1
00:01:06,191 --> 00:01:08,026
{\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADACE
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,768
Stínmistrův tlumič?
4
00:02:25,437 --> 00:02:27,314
Ty mě necháváš sledovat?
5
00:02:28,273 --> 00:02:32,819
Já si vždycky hlídám to, co mě zajímá.
6
00:02:34,279 --> 00:02:39,284
Radši se nebudu ptát,
kde jsi k tomu přišla.
7
00:02:40,118 --> 00:02:46,124
Ale chci vědět,
jak jsi objevila chodby pro služebnictvo.
8
00:02:46,124 --> 00:02:51,713
Cesty pro služebnictvo se od mého
zaměstnání v zahradě Gossamer nezměnily.
9
00:02:53,257 --> 00:02:55,759
Chodby pro služebnictvo
jsou státním tajemstvím.
10
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
To by sis nepamatovala.
11
00:03:00,138 --> 00:03:04,476
Dohlížel jsem na mazání tvé paměti,
než tě poslali zpátky domů.
12
00:03:05,936 --> 00:03:10,023
Oblačné dominium dokáže vzpomínky obnovit.
13
00:03:18,782 --> 00:03:25,497
Vzpomínám si na všechno,
když jsem tady byla. Na všechno.
14
00:03:29,084 --> 00:03:32,171
A já si celou dobu myslel,
že si navzájem důvěřujeme.
15
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Ne. Ty sis myslel, že já důvěřuju tobě.
16
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
Proč bych jen tak
vyzrazovala naše státní tajemství?
17
00:03:43,599 --> 00:03:44,725
Abych tě ohromila?
18
00:03:49,813 --> 00:03:52,774
Víš o těch chodbách,
a tím pádem jsi podezřelá
19
00:03:53,275 --> 00:03:55,319
z toho atentátu na mého bratra.
20
00:03:55,319 --> 00:03:59,698
To těžko. Svatba Dominium posune.
21
00:03:59,698 --> 00:04:01,366
Ten sňatek bych neohrozila.
22
00:04:03,160 --> 00:04:08,832
Tak pak vyvstává otázka,
co děláš v Demerzeliných komnatách.
23
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
Lady Demerzel dala jasně najevo,
že je pro královnu hrozbou.
24
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
Ne.
25
00:04:27,809 --> 00:04:33,649
Ne. Demerzel je jediná,
o kom se dá říct, že je naše rodina.
26
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
Kde se tady vlastně vzala?
27
00:04:39,196 --> 00:04:42,449
Vždycky existovala
a vždycky existovat bude.
28
00:04:43,325 --> 00:04:46,245
Na to, abys mlžil, už je pozdě, příteli.
29
00:04:48,247 --> 00:04:49,957
Demerzel je robot.
30
00:04:50,874 --> 00:04:56,964
Poslední přeživší robot v galaxii,
který dělá služebníka císaři.
31
00:04:58,298 --> 00:05:00,008
Jaký je smysl jejího bytí?
32
00:05:02,803 --> 00:05:06,807
Vždycky existovala
a vždycky existovat bude.
33
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
Ano, přesně tohle jsi teď říkal.
34
00:05:13,105 --> 00:05:15,774
Ta slova ti snad někdo vložil do úst?
35
00:05:16,859 --> 00:05:18,110
Copak se neslyšíš?
36
00:05:20,737 --> 00:05:22,865
Jsi naprogramovaný jako Demerzel.
37
00:05:25,158 --> 00:05:28,871
Vždycky existovala
a vždycky existovat bude.
38
00:05:28,871 --> 00:05:32,624
Vždycky existovala
39
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
a vždycky existovat bude. Vždycky...
40
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
Tohle znám.
41
00:05:44,094 --> 00:05:48,724
Ten ornament na té skříňce na nástroje.
Osm planet.
42
00:05:51,476 --> 00:05:56,398
Dlouhou dobu spolu
roboti a lidé žili v harmonii.
43
00:05:57,107 --> 00:06:01,945
Když se nad tím zamyslím, tak to,
co se stalo, bylo téměř nevyhnutelné.
44
00:06:04,031 --> 00:06:05,699
Lidi k nim byli krutí.
45
00:06:05,699 --> 00:06:09,703
A na konci byli roboti lidštější,
než jsme kdy byli my.
46
00:06:09,703 --> 00:06:14,791
Roboti postupně pochopili,
kde je jejich místo a...
47
00:06:15,667 --> 00:06:19,922
Koukni na tamtu část.
Je to namalováno tak jemně. Ty linky...
48
00:06:20,589 --> 00:06:24,676
Chtěli vlastně jen to,
abychom je uznávali jako osoby.
49
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
A když jste odmítli, začali vraždit.
50
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
Císaře Benefossa jeden robot zabil.
51
00:06:34,394 --> 00:06:38,899
Obešel první zákon robotiky,
což mělo být nemožné.
52
00:06:39,525 --> 00:06:44,863
Ale tohle porušení,
první svého druhu, zažehlo války.
53
00:06:46,532 --> 00:06:49,826
Robotů proti robotům.
54
00:06:50,494 --> 00:06:51,995
Robotů proti lidem.
55
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
Nakonec jsme zvítězili my
a roboti byli vyhlazeni.
56
00:06:57,209 --> 00:06:59,127
Až na toho vašeho.
57
00:07:04,424 --> 00:07:11,223
Vždycky tady byla a vždycky tady bude.
58
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
Proč to říkáš pořád dokola?
59
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
Já nevím.
60
00:07:15,602 --> 00:07:20,023
Pokaždé když si na to chci vzpomenout,
nejde to.
61
00:07:21,316 --> 00:07:24,403
Když si ani nevzpomeneš,
kde se vzala vaše rádkyně,
62
00:07:24,403 --> 00:07:25,863
co dalšího ještě nevíš?
63
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
Dominium dokáže obnovit i tvoje vzpomínky.
64
00:07:30,951 --> 00:07:35,330
Prosím, dovol mi, abych ti z mysli
ten chomáč vaty odstranila.
65
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
Zvláštní.
66
00:07:40,043 --> 00:07:41,503
Nehýbe se to.
67
00:07:41,503 --> 00:07:45,841
Barvy se aktivují v přítomnosti diváka,
takže z našeho pohledu...
68
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
...se to má hýbat.
69
00:07:48,635 --> 00:07:52,806
Omlouvám se, můj císaři.
Žádají si vás u té popravy.
70
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Seldonův malý, rudý vyslanec. Z Nadace.
71
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
Den tu událost
nechá vysílat po celé galaxii.
72
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
Kde je Salvor?
73
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
V suchu a teple.
74
00:08:38,894 --> 00:08:40,645
Ví, že jsem zabila Hariho.
75
00:08:42,523 --> 00:08:46,235
Prosím, nedělej, že to nevíš.
Stejně bych ti to vytáhla z hlavy.
76
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
Víš to od chvíle, kdy k tomu došlo.
77
00:08:49,821 --> 00:08:52,074
Cítila jsi, jak se topí, že?
78
00:08:53,242 --> 00:08:56,411
Cítila jsem, jak se mi vlévá voda do plic.
79
00:08:57,496 --> 00:08:58,497
Cítila jsem všechno.
80
00:09:00,457 --> 00:09:02,543
Proč? Proč jste to udělala?
81
00:09:03,752 --> 00:09:05,087
Promiň, Gaal.
82
00:09:05,671 --> 00:09:08,841
Ale pane jo, zamysli se nad tím.
83
00:09:10,133 --> 00:09:14,263
Dokážeš se na dálku napojit
na cizí utrpení,
84
00:09:14,263 --> 00:09:16,932
což je opravdu působivé.
85
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
A skryla jsi pravdu nejen před Salvor,
ale i přede mnou.
86
00:09:22,938 --> 00:09:26,650
Hariho jste se musely zbavit
a já v to pro dobro Salvor doufala.
87
00:09:26,650 --> 00:09:28,735
Vím, že jsi ho měla ráda,
88
00:09:28,735 --> 00:09:33,323
ale už mi nezbývá moc času,
tak jsem zvolila tu těžší variantu.
89
00:09:34,032 --> 00:09:36,785
Chci vidět Salvor. Hned.
90
00:09:39,288 --> 00:09:40,330
To nepůjde.
91
00:09:41,582 --> 00:09:42,583
Proč?
92
00:09:44,042 --> 00:09:45,711
Protože tady vlastně nejsi.
93
00:09:52,426 --> 00:09:54,887
Salvor? Slyšíš mě?
94
00:09:55,596 --> 00:09:58,765
Salvor, slyšíš mě? Salvor.
95
00:10:00,184 --> 00:10:01,685
Neslyší.
96
00:10:03,812 --> 00:10:06,064
Co se děje? Proč tu jsem?
97
00:10:06,857 --> 00:10:09,067
Vidíš nad sebou ty disky?
98
00:10:11,111 --> 00:10:15,699
Jsou to tlumiče,
které ruší tvůj duševní tón.
99
00:10:15,699 --> 00:10:20,120
Když tady nějakou dobu budeš,
všechny tvé obranné mechanismy padnou.
100
00:10:28,003 --> 00:10:30,589
Snažíš se mě vystrnadit z mysli.
101
00:10:31,632 --> 00:10:33,800
Chceš, abych něco neviděla.
102
00:10:36,720 --> 00:10:38,013
Protože je to moje.
103
00:10:38,639 --> 00:10:40,057
Ne na dlouho, dítě moje.
104
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
Už je čas.
105
00:11:19,304 --> 00:11:20,305
Pusťte to.
106
00:11:58,927 --> 00:12:01,763
Kleon!
107
00:12:48,519 --> 00:12:54,608
Mnozí z vás si Hariho Seldona,
ambiciózního revolucionáře, nepamatujete.
108
00:12:55,651 --> 00:12:59,655
Říše před více než 100 lety
ze shovívavosti
109
00:12:59,655 --> 00:13:03,367
Seldona a jeho stoupence
vyhostila na Terminus.
110
00:13:03,951 --> 00:13:06,119
A jak tenhle náš dar přijali?
111
00:13:07,496 --> 00:13:08,872
S vděkem?
112
00:13:11,041 --> 00:13:12,835
Kéž by.
113
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
Seldonovi vyhnanci
budují alianci s Anakreonem a Thespisem,
114
00:13:20,384 --> 00:13:23,762
s těmi stejnými teroristy,
kteří pozabíjeli
115
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
100 milionů trantorských občanů.
116
00:13:32,521 --> 00:13:38,068
A teď mají tu drzost
sem vyslat svoje posly.
117
00:13:38,694 --> 00:13:42,114
Osoby, které ochotně předávají
Seldonovu nestydatost.
118
00:13:42,865 --> 00:13:47,035
Říše bude vždycky shovívavá, přátelé.
119
00:13:48,036 --> 00:13:51,456
Ale nepleťte si shovívavost se slabostí.
120
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
Týfónův límec.
121
00:13:56,086 --> 00:14:01,091
Je to relikvie po mých předcích.
Dobře vypadá.
122
00:14:03,302 --> 00:14:06,805
A hodí se k odplatě.
123
00:14:14,897 --> 00:14:19,484
Právě teď říšská flotila
obkličuje Terminus.
124
00:14:19,484 --> 00:14:25,532
Seldonovi fanatici brzy zjistí, že již
nemají útočiště tam ani jinde v Říši.
125
00:14:26,033 --> 00:14:32,456
V tento den, přesně na den, kdy jsme
oběsili teroristy za Hvězdný můstek,
126
00:14:32,456 --> 00:14:35,709
posíláme na smrt další dva.
127
00:14:36,293 --> 00:14:40,422
Polyho Verisofa,
nejvyššího klerika Seldonovy církve.
128
00:14:43,550 --> 00:14:49,723
A Konstant, dceru pověřenou těmi,
co nás tak poškodili.
129
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Kdo z nich zemře jako první?
130
00:14:54,061 --> 00:14:57,147
Klerik, nebo ta dívka?
131
00:15:09,034 --> 00:15:13,956
Nebo necháme rozhodnout
naši budoucí císařovnu.
132
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Královno Sareth.
133
00:15:23,173 --> 00:15:24,550
Ne?
134
00:15:26,844 --> 00:15:29,346
Nebudeme té chudince prodlužovat trápení.
135
00:15:39,815 --> 00:15:41,817
Konstant, omlouvám se.
136
00:15:42,568 --> 00:15:45,195
Nečekal jsem, že to skončí takhle.
137
00:15:45,779 --> 00:15:52,452
Já, svatý bratr Nadace,
se podvoluji vůli Galaktického ducha.
138
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
- Nechť mé oči...
- To je modlitba?
139
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
...jež jsou očima Ducha...
140
00:15:59,001 --> 00:16:02,504
Je bůh, který řídí vrahy, skutečně bohem?
141
00:16:03,463 --> 00:16:08,677
Nechť mé oči, jež jsou očima Ducha,
hledí pouze do budoucnosti,
142
00:16:08,677 --> 00:16:10,262
kterou Duch předpověděl.
143
00:16:12,556 --> 00:16:16,310
Nechť mé srdce, jež je srdcem Ducha,
144
00:16:16,310 --> 00:16:19,521
sladí svůj skromný tep
s tepem velikého Ducha.
145
00:16:22,024 --> 00:16:27,529
Proveď mě temnotou.
Společně to období temna zkrátíme.
146
00:16:30,699 --> 00:16:33,076
- Proveď mě temnotou.
- Proveď mě temnotou.
147
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
Proveď mě temnotou.
148
00:16:35,162 --> 00:16:39,291
Proveď mě temnotou.
149
00:16:39,291 --> 00:16:41,752
- Proveď mě temnotou.
- Proveď mě temnotou.
150
00:16:42,336 --> 00:16:44,046
Proveď mě temnotou.
151
00:16:44,630 --> 00:16:46,715
Proveď mě temnotou.
152
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
Proveď mě temnotou.
153
00:16:54,515 --> 00:16:56,016
- Můj císaři!
- Co je?
154
00:17:10,821 --> 00:17:13,200
To byla loď zvěstí?
155
00:17:20,374 --> 00:17:23,544
Omlouvám se, vážení. Poprava se ruší.
156
00:17:25,963 --> 00:17:27,130
Hober Mallow.
157
00:17:29,383 --> 00:17:31,093
Ten vůl za nás vyhlásil válku.
158
00:17:34,847 --> 00:17:40,269
Do prdele. Já věděl, že to je on.
Ještě dřív, než jsem ho uviděl.
159
00:17:41,645 --> 00:17:43,188
Je tamhle!
160
00:18:01,373 --> 00:18:02,207
Konstant!
161
00:18:06,128 --> 00:18:08,380
Vidíte ho někdo? Kam zmizel?
162
00:18:08,380 --> 00:18:09,464
Sareth!
163
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
Sareth.
164
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
Cíl zmizel.
165
00:18:43,290 --> 00:18:44,458
Nech mě vstát.
166
00:18:45,042 --> 00:18:47,461
Gravitační pulz lodi ti poškodil auru.
167
00:18:48,128 --> 00:18:49,213
Slez ze mě!
168
00:19:14,571 --> 00:19:17,991
- Konstant! Kde je Poly?
- Nevím.
169
00:19:23,080 --> 00:19:25,916
Běžte! Zmizte!
170
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Hodná, Beki! Pojď!
171
00:20:01,076 --> 00:20:01,952
Beki!
172
00:20:05,664 --> 00:20:06,874
Jdeme. Honem.
173
00:20:24,516 --> 00:20:26,018
Zastavte je!
174
00:20:43,827 --> 00:20:46,246
Jsou tu dva přepínače.
Nevím, co kterej dělá.
175
00:20:46,246 --> 00:20:48,957
Jeden vyber a zavři oči.
176
00:20:48,957 --> 00:20:52,377
A kdyby něco spadlo na zem,
tak věř, že jsem ti vděčná.
177
00:20:53,754 --> 00:20:57,007
- Za to, že jsem tě zabil?
- Žes mě zachránil.
178
00:20:59,635 --> 00:21:00,636
Tak jo.
179
00:21:21,657 --> 00:21:23,033
Jaks nás našel?
180
00:21:23,617 --> 00:21:26,161
Děláš si srandu?
Kde jste, ví celá galaxie.
181
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Varování. Detekováno nepřátelské plavidlo.
182
00:21:29,957 --> 00:21:31,375
Musíme skočit hned teď.
183
00:21:32,417 --> 00:21:34,461
AUTOPILOT AKTIVNÍ
184
00:21:53,397 --> 00:21:55,899
Našel jsem toho tvého revolucionáře.
185
00:21:56,441 --> 00:21:57,860
Měli jsme to udělat my?
186
00:21:58,861 --> 00:22:00,904
Naše loď by se na ten balkon nevešla.
187
00:22:02,656 --> 00:22:04,074
Mallow ale něco dokázal.
188
00:22:05,492 --> 00:22:07,286
Říše není nedotknutelná.
189
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
Zde budeme v bezpečí.
190
00:22:31,185 --> 00:22:35,105
Mluvíš o bezpečí,
ale náš palác je v plamenech.
191
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
A kdy už začnou fungovat
ti zasraní nanoboti?
192
00:22:39,526 --> 00:22:41,153
- Začnou.
- Dne!
193
00:22:42,362 --> 00:22:47,159
Sledují nás celé planety.
Musíme jednat rychle a rozhodně.
194
00:22:47,659 --> 00:22:52,998
Vysmíval ses mi, bratře Soumraku.
Myslel sis, že Seldon je jen smyšlenka.
195
00:22:54,333 --> 00:22:55,667
Povídačka pro děti.
196
00:22:56,919 --> 00:22:57,920
Cože?
197
00:23:00,339 --> 00:23:05,552
Ty chceš, abych se omluvil?
Tohle byl akt války!
198
00:23:06,970 --> 00:23:09,556
Musíme jim to oplatit stejnou mincí.
199
00:23:09,556 --> 00:23:13,227
Války? Jaké války?
200
00:23:13,227 --> 00:23:17,898
Pokud dojde na násilí, zcela je zničíme.
201
00:23:19,233 --> 00:23:22,945
Ale ne. Já bych si s nimi radši promluvil.
202
00:23:23,445 --> 00:23:25,614
- Co?
- Vydám se na Terminus.
203
00:23:26,823 --> 00:23:30,452
Radši zůstaň tady,
ať lidé vidí, že se nic nezměnilo.
204
00:23:30,452 --> 00:23:33,372
Mám jít ve stopách svého bratra? Ne.
205
00:23:34,790 --> 00:23:38,794
Já se změny nebojím.
Ty lodě zvěstí patří nám.
206
00:23:38,794 --> 00:23:41,922
Ta planeta patří nám. Poletím tam!
207
00:23:41,922 --> 00:23:44,466
Tohle je povídačka pro děti.
208
00:23:44,466 --> 00:23:47,886
- Nebuď hlupák!
- Den už se rozhodl.
209
00:23:55,143 --> 00:23:58,897
A máš pravdu. Tvé království
krvácí a přichází o hvězdy už dlouho.
210
00:24:01,817 --> 00:24:04,236
Je načase, aby to silný muž napravil.
211
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
- Co svatba?
- Počká.
212
00:24:20,127 --> 00:24:25,007
Poletím tam.
Pohlédnu duchovi Seldona do očí
213
00:24:25,007 --> 00:24:27,676
a získám zpět to, co nám patří.
214
00:24:30,762 --> 00:24:33,348
Jako svatební dar dostaneš planetu.
215
00:24:42,774 --> 00:24:47,613
Bratře Úsvite,
Trantor je do mého návratu tvůj.
216
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Ochraňuj ji.
217
00:24:56,580 --> 00:24:57,581
Budu.
218
00:24:59,791 --> 00:25:03,629
Připravte moji loď. Přiveďte mi
nejvyššího klerika. Poletí taky.
219
00:25:03,629 --> 00:25:07,257
- Nachystejte Rubikon.
- Ano, můj císaři.
220
00:25:24,525 --> 00:25:25,901
Kleoni se rozdělují.
221
00:25:25,901 --> 00:25:28,028
A já se mezi ně vklíním.
222
00:25:29,112 --> 00:25:30,489
Vím, co dělám.
223
00:25:30,489 --> 00:25:35,077
Fakt? Plánování pomsty
většinou nebývá moc romantické.
224
00:25:35,786 --> 00:25:38,705
Vím, žes měla s Úsvitem
tajnou schůzku ve strojovně.
225
00:25:38,705 --> 00:25:42,793
Získávám si jeho přízeň.
Obracím ho proti nim.
226
00:25:43,377 --> 00:25:46,880
- Pícháš s ním. Nebo chceš.
- A ty pícháš se Soumrakem.
227
00:25:46,880 --> 00:25:48,632
- Miluješ ho.
- A ty Soumraka!
228
00:25:48,632 --> 00:25:51,885
To je jedno.
Já nejsem zasnoubená s císařem.
229
00:25:51,885 --> 00:25:55,180
- Co udělá, až to zjistí?
- To mě vůbec nezajímá!
230
00:25:56,306 --> 00:25:57,641
Musí tě to zajímat!
231
00:25:58,267 --> 00:26:02,104
Jsme od Oblačného dominia daleko,
ale musíš na něj myslet.
232
00:26:02,104 --> 00:26:05,524
Mysli na svůj lid. Na náš milovaný domov.
233
00:26:06,233 --> 00:26:09,319
Císař nenechá
ani sebemenší přestupek bez trestu.
234
00:26:11,530 --> 00:26:14,658
Utrpěla jsi hrozné ztráty, ano.
235
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Ale můžeš toho ztratit mnohem víc.
236
00:26:33,760 --> 00:26:39,391
Jakmile si Dna vezmeš,
můžeš se ho zbavit jakkoliv.
237
00:26:40,976 --> 00:26:43,061
Císařovnou budeš jako manželka i vdova.
238
00:26:45,522 --> 00:26:49,026
Prozatím však musíš ovládat svoje emoce.
239
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Rue, já tě poslouchám.
240
00:26:54,072 --> 00:26:55,741
A vážím si tě.
241
00:26:58,160 --> 00:27:01,747
Ale jsem tvoje královna
a rozhodnutí budu dělat já.
242
00:27:05,459 --> 00:27:08,045
Ano, Vaše Výsosti.
243
00:27:10,130 --> 00:27:11,131
Jak si přeješ.
244
00:27:45,499 --> 00:27:46,834
Tellem mě zabije?
245
00:27:47,960 --> 00:27:49,461
Zřící se navzájem nevraždí.
246
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
Takže Gaal je v pořádku?
247
00:27:53,382 --> 00:27:55,175
Připravují ji k oltáři.
248
00:27:56,385 --> 00:27:57,636
K jakýmu oltáři?
249
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
Neměl bych to říkat,
ale je to veliká pocta.
250
00:28:05,602 --> 00:28:08,313
To se mi nelíbí. Já...
251
00:28:18,615 --> 00:28:21,076
Tak jo. Tady fakt něco nehraje.
252
00:28:21,577 --> 00:28:24,913
Tohle. Ruší to váš tón.
253
00:28:24,913 --> 00:28:30,419
Takže jsem v duševním vězení,
nejenom ve fyzickém.
254
00:28:31,420 --> 00:28:33,630
Jak to funguje? Co znamenají ta čísla?
255
00:28:33,630 --> 00:28:35,215
Já číslům nerozumím.
256
00:28:35,215 --> 00:28:36,300
Ani já ne.
257
00:28:38,635 --> 00:28:40,345
Kéž by tady byl Hari.
258
00:28:40,345 --> 00:28:41,805
Mrzí mě, co se mu stalo.
259
00:28:41,805 --> 00:28:45,350
Nebyl dostatečně způsobilý,
ale vím, že jste ho měla ráda.
260
00:28:45,350 --> 00:28:47,853
Byl způsobilý dostatečně, Josiahu.
261
00:28:48,395 --> 00:28:52,774
Byl to génius. A on by přesně věděl,
jak tohle zařízení...
262
00:28:55,402 --> 00:28:57,196
Chtějí Prvozářič, Salvor.
263
00:28:57,196 --> 00:28:59,114
Je v Žebrákovi.
264
00:28:59,114 --> 00:29:04,203
Bude mít jinou podobu. Najdi ho,
ochraňuj jeho i Gaal. Potřebuje tě.
265
00:29:04,953 --> 00:29:07,706
Kde je ten oltář, kam zavedou Gaal?
266
00:29:07,706 --> 00:29:12,711
V paláci. Tam. Ale... vy jste tady.
267
00:29:12,711 --> 00:29:14,421
To nějak vyřeším. Běž.
268
00:29:14,421 --> 00:29:16,465
A na tohle zkus zapomenout.
269
00:29:23,430 --> 00:29:27,893
Ten druhý Seldon má něco,
co vypadá jako duplikát Prvozářiče.
270
00:29:27,893 --> 00:29:31,146
Ve skutečnosti je ale jen jeden
a máme ho oba.
271
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
Je na dvou místech.
272
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
Takže když se do něj podívám,
vidím Harimu do karet.
273
00:29:48,705 --> 00:29:49,748
Ukaž Trezor.
274
00:30:20,237 --> 00:30:21,738
Salvor Hardinová?
275
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
Hari Seldon.
276
00:30:28,745 --> 00:30:29,746
Co tady děláš?
277
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Já tady nejsem.
278
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
Ne fyzicky.
279
00:30:39,715 --> 00:30:44,052
Moje mysl se sem dostala
zadními vrátky nebo co.
280
00:30:45,137 --> 00:30:49,266
Máš Prvozářič, který jsi vzala
před odletem z Terminu.
281
00:30:49,266 --> 00:30:50,684
Ano. Správně.
282
00:30:51,810 --> 00:30:56,064
Chceš mi říct, že funguje
jako jakási kvantová brána do Trezoru?
283
00:30:56,648 --> 00:30:57,733
To dává smysl.
284
00:30:57,733 --> 00:31:01,153
Je to kvantový systém,
který existuje ve stavu superpozice.
285
00:31:03,488 --> 00:31:07,576
Proč jsem to nevěděl dřív?
Vždyť jsem ten krám sestrojil já.
286
00:31:07,576 --> 00:31:11,246
- Ne.
- Ne. To byla řečnická otázka.
287
00:31:11,246 --> 00:31:15,751
Někdo by mohl namítat,
že jsem ten krám nesestrojil já.
288
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
Jsem kopie sebe sama, která byla vytvořena
stejně jako Prvozářič.
289
00:31:21,256 --> 00:31:27,012
Takže jsem tuhle informaci
mohl sám sobě zatajit,
290
00:31:27,012 --> 00:31:29,932
když jsem to stvořil.
Ale proč bych to dělal?
291
00:31:30,891 --> 00:31:35,646
Proč bych si před smrtí zatajoval
užitečné informace, když jsem jediná ko...
292
00:31:39,525 --> 00:31:42,945
Ale já jediná kopie nejsem. Že?
293
00:31:47,616 --> 00:31:50,369
Že Prvozářič tohle dokáže, ti řekl on?
294
00:31:50,369 --> 00:31:52,079
Nevím, jestli vám to mám...
295
00:31:53,914 --> 00:31:55,415
Nemám to vědět.
296
00:31:58,377 --> 00:32:01,213
Takže existuje další moje já.
297
00:32:02,798 --> 00:32:06,969
K čemu slouží?
Já jsem tady, abych vyburcoval Nadaci.
298
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Proč se tak namáhat
s vytvořením zálohy, když...
299
00:32:14,977 --> 00:32:16,144
To je moc chytré.
300
00:32:17,896 --> 00:32:19,648
Druhá Nadace.
301
00:32:22,651 --> 00:32:24,653
Pokud má ten druhý víc informací
302
00:32:25,779 --> 00:32:30,784
a pokud k tomu budeme přistupovat
jako k velkému experimentu, což tohle je,
303
00:32:31,660 --> 00:32:34,121
pak je tahle Nadace kontrolní skupinou.
304
00:32:34,830 --> 00:32:39,501
Drží mě v nevědomosti.
Levá ruka vůbec netuší, co dělá pravá.
305
00:32:39,501 --> 00:32:42,337
Kruci! Ta levá ruka jsem já.
306
00:32:44,965 --> 00:32:47,467
Ale tím se nevysvětluje, proč jsi tady ty.
307
00:32:48,010 --> 00:32:49,845
- Potřebujeme vaši pomoc.
- Kdo?
308
00:32:50,512 --> 00:32:51,680
Já, Gaal a...
309
00:32:51,680 --> 00:32:54,766
Nic víc mi neříkej, nebo narušíš výpočty.
310
00:32:55,434 --> 00:32:58,687
Mě ty výpočty nezajímají.
Gaal je v nebezpečí.
311
00:33:14,745 --> 00:33:16,413
Obklíčili nás.
312
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Těch říšských šmejdů jsou tady stovky.
Jsme snadný terč.
313
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Ne, když vypneme systémy.
314
00:33:24,213 --> 00:33:25,797
Duch umí být nenápadný.
315
00:33:26,507 --> 00:33:30,802
Jsme dost daleko a naše gravitační pole
možná ještě nedetekovali.
316
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Myslíš, že to přežila?
317
00:33:52,157 --> 00:33:53,617
Prorok ji ochrání.
318
00:33:54,117 --> 00:33:58,455
Konstant je jeho věrná služebnice.
V jeho rukách je v bezpečí.
319
00:34:19,768 --> 00:34:21,603
Já myslel, že se tu budu modlit.
320
00:34:24,063 --> 00:34:25,232
Ale asi nebudu.
321
00:34:29,319 --> 00:34:32,197
Já vím, že v té své zasrané kanceláři seš.
322
00:34:35,409 --> 00:34:37,244
Letěla na Trantor kvůli tobě.
323
00:34:38,911 --> 00:34:39,996
Proč?
324
00:34:40,956 --> 00:34:45,043
Mohla nabídnout víc než svůj život.
325
00:35:07,316 --> 00:35:08,775
Já myslel, že nevylezete.
326
00:35:10,903 --> 00:35:12,654
Přišlo mi, že vám to dlužím.
327
00:35:13,822 --> 00:35:15,782
Viděl jsem to vysílání z Trantoru.
328
00:35:15,782 --> 00:35:17,910
- Žije?
- Nevím.
329
00:35:18,952 --> 00:35:22,664
Spousta lidí si celý život
vštěpovala do hlavy, že víte všechno.
330
00:35:23,916 --> 00:35:27,044
Když o tom začala uvažovat,
posadil jsem si ji na klín
331
00:35:27,044 --> 00:35:31,215
a řekl: „Vyber si tady jakoukoliv práci.
Třeba tu moji. Ale slib mi...
332
00:35:34,885 --> 00:35:37,179
Slib mi, že se nedáš k církvi.“
333
00:35:38,722 --> 00:35:41,391
Nechtěl jsem,
aby byla jedním z vašich žebráků.
334
00:35:44,603 --> 00:35:45,687
Vaše oběť.
335
00:35:46,605 --> 00:35:51,276
Vaši dceru jsem viděl jenom chvíli,
ale nepřipadala mi naivní.
336
00:35:52,194 --> 00:35:56,406
- A jestli vám to pomůže, doufám, že žije.
- Konstant byla hodná holka!
337
00:35:57,950 --> 00:35:59,368
A věřila ve vás.
338
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
Chtěli ji za to popravit.
339
00:36:06,583 --> 00:36:08,585
Vážíte si dějin,
340
00:36:09,545 --> 00:36:12,089
ale ne lidí, kteří je tvoří.
341
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
Jednotlivce nemůžu brát v potaz.
342
00:36:17,386 --> 00:36:19,346
Ani předpovědět jejich osud.
343
00:36:20,013 --> 00:36:23,392
Ale všímám si jich. Opravdu.
344
00:36:25,894 --> 00:36:27,229
Dobře si jich všímám.
345
00:36:29,022 --> 00:36:31,900
Psychohistorie je tvořená
jejich vzpomínkami,
346
00:36:32,693 --> 00:36:36,029
jejich rozhodnutími a jejich příběhy.
347
00:36:36,738 --> 00:36:38,991
Vytvořil ji každý, kdo kdy žil.
348
00:36:39,783 --> 00:36:41,952
Biliony rozhodnutí.
349
00:36:42,619 --> 00:36:43,829
Víc.
350
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Takže záleží na všech.
351
00:36:48,542 --> 00:36:51,753
Povězte mi, že přežije,
a já vám to uvěřím.
352
00:36:53,505 --> 00:36:55,841
Kdybyste mi věřil, měl byste hábit.
353
00:36:58,719 --> 00:37:00,053
Co teď, pane doktore?
354
00:37:01,471 --> 00:37:03,265
Uděláme to nejtěžší.
355
00:37:06,602 --> 00:37:07,603
Budeme čekat.
356
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Císař říkal, že jsi byl za spacery.
357
00:37:31,376 --> 00:37:34,505
Jo, Seldon doufal,
že je přetáhnu na naši stranu.
358
00:37:36,215 --> 00:37:39,801
Chtěl, abych byl čepel.
Ale asi nepočítal s tím, jak jsem tupej.
359
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
Beki je mi líto.
360
00:37:45,390 --> 00:37:47,017
A je mi líto, že jsem...
361
00:37:48,602 --> 00:37:49,728
nezachránil Polyho.
362
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
V církvi jsem díky němu.
363
00:37:57,569 --> 00:38:00,155
Ze stejného důvodu,
proč lidi Seldonovi věří.
364
00:38:02,366 --> 00:38:05,244
Poly tu jiskru udržel při životě
přes sto let.
365
00:38:08,038 --> 00:38:09,456
Ale pak znejistěl.
366
00:38:10,916 --> 00:38:12,459
Byla jsem u toho a...
367
00:38:15,546 --> 00:38:16,755
Nedokázala jsem mu pomoct.
368
00:38:20,884 --> 00:38:23,554
Náboženství mi nikdy nešlo.
369
00:38:25,097 --> 00:38:27,391
Pamatuju si jedno kázání. Přirovnání.
370
00:38:28,308 --> 00:38:32,479
Že život je
jako sbírání drahokamů do tašky.
371
00:38:33,939 --> 00:38:36,650
A že na konci života
372
00:38:36,650 --> 00:38:40,070
nechceš mít tu tašku plnou,
ale prázdnou, protože...
373
00:38:42,489 --> 00:38:43,490
chceš vše rozdat.
374
00:38:44,741 --> 00:38:45,742
Jo.
375
00:38:48,328 --> 00:38:49,496
A on je dal mně.
376
00:38:55,169 --> 00:38:57,045
Přilétáme k Rubikonu.
377
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Tak, nejvyšší kleriku,
jaký z té své mise máte pocit?
378
00:39:04,386 --> 00:39:08,807
Dokážu si představit, že je nepříjemné,
když na člověka kouká císař.
379
00:39:10,309 --> 00:39:12,060
Znám Hariho Seldona.
380
00:39:13,353 --> 00:39:16,190
- Na slavné lidi jsem zvyklý.
- Seldona.
381
00:39:17,191 --> 00:39:19,443
Asi je v něm něco, co nám uniklo.
382
00:39:20,110 --> 00:39:26,158
Hlavní rys církve Galaktického ducha
tkví v tom, že funguje.
383
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
Zatraktivňujeme ji,
384
00:39:28,785 --> 00:39:31,830
ale v základu je věda.
385
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
Ano.
386
00:39:33,999 --> 00:39:35,292
Akademická důslednost.
387
00:39:36,293 --> 00:39:39,046
Všechny děti jeho důslednost milují.
388
00:39:41,131 --> 00:39:44,343
- Říkám, že to zatraktivňujeme.
- Předpovídá válku.
389
00:39:44,343 --> 00:39:45,844
Nadace s Říší.
390
00:39:47,471 --> 00:39:51,475
Tohle je bitevní loď,
takže v tomhle měl asi pravdu.
391
00:39:51,475 --> 00:39:54,645
Tohle bude takzvaná druhá krize.
392
00:39:56,271 --> 00:39:58,982
Věřím, že budu jediný, kdo zažije obě.
393
00:40:00,275 --> 00:40:02,027
Kromě Seldona. Svým způsobem.
394
00:40:02,528 --> 00:40:03,529
A já...
395
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
též svým způsobem.
396
00:40:12,204 --> 00:40:17,835
Seldon tvrdí,
že navzdory všem očekáváním Říši porazí.
397
00:40:19,127 --> 00:40:22,548
Jako to kamenné vejce,
co v té staré pověsti rozbije mísu.
398
00:40:23,966 --> 00:40:27,386
Ale on v předpovědích předpokládá,
že nebudeme informovaní.
399
00:40:28,679 --> 00:40:32,599
Když víme, co předpověděl,
tak to dokážeme změnit, ne?
400
00:40:33,267 --> 00:40:35,811
Věřím v Nadaci.
401
00:40:36,895 --> 00:40:39,606
Sledujte, jak se ta důslednost
roztaví jako bonbón.
402
00:40:41,775 --> 00:40:42,860
Víte, Poly...
403
00:40:44,319 --> 00:40:47,197
máte za to,
že z náboženství čerpáte jenom výhody,
404
00:40:48,365 --> 00:40:50,909
ale jakmile si začnete klekat a modlit se,
405
00:40:51,660 --> 00:40:54,037
je těžké si znovu stoupnout a přemýšlet.
406
00:40:57,332 --> 00:41:00,127
V reálném světě panuje
přirozený řád, kleriku.
407
00:41:00,127 --> 00:41:04,464
Žádné vejce není tak pevné,
aby přežilo atomový výbuch.
408
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
Strážci mají takové staré přísloví:
409
00:41:09,720 --> 00:41:14,349
„K násilí se uchylují jen neschopní lidé.“
410
00:41:15,350 --> 00:41:16,852
To je výstižné.
411
00:41:19,771 --> 00:41:21,481
Nejspíš pravdivé.
412
00:41:24,818 --> 00:41:26,069
Jsem ve vězení.
413
00:41:26,069 --> 00:41:30,199
Neměl jsem to vědět.
Mentalici, telepati. Neměl jsem vědět nic.
414
00:41:30,199 --> 00:41:33,744
Ale ještě mě posloucháte a pomůžete mi.
415
00:41:34,411 --> 00:41:38,916
Chtějí Gaal provést něco hrůzného
a já jí nemůžu pomoct.
416
00:41:39,499 --> 00:41:42,169
Ty disky mě nějak blokují.
417
00:41:42,669 --> 00:41:46,632
A já jsem doufala,
že mi povíte, jak je zastavit.
418
00:41:47,633 --> 00:41:48,634
Disky?
419
00:41:49,468 --> 00:41:50,928
Tak mi je popiš.
420
00:41:50,928 --> 00:41:54,181
Ne. Lepší bude, když mi je ukážeš.
421
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Pokud mě můžeš vidět tady,
pak já můžu vidět tebe tam.
422
00:42:10,739 --> 00:42:11,865
Úžasné.
423
00:42:13,450 --> 00:42:16,328
Jo. Problém je tady v těch.
424
00:42:17,746 --> 00:42:19,081
Čtou tě.
425
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
Mozkové senzory.
426
00:42:21,416 --> 00:42:24,837
Generují mozkové vlny,
které nejsou ve fázi s těmi tvými.
427
00:42:25,462 --> 00:42:28,924
Vlny se sráží a navzájem se ruší.
428
00:42:29,508 --> 00:42:31,009
Pomůžete mi je vypnout?
429
00:42:34,263 --> 00:42:35,722
Udělám toho daleko víc.
430
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Slyšíš ten...
431
00:42:39,601 --> 00:42:40,519
zvuk?
432
00:42:41,895 --> 00:42:44,356
Je nelibozvučný, aby ses nesoustředila.
433
00:42:44,356 --> 00:42:50,237
Vsadím se, že můžeme změnit frekvenci tak,
že budou praskat skály.
434
00:42:53,115 --> 00:42:54,116
Tak jo.
435
00:42:56,034 --> 00:43:00,163
- Děkuju, doktore Seldone.
- Není zač, Salvor Hardinová.
436
00:43:02,416 --> 00:43:05,169
Moment! Ta druhá krize už začala?
437
00:43:06,253 --> 00:43:07,588
Vždy v roli strážkyně.
438
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
Momentálně je vše nejisté.
439
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Ale Terminus přežije, že?
440
00:43:22,644 --> 00:43:23,812
Hober Mallow.
441
00:43:25,272 --> 00:43:26,648
Hober Mallow.
442
00:43:28,358 --> 00:43:33,322
Podle Gaal rozloží Říši právě on.
443
00:43:33,906 --> 00:43:35,407
To jsi mi neměla říkat.
444
00:43:36,074 --> 00:43:37,576
Nesmíte toho využít.
445
00:43:39,286 --> 00:43:41,830
Kdybych to udělal, mohlo by to vše změnit.
446
00:43:42,331 --> 00:43:43,373
Jsem odchylka.
447
00:43:45,334 --> 00:43:49,213
„Nedovol, aby ti tvůj morální kompas
zabránil udělat správnou věc.“
448
00:43:50,422 --> 00:43:51,423
Hodně štěstí.
449
00:44:02,518 --> 00:44:05,771
Pokud levá ruka
nepoloží palec na misky vah...
450
00:44:08,023 --> 00:44:09,942
tak k čemu ten palec je?
451
00:44:22,621 --> 00:44:23,997
Hober Mallow!
452
00:44:24,706 --> 00:44:27,209
Najděte Hobera Mallowa!
453
00:44:42,474 --> 00:44:46,144
Hledám to víno z Lokrisu.
Fajn způsob, jak uctít Polyho.
454
00:44:47,604 --> 00:44:50,148
„Pečuj o své tělo a duše ti to oplatí.“
455
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Tímhle se Poly nikdy neřídil.
456
00:44:53,902 --> 00:44:55,737
Takže víno si nedáme?
457
00:44:56,321 --> 00:44:57,531
Jsme tady zranitelní.
458
00:44:57,531 --> 00:45:00,200
Pokud skočíme,
flotila si všimne, že jsme tu.
459
00:45:01,076 --> 00:45:02,661
Měli bychom té chvíle využít.
460
00:45:04,663 --> 00:45:06,039
A využitím máš na mysli...
461
00:45:07,165 --> 00:45:08,417
Sex.
462
00:45:10,169 --> 00:45:12,379
- Odmítáš sex?
- Ne kategoricky.
463
00:45:12,379 --> 00:45:14,923
- Myslíš, že by to táta neunesl?
- Sermak?
464
00:45:16,425 --> 00:45:18,594
Ne. To by bylo jedině dobře.
465
00:45:19,511 --> 00:45:20,721
Tak si sundej kalhoty.
466
00:45:21,221 --> 00:45:22,639
Jo. Dobře.
467
00:45:44,995 --> 00:45:47,456
Já nevěděla,
jestli se prvně líbat nebo svlíct.
468
00:45:47,456 --> 00:45:50,834
Ale nejdřív se svlíct
mi přišlo efektivnější.
469
00:45:51,627 --> 00:45:53,462
Jo. Efektivní to bylo.
470
00:45:58,634 --> 00:45:59,593
Jsi nervózní.
471
00:46:00,344 --> 00:46:01,345
Ne.
472
00:46:04,973 --> 00:46:06,558
- Stydíš se za svoje tělo?
- Ne.
473
00:46:07,601 --> 00:46:11,063
Něco ti nefunguje?
474
00:46:12,314 --> 00:46:13,148
Ne.
475
00:46:50,060 --> 00:46:52,145
Udělat to taky nečekaně je fér, ne?
476
00:46:53,605 --> 00:46:55,691
Den odletěl z planety.
477
00:46:55,691 --> 00:47:00,821
Teď je nejlepší příležitost k tomu,
abychom pokračovali ve vyšetřování.
478
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Tak co?
479
00:47:06,577 --> 00:47:08,620
Teď to víno z Lokrisu?
480
00:47:11,415 --> 00:47:12,791
Neuhodl jsi moje jméno.
481
00:47:14,042 --> 00:47:15,294
Ale to nevadí.
482
00:47:16,211 --> 00:47:20,591
Slibme si, že na svoje popravy
budeme chodit vždycky.
483
00:47:21,800 --> 00:47:24,845
Na prvním rande chtěli popravit tebe.
484
00:47:25,345 --> 00:47:27,264
A na druhém rande zase mě.
485
00:47:27,264 --> 00:47:28,807
Dobře. Platí.
486
00:47:29,641 --> 00:47:30,976
Teď to víno.
487
00:47:47,910 --> 00:47:50,204
Vznešený duchu, vzdejte se.
488
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
Ve jménu Říše vás zatýkám.
489
00:47:53,290 --> 00:47:55,501
- On nás vidí?
- Jo, i slyší.
490
00:47:56,001 --> 00:47:57,377
Hobere, tvoje zápěstí.
491
00:47:58,378 --> 00:48:00,172
Pane Mallowe. Bratře.
492
00:48:00,839 --> 00:48:03,091
O skok se nepokoušejte,
mechanika je offline.
493
00:48:03,091 --> 00:48:06,887
Spojíme se a slibujeme,
že se vám u nás nic nestane.
494
00:48:13,060 --> 00:48:17,189
Hledali jste odpovědi.
Myslím, že je najdeme tady.
495
00:48:17,689 --> 00:48:21,485
Někdo do záměrné chyby
vložil tajnou zprávu.
496
00:48:22,194 --> 00:48:26,448
Ale nové barvy aktivují ty staré
497
00:48:26,448 --> 00:48:29,368
a poznal by to jedině starý mistr.
498
00:48:31,745 --> 00:48:35,916
Někdo má za to,
že s věkem přichází méněcennost. Ale...
499
00:48:37,584 --> 00:48:44,091
celoživotní zkušenosti mají svoje výhody.
500
00:49:21,753 --> 00:49:22,796
Kde to jsme?
501
00:49:30,179 --> 00:49:32,222
- Přišla jsi.
- Jistě.
502
00:49:32,723 --> 00:49:36,727
To, jak jsem v trůnním sále
obhajovala Dna, bylo jenom divadlo.
503
00:49:36,727 --> 00:49:38,061
To víš, že?
504
00:49:38,061 --> 00:49:40,522
- Ať má pocit, že mu patřím.
- Nepatříš.
505
00:49:41,398 --> 00:49:43,150
Myslím na ten tvůj návrh.
506
00:49:43,150 --> 00:49:44,860
Nemyslím na nic jiného.
507
00:50:08,175 --> 00:50:11,094
Tohle. Tahle věcička.
508
00:50:12,054 --> 00:50:13,847
Tohle nám on nebude moct vzít.
509
00:50:21,230 --> 00:50:22,231
Určitě to chceš?
510
00:50:40,999 --> 00:50:45,170
Za celá ta léta
jsem na tohle schodiště nenarazil.
511
00:50:46,213 --> 00:50:47,589
Určitě ani Den.
512
00:50:48,757 --> 00:50:50,926
Možná nikdo z nás.
513
00:50:58,392 --> 00:50:59,560
Je to divný pocit.
514
00:51:00,185 --> 00:51:01,478
Co?
515
00:51:01,478 --> 00:51:04,064
Cítit se jako cizinec ve vlastním domě.
516
00:52:41,453 --> 00:52:42,663
V pořádku, Gaal?
517
00:52:44,331 --> 00:52:45,916
Podle mě jo.
518
00:52:46,500 --> 00:52:48,210
Tak. Nebraň se.
519
00:52:49,336 --> 00:52:54,925
Pamatuješ, jak jsem ti říkala,
že mě jako malou měli za bohyni?
520
00:52:54,925 --> 00:52:59,054
Můj lid mě tak ochraňoval,
že jsem si připadala jako vězeň.
521
00:52:59,680 --> 00:53:06,186
Většinou jsem seděla na křišťálové plošině
na tom nejvyšším posvátném stromě. Sama.
522
00:53:08,230 --> 00:53:10,274
Některé dny mi přišly jako věčnost.
523
00:53:12,025 --> 00:53:13,360
Ale stejně to byl šok,
524
00:53:13,360 --> 00:53:18,323
když jsem jednoho dne zjistila, že mám
měkkou a vrásčitou kůži jako shnilé ovoce.
525
00:53:19,032 --> 00:53:20,117
Zestárla jsem.
526
00:53:21,952 --> 00:53:23,704
Nepřišlo mi to férové,
527
00:53:24,746 --> 00:53:28,083
že se můj život chýlí ke konci
a neměla jsem možnost žít.
528
00:53:35,883 --> 00:53:38,010
Ale pak jsem objevila jedno dítě.
529
00:53:38,010 --> 00:53:40,137
Holčičku, jakou jsem byla i já.
530
00:53:40,721 --> 00:53:45,309
Musela jsem využít veškerou svoji sílu,
abych své vědomí přesunula do ní.
531
00:53:45,309 --> 00:53:48,145
A měla jsem strach,
že mezi ta těla upadnu,
532
00:53:48,145 --> 00:53:52,065
jako když někdo spadne mezi loď a molo,
které ho pomlátí.
533
00:53:52,649 --> 00:53:54,151
Trénovala jsem rok.
534
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
Bylo to děsivé,
ale odhodlala jsem se k tomu.
535
00:53:59,323 --> 00:54:02,826
Přeskočila jsem vzduchem
do obsazené mysli.
536
00:54:04,828 --> 00:54:07,080
Ona byla mojí druhou inkarnací.
537
00:54:07,581 --> 00:54:09,583
Kdo? Ta holčička, co jsme viděli?
538
00:54:11,126 --> 00:54:13,003
Její rodiče byli pyšní.
539
00:54:13,629 --> 00:54:17,799
A naše náboženství díky tomu zázraku
získalo vzpruhu.
540
00:54:18,425 --> 00:54:21,345
Takže jednou za 60 nebo 70 let,
541
00:54:21,345 --> 00:54:24,223
když cítím, že moje tělo začíná chřadnout,
542
00:54:24,223 --> 00:54:26,016
si vyberu další dítě.
543
00:54:27,017 --> 00:54:32,481
S každou další inkarnací moje síla roste.
544
00:54:32,481 --> 00:54:36,109
Brzo jsem dokázala vidět do hlavy
všem kolem sebe.
545
00:54:36,610 --> 00:54:39,029
Číst jim myšlenky. Ovládat je.
546
00:54:39,863 --> 00:54:45,160
A jednoho dne
jsem začala slyšet hlasy z jiných světů.
547
00:54:47,287 --> 00:54:48,997
Slyšela jsem tebe, Gaal.
548
00:54:48,997 --> 00:54:52,459
Jak jsi na Synnaxu
před víc než staletím volala o pomoc.
549
00:54:52,459 --> 00:54:56,255
Jak se ta nesmírně inteligentní dívka
snažila neutopit.
550
00:54:58,173 --> 00:55:01,510
- Žes chtěla odletět, jsem ti vnukla já.
- Cože?
551
00:55:02,094 --> 00:55:04,304
To bylo moje rozhodnutí.
552
00:55:04,847 --> 00:55:07,474
- Vyřešila jsem abraxas a...
- To už je jedno.
553
00:55:07,474 --> 00:55:10,018
Všichni jsme skončili tam, kde být máme.
554
00:55:11,019 --> 00:55:13,355
Co vám dělá?
555
00:55:13,355 --> 00:55:16,275
- Pomozte mi!
- Dělám to pro ně!
556
00:55:16,859 --> 00:55:21,780
Jakmile budu mít tvoje schopnosti,
dokážu svůj lid ochránit.
557
00:55:23,365 --> 00:55:24,741
A co bude se mnou?
558
00:55:25,242 --> 00:55:27,035
Nějakou dobu budeš se mnou.
559
00:55:27,035 --> 00:55:29,580
Tu malou holku jsem slyšela několik let.
560
00:55:29,580 --> 00:55:31,999
Bylo to jako hlas ze dna studny,
561
00:55:31,999 --> 00:55:35,460
který byl den ode dne slabší,
až nakonec utichl.
562
00:55:37,004 --> 00:55:39,006
Ale pořád čekám, že ji uslyším,
563
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
stejně jako budu vždycky čekat na tebe.
564
00:55:48,056 --> 00:55:51,018
Měli jsme takový starý nástroj,
velice starý.
565
00:55:51,018 --> 00:55:54,021
Rušil lidem mozkové signály.
566
00:55:54,021 --> 00:55:55,898
Zkrátka je dokázal přemluvit.
567
00:55:56,773 --> 00:55:59,735
Ty píšťalky byly jeho součástí.
568
00:55:59,735 --> 00:56:01,236
Samotné jsou neškodné.
569
00:56:01,236 --> 00:56:04,489
Používáme je k tomu,
abychom děti naučili mluvit nezněle.
570
00:56:05,073 --> 00:56:06,742
Ale když zazní společně...
571
00:56:07,743 --> 00:56:11,914
Teď už se mnou bojovat nemůžeš.
Ladicí desky nás synchronizují.
572
00:56:13,457 --> 00:56:14,583
Pomoc!
573
00:56:17,252 --> 00:56:18,754
Prosím, nemůžete ji nechat...
574
00:56:24,384 --> 00:56:27,012
Neměli bychom tady zůstat, Úsvite.
575
00:56:28,514 --> 00:56:30,724
Den nemůže vychovávat naše dítě.
576
00:56:32,935 --> 00:56:34,186
Já bych mohl, ale...
577
00:56:35,687 --> 00:56:38,774
Co kdyby Den umřel? Teď tomu velíš ty.
578
00:56:39,900 --> 00:56:42,569
- Naklonují si nového.
- Tak zástupce zničíme.
579
00:56:43,779 --> 00:56:46,073
Když ho nebudou moct nahradit klony, tak...
580
00:56:47,908 --> 00:56:48,909
budeme svobodní.
581
00:56:50,369 --> 00:56:51,662
Ne, oni...
582
00:56:53,330 --> 00:56:57,376
Nejsou to jenom buňky a tkáň.
Pořád to jsou mí bratři.
583
00:56:58,919 --> 00:57:01,588
I kdybych se odhodlal, zasáhne Demerzel.
584
00:57:03,131 --> 00:57:05,634
Má na starosti ochranu genetické dynastie.
585
00:57:06,760 --> 00:57:07,970
Je tak naprogramovaná.
586
00:57:08,720 --> 00:57:10,764
Ale kdo Demerzel naprogramoval?
587
00:57:18,605 --> 00:57:19,815
Terminus čeká.
588
00:57:29,491 --> 00:57:31,994
Tohle je můj osud, Demerzel.
589
00:57:34,913 --> 00:57:35,998
Kde to jsme?
590
00:57:37,165 --> 00:57:41,795
Ať to slouží, čemu chce,
ale Demerzel se hodně snažila to zatajit.
591
00:57:43,797 --> 00:57:45,841
Měl jsem za to, že jsme autonomní,
592
00:57:45,841 --> 00:57:49,094
že jsme pokračovatelé Kleona I.,
že Demerzel slouží nám.
593
00:57:49,970 --> 00:57:52,890
Ale popravdě
může Demerzel sloužit jenom jemu.
594
00:57:56,018 --> 00:57:57,311
Soumrak měl pravdu.
595
00:57:59,855 --> 00:58:01,857
Taháme za moc nitek.
596
00:58:02,858 --> 00:58:04,193
Asi to není bezpečné.
597
00:58:05,110 --> 00:58:06,278
Pro něj ani pro mě.
598
00:58:06,278 --> 00:58:08,197
Myslím, že ani pro Dna.
599
00:58:08,197 --> 00:58:11,491
Jste jenom loutky. To už je teď jisté.
600
00:58:13,660 --> 00:58:18,081
Chtěli jste vědět, odkud Demerzel pochází.
601
00:58:20,375 --> 00:58:23,337
V těchto komnatách už bylo leccos,
602
00:58:24,254 --> 00:58:27,257
ale nejdřív tady bylo vězení.
603
00:58:29,092 --> 00:58:32,638
Vítám tě, Kleone XVI.
604
00:58:36,642 --> 00:58:40,103
Zajímalo by mě, co vidíte,
když my ostatní spíme.
605
00:58:42,564 --> 00:58:43,982
O co přicházíme.
606
00:58:46,109 --> 00:58:47,819
Jaké myšlenky vás děsí.
607
00:58:49,821 --> 00:58:50,948
Vězení pro koho?
608
00:58:54,326 --> 00:58:57,788
Vy tři... Skutečnou moc nemáte vy.
609
00:58:59,748 --> 00:59:02,000
Jedinou dědičkou Kleona je Demerzel.
610
00:59:07,172 --> 00:59:08,632
Jeho věčnou císařovnou.
611
01:00:09,401 --> 01:00:11,403
Překlad titulků: Karel Himmer