25:38,705 我知道妳和黎明在散熱槽私會 231 00:25:38,705 --> 00:25:42,793 我正在取得他的信任,讓他窩裡反 232 00:25:43,377 --> 00:25:45,504 妳上過他了,或是即將上他 233 00:25:45,504 --> 00:25:46,880 妳已經上了黃昏 234 00:25:46,880 --> 00:25:48,632 -妳愛他 -妳愛黃昏 235 00:25:48,632 --> 00:25:51,885 那無所謂,我沒有和皇帝訂婚 236 00:25:51,885 --> 00:25:55,180 -要是被他發現怎麼辦? -我他媽的才不管 237 00:25:56,306 --> 00:25:57,641 妳非管不可 238 00:25:58,267 --> 00:26:02,104 我知道我們現在離雲之領域很遠 但妳必須想清楚 239 00:26:02,104 --> 00:26:05,524 想想妳的人民,想想我們所愛的家園 240 00:26:06,233 --> 00:26:09,319 連最輕微的抗命,皇帝陛下都會嚴懲 241 00:26:11,530 --> 00:26:14,658 妳經歷悲慘的喪親之痛,沒錯 242 00:26:15,951 --> 00:26:17,953 但妳可能失去更多 243 00:26:33,760 --> 00:26:39,391 你們一旦成親,妳想怎麼無視白晝都可以 244 00:26:40,976 --> 00:26:43,061 妻子和寡婦都是皇后 245 00:26:45,522 --> 00:26:49,026 但現在,妳必須控制自己的情緒 246 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 露,我有在聽 247 00:26:54,072 --> 00:26:55,741 我很重視妳 248 00:26:58,160 --> 00:27:01,747 但我是妳的女王,決定由我來下 249 00:27:05,459 --> 00:27:08,045 是的,女王陛下 250 00:27:10,130 --> 00:27:11,131 我會從命 251 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 塔蘭要這樣殺死我嗎? 252 00:27:47,960 --> 00:27:49,461 預見者不會自相殘殺 253 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 希望這表示蓋兒沒事 254 00:27:53,382 --> 00:27:55,175 他們在準備將她放上石板 255 00:27:56,385 --> 00:27:57,636 什麼石板? 256 00:28:01,431 --> 00:28:04,852 我不該說,不過是很特別的榮譽 257 00:28:05,602 --> 00:28:08,313 我不喜歡這句話的意思,我... 258 00:28:18,615 --> 00:28:21,076 好,這裡的情況真的不對勁 259 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 是因為那些東西,他們在遮蔽妳的能力 260 00:28:24,913 --> 00:28:30,419 好,所以我在心靈牢籠之中 不只有身體被監禁 261 00:28:31,420 --> 00:28:33,630 這東西是怎麼運作的? 那些數字是什麼意思? 262 00:28:33,630 --> 00:28:35,215 我不懂數字 263 00:28:35,215 --> 00:28:36,300 我也不懂 264 00:28:38,635 --> 00:28:40,345 真希望哈里還在這裡 265 00:28:40,345 --> 00:28:41,805 我很遺憾他不在了 266 00:28:41,805 --> 00:28:45,350 他有缺陷,但我知道妳還是很喜歡他 267 00:28:45,350 --> 00:28:47,853 喬賽亞,他沒有缺陷 268 00:28:48,395 --> 00:28:52,774 他很聰明,而且他會很清楚 這些事情是怎麼... 269 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 塞佛,他們在找光體 270 00:28:57,196 --> 00:28:59,114 東西在流民號上 271 00:28:59,114 --> 00:29:04,203 外觀看起來不像元光體 找到並保護它,保護蓋兒,她需要妳 272 00:29:04,953 --> 00:29:07,706 喬賽亞,他們要帶蓋兒去的石板在哪裡? 273 00:29:07,706 --> 00:29:12,711 在宮殿裡,那個方向,但妳被關在這裡面 274 00:29:12,711 --> 00:29:14,421 交給我來想辦法,你快走 275 00:29:14,421 --> 00:29:16,465 無論如何,你都要儘量忘了這件事 276 00:29:23,430 --> 00:29:27,893 另一位謝頓手上的似乎是複製的元光體 277 00:29:27,893 --> 00:29:31,146 但事實上只有一個,而我們兩個都持有它 278 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 處在兩個地方 279 00:29:43,075 --> 00:29:46,203 查看元光體,就等於查看他手上的資訊 280 00:29:48,705 --> 00:29:49,748 讓我看穹窿 281 00:30:20,237 --> 00:30:21,738 塞佛哈定? 282 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 哈里謝頓 283 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 妳怎麼會在這裡? 284 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 我不在這裡 285 00:30:35,627 --> 00:30:37,171 身體不在 286 00:30:39,715 --> 00:30:44,052 我的心靈算是從後門偷溜進來 287 00:30:45,137 --> 00:30:49,266 是妳離開端點星時所帶走的元光體嗎? 288 00:30:49,266 --> 00:30:50,684 對,沒錯 289 00:30:51,810 --> 00:30:56,064 妳是說它有量子通道的作用 可以連接到穹窿? 290 00:30:56,648 --> 00:30:57,733 這就說得通了 291 00:30:57,733 --> 00:31:01,153 這是處在疊加狀態的單一量子系統 292 00:31:03,488 --> 00:31:07,576 我怎麼會不知道? 是我打造了這整個鬼東西 293 00:31:07,576 --> 00:31:11,246 -其實你沒有 -不,我在反問自己 294 00:31:11,246 --> 00:31:15,751 妳的確可以說,這個鬼東西不是我打造的 295 00:31:15,751 --> 00:31:19,838 我是我自己的複製品 被人創造出來,正如光體也是 296 00:31:21,256 --> 00:31:27,012 所以我想我自己 或許沒有透露這部分的知識 297 00:31:27,012 --> 00:31:29,932 因為我的設計就是如此,但是為什麼呢? 298 00:31:30,891 --> 00:31:35,646 為什麼我死前會保留這麼有用的資訊 畢竟我是唯一的... 299 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 我不是唯一一個,對嗎? 300 00:31:47,616 --> 00:31:50,369 是他跟妳說光體有這個功能嗎? 301 00:31:50,369 --> 00:31:52,079 我不確定是否該... 302 00:31:53,914 --> 00:31:55,415 不該讓我知道 303 00:31:58,377 --> 00:32:01,213 所以有另一個我 304 00:32:02,798 --> 00:32:06,969 他的目的是什麼? 我已在這裡讓基地蓬勃發展 305 00:32:07,845 --> 00:32:10,472 為何要大費周章打造一個備份... 306 00:32:14,977 --> 00:32:16,144 太聰明了 307 00:32:17,896 --> 00:32:19,648 一座第二基地 308 00:32:22,651 --> 00:32:24,653 但若另一個我擁有我沒有的資訊 309 00:32:25,779 --> 00:32:30,784 如果我們將這當作一個大型實驗 這的確有幾分相似之處 310 00:32:31,660 --> 00:32:34,121 那麼,我這邊的基地就是控制組 311 00:32:34,830 --> 00:32:39,501 被蒙在鼓裡 左手對右手所做的事情一無所知 312 00:32:39,501 --> 00:32:42,337 媽的,我就是那隻左手 313 00:32:44,965 --> 00:32:47,467 這些都不能解釋妳為何出現在這裡 314 00:32:48,010 --> 00:32:49,845 -我們需要你的幫忙 -我們? 315 00:32:50,512 --> 00:32:51,680 我和蓋兒,還有... 316 00:32:51,680 --> 00:32:54,766 別再跟我多說,妳會污染算式 317 00:32:55,434 --> 00:32:58,687 我才不管算式,蓋兒有危險了 318 00:33:14,745 --> 00:33:16,413 我們被圍困了 319 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 周遭肯定有上百個帝國的混帳東西 我們死定了 320 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 若我們在黑暗中飛行就不會 321 00:33:24,213 --> 00:33:25,797 聖靈號最擅長潛行 322 00:33:26,507 --> 00:33:27,674 而且我們離他們夠遠 323 00:33:28,175 --> 00:33:30,802 可能偵測不到我們的重力訊號 324 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 你覺得她有活下來嗎? 325 00:33:52,157 --> 00:33:53,617 預言家會保護她 326 00:33:54,117 --> 00:33:58,455 康斯坦特是他忠實的僕人 她在他的手裡很安全 327 00:34:19,768 --> 00:34:21,603 我原本打算來這裡禱告 328 00:34:24,063 --> 00:34:25,232 但我沒有 329 00:34:29,319 --> 00:34:32,197 我知道你在你該死的辦公室裡 330 00:34:35,409 --> 00:34:37,244 她為了你去川陀 331 00:34:38,911 --> 00:34:39,996 為什麼? 332 00:34:40,956 --> 00:34:45,043 比起犧牲生命,她有更多能給予 333 00:35:07,316 --> 00:35:08,775 我沒想到你會出來 334 00:35:10,903 --> 00:35:12,654 我覺得我欠你一個解釋 335 00:35:13,822 --> 00:35:15,782 我看到川陀播出的畫面了 336 00:35:15,782 --> 00:35:17,910 -她活著嗎? -我不知道 337 00:35:18,952 --> 00:35:22,664 有許多人奉獻自己的人生 來裝成你好像真的無所不知 338 00:35:23,916 --> 00:35:27,044 她一有那個念頭,我就讓她坐在我的膝上 339 00:35:27,044 --> 00:35:30,130 我說:“端點星上的工作隨妳選 選我的工作吧,選什麼都好 340 00:35:30,130 --> 00:35:31,215 只要妳答應... 341 00:35:34,885 --> 00:35:37,179 只要別選擇去傳道” 342 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 我不要她成為你的僧侶 343 00:35:44,603 --> 00:35:45,687 成為受你欺騙的人 344 00:35:46,605 --> 00:35:51,276 我只見過你女兒一下子 但她看起來不是容易上當的人 345 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 無論如何 346 00:35:53,320 --> 00:35:56,406 -我希望她還活著 -康斯坦特原本好好的 347 00:35:57,950 --> 00:35:59,368 而她相信了你 348 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 他們原本要為此將她斬首 349 00:36:06,583 --> 00:36:08,585 你重視歷史 350 00:36:09,545 --> 00:36:12,089 卻一點也不在乎生活在其中的人 351 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 我不能仰賴個人 352 00:36:17,386 --> 00:36:19,346 也不能預測他們的未來 353 00:36:20,013 --> 00:36:23,392 但我的確有看見他們,我有 354 00:36:25,894 --> 00:36:27,229 我看得很清楚 355 00:36:29,022 --> 00:36:31,900 心理史學的基礎就是他們的回憶 356 00:36:32,693 --> 00:36:33,902 他們的選擇 357 00:36:34,528 --> 00:36:36,029 他們的故事 358 00:36:36,738 --> 00:36:38,991 每個活過的人都構建出心理史學 359 00:36:39,783 --> 00:36:41,952 上兆個決定 360 00:36:42,619 --> 00:36:43,829 甚至更多 361 00:36:44,663 --> 00:36:46,665 所以,他們全都很重要 362 00:36:48,542 --> 00:36:51,753 只要你跟我說她會活下來,我就相信你 363 00:36:53,505 --> 00:36:55,841 若你相信,你就會選擇傳道工作 364 00:36:58,719 --> 00:37:00,053 博士,我們要怎麼辦? 365 00:37:01,471 --> 00:37:03,265 我們要做一件最困難的事 366 00:37:06,602 --> 00:37:07,603 等待 367 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 皇帝陛下說你被派去找太空族? 368 00:37:31,376 --> 00:37:34,505 對,謝頓原本希望我能說服他們改變陣營 369 00:37:36,215 --> 00:37:39,801 他要我去當一把刀 他大概沒料到我那麼嫩 370 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 很遺憾貝奇不在了 371 00:37:45,390 --> 00:37:47,017 我很遺憾... 372 00:37:48,602 --> 00:37:49,728 沒能救走波利 373 00:37:54,024 --> 00:37:55,984 我是因為他才加入教堂 374 00:37:57,569 --> 00:38:00,155 很多人都因為他而接納謝頓的願景 375 00:38:02,366 --> 00:38:05,244 他維持那絲希望的火光超過百年之久 376 00:38:08,038 --> 00:38:09,456 但他動搖了 377 00:38:10,916 --> 00:38:12,459 我看到他不再堅定,而... 378 00:38:15,546 --> 00:38:16,755 我幫不了他 379 00:38:20,884 --> 00:38:23,554 我以前是教堂的爛門生 380 00:38:25,097 --> 00:38:27,391 我記得一篇佈道內容,一則故事 381 00:38:28,308 --> 00:38:32,479 說人生就像搜集珠寶,放在袋子裡 382 00:38:33,939 --> 00:38:36,650 到頭來 383 00:38:36,650 --> 00:38:40,070 你希望那個袋子是空的 而不是滿的,因為... 384 00:38:42,489 --> 00:38:43,490 你已經給出所有 385 00:38:44,741 --> 00:38:45,742 對 386 00:38:48,328 --> 00:38:49,496 他把一切都給了我 387 00:38:55,169 --> 00:38:57,045 接近盧比肯 388 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 大教士,你現在覺得任務進行得如何? 389 00:39:04,386 --> 00:39:07,264 我想應該很不自在吧 390 00:39:07,264 --> 00:39:08,807 被皇帝直勾勾地盯著 391 00:39:10,309 --> 00:39:12,060 我親身見過哈里謝頓 392 00:39:13,353 --> 00:39:14,730 我很習慣出名的感覺 393 00:39:14,730 --> 00:39:16,190 謝頓 394 00:39:17,191 --> 00:39:19,443 他肯定有些我們不知道的魅力 395 00:39:20,110 --> 00:39:26,158 他是銀河聖靈教堂的主角 那就是魅力所在 396 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 我們錦上添花 397 00:39:28,785 --> 00:39:31,830 但它的本質是科學 398 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 對 399 00:39:33,999 --> 00:39:35,292 嚴謹的學術理論 400 00:39:36,293 --> 00:39:39,046 所有子民都愛他嚴謹的理論 401 00:39:41,131 --> 00:39:42,508 我說了,我們有錦上添花 402 00:39:43,008 --> 00:39:44,343 他預測到戰爭 403 00:39:44,343 --> 00:39:45,844 基地與帝國之戰 404 00:39:47,471 --> 00:39:51,475 這是一艘戰艦,所以他似乎說對了 405 00:39:51,475 --> 00:39:54,645 這會是他的第二場危機 406 00:39:56,271 --> 00:39:58,982 我相信我會是唯一見證兩場危機的人 407 00:40:00,275 --> 00:40:02,027 除了謝頓以外,以他的方式看著 408 00:40:02,528 --> 00:40:03,529 而我... 409 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 也有我的方式 410 00:40:12,204 --> 00:40:17,835 謝頓宣稱他會擊敗帝國 跌破所有人的眼鏡 411 00:40:19,127 --> 00:40:22,548 就像那則古老故事中,把缽敲破的卵石 412 00:40:23,966 --> 00:40:27,386 但他的預測前提 是人類愚昧無知,不是嗎? 413 00:40:28,679 --> 00:40:32,599 既然我們知道預測結果 那就能推翻,不是嗎? 414 00:40:33,267 --> 00:40:35,811 我對基地有信心 415 00:40:36,895 --> 00:40:39,606 嚴謹的理論像糖果般融化了 416 00:40:41,775 --> 00:40:42,860 是這樣的,波利 417 00:40:44,319 --> 00:40:47,197 你以為自己只不過利用了一些信仰元素 418 00:40:48,365 --> 00:40:50,909 但人一旦開始下跪祈禱 419 00:40:51,660 --> 00:40:54,037 就很難回到站著思考的狀態 420 00:40:57,332 --> 00:41:00,127 教士,真實世界有一套渾然天成的秩序 421 00:41:00,127 --> 00:41:04,464 沒有人能挺過核彈的威力 422 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 守護者們流傳著一句古老諺語 423 00:41:09,720 --> 00:41:14,349 “暴力是無能之輩的最後手段” 424 00:41:15,350 --> 00:41:16,852 還真簡潔有力 425 00:41:19,771 --> 00:41:21,481 你或許說得對 426 00:41:24,818 --> 00:41:26,069 我現在被關在監獄 427 00:41:26,069 --> 00:41:30,199 我不該知道這個,精神異人 精神感應力,這些我都不該知道 428 00:41:30,199 --> 00:41:33,744 但你依然在聽我說,而且你還是會幫我 429 00:41:34,411 --> 00:41:38,916 他們即將對蓋兒做出可怕的事 而我幫不了她 430 00:41:39,499 --> 00:41:42,169 那些圓盤不知怎麼地擾亂我 431 00:41:42,669 --> 00:41:46,632 我想問你怎麼關閉那些東西 432 00:41:47,633 --> 00:41:48,634 圓盤 433 00:41:49,468 --> 00:41:50,928 跟我說長什麼樣子 434 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 不,更好的做法是直接給我看 435 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 若妳能來這裡見我,那我也能去那裡見妳 436 00:42:10,739 --> 00:42:11,865 真是精密 437 00:42:13,450 --> 00:42:16,328 對,這些就是問題所在 438 00:42:17,746 --> 00:42:19,081 這些東西在讀妳的思緒 439 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 這是顱內感應器 440 00:42:21,416 --> 00:42:24,837 它們會與妳的腦波同步生成波形 441 00:42:25,462 --> 00:42:28,924 那些波形互相碰撞與削弱彼此 442 00:42:29,508 --> 00:42:31,009 你能幫我關掉那些東西嗎? 443 00:42:34,263 --> 00:42:35,722 我可以做得更好 444 00:42:36,223 --> 00:42:37,349 妳有聽到... 445 00:42:39,601 --> 00:42:40,519 那個聲音嗎? 446 00:42:41,895 --> 00:42:44,356 那些是不和諧音,目的是讓妳無法專心 447 00:42:44,356 --> 00:42:50,237 我敢說我們能重新調整它們的頻率 震碎岩石 448 00:42:53,115 --> 00:42:54,116 好 449 00:42:56,034 --> 00:43:00,163 -謝頓博士,謝謝你 -塞佛哈定,不客氣 450 00:43:02,416 --> 00:43:05,169 等等,第二場危機開始了嗎? 451 00:43:06,253 --> 00:43:07,588 妳永遠都是守護者 452 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 目前情況還不明朗 453 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 但端點星會挺過去,對嗎? 454 00:43:22,644 --> 00:43:23,812 侯伯馬洛 455 00:43:25,272 --> 00:43:26,648 侯伯馬洛 456 00:43:28,358 --> 00:43:33,322 蓋兒說他會“戳破帝國的假面” 457 00:43:33,906 --> 00:43:35,407 妳不該跟我說這個 458 00:43:36,074 --> 00:43:37,576 我又不能逼你利用這一點 459 00:43:39,286 --> 00:43:41,830 要是我這麼做,可能會改變一切 460 00:43:42,331 --> 00:43:43,373 異人 461 00:43:45,334 --> 00:43:49,213 千萬別讓你的道德感阻止你做對的事情 462 00:43:50,422 --> 00:43:51,423 守護者,祝好運 463 00:44:02,518 --> 00:44:05,771 若左手無法伸出拇指影響局勢 464 00:44:08,023 --> 00:44:09,942 那要這根拇指做什麼? 465 00:44:20,494 --> 00:44:22,037 (侯伯) 466 00:44:22,621 --> 00:44:23,997 侯伯馬洛 467 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 去找侯伯馬洛 468 00:44:33,006 --> 00:44:34,842 (侯伯馬洛) 469 00:44:42,474 --> 00:44:46,144 我在找那瓶盧奎斯酒,可以藉此紀念波利 470 00:44:47,604 --> 00:44:50,148 “照料身體,心靈就會跟上” 471 00:44:51,733 --> 00:44:53,902 波利很不注重這一點 472 00:44:53,902 --> 00:44:55,737 所以,不喝盧奎斯酒囉? 473 00:44:56,321 --> 00:44:57,531 我們在這裡很不安全 474 00:44:57,531 --> 00:45:00,200 若我們躍遷,艦隊會發現我們在哪裡 475 00:45:01,076 --> 00:45:02,661 我覺得我們應該要把握當下 476 00:45:04,663 --> 00:45:06,039 妳說的把握是指... 477 00:45:07,165 --> 00:45:08,417 上床 478 00:45:10,169 --> 00:45:12,379 -你反對上床嗎? -並沒有 479 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 -你怕這麼做會氣死我爸嗎? -瑟麥克? 480 00:45:16,425 --> 00:45:18,594 不會...最好氣死他 481 00:45:19,511 --> 00:45:20,721 那就脫了你的褲子 482 00:45:21,221 --> 00:45:22,639 對,好 483 00:45:44,995 --> 00:45:47,456 我無法決定要先親吻還是先脫長袍 484 00:45:47,456 --> 00:45:50,834 但是先脫長袍感覺比較有效率 485 00:45:51,627 --> 00:45:53,462 對,很有效率 486 00:45:58,634 --> 00:45:59,593 你在緊張 487 00:46:00,344 --> 00:46:01,345 沒有 488 00:46:04,973 --> 00:46:06,558 -你對身材沒自信嗎? -沒有 489 00:46:07,601 --> 00:46:11,063 還是有哪個器官沒反應? 490 00:46:12,314 --> 00:46:13,148 沒有 491 00:46:50,060 --> 00:46:52,145 逆轉記憶挺公平的,對吧? 492 00:46:53,605 --> 00:46:55,691 白晝去別的星球了 493 00:46:55,691 --> 00:47:00,821 若要繼續追根究底,沒有比這更好的機會 494 00:47:03,490 --> 00:47:04,491 怎麼樣? 495 00:47:06,577 --> 00:47:08,620 現在能喝盧奎斯酒了嗎? 496 00:47:11,415 --> 00:47:12,791 你從沒猜對我的名字 497 00:47:14,042 --> 00:47:15,294 但我無所謂 498 00:47:16,211 --> 00:47:20,591 我們來約定以後都要參加彼此的處刑儀式 499 00:47:21,800 --> 00:47:24,845 我們的初次約會是你要被砍頭 500 00:47:25,345 --> 00:47:27,264 第二次是我 501 00:47:27,264 --> 00:47:28,807 好,我答應 502 00:47:29,641 --> 00:47:30,976 現在可以喝酒了 503 00:47:47,910 --> 00:47:50,204 聖靈崛起號,勿輕舉妄動 504 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 我以帝國之名拘捕你們 505 00:47:53,290 --> 00:47:55,501 -他看得到我們嗎? -對,也聽得到 506 00:47:56,001 --> 00:47:57,377 侯伯,你的手腕 507 00:47:58,378 --> 00:48:00,172 馬洛先生、弟兄 508 00:48:00,839 --> 00:48:03,091 別妄想要躍遷,你們的驅動機離線了 509 00:48:03,091 --> 00:48:06,887 我們即將對接 我們保證會讓你們舒適地上船 510 00:48:13,060 --> 00:48:17,189 妳在找答案,我認為也許能在這裡找到 511 00:48:17,689 --> 00:48:21,485 有人在顏料色差上放置祕密訊息 512 00:48:22,194 --> 00:48:26,448 但新顏料啟動了舊顏料 513 00:48:26,448 --> 00:48:29,368 只有資深大師認得出來 514 00:48:31,745 --> 00:48:35,916 有人認為年紀增長表示越發衰弱 515 00:48:37,584 --> 00:48:44,091 但累積了一輩子的經驗也有其益處 516 00:49:21,753 --> 00:49:22,796 我們在哪裡? 517 00:49:30,179 --> 00:49:32,222 -妳來了 -當然 518 00:49:32,723 --> 00:49:35,225 我當時在王座大廳替白晝說話 519 00:49:35,225 --> 00:49:36,727 那全是演的 520 00:49:36,727 --> 00:49:38,061 你知道吧? 521 00:49:38,061 --> 00:49:40,522 -只是為了讓他覺得自己擁有我 -他沒有 522 00:49:41,398 --> 00:49:43,150 我一直在想妳提議的事 523 00:49:43,150 --> 00:49:44,860 我滿腦子都是這件事 524 00:50:08,175 --> 00:50:11,094 這個,這個小東西 525 00:50:12,054 --> 00:50:13,847 他無法從我們身上奪走這個 526 00:50:21,230 --> 00:50:22,231 你確定嗎? 527 00:50:40,999 --> 00:50:45,170 在我有生之年,我從沒來過這座階梯 528 00:50:46,213 --> 00:50:47,589 我認為白晝也沒有 529 00:50:48,757 --> 00:50:50,926 或許我們都沒有 530 00:50:58,392 --> 00:50:59,560 好怪的感覺 531 00:51:00,185 --> 00:51:01,478 怎樣? 532 00:51:01,478 --> 00:51:04,064 我好像不認識自己的家 533 00:52:41,453 --> 00:52:42,663 蓋兒,妳還好嗎? 534 00:52:44,331 --> 00:52:45,916 我覺得妳沒事 535 00:52:46,500 --> 00:52:48,210 來,我幫妳 536 00:52:49,336 --> 00:52:53,090 記得我跟妳說過我被當作神來拜嗎? 537 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 在我小的時候 538 00:52:54,925 --> 00:52:59,054 我家鄉的人民悉心保護我 讓我覺得自己像囚犯 539 00:52:59,680 --> 00:53:04,810 多數時候,我坐在那裡最高聳神木內的 一座水晶平台 540 00:53:04,810 --> 00:53:06,186 孤身一人 541 00:53:08,230 --> 00:53:10,274 有時候我覺得日子會這樣繼續下去 542 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 但我還是很驚訝 543 00:53:13,360 --> 00:53:18,323 當我有一天發現我的皮膚鬆垮 皺得像爛水果 544 00:53:19,032 --> 00:53:20,117 我變老了 545 00:53:21,952 --> 00:53:23,704 我心想,太不公平了 546 00:53:24,746 --> 00:53:28,083 我的人生就要結束,卻沒有機會過活 547 00:53:35,883 --> 00:53:38,010 但後來我發現了一個孩子 548 00:53:38,010 --> 00:53:40,137 一個小女孩,像以前的我 549 00:53:40,721 --> 00:53:45,309 我必須用盡我所有力量 將意識轉移到她體內 550 00:53:45,309 --> 00:53:48,145 我很擔心會掉落在兩個身體之外 551 00:53:48,145 --> 00:53:52,065 就像掉落在船隻與碼頭之間,然後被壓扁 552 00:53:52,649 --> 00:53:54,151 我練習了一年 553 00:53:55,277 --> 00:53:58,197 情況依然很可怕,但我決心這麼做 554 00:53:59,323 --> 00:54:02,826 越過空中,進入別人的心靈 555 00:54:04,828 --> 00:54:07,080 她是我的第二世轉生 556 00:54:07,581 --> 00:54:09,583 誰?妳給我們看的小女孩嗎? 557 00:54:11,126 --> 00:54:13,003 她的父母非常自豪 558 00:54:13,629 --> 00:54:17,799 我們的宗教 也因這次偉大的奇蹟而得到更新 559 00:54:18,425 --> 00:54:21,345 所以,每過60或70年 560 00:54:21,345 --> 00:54:24,223 當我感覺到身體開始衰老 561 00:54:24,223 --> 00:54:26,016 我就會再選一個孩子 562 00:54:27,017 --> 00:54:32,481 我每轉生一次,力量就會增強 563 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 我很快就能看進周遭所有人的內心 564 00:54:36,610 --> 00:54:39,029 讀他們的心思,控制他們 565 00:54:39,863 --> 00:54:45,160 然後,有一天 我開始聽見其他星球的聲音 566 00:54:47,287 --> 00:54:48,997 蓋兒,我聽見妳的聲音 567 00:54:48,997 --> 00:54:52,459 在一世紀以前,從辛納克斯傳來的呼喊聲 568 00:54:52,459 --> 00:54:56,255 妳聰慧過人,不想溺死在水裡 569 00:54:58,173 --> 00:55:00,175 是我在妳腦海中下種子 570 00:55:00,175 --> 00:55:01,510 -讓妳想離開 -什麼? 571 00:55:02,094 --> 00:55:04,304 那都是我想出來的 572 00:55:04,847 --> 00:55:07,474 -我解開了阿卜拉克斯猜想,我... -現在都不重要了 573 00:55:07,474 --> 00:55:10,018 現在我們走到這一步 574 00:55:11,019 --> 00:55:13,355 她對你們做了什麼? 575 00:55:13,355 --> 00:55:16,275 -救救我 -我是為了他們這麼做 576 00:55:16,859 --> 00:55:21,780 妳的能力一旦為我所用 就能保護他們的安全 577 00:55:23,365 --> 00:55:24,741 我會怎樣? 578 00:55:25,242 --> 00:55:27,035 妳會暫時與我同在 579 00:55:27,035 --> 00:55:29,580 我有好幾年都會聽見那個小女孩的聲音 580 00:55:29,580 --> 00:55:31,999 像是從井底傳出來 581 00:55:31,999 --> 00:55:35,460 聲音每天都越來越微弱 直到變成一片寂靜 582 00:55:37,004 --> 00:55:39,006 但我還是會聽她的聲音 583 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 就像我會一直聽著妳的聲音 584 00:55:48,056 --> 00:55:51,018 我們以前有一把樂器,非常古老 585 00:55:51,018 --> 00:55:54,021 會擾亂人們的大腦訊號 586 00:55:54,021 --> 00:55:55,898 可以說是改變他們的心意 587 00:55:56,773 --> 00:55:59,735 這些哨子就是那種樂器 588 00:55:59,735 --> 00:56:01,236 本身毫無殺傷力 589 00:56:01,236 --> 00:56:04,489 我們用來教這些孩子學習默言 590 00:56:05,073 --> 00:56:06,742 但齊聲演奏有不同效果 591 00:56:07,743 --> 00:56:09,369 蓋兒,妳抵抗不了的 592 00:56:09,369 --> 00:56:11,914 調音盤會讓我們合體 593 00:56:13,457 --> 00:56:14,583 救救我 594 00:56:17,252 --> 00:56:18,754 拜託,不能讓她... 595 00:56:24,384 --> 00:56:27,012 黎明,我們不該待在這裡 596 00:56:28,514 --> 00:56:30,724 我不能讓白晝養育我們的孩子 597 00:56:32,935 --> 00:56:34,186 我原本以為可以,但我... 598 00:56:35,687 --> 00:56:38,774 如果白晝死了呢?他讓你負責管事 599 00:56:39,900 --> 00:56:42,569 -他們會再複製出一個 -那我們就毀了所有傳人 600 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 如果再也沒有其他複製人能替代,那麼... 601 00:56:47,908 --> 00:56:48,909 我們就自由了 602 00:56:50,369 --> 00:56:51,662 不,他們... 603 00:56:53,330 --> 00:56:55,541 他們不僅是細胞和組織,他們是... 604 00:56:55,541 --> 00:56:57,376 他們依然是我的兄弟 605 00:56:58,919 --> 00:57:00,254 就算我有勇氣這麼做 606 00:57:00,254 --> 00:57:01,588 丹莫刺爾也會阻止我 607 00:57:03,131 --> 00:57:05,634 她的責任就是保護一脈相傳的王朝 608 00:57:06,760 --> 00:57:07,970 寫在她的程式裡 609 00:57:08,720 --> 00:57:10,764 但究竟是誰寫了丹莫刺爾的程式? 610 00:57:18,605 --> 00:57:19,815 端點星在等著我 611 00:57:29,491 --> 00:57:31,994 丹莫刺爾,這是我的宿命 612 00:57:34,913 --> 00:57:35,998 這是什麼地方? 613 00:57:37,165 --> 00:57:38,584 無論目的為何 614 00:57:39,084 --> 00:57:41,795 丹莫刺爾用盡心思把它藏起來 615 00:57:43,797 --> 00:57:45,841 我一直以為我們有自主權 616 00:57:45,841 --> 00:57:49,094 克里昂一世的純粹延伸 而丹莫刺爾效忠我們 617 00:57:49,970 --> 00:57:52,890 但事實上,丹莫刺爾只效忠他 618 00:57:56,018 --> 00:57:57,311 黃昏是對的 619 00:57:59,855 --> 00:58:01,857 我們知道了太多事情 620 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 我覺得這樣不安全 621 00:58:05,110 --> 00:58:06,278 對他和我都不安全 622 00:58:06,278 --> 00:58:08,197 我甚至覺得對白晝也不安全 623 00:58:08,197 --> 00:58:11,491 你們全都是傀儡,現在這點更清楚了 624 00:58:13,660 --> 00:58:18,081 你們想知道丹莫刺爾的起源 625 00:58:20,375 --> 00:58:23,337 這間密室有很多功能 626 00:58:24,254 --> 00:58:27,257 但起先是座牢籠 627 00:58:29,092 --> 00:58:32,638 歡迎,克里昂16世 628 00:58:36,642 --> 00:58:40,103 我常常在想,當我們沉睡時 妳都看到些什麼 629 00:58:42,564 --> 00:58:43,982 有哪些我們忽略的事 630 00:58:46,109 --> 00:58:47,819 妳心裡在想什麼 631 00:58:49,821 --> 00:58:50,948 是誰的牢籠? 632 00:58:54,326 --> 00:58:57,788 你們三個並沒有實權 633 00:58:59,748 --> 00:59:02,000 丹莫刺爾是克里昂唯一的繼承人 634 00:59:07,172 --> 00:59:08,632 他永遠的女皇 635 01:00:09,401 --> 01:00:11,403 字幕翻譯:陳彥含